Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Great Praise of the Ten Acts of the Buddha"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ། །
+
:༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ། །
Great Praise of the Ten Acts of the Buddha
 
by Ārya Nāgārjuna
 
༄༅། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
 
tabkhé tukjé shakyé rik su trung
 
With skilful means and compassion, you were born in the Śākya clan,
 
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
 
shyen gyi mitub dü kyi pung jompa
 
Unconquerable by others, you vanquished Māra's hordes,
 
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
 
ser gyi lhünpo tabur jipé ku
 
Your physical form resplendent, like a mountain of gold.
 
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 
shakyé gyalpo khyö la chaktsal lo
 
To you, the King of the Śākyas, I pay homage!
 
གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
 
gang gi dangpor changchub tukkyé né
 
You I shall praise, who first awakened the mind of enlightenment,
 
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །
 
sönam yeshe tsok nyi dzok dzé ching
 
Then completed the accumulations of merit and wisdom,
 
དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །
 
dü dir dzepa gyachen drowa yi
 
And now in this age, through the vast sway of your actions,
 
མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
 
gön gyur khyö la dak gi töpar gyi
 
Have become the lord and protector of living beings.
 
ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
 
lha nam dön dzé dulwé dü khyen né
 
Homage to you that, having taught the gods,
 
ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །
 
lha lé bab né langchen tar shek shing
 
Knew the time had come to tame the human world, and
 
རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །
 
rik la zik né lhamo gyutrulmé
 
Descending from the god realm like a great elephant,
 
ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 
lhum su shyukpar dzé la chaktsal lo
 
Foresaw the family of your birth and entered the womb of Māyādevī.
 
ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །
 
dawa chu dzok shakyé sepo ni
 
Homage to you, prince of the Śākyas, born after ten months
 
བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
 
tashi lumbi tsal du tampé tsé
 
In the auspicious Lumbinī grove, where
 
ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །
 
tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni
 
Brahmā and Indra revered you, your supreme marks
 
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 
changchub rik su ngedzé chaktsal lo
 
Proving you were destined to be enlightened.
 
གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །
 
shyönnu tobden mi yi sengé dé
 
Homage to you, lion among men, in all your youthful vigour,
 
ཨ་གྷ་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
 
agha magadhar ni gyutsal ten
 
Displaying your prowess in the games at Agha Magadha,
 
སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
 
kyewo drekpachen nam tsarché né
 
Where you triumphed over the proud contestants,
 
འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 
drenda mepar dzé la chaktsal lo
 
So that not one could stand as your rival.
 
འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །
 
jikten chö dang tünpar jawa dang
 
Homage to you, who, to comply with worldly convention,
 
ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
 
khana mato pang chir tsünmo yi
 
And avoid all misdeeds, took on a queen and courtiers
 
འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
 
khor dangden dzé tab la khepa yi
 
And by acting with such skilful means,
 
རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 
gyalsi kyongwar dzé la chaktsal lo
 
So you ruled the kingdom.
 
འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །
 
khorwé jawar nyingpo mé zik né
 
Homage to you, who saw that saṃsāra is wholly futile,
 
ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
 
khyim né jung té kha la shek né kyang
 
Renounced the life of a householder,
 
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
 
chörten namdak drung du nyi lé nyi
 
And, travelling through the sky,
 
རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 
rabtu jungwar dzé la chaktsal lo
 
Ordained yourself before the Viśuddha Stūpa.
 
བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །
 
tsönpé changchub drubpar gong né ni
 
Homage to you, who, intent on persevering till enlightened,
 
ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
 
nairanjané dram du lo druk tu
 
For six years practised austerities on the banks of the Nairañjanā,
 
དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །
 
kawa ché dzé tsöndrü tarchinpé
 
And taking diligence to its ultimate perfection,
 
བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 
samten chok nyé dzé la chaktsal lo
 
Attained the supreme samādhi.
 
ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
 
tokma mé né bepa dönyö chir
 
Homage to you, who, seeking to make meaningful
 
མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
 
magadha yi changchub shingdrung du
 
All your efforts, made throughout beginningless time, sat
 
སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
 
kyiltrung miyo ngönpar sangye né
 
Unmoving in the vajra posture beneath the bodhi-tree in Magadha
 
བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 
changchub dzokpar dzé la chaktsal lo
 
And awakened into true buddhahood, attaining perfect enlightenment.
 
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
 
tukjé dro la nyurdu zik né ni
 
Homage to you, who, in your compassion,
 
ཝ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
 
varanasi lasok né chok tu
 
Gazed at once upon living beings, then
 
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
 
chö kyi khorlo kor né dulja nam
 
Turned the wheel of Dharma in sacred places like Varānasī,
 
ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 
tekpa sum la gö dzé chaktsal lo
 
And established disciples in the three vehicles.
 
གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
 
shyen gyi golwa ngenpa tsarché chir
 
Homage to you that destroyed evil-minded opponents,
 
མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
 
mutek tönpa druk dang lhejin sok
 
By defeating the six teachers of the tīrthikas, Devadatta and the rest,
 
འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
 
khormo jik gi yul du dü nam tul
 
As well as the maras in Varānasī;1
 
ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 
tubpa yul lé gyal la chaktsal lo
 
You were the mighty sage, victorious in battle.
 
སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །
 
sipa sum na pemé yönten gyi
 
Homage to you, who performed great miracles in Śravastī,
 
མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
 
nyen du yöpar chotrul chenpo ten
 
Unmatched in their splendour in all the three realms,
 
ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །
 
lhami drowa kün gyi rab chöpa
 
And through the offerings made by gods, humans and other beings,
 
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 
tenpa gyepar dzé la chaktsal lo
 
Caused the teachings to prosper and increase.
 
ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །
 
lelo chen nam chö la kuljé chir
 
Homage to you, who, to spur the lazy on to the Dharma,
 
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
 
tsachok drong gi sashyi tsangma ru
 
Left your body, though immortal and like a vajra,
 
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །
 
chimé dorje tabü ku shek né
 
And passed into parinirvāṇa
 
མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 
nya ngen dawar dzé la chaktsal lo
 
In the pure abode of Kuśinagara.
 
ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །
 
yangdak nyi du jikpamé chir dang
 
Homage to you, who, to show that you had not in reality perished,
 
མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
 
ma ong semchen sönam tobjé chir
 
And so that beings of the future could gain merit,
 
དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
 
denyi du ni ringsel mang trul né
 
Emanated a wealth of relics, and caused
 
སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 
kudung cha gyé dzé la chaktsal lo
 
Your remains to be divided into eight portions.
 
Patrick Gaffney
 
Rigpa Translations, 2008
 
↑ Tib. ‘khor mo ‘jig. According to Sakya Paṇḍita’s Gateway to Learning (mkhas ‘jug), this is an alternative name of Varānasī.
 
