Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Somāsuttaṁ: The Discourse about Somā"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<nomobile>{{DisplayImages|191|2754|2454|220|2598|298|671|617}}</nomobile> {{Centre|<big><big>Somāsuttaṁ <br/>The Discourse about Somā </big></big>}} <poem> 163. Eva...")
 
 
Line 6: Line 6:
 
Thus I have heard:
 
Thus I have heard:
  
ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati
+
ekaṁ samayaṁ [[Bhagavā]] Sāvatthiyaṁ viharati
at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī
+
at one time the Gracious One was dwelling near [[Sāvatthī]]
  
Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
+
[[Jetavane]] Anāthapiṇḍikassa ārāme.
at Anāthapiṇḍika's grounds in Jeta's Wood.
+
at Anāthapiṇḍika's grounds in Jeta's [[Wood]].
  
Atha kho Somā bhikkhunī, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā,
+
Atha kho Somā [[bhikkhunī]], pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā,
Then the nun Somā, having dressed in the morning time,
+
Then the [[nun]] Somā, having dressed in the morning time,
  
 
pattacīvaram-ādāya, Sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
 
pattacīvaram-ādāya, Sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
after picking up her bowl and robe, was entering Sāvatthī for alms.
+
after picking up her [[bowl]] and robe, was entering [[Sāvatthī]] for [[alms]].
  
 
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā, pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā,
 
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā, pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā,
After walking for alms in Sāvatthī, and returning from the alms-round after the meal,
+
After walking for [[alms]] in [[Sāvatthī]], and returning from the [[alms-round]] after the meal,
  
 
yena Andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya,
 
yena Andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya,
she approached the Blind Man's Wood to pass the day,
+
she approached the [[Blind]] Man's [[Wood]] to pass the day,
  
 
Andhavanaṁ ajjhogahetvā,
 
Andhavanaṁ ajjhogahetvā,
and having entered Blind Man's Wood,
+
and having entered [[Blind]] Man's [[Wood]],
  
 
aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
 
aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
she sat down at the root of a certain tree to pass the day.
+
she sat down at the [[root]] of a certain [[tree]] to pass the day.
  
 
Atha kho Māro Pāpimā
 
Atha kho Māro Pāpimā
Then the Wicked Māra
+
Then the Wicked [[Māra]]
  
 
Somāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo,
 
Somāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo,
desiring to give rise to fear, terror, and horror in the nun Somā,
+
[[desiring]] to give rise to {{Wiki|fear}}, {{Wiki|terror}}, and [[horror]] in the [[nun]] Somā,
  
samādhimhā cāvetukāmo, yena Somā bhikkhunī tenupasaṅkami,
+
samādhimhā cāvetukāmo, yena Somā [[bhikkhunī]] tenupasaṅkami,
desiring to drive her out of concentration, approached the nun Somā,
+
[[desiring]] to drive her out of [[concentration]], approached the [[nun]] Somā,
  
upasaṅkamitvā Somaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
+
upasaṅkamitvā Somaṁ bhikkhuniṁ gāthāya [[ajjhabhāsi]]:
and after approaching he addressed the nun Somā with a verse:
+
and after approaching he addressed the [[nun]] Somā with a verse:
  
 
   
 
   
  
 
“Yaṁ taṁ isīhi pattabbaṁ ṭhānaṁ durabhisambhavaṁ,
 
“Yaṁ taṁ isīhi pattabbaṁ ṭhānaṁ durabhisambhavaṁ,
“That place <ref>Comm: ṭhānan-ti Arahattaṁ; place means Worthiness.</ref> which has been attained by the seers is hard to obtain,
+
“That place <ref>Comm: ṭhānan-ti Arahattaṁ; place means Worthiness.</ref> which has been [[attained]] by the seers is hard to obtain,
  
