Difference between revisions of "Mountain Smoke Offering"
Line 11: | Line 11: | ||
{{BigTibetan|ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔}} {{BigTibetan|མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔}} | {{BigTibetan|ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔}} {{BigTibetan|མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔}} | ||
[[File:Hall-manju-tr0.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Hall-manju-tr0.jpg|thumb|250px|]] | ||
− | om [[ah]] hung, [[kha]] | + | om [[ah]] hung, [[kha]] nyam sishyi kyab kün nyingpö chü |
[[File:DSC_2440.JPG|thumb|250px|]] | [[File:DSC_2440.JPG|thumb|250px|]] | ||
[[Oṃ]] āḥ [[hūṃ]]! The [[heart essence]] of all the sources of [[refuge]] of [[saṃsāra]] and [[nirvāṇa]], who are as vast as [[space]], | [[Oṃ]] āḥ [[hūṃ]]! The [[heart essence]] of all the sources of [[refuge]] of [[saṃsāra]] and [[nirvāṇa]], who are as vast as [[space]], | ||
Line 17: | Line 17: | ||
{{BigTibetan|དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔}} | {{BigTibetan|དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔}} | ||
[[File:Cakrasaṃvara99 sml.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Cakrasaṃvara99 sml.jpg|thumb|250px|]] | ||
− | [[wang]] [[drak]] | + | [[wang]] [[drak]] rigdzin pema tötreng [[tsal]] |
[[File:Imahjes.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Imahjes.jpg|thumb|250px|]] | ||
Powerful and [[wrathful]] [[vidyādhara]], [[Padma Tötreng Tsal]]; | Powerful and [[wrathful]] [[vidyādhara]], [[Padma Tötreng Tsal]]; | ||
Line 23: | Line 23: | ||
{{BigTibetan|ཁྱེད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔}} | {{BigTibetan|ཁྱེད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔}} | ||
[[File:Ho 21.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Ho 21.jpg|thumb|250px|]] | ||
− | khyé kur nangsi gyalwé | + | khyé kur nangsi gyalwé kyilkhor dzok |
[[File:Laiaburu.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Laiaburu.jpg|thumb|250px|]] | ||
− | Within your [[body]], all that appears and [[exists]] is the | + | Within your [[body]], all that appears and [[exists]] is the perfect [[buddha]] [[maṇḍala]]: |
[[File:Ho321.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Ho321.jpg|thumb|250px|]] | ||
{{BigTibetan|འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔}} | {{BigTibetan|འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔}} | ||
Line 31: | Line 31: | ||
[[dro]] kün si lé dral chir kyab su [[chi]] | [[dro]] kün si lé dral chir kyab su [[chi]] | ||
[[File:DSC_2360.JPG|thumb|250px|]] | [[File:DSC_2360.JPG|thumb|250px|]] | ||
− | In order to | + | In order to liberate all [[beings]] from [[saṃsāra]], I [[take refuge]] in you! |
[[File:Man54s.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Man54s.jpg|thumb|250px|]] | ||
{{BigTibetan|གསང་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔}} | {{BigTibetan|གསང་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔}} | ||
[[File:Chinese Hangzhou.jpeg|thumb|250px|]] | [[File:Chinese Hangzhou.jpeg|thumb|250px|]] | ||
− | [[sang]] chok yeshe | + | [[sang]] chok yeshe ösal tiklé shyir |
[[File:Hodlo1 500.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Hodlo1 500.jpg|thumb|250px|]] | ||
− | In the ground of the | + | In the ground of the luminous tiklé of supremely secret [[wisdom]], |
[[File:Chandamaharoshana.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Chandamaharoshana.jpg|thumb|250px|]] | ||
{{BigTibetan|འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་དང་གསུང༌༔}} | {{BigTibetan|འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་དང་གསུང༌༔}} | ||
Line 44: | Line 44: | ||
[[File:Hozo-bosatsu.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Hozo-bosatsu.jpg|thumb|250px|]] | ||
May the three [[obscurations]] of all [[beings]] be [[purified]], and | May the three [[obscurations]] of all [[beings]] be [[purified]], and | ||
− | + | ||
{{BigTibetan|ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང༌༔}} | {{BigTibetan|ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང༌༔}} | ||
[[File:PeaYamantaka.jpg|thumb|250px|]] | [[File:PeaYamantaka.jpg|thumb|250px|]] | ||
