Difference between revisions of "Araha.m Sutta"
Line 1: | Line 1: | ||
− | The Arahant | + | {{DisplayImages|3418|3160}} |
− | + | {{Centre|{{Big2x|The Arahant}}<br/> | |
− | translated from the Pali by | + | translated from the Pali by <br/> |
− | + | Maurice O'Connell Walshe}}<br/><br/> | |
− | Maurice O'Connell Walshe | ||
[Deva:] | [Deva:] |
Revision as of 20:20, 3 April 2014
The Arahant
translated from the Pali by
Maurice O'Connell Walshe
[Deva:]
He who's an Arahant, his work achieved,
Free from taints, in final body clad,
That monk still might use such words as "I."
Still perchance might say: "They call this mine."
...
Would such a monk be prone to vain conceits?
[The Blessed One:]
Bonds are gone for him without conceits,
All delusion's chains are cast aside:
Truly wise, he's gone beyond such thoughts.[1]
That monk still might use such words as "I,"
Still perchance might say: "They call this mine."
Well aware of common worldly speech,
He would speak conforming to such use.[2]
Notes
1. Ya.m mata.m: "whatever is thought." Mrs Rhys Davids's emendation of yamata.m in the text (paraphrased as "conceits and deemings of the errant mind," following the Commentarial maññana.m "imagining").
2. Cf. DN 9: "These are merely names, expressions, turns of speech, designations in common use in the world, which the Tathaagata uses without misapprehending them."