 
Na taṁ dvaṅgulapaññāya, sakkā pappotum-itthiyā.” ti
 
Na taṁ dvaṅgulapaññāya, sakkā pappotum-itthiyā.” ti
No woman, with her two-finger wisdom, <ref>{{Nolinking|Comm: dvaṅgulapaññāyā ti parittapaññāya, yasmā vā dvīhi aṅgulehi kappāsavaṭṭiṁ gahetvā suttaṁ kantanti, tasmā itthī dvaṅgulapaññā ti vuccati;}} two-finger wisdom means having little wisdom, because having grabbed the cotton with her two fingers she spins thread, therefore a woman has two-finger wisdom is said.</ref> is able to attain it.”
+
No woman, with her two-finger [[wisdom]], <ref>{{Nolinking|Comm: dvaṅgulapaññāyā ti parittapaññāya, yasmā vā dvīhi aṅgulehi kappāsavaṭṭiṁ gahetvā suttaṁ kantanti, tasmā itthī dvaṅgulapaññā ti vuccati;}} two-finger [[wisdom]] means having little [[wisdom]], because having grabbed the cotton with her two fingers she spins thread, therefore a woman has two-finger [[wisdom]] is said.</ref> is able to attain it.”
  
 
   
 
   
  
 
Atha kho Somāya bhikkhuniyā etad-ahosi:
 
Atha kho Somāya bhikkhuniyā etad-ahosi:
Then it occurred to the nun Somā:
+
Then it occurred to the [[nun]] Somā:
  
 
“Ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī?” ti
 
“Ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī?” ti
“Who is this, a human or a non-human, speaking this verse?”
+
“Who is this, a [[human]] or a {{Wiki|non-human}}, {{Wiki|speaking}} this verse?”
  
 
Atha kho Somāya bhikkhuniyā etad-ahosi:
 
Atha kho Somāya bhikkhuniyā etad-ahosi:
Then it occurred to the nun Somā:
+
Then it occurred to the [[nun]] Somā:
  
 
“Māro kho ayaṁ Pāpimā
 
“Māro kho ayaṁ Pāpimā
“This is the Wicked Māra
+
“This is the Wicked [[Māra]]
  
 
mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo,
 
mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo,
desiring to give rise to fear, terror, and horror in me,
+
[[desiring]] to give rise to {{Wiki|fear}}, {{Wiki|terror}}, and [[horror]] in me,
  
 
samādhimhā cāvetukāmo, gāthaṁ bhāsatī.” ti
 
samādhimhā cāvetukāmo, gāthaṁ bhāsatī.” ti
desiring to drive me out of concentration, who speaks this verse.”
+
[[desiring]] to drive me out of [[concentration]], who speaks this verse.”
  
Atha kho Somā bhikkhunī Māro ayaṁ Pāpimā iti viditvā,
+
Atha kho Somā [[bhikkhunī]] Māro ayaṁ Pāpimā iti viditvā,
Then the nun Somā having understood: This is the Wicked Māra,
+
Then the [[nun]] Somā having understood: This is the Wicked [[Māra]],
  
 
Māraṁ Pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
 
Māraṁ Pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
replied with these verses to the Wicked Māra:
+
replied with these verses to the Wicked [[Māra]]:
  
 
   
 
   
  
 
“Itthibhāvo kiṁ kayirā, cittamhi susamāhite?
 
“Itthibhāvo kiṁ kayirā, cittamhi susamāhite?
“What is to be made of womenhood when my mind is well-composed?
+
“What is to be made of womenhood when my [[mind]] is well-composed?
  