− | tuk kyi tikler [[lhündrub]] | + | tuk kyi tikler [[lhündrub]] nang shyi [[ngang]] |
[[File:Cundi Bodhisattva09.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Cundi Bodhisattva09.jpg|thumb|250px|]] | ||
With the [[four visions]] spontaneously perfected in the [[tiklé]] of the [[wisdom body]], [[speech]] and [[mind]], | With the [[four visions]] spontaneously perfected in the [[tiklé]] of the [[wisdom body]], [[speech]] and [[mind]], | ||
Line 63: | Line 63: | ||
shi rik machö nyukmar chaktsal shying | shi rik machö nyukmar chaktsal shying | ||
[[File:Imag47es.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Imag47es.jpg|thumb|250px|]] | ||
− | To the [[primordial]], | + | To the [[primordial]], unaltered [[nature]] of [[rigpa]], I pay homage! And |
[[File:Candraprabha14.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Candraprabha14.jpg|thumb|250px|]] | ||
{{BigTibetan|གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔}} | {{BigTibetan|གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔}} | ||
− | ting ta dralwé | + | ting ta dralwé ösal [[chöpa]] bul |
− | The [[luminosity]], transcending limits and | + | The [[luminosity]], transcending limits and dimensions, I offer! |
Line 90: | Line 90: | ||
[[lhündrub]] dzogpachenpö chökhor kor | [[lhündrub]] dzogpachenpö chökhor kor | ||
− | Turn the [[wheel]] of the teachings of the spontaneously | + | Turn the [[wheel]] of the teachings of the spontaneously perfect [[Dzogpachenpo]]! |
{{BigTibetan|འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔}} | {{BigTibetan|འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔}} | ||
Line 100: | Line 100: | ||
{{BigTibetan|འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐའ་བསྔོ༔}} | {{BigTibetan|འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐའ་བསྔོ༔}} | ||
− | khor sum mik tadralwé | + | khor sum mik tadralwé pata ngo |
− | In the [[absolute]] | + | In the [[absolute]] state, free of [[subject]], [[object]] or [[activity]], I dedicate! |
− | + | ༈{{BigTibetan|ྃ}} {{BigTibetan|རི་བོ་བསངས་མཆོད་ནི༔}} | |
The Mountain Smoke [[Offering]]: | The Mountain Smoke [[Offering]]: | ||
Line 110: | Line 110: | ||
{{BigTibetan|བྷྲཱུྃ༔}} {{BigTibetan|རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔}} | {{BigTibetan|བྷྲཱུྃ༔}} {{BigTibetan|རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔}} | ||
− | droom rinchen natsok dangmé nö | + | droom rinchen natsok dangmé nö yang su |
Bhrūṃ! In the vast lustrous vessel, made of the [[essence]] of various [[jewels]], | Bhrūṃ! In the vast lustrous vessel, made of the [[essence]] of various [[jewels]], | ||
Line 116: | Line 116: | ||
{{BigTibetan|འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔}} | {{BigTibetan|འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔}} | ||
− | + | jikten sipé dögu damtsik dzé | |
The [[samaya]] {{Wiki|substances}}, all the desirable [[objects]] in [[worldly existence]], are | The [[samaya]] {{Wiki|substances}}, all the desirable [[objects]] in [[worldly existence]], are | ||
Line 140: | Line 140: | ||
{{BigTibetan|ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔}} | {{BigTibetan|ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔}} | ||
− | + | chok chu gyalwé kyilkhor jinyé dang | |
All the [[mandalas]] of the [[buddhas of the ten directions]], | All the [[mandalas]] of the [[buddhas of the ten directions]], | ||
Line 146: | Line 146: | ||
{{BigTibetan|འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔}} | {{BigTibetan|འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔}} | ||
− | dzamling shyidak rik [[druk]] | + | dzamling shyidak rik [[druk]] lenchak drön |
To the [[local deities]] of this [[world]], [[beings]] of the [[six realms]] and the guests to whom I owe [[karmic]] debts. | To the [[local deities]] of this [[world]], [[beings]] of the [[six realms]] and the guests to whom I owe [[karmic]] debts. | ||
Line 158: | Line 158: | ||
{{BigTibetan|ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔}} | {{BigTibetan|ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔}} | ||
− | né tong | + | né tong barché tsompé jungpo dang |
− | To the malicious | + | To the malicious jungpo {{Wiki|demons}} who inflict [[sickness]] and {{Wiki|obstacles}}, |