  
[[Category:Nāgārjuna]]
+
:
{{R}}
+
 
[http://www.lotsawahouse.org/indian-masters/nagarjuna/great-praise-ten-acts-buddha lotsawahouse.org]
+
:Great Praise of the Ten Acts of the Buddha
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:by Ārya Nāgārjuna
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:༄༅། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:tabkhé tukjé shakyé rik su trung
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:With skilful means and compassion, you were born in the Śākya clan,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:shyen gyi mitub dü kyi pung jompa
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Unconquerable by others, you vanquished Māra's hordes,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ser gyi lhünpo tabur jipé ku
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Your physical form resplendent, like a mountain of gold.
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:shakyé gyalpo khyö la chaktsal lo
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:To you, the King of the Śākyas, I pay homage!
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:gang gi dangpor changchub tukkyé né
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:You I shall praise, who first awakened the mind of enlightenment,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:sönam yeshe tsok nyi dzok dzé ching
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Then completed the accumulations of merit and wisdom,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:dü dir dzepa gyachen drowa yi
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:And now in this age, through the vast sway of your actions,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:gön gyur khyö la dak gi töpar gyi
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Have become the lord and protector of living beings.
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:lha nam dön dzé dulwé dü khyen né
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Homage to you that, having taught the gods,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:lha lé bab né langchen tar shek shing
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Knew the time had come to tame the human world, and
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:rik la zik né lhamo gyutrulmé
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Descending from the god realm like a great elephant,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:lhum su shyukpar dzé la chaktsal lo
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Foresaw the family of your birth and entered the womb of Māyādevī.
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:dawa chu dzok shakyé sepo ni
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Homage to you, prince of the Śākyas, born after ten months
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:tashi lumbi tsal du tampé tsé
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:In the auspicious Lumbinī grove, where
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Brahmā and Indra revered you, your supreme marks
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:changchub rik su ngedzé chaktsal lo
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Proving you were destined to be enlightened.
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:shyönnu tobden mi yi sengé dé
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Homage to you, lion among men, in all your youthful vigour,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ཨ་གྷ་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:agha magadhar ni gyutsal ten
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Displaying your prowess in the games at Agha Magadha,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:kyewo drekpachen nam tsarché né
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Where you triumphed over the proud contestants,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:drenda mepar dzé la chaktsal lo
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:So that not one could stand as your rival.
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:jikten chö dang tünpar jawa dang
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Homage to you, who, to comply with worldly convention,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:khana mato pang chir tsünmo yi
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:And avoid all misdeeds, took on a queen and courtiers
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:khor dangden dzé tab la khepa yi
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:And by acting with such skilful means,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:gyalsi kyongwar dzé la chaktsal lo
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:So you ruled the kingdom.
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:khorwé jawar nyingpo mé zik né
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Homage to you, who saw that saṃsāra is wholly futile,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:khyim né jung té kha la shek né kyang
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Renounced the life of a householder,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:chörten namdak drung du nyi lé nyi
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:And, travelling through the sky,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:rabtu jungwar dzé la chaktsal lo
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Ordained yourself before the Viśuddha Stūpa.
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:tsönpé changchub drubpar gong né ni
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Homage to you, who, intent on persevering till enlightened,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:nairanjané dram du lo druk tu
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:For six years practised austerities on the banks of the Nairañjanā,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:kawa ché dzé tsöndrü tarchinpé
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:And taking diligence to its ultimate perfection,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:samten chok nyé dzé la chaktsal lo
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Attained the supreme samādhi.
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:tokma mé né bepa dönyö chir
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Homage to you, who, seeking to make meaningful
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:magadha yi changchub shingdrung du
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:All your efforts, made throughout beginningless time, sat
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:kyiltrung miyo ngönpar sangye né
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Unmoving in the vajra posture beneath the bodhi-tree in Magadha
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:changchub dzokpar dzé la chaktsal lo
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:And awakened into true buddhahood, attaining perfect enlightenment.
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:tukjé dro la nyurdu zik né ni
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Homage to you, who, in your compassion,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ཝ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:varanasi lasok né chok tu
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Gazed at once upon living beings, then
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:chö kyi khorlo kor né dulja nam
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Turned the wheel of Dharma in sacred places like Varānasī,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:tekpa sum la gö dzé chaktsal lo
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:And established disciples in the three vehicles.
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:shyen gyi golwa ngenpa tsarché chir
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Homage to you that destroyed evil-minded opponents,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:mutek tönpa druk dang lhejin sok
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:By defeating the six teachers of the tīrthikas, Devadatta and the rest,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:khormo jik gi yul du dü nam tul
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:As well as the maras in Varānasī;1
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:tubpa yul lé gyal la chaktsal lo
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:You were the mighty sage, victorious in battle.
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:sipa sum na pemé yönten gyi
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Homage to you, who performed great miracles in Śravastī,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:nyen du yöpar chotrul chenpo ten
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Unmatched in their splendour in all the three realms,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:lhami drowa kün gyi rab chöpa
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:And through the offerings made by gods, humans and other beings,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:tenpa gyepar dzé la chaktsal lo
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Caused the teachings to prosper and increase.
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:lelo chen nam chö la kuljé chir
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Homage to you, who, to spur the lazy on to the Dharma,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:tsachok drong gi sashyi tsangma ru
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Left your body, though immortal and like a vajra,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:chimé dorje tabü ku shek né
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:And passed into parinirvāṇa
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:nya ngen dawar dzé la chaktsal lo
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:In the pure abode of Kuśinagara.
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:yangdak nyi du jikpamé chir dang
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Homage to you, who, to show that you had not in reality perished,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:ma ong semchen sönam tobjé chir
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:And so that beings of the future could gain merit,
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:denyi du ni ringsel mang trul né
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Emanated a wealth of relics, and caused
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:kudung cha gyé dzé la chaktsal lo
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Your remains to be divided into eight portions.
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Patrick Gaffney
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:Rigpa Translations, 2008
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:↑ Tib. ‘khor mo ‘jig. According to Sakya Paṇḍita’s Gateway to Learning (mkhas ‘jug), this is an alternative name of Varānasī.
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:[[Category:Nāgārjuna]]
 +
 
 +
:
 +
 
 +
:{{R}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
:[http://www.lotsawahouse.org/indian-masters/nagarjuna/great-praise-ten-acts-buddha lotsawahouse.org]

