Difference between revisions of "Great Praise of the Ten Acts of the Buddha"
Jump to navigation
Jump to search
Line 701: | Line 701: | ||
: | : | ||
− | + | {{R}} | |
− | + | [http://www.lotsawahouse.org/indian-masters/nagarjuna/great-praise-ten-acts-buddha lotsawahouse.org] |
Revision as of 04:33, 28 October 2012
- ༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ། །
- Great Praise of the Ten Acts of the Buddha
- by Ārya Nāgārjuna
- ༄༅། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
- tabkhé tukjé shakyé rik su trung
- With skilful means and compassion, you were born in the Śākya clan,
- གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
- shyen gyi mitub dü kyi pung jompa
- Unconquerable by others, you vanquished Māra's hordes,
- གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
- ser gyi lhünpo tabur jipé ku
- Your physical form resplendent, like a mountain of gold.
- ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
- shakyé gyalpo khyö la chaktsal lo
- To you, the King of the Śākyas, I pay homage!
- གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
- gang gi dangpor changchub tukkyé né
- You I shall praise, who first awakened the mind of enlightenment,
- བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །
- sönam yeshe tsok nyi dzok dzé ching
- Then completed the accumulations of merit and wisdom,
- དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །
- dü dir dzepa gyachen drowa yi
- And now in this age, through the vast sway of your actions,
- མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
- gön gyur khyö la dak gi töpar gyi
- Have become the lord and protector of living beings.
- ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
- lha nam dön dzé dulwé dü khyen né
- Homage to you that, having taught the gods,
- ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །
- lha lé bab né langchen tar shek shing
- Knew the time had come to tame the human world, and
- རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །
- rik la zik né lhamo gyutrulmé
- Descending from the god realm like a great elephant,
- ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
- lhum su shyukpar dzé la chaktsal lo
- Foresaw the family of your birth and entered the womb of Māyādevī.
- ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །
- dawa chu dzok shakyé sepo ni
- Homage to you, prince of the Śākyas, born after ten months
- བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
- tashi lumbi tsal du tampé tsé
- In the auspicious Lumbinī grove, where
- ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །
- tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni
- Brahmā and Indra revered you, your supreme marks
- བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
- changchub rik su ngedzé chaktsal lo
- Proving you were destined to be enlightened.
- གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །
- shyönnu tobden mi yi sengé dé
- Homage to you, lion among men, in all your youthful vigour,
- ཨ་གྷ་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
- agha magadhar ni gyutsal ten
- Displaying your prowess in the games at Agha Magadha,
- སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
- kyewo drekpachen nam tsarché né
- Where you triumphed over the proud contestants,
- འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
- drenda mepar dzé la chaktsal lo
- So that not one could stand as your rival.
- འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །
- jikten chö dang tünpar jawa dang
- Homage to you, who, to comply with worldly convention,
- ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
- khana mato pang chir tsünmo yi
- And avoid all misdeeds, took on a queen and courtiers
- འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
- khor dangden dzé tab la khepa yi
- And by acting with such skilful means,
- རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
- gyalsi kyongwar dzé la chaktsal lo
- So you ruled the kingdom.
- འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །
- khorwé jawar nyingpo mé zik né
- Homage to you, who saw that saṃsāra is wholly futile,
- ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
- khyim né jung té kha la shek né kyang
- Renounced the life of a householder,
- མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
- chörten namdak drung du nyi lé nyi
- And, travelling through the sky,
- རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
- rabtu jungwar dzé la chaktsal lo
- Ordained yourself before the Viśuddha Stūpa.
- བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །
- tsönpé changchub drubpar gong né ni
- Homage to you, who, intent on persevering till enlightened,
- ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
- nairanjané dram du lo druk tu
- For six years practised austerities on the banks of the Nairañjanā,
- དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །
- kawa ché dzé tsöndrü tarchinpé
- And taking diligence to its ultimate perfection,
- བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
- samten chok nyé dzé la chaktsal lo
- Attained the supreme samādhi.
- ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
- tokma mé né bepa dönyö chir
- Homage to you, who, seeking to make meaningful
- མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
- magadha yi changchub shingdrung du
- All your efforts, made throughout beginningless time, sat
- སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
- kyiltrung miyo ngönpar sangye né
- Unmoving in the vajra posture beneath the bodhi-tree in Magadha
- བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
- changchub dzokpar dzé la chaktsal lo
- And awakened into true buddhahood, attaining perfect enlightenment.
- ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
- tukjé dro la nyurdu zik né ni
- Homage to you, who, in your compassion,
- ཝ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
- varanasi lasok né chok tu
- Gazed at once upon living beings, then
- ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
- chö kyi khorlo kor né dulja nam
- Turned the wheel of Dharma in sacred places like Varānasī,
- ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
- tekpa sum la gö dzé chaktsal lo
- And established disciples in the three vehicles.
- གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
- shyen gyi golwa ngenpa tsarché chir
- Homage to you that destroyed evil-minded opponents,
- མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
- mutek tönpa druk dang lhejin sok
- By defeating the six teachers of the tīrthikas, Devadatta and the rest,
- འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
- khormo jik gi yul du dü nam tul
- As well as the maras in Varānasī;1
- ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
- tubpa yul lé gyal la chaktsal lo
- You were the mighty sage, victorious in battle.
- སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །
- sipa sum na pemé yönten gyi
- Homage to you, who performed great miracles in Śravastī,
- མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
- nyen du yöpar chotrul chenpo ten
- Unmatched in their splendour in all the three realms,
- ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །
- lhami drowa kün gyi rab chöpa
- And through the offerings made by gods, humans and other beings,
- བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
- tenpa gyepar dzé la chaktsal lo
- Caused the teachings to prosper and increase.
- ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །
- lelo chen nam chö la kuljé chir
- Homage to you, who, to spur the lazy on to the Dharma,
- རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
- tsachok drong gi sashyi tsangma ru
- Left your body, though immortal and like a vajra,
- འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །
- chimé dorje tabü ku shek né
- And passed into parinirvāṇa
- མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
- nya ngen dawar dzé la chaktsal lo
- In the pure abode of Kuśinagara.
- ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །
- yangdak nyi du jikpamé chir dang
- Homage to you, who, to show that you had not in reality perished,
- མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
- ma ong semchen sönam tobjé chir
- And so that beings of the future could gain merit,
- དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
- denyi du ni ringsel mang trul né
- Emanated a wealth of relics, and caused
- སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
- kudung cha gyé dzé la chaktsal lo
- Your remains to be divided into eight portions.
- Patrick Gaffney
- Rigpa Translations, 2008
- ↑ Tib. ‘khor mo ‘jig. According to Sakya Paṇḍita’s Gateway to Learning (mkhas ‘jug), this is an alternative name of Varānasī.
Source