{{BigTibetan|རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔}} | {{BigTibetan|རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔}} | ||
− | + | milam tak tsen ngen dang té ngen rik | |
Bad [[signs]] in [[dreams]] and all types of [[evil]] {{Wiki|omens}}, | Bad [[signs]] in [[dreams]] and all types of [[evil]] {{Wiki|omens}}, | ||
Line 170: | Line 170: | ||
{{BigTibetan|སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔}} | {{BigTibetan|སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔}} | ||
− | dé | + | dé gyé marung chotrul dakpo dang |
The eight classes of negative [[spirits]], the [[masters]] of [[magical]] [[illusions]], | The eight classes of negative [[spirits]], the [[masters]] of [[magical]] [[illusions]], | ||
Line 176: | Line 176: | ||
{{BigTibetan|ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔}} | {{BigTibetan|ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔}} | ||
− | zé dang né dang nor gyi | + | zé dang né dang nor gyi lenchak [[chen]] |
And those to whom I owe [[karmic]] debts of [[food]], place and [[wealth]], | And those to whom I owe [[karmic]] debts of [[food]], place and [[wealth]], | ||
Line 194: | Line 194: | ||
{{BigTibetan|ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་ཇལ་ཏེ་བསྲེག༔}} | {{BigTibetan|ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་ཇལ་ཏེ་བསྲེག༔}} | ||
− | + | lenchak marpö mé la jal té sek | |
Now all my [[karmic]] debts are paid, burnt in the scarlet flames. | Now all my [[karmic]] debts are paid, burnt in the scarlet flames. | ||
Line 212: | Line 212: | ||
{{BigTibetan|འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔}} | {{BigTibetan|འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔}} | ||
− | döpé | + | döpé yönten zepa mepar ngo |
I dedicate an inexhaustible amount of {{Wiki|sensual}} stimulants! | I dedicate an inexhaustible amount of {{Wiki|sensual}} stimulants! | ||
Line 218: | Line 218: | ||
{{BigTibetan|བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔}} | {{BigTibetan|བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔}} | ||
− | dak gi | + | dak gi dü sum sakpé dikdrib dang |
− | May my negative [[actions]] and [[obscurations]] | + | May my negative [[actions]] and [[obscurations]] accumulated in past, present and future, |
{{BigTibetan|དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔}} | {{BigTibetan|དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔}} | ||
Line 226: | Line 226: | ||
könchok dé shinkor la chepa nam | könchok dé shinkor la chepa nam | ||
− | And | + | And misuse of the [[offerings]] made to the [[Three Jewels]], in [[devotion]] and for the [[dead]], |
{{BigTibetan|སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔}} | {{BigTibetan|སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔}} | ||
− | jinsek mechö di | + | jinsek mechö di yi dak gyur chik |
Be [[purified]] in the [[fire]] of this [[sang]] [[offering]]! | Be [[purified]] in the [[fire]] of this [[sang]] [[offering]]! | ||
Line 266: | Line 266: | ||
{{BigTibetan|ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔}} | {{BigTibetan|ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔}} | ||
− | [[kham]] sum khorwa | + | [[kham]] sum khorwa jalü ökur drol |
The [[three realms]] of [[saṃsāra]] be {{Wiki|liberated}} into the [[rainbow body]], | The [[three realms]] of [[saṃsāra]] be {{Wiki|liberated}} into the [[rainbow body]], | ||
Line 272: | Line 272: | ||
{{BigTibetan|འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔}} | {{BigTibetan|འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔}} | ||
− | [[dro]] kün | + | [[dro]] kün changchub nyingpor sangye shok |
And all [[sentient beings]] [[awaken]] into the [[heart]] of [[enlightenment]]! | And all [[sentient beings]] [[awaken]] into the [[heart]] of [[enlightenment]]! | ||
Line 280: | Line 280: | ||
om [[ah]] hung | om [[ah]] hung | ||
− | With [[Oṃ]] āḥ [[hūṃ]], make the [[offering]] a hundred, thousand, or several | + | With [[Oṃ]] āḥ [[hūṃ]], make the [[offering]] a hundred, thousand, or several hundred thousand times. |