Revision as of 03:46, 28 October 2012

༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ། །
Great Praise of the Ten Acts of the Buddha
by Ārya Nāgārjuna
༄༅། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
tabkhé tukjé shakyé rik su trung
With skilful means and compassion, you were born in the Śākya clan,
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
shyen gyi mitub dü kyi pung jompa
Unconquerable by others, you vanquished Māra's hordes,
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
ser gyi lhünpo tabur jipé ku
Your physical form resplendent, like a mountain of gold.
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
shakyé gyalpo khyö la chaktsal lo
To you, the King of the Śākyas, I pay homage!
གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
gang gi dangpor changchub tukkyé né
You I shall praise, who first awakened the mind of enlightenment,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །
sönam yeshe tsok nyi dzok dzé ching
Then completed the accumulations of merit and wisdom,
དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །
dü dir dzepa gyachen drowa yi
And now in this age, through the vast sway of your actions,
མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
gön gyur khyö la dak gi töpar gyi
Have become the lord and protector of living beings.
ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
lha nam dön dzé dulwé dü khyen né
Homage to you that, having taught the gods,
ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །
lha lé bab né langchen tar shek shing
Knew the time had come to tame the human world, and
རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །
rik la zik né lhamo gyutrulmé
Descending from the god realm like a great elephant,
ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
lhum su shyukpar dzé la chaktsal lo
Foresaw the family of your birth and entered the womb of Māyādevī.
ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །
dawa chu dzok shakyé sepo ni
Homage to you, prince of the Śākyas, born after ten months
བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
tashi lumbi tsal du tampé tsé
In the auspicious Lumbinī grove, where
ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །
tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni
Brahmā and Indra revered you, your supreme marks
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchub rik su ngedzé chaktsal lo
Proving you were destined to be enlightened.
གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །
shyönnu tobden mi yi sengé dé
Homage to you, lion among men, in all your youthful vigour,
ཨ་གྷ་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
agha magadhar ni gyutsal ten
Displaying your prowess in the games at Agha Magadha,
སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
kyewo drekpachen nam tsarché né
Where you triumphed over the proud contestants,
འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drenda mepar dzé la chaktsal lo
So that not one could stand as your rival.
འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །
jikten chö dang tünpar jawa dang
Homage to you, who, to comply with worldly convention,
ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
khana mato pang chir tsünmo yi
And avoid all misdeeds, took on a queen and courtiers
འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
khor dangden dzé tab la khepa yi
And by acting with such skilful means,
རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalsi kyongwar dzé la chaktsal lo
So you ruled the kingdom.
འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །
khorwé jawar nyingpo mé zik né
Homage to you, who saw that saṃsāra is wholly futile,
ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
khyim né jung té kha la shek né kyang
Renounced the life of a householder,
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
chörten namdak drung du nyi lé nyi
And, travelling through the sky,
རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
rabtu jungwar dzé la chaktsal lo
Ordained yourself before the Viśuddha Stūpa.
བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །
tsönpé changchub drubpar gong né ni
Homage to you, who, intent on persevering till enlightened,
ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
nairanjané dram du lo druk tu
For six years practised austerities on the banks of the Nairañjanā,
དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །
kawa ché dzé tsöndrü tarchinpé
And taking diligence to its ultimate perfection,
བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
samten chok nyé dzé la chaktsal lo
Attained the supreme samādhi.
ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
tokma mé né bepa dönyö chir
Homage to you, who, seeking to make meaningful
མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
magadha yi changchub shingdrung du
All your efforts, made throughout beginningless time, sat
སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
kyiltrung miyo ngönpar sangye né
Unmoving in the vajra posture beneath the bodhi-tree in Magadha
བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchub dzokpar dzé la chaktsal lo
And awakened into true buddhahood, attaining perfect enlightenment.
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
tukjé dro la nyurdu zik né ni
Homage to you, who, in your compassion,
ཝ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
varanasi lasok né chok tu
Gazed at once upon living beings, then
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
chö kyi khorlo kor né dulja nam
Turned the wheel of Dharma in sacred places like Varānasī,
ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tekpa sum la gö dzé chaktsal lo
And established disciples in the three vehicles.
གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
shyen gyi golwa ngenpa tsarché chir
Homage to you that destroyed evil-minded opponents,
མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
mutek tönpa druk dang lhejin sok
By defeating the six teachers of the tīrthikas, Devadatta and the rest,
འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
khormo jik gi yul du dü nam tul
As well as the maras in Varānasī;1
ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tubpa yul lé gyal la chaktsal lo
You were the mighty sage, victorious in battle.
སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །
sipa sum na pemé yönten gyi
Homage to you, who performed great miracles in Śravastī,
མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
nyen du yöpar chotrul chenpo ten
Unmatched in their splendour in all the three realms,
ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །
lhami drowa kün gyi rab chöpa
And through the offerings made by gods, humans and other beings,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tenpa gyepar dzé la chaktsal lo
Caused the teachings to prosper and increase.
ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །
lelo chen nam chö la kuljé chir
Homage to you, who, to spur the lazy on to the Dharma,
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
tsachok drong gi sashyi tsangma ru
Left your body, though immortal and like a vajra,
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །
chimé dorje tabü ku shek né
And passed into parinirvāṇa
མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
nya ngen dawar dzé la chaktsal lo
In the pure abode of Kuśinagara.
ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །
yangdak nyi du jikpamé chir dang
Homage to you, who, to show that you had not in reality perished,
མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
ma ong semchen sönam tobjé chir
And so that beings of the future could gain merit,
དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
denyi du ni ringsel mang trul né
Emanated a wealth of relics, and caused
སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
kudung cha gyé dzé la chaktsal lo
Your remains to be divided into eight portions.
Patrick Gaffney
Rigpa Translations, 2008
↑ Tib. ‘khor mo ‘jig. According to Sakya Paṇḍita’s Gateway to Learning (mkhas ‘jug), this is an alternative name of Varānasī.

Source


lotsawahouse.org