Ñāṇamhi vattamānamhi, Sammā Dhammaṁ vipassato.
+
Ñāṇamhi vattamānamhi, [[Sammā]] Dhammaṁ vipassato.
When knowledges exist, <ref>{{Nolinking|Comm: ñāṇamhi vattamānamhī ti phalasamāpattiñāṇe pavattamāne;}} when knowledge exists means when the knowledge of fruition attainment exists.</ref> and Right Dhamma has been seen with insight. <ref>Comm: dhammaṁ vipassato ti catusaccadhammaṁ vipassantassa, pubbabhāge vā vipassanāya ārammaṇabhūtaṁ khandhapañcakam-eva; Dhamma has been seen with insight means the Dhamma of the Four Truths has been seen with insight, or previously seeing the five constituents objectively with insight.</ref>
+
When [[knowledges]] [[exist]], <ref>{{Nolinking|Comm: ñāṇamhi vattamānamhī ti phalasamāpattiñāṇe pavattamāne;}} when [[knowledge]] [[exists]] means when the [[knowledge]] of [[fruition attainment]] [[exists]].</ref> and Right [[Dhamma]] has been seen with [[insight]]. <ref>Comm: dhammaṁ vipassato ti catusaccadhammaṁ vipassantassa, pubbabhāge vā vipassanāya ārammaṇabhūtaṁ khandhapañcakam-eva; [[Dhamma]] has been seen with [[insight]] means the [[Dhamma]] of the [[Four Truths]] has been seen with [[insight]], or previously [[seeing]] the five constituents objectively with [[insight]].</ref>
  
Yassa nūna siyā evaṁ: Itthāhaṁ puriso ti vā,
+
[[Yassa]] nūna siyā evaṁ: Itthāhaṁ puriso ti vā,
For whomever thinks thus: I am a woman or a man,
+
For whomever [[thinks]] thus: I am a woman or a man,
  
 
Kiñci vā pana aññasmiṁ, taṁ Māro vattum-arahatī.” ti
 
Kiñci vā pana aññasmiṁ, taṁ Māro vattum-arahatī.” ti
Or I am something other, deserves to have Māra speak to her.” <ref>{{Nolinking|Comm: kiñci vā pana aññasmī ti aññaṁ vā kiñci 'ahaṁ asmī' ti, taṇhāmānadiṭṭhivasena yassa siyā;}} or I am something other means there will be some other 'I am', on account of craving, conceit or views.</ref>
+
Or I am something other, deserves to have [[Māra]] speak to her.” <ref>{{Nolinking|Comm: kiñci vā pana aññasmī ti aññaṁ vā kiñci 'ahaṁ asmī' ti, taṇhāmānadiṭṭhivasena yassa siyā;}} or I am something other means there will be some other 'I am', on account of [[craving]], [[conceit]] or [[views]].</ref>
  
 
   
 
   
  
Atha kho Māro Pāpimā: “Jānāti maṁ Somā bhikkhunī!” ti
+
Atha kho Māro Pāpimā: “[[Jānāti]] maṁ Somā [[bhikkhunī]]!” ti
Then the Wicked Māra (thought): “The nun Somā knows me!”
+
Then the Wicked [[Māra]] ([[thought]]): “The [[nun]] Somā [[knows]] me!”
  
 
dukkhī dummano tatthevantaradhāyī ti.
 
dukkhī dummano tatthevantaradhāyī ti.
and pained and depressed he vanished right there.
+
and pained and {{Wiki|depressed}} he vanished right there.
 
</poem>
 
</poem>
  

Latest revision as of 13:19, 16 May 2015

Uddha Wallp.jpg
Fhkkker.jpg
Ordination 32.jpg
33-Guru.jpg
HengshanMountains.JPG
Youkihi-Kannon.jpg
Laiaburu.jpg
Simbb20.jpg

Somāsuttaṁ
The Discourse about Somā

163. Evaṁ me sutaṁ:
Thus I have heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati
at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī

Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
at Anāthapiṇḍika's grounds in Jeta's Wood.

Atha kho Somā bhikkhunī, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā,
Then the nun Somā, having dressed in the morning time,

pattacīvaram-ādāya, Sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
after picking up her bowl and robe, was entering Sāvatthī for alms.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā, pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā,
After walking for alms in Sāvatthī, and returning from the alms-round after the meal,

yena Andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya,
she approached the Blind Man's Wood to pass the day,

Andhavanaṁ ajjhogahetvā,
and having entered Blind Man's Wood,

aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
she sat down at the root of a certain tree to pass the day.