{{BigTibetan|སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔}} | {{BigTibetan|སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔}} | ||
− | + | ku sum [[dakpa]] nö kyi shyalyé su | |
− | All is [[purified]] into the | + | All is [[purified]] into the three kāyas: the environment, a [[heavenly]] palace where |
{{BigTibetan|ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔}} | {{BigTibetan|ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔}} | ||
Line 292: | Line 292: | ||
chö long trul sum nangsi zukpung nam | chö long trul sum nangsi zukpung nam | ||
− | [[Dharmakāya]], [[saṃbhogakāya]] and [[nirmāṇakāya]] | + | [[Dharmakāya]], [[saṃbhogakāya]] and [[nirmāṇakāya]]—appearance and the [[form]] [[aggregates]] of [[existence]] |
{{BigTibetan|བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔}} | {{BigTibetan|བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔}} | ||
Line 308: | Line 308: | ||
{{BigTibetan|ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔}} | {{BigTibetan|ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔}} | ||
− | + | tokmé dü né danta yenché du | |
− | I share with all those who, from | + | I share with all those who, from beginningless [[time]] until now, |
{{BigTibetan|སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔}} | {{BigTibetan|སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔}} | ||
Line 320: | Line 320: | ||
{{BigTibetan|ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔}} | {{BigTibetan|ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔}} | ||
− | + | salam drebü yönten tarchin shying | |
− | Having | + | Having attained all the [[noble]] qualities of the stages, [[paths]] and [[fruition]], |
{{BigTibetan|ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔}} | {{BigTibetan|ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔}} | ||
− | ta [[gom]] chö pé | + | ta [[gom]] chö pé barché kün [[sal]] né |
And dispelled all {{Wiki|obstacles}} in [[view]], [[meditation]] and [[action]], | And dispelled all {{Wiki|obstacles}} in [[view]], [[meditation]] and [[action]], | ||
Line 350: | Line 350: | ||
{{BigTibetan|འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔}} | {{BigTibetan|འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔}} | ||
− | okmin | + | okmin pema drawar sangye shok |
May all [[beings]] attain [[buddhahood]] in the [[Lotus Net]] of [[Akaniṣṭa]]! | May all [[beings]] attain [[buddhahood]] in the [[Lotus Net]] of [[Akaniṣṭa]]! | ||
Line 356: | Line 356: | ||
{{BigTibetan|ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔}} | {{BigTibetan|ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔}} | ||
− | pung [[kham]] sekdzé trakdang | + | pung [[kham]] sekdzé trakdang ziji bar |
− | The [[sang]] [[offerings]] of the [[aggregates]] and [[elements]] blaze in vivid, brilliant | + | The [[sang]] [[offerings]] of the [[aggregates]] and [[elements]] blaze in vivid, brilliant splendour! |
{{BigTibetan|དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔}} | {{BigTibetan|དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔}} | ||
Line 364: | Line 364: | ||
kar mar changsem sekdzé detong bar | kar mar changsem sekdzé detong bar | ||
− | The [[sang]] [[offerings]] of | + | The [[sang]] [[offerings]] of red and white [[bodhicitta]] blaze in [[bliss]] and [[emptiness]]! |
{{BigTibetan|སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔}} | {{BigTibetan|སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔}} | ||
− | tongnyi | + | tongnyi nyingjé sekdzé chöying gang |
The [[sang]] [[offerings]] of [[emptiness]] and [[compassion]] fill the [[dharmadhātu]]! | The [[sang]] [[offerings]] of [[emptiness]] and [[compassion]] fill the [[dharmadhātu]]! | ||
Line 380: | Line 380: | ||
{{BigTibetan|ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔}} | {{BigTibetan|ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔}} | ||
− | [[lhündrub]] dzok | + | [[lhündrub]] dzok sangye pé sekdzé bul |
− | I offer the [[sang]] [[offering]] of | + | I offer the [[sang]] [[offering]] of spontaneously accomplished perfect [[buddhahood]]. |
{{BigTibetan|སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔}} | {{BigTibetan|སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔}} | ||
− | + | ngön gyi lenchak tamché [[jang]] gyur chik | |
− | May all my [[karmic]] debts from the | + | May all my [[karmic]] debts from the past be [[purified]]! |
{{BigTibetan|ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔}} | {{BigTibetan|ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔}} | ||
− | + | danta gyü la miné tol lo shak | |
− | In the | + | In the present so they do not remain in my [[mind-stream]], I confess them! |
{{BigTibetan|མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔}} | {{BigTibetan|མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔}} | ||
Line 400: | Line 400: | ||
ma'ong dribpé khorlor magyur chik | ma'ong dribpé khorlor magyur chik | ||
− | In the | + | In the future, may I never be drawn into the [[wheel]] of {{Wiki|obscuration}}! |
{{BigTibetan|སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔}} | {{BigTibetan|སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔}} | ||
Line 410: | Line 410: | ||
{{BigTibetan|སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔}} | {{BigTibetan|སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔}} | ||
− | dom ché labpa [[sang]] [[ngak]] | + | dom ché labpa [[sang]] [[ngak]] damtsik rik |
And [[samayas]] of the [[vidyādharas]], | And [[samayas]] of the [[vidyādharas]], | ||
Line 422: | Line 422: | ||
{{BigTibetan|ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔}} | {{BigTibetan|ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔}} | ||
− | né | + | né dön drib dang mitsang dak gyur chik |
May {{Wiki|illness}}, harmful influence, [[obscurations]] and [[impurities]] be [[purified]]! | May {{Wiki|illness}}, harmful influence, [[obscurations]] and [[impurities]] be [[purified]]! | ||
Line 440: | Line 440: | ||
{{BigTibetan|ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔}} | {{BigTibetan|ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔}} | ||
− | chödzé [[lama]] dendren | + | chödzé [[lama]] dendren barché dok |
May the forces that create {{Wiki|obstacles}} by inviting the [[spiritual teacher]] to leave this [[world]] be averted! | May the forces that create {{Wiki|obstacles}} by inviting the [[spiritual teacher]] to leave this [[world]] be averted! | ||
Line 452: | Line 452: | ||
{{BigTibetan|གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔}} | {{BigTibetan|གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔}} | ||
− | za lu gyalpö sokuk | + | za lu gyalpö sokuk düpa dok |
May the {{Wiki|planetary}} forces, [[nāgas]] and [[arrogant]] king-like [[spirits]], who cut short the [[breath]] of [[life]], be repelled! | May the {{Wiki|planetary}} forces, [[nāgas]] and [[arrogant]] king-like [[spirits]], who cut short the [[breath]] of [[life]], be repelled! | ||
Line 458: | Line 458: | ||
{{BigTibetan|འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔}} | {{BigTibetan|འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔}} | ||
− | jikpa [[chenpo]] | + | jikpa [[chenpo]] gyé dang chudruk dok |
May the eight great {{Wiki|fears}} and sixteen lesser {{Wiki|fears}} be overcome! | May the eight great {{Wiki|fears}} and sixteen lesser {{Wiki|fears}} be overcome! | ||
Line 470: | Line 470: | ||
{{BigTibetan|དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཟློག༔}} | {{BigTibetan|དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཟློག༔}} | ||
− | damsi gongpö tutob | + | damsi gongpö tutob nüpa dok |
May the [[powers]] and strength of samaya-breakers and [[gongpo]] {{Wiki|demons}} be averted! | May the [[powers]] and strength of samaya-breakers and [[gongpo]] {{Wiki|demons}} be averted! | ||
Line 482: | Line 482: | ||
{{BigTibetan|ཞེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་བསངས་ཁ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད།}} | {{BigTibetan|ཞེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་བསངས་ཁ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད།}} | ||
− | As indicated in the [[ritual]] for the [[fire]] [[offering]], use [[108]] [[sang]] burners and various kinds of | + | As indicated in the [[ritual]] for the [[fire]] [[offering]], use [[108]] [[sang]] burners and various kinds of wood. |