Atha kho Māro Pāpimā
Then the Wicked Māra

Somāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo,
desiring to give rise to fear, terror, and horror in the nun Somā,

samādhimhā cāvetukāmo, yena Somā bhikkhunī tenupasaṅkami,
desiring to drive her out of concentration, approached the nun Somā,

upasaṅkamitvā Somaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
and after approaching he addressed the nun Somā with a verse:

 

“Yaṁ taṁ isīhi pattabbaṁ ṭhānaṁ durabhisambhavaṁ,
“That place [1] which has been attained by the seers is hard to obtain,

Na taṁ dvaṅgulapaññāya, sakkā pappotum-itthiyā.” ti
No woman, with her two-finger wisdom, [2] is able to attain it.”

 

Atha kho Somāya bhikkhuniyā etad-ahosi:
Then it occurred to the nun Somā:

“Ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī?” ti
“Who is this, a human or a non-human, speaking this verse?”

Atha kho Somāya bhikkhuniyā etad-ahosi:
Then it occurred to the nun Somā:

“Māro kho ayaṁ Pāpimā
“This is the Wicked Māra

mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo,
desiring to give rise to fear, terror, and horror in me,

samādhimhā cāvetukāmo, gāthaṁ bhāsatī.” ti
desiring to drive me out of concentration, who speaks this verse.”

Atha kho Somā bhikkhunī Māro ayaṁ Pāpimā iti viditvā,
Then the nun Somā having understood: This is the Wicked Māra,

Māraṁ Pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
replied with these verses to the Wicked Māra:

 

“Itthibhāvo kiṁ kayirā, cittamhi susamāhite?
“What is to be made of womenhood when my mind is well-composed?

Ñāṇamhi vattamānamhi, Sammā Dhammaṁ vipassato.
When knowledges exist, [3] and Right Dhamma has been seen with insight. [4]

Yassa nūna siyā evaṁ: Itthāhaṁ puriso ti vā,
For whomever thinks thus: I am a woman or a man,

Kiñci vā pana aññasmiṁ, taṁ Māro vattum-arahatī.” ti
Or I am something other, deserves to have Māra speak to her.” [5]

 

Atha kho Māro Pāpimā: “Jānāti maṁ Somā bhikkhunī!” ti
Then the Wicked Māra (thought): “The nun Somā knows me!”

dukkhī dummano tatthevantaradhāyī ti.
and pained and depressed he vanished right there.

Footnotes

  1. Comm: ṭhānan-ti Arahattaṁ; place means Worthiness.
  2. Comm: dvaṅgulapaññāyā ti parittapaññāya, yasmā vā dvīhi aṅgulehi kappāsavaṭṭiṁ gahetvā suttaṁ kantanti, tasmā itthī dvaṅgulapaññā ti vuccati; two-finger wisdom means having little wisdom, because having grabbed the cotton with her two fingers she spins thread, therefore a woman has two-finger wisdom is said.
  3. Comm: ñāṇamhi vattamānamhī ti phalasamāpattiñāṇe pavattamāne; when knowledge exists means when the knowledge of fruition attainment exists.
  4. Comm: dhammaṁ vipassato ti catusaccadhammaṁ vipassantassa, pubbabhāge vā vipassanāya ārammaṇabhūtaṁ khandhapañcakam-eva; Dhamma has been seen with insight means the Dhamma of the Four Truths has been seen with insight, or previously seeing the five constituents objectively with insight.
  5. Comm: kiñci vā pana aññasmī ti aññaṁ vā kiñci 'ahaṁ asmī' ti, taṇhāmānadiṭṭhivasena yassa siyā; or I am something other means there will be some other 'I am', on account of craving, conceit or views.

Source

dhammatalks.net