{{BigTibetan|སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བ་ལྟར།}} {{BigTibetan|རི་བོ་བསངས་མཆོད་འདིས་འཆི་བསླུ་དང་།}} {{BigTibetan|དཀོར་སྦྱོང་།}} {{BigTibetan|བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་སེལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུ་འདི།}} | {{BigTibetan|སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བ་ལྟར།}} {{BigTibetan|རི་བོ་བསངས་མཆོད་འདིས་འཆི་བསླུ་དང་།}} {{BigTibetan|དཀོར་སྦྱོང་།}} {{BigTibetan|བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་སེལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུ་འདི།}} | ||
− | Through this diamond-like practice of [[Riwo Sangchö]], one will be able to ‘ransom’ [[death]], {{Wiki|purify}} the | + | Through this diamond-like practice of [[Riwo Sangchö]], one will be able to ‘ransom’ [[death]], {{Wiki|purify}} the misuse of [[offerings]] and avert the various kinds of obstacle. In accordance with the dakini’s instructions, this was set down, without any error, when revealing the [[hidden land]] of [[Sikkim]]. |
{{BigTibetan|སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་བཞིན་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་སྦྱར་བའོ།།}} {{BigTibetan|།།}} | {{BigTibetan|སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་བཞིན་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་སྦྱར་བའོ།།}} {{BigTibetan|།།}} | ||
Line 494: | Line 494: | ||
| [[Rigpa]] Translations, 2008. | | [[Rigpa]] Translations, 2008. | ||
− | ↑ An alternative version of this line reads: | + | ↑ An alternative version of this line reads: bdag cag gar [[gnas]] bkra mi shis pa zlog. (Wherever I reside, may all that is {{Wiki|inauspicious}} be averted!) |
</poem> | </poem> | ||
{{R}} | {{R}} | ||
Line 500: | Line 500: | ||
[[Category:Wind Horse]] | [[Category:Wind Horse]] | ||
[[Category:Vidyadhara]] | [[Category:Vidyadhara]] | ||
− |
Latest revision as of 09:50, 10 November 2015
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས༔ རི་བོ་བསངས་མཆོད་བཞུགས་སོ༔
Mountain Smoke Offering
from Accomplishing the Life Force of the Vidyadharas, revealed by Lhatsün Namkha Jikmé
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔
om ah hung, kha nyam sishyi kyab kün nyingpö chü
Oṃ āḥ hūṃ! The heart essence of all the sources of refuge of saṃsāra and nirvāṇa, who are as vast as space,
དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
wang drak rigdzin pema tötreng tsal
Powerful and wrathful vidyādhara, Padma Tötreng Tsal;
ཁྱེད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔
khyé kur nangsi gyalwé kyilkhor dzok
Within your body, all that appears and exists is the perfect buddha maṇḍala:
འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
dro kün si lé dral chir kyab su chi
In order to liberate all beings from saṃsāra, I take refuge in you!
གསང་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔
sang chok yeshe ösal tiklé shyir
In the ground of the luminous tiklé of supremely secret wisdom,
འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་དང་གསུང༌༔
dro kün drib sum dak né ku dang sung
May the three obscurations of all beings be purified, and
ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང༌༔
tuk kyi tikler lhündrub nang shyi ngang
With the four visions spontaneously perfected in the tiklé of the wisdom body, speech and mind,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
shyönnu bumkur drolwar semkyé do
May all beings be liberated into the youthful vase body! For this, I generate the heart and mind of bodhichitta.
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔
གཤིས་རིག་མ་བཅོས་གཉུག་མར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌༔
shi rik machö nyukmar chaktsal shying
To the primordial, unaltered nature of rigpa, I pay homage! And
གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔
ting ta dralwé ösal chöpa bul
The luminosity, transcending limits and dimensions, I offer!
འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས༔
khorwa nyangdé nyamnyi long du shak
In the expanse of the sameness of saṃsāra and nirvāṇa, I confess!
བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་རྗེས་ཡི་རང༌༔
lodral chö zé chenpor jé yi rang
In the great exhaustion of all dharmas, beyond the ordinary mind, I rejoice!
ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
lhündrub dzogpachenpö chökhor kor
Turn the wheel of the teachings of the spontaneously perfect Dzogpachenpo!
འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
khorwa dong né trukpar solwa deb
Stir the depths of saṃsāra, I pray!
འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐའ་བསྔོ༔
khor sum mik tadralwé pata ngo
In the absolute state, free of subject, object or activity, I dedicate!
༈ྃ རི་བོ་བསངས་མཆོད་ནི༔
The Mountain Smoke Offering:
བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔
droom rinchen natsok dangmé nö yang su
Bhrūṃ! In the vast lustrous vessel, made of the essence of various jewels,
འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔
jikten sipé dögu damtsik dzé
The samaya substances, all the desirable objects in worldly existence, are
འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔
dru sum yeshe dütsir jinlabpé
Transformed into the nectar of wisdom through the blessing of the three seed syllables oṃ āḥ hūṃ,
སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་རྒུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔
nangsi chöpé dögur trikpa di
So that all that appears and exists becomes an offering of all that is desirable.
བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་དང༌༔
lama yidam daki chösung dang
This I offer to the lamas, yidams, ḍākinīs, dharmapālas and
ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔
chok chu gyalwé kyilkhor jinyé dang
All the mandalas of the buddhas of the ten directions,
འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔
dzamling shyidak rik druk lenchak drön
To the local deities of this world, beings of the six realms and the guests to whom I owe karmic debts.
ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་སྲོག་རྐུ་ཞིང༌༔
khyepar dak gi tsé trok sok ku shying
And especially to those who would steal my life and deplete my life force,
ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔
né tong barché tsompé jungpo dang
To the malicious jungpo demons who inflict sickness and obstacles,
རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔
milam tak tsen ngen dang té ngen rik
Bad signs in dreams and all types of evil omens,
སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔
dé gyé marung chotrul dakpo dang
The eight classes of negative spirits, the masters of magical illusions,
ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔
zé dang né dang nor gyi lenchak chen
And those to whom I owe karmic debts of food, place and wealth,
གྲིབ་བདག་སྨྱོ་འདྲེ་ཕོ་གཤིན་མོ་གཤིན་དང༌༔
drib dak nyodré poshin moshin dang
To forces that bring obscuration and madness, to the shades of men and women dead.
གྲི་བོ་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་བཅས༔
driwo terang drong sin dremo ché
To all the spirits, térangs, ghouls and female ghosts!
ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་ཇལ་ཏེ་བསྲེག༔
lenchak marpö mé la jal té sek
Now all my karmic debts are paid, burnt in the scarlet flames.
རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འདོད་རྒུའི་ཆར༔
rang rang yi la gang dö dögü char
Whatever each one desires, may the objects of their desires rain down:
ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔
jisi namkha né kyi bar nyi du
For as far and as long as space exists
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔
döpé yönten zepa mepar ngo
I dedicate an inexhaustible amount of sensual stimulants!
བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔
dak gi dü sum sakpé dikdrib dang
May my negative actions and obscurations accumulated in past, present and future,
དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔
könchok dé shinkor la chepa nam
And misuse of the offerings made to the Three Jewels, in devotion and for the dead,
སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔
jinsek mechö di yi dak gyur chik
Be purified in the fire of this sang offering!
མེ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་གང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རེས༔
meché nangsi gangwé dultren ré
Let its flames fill the entire universe and every minute particle of flame
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ༔
kunzang chöpé trinpung mizepa
Become an inexhaustible cloud of offerings like Samantabhadra’s
རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔
gyalwé shyingkham yong la khyab gyur chik
Pervading throughout all the buddha realms!
མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མཆོད་སྦྱིན་ཟེར༔
meché yeshe ö ngé chöjin zer
May these flames, offering-rays of five-coloured lights of wisdom,
རིགས་དྲུག་མནར་མེད་གནས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་པས༔
rik druk narmé né su khyab gyurpé
Pervade throughout the six classes of beings, down to the Avīcī Hells,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔
kham sum khorwa jalü ökur drol
The three realms of saṃsāra be liberated into the rainbow body,
འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
dro kün changchub nyingpor sangye shok
And all sentient beings awaken into the heart of enlightenment!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་འབུལ་བར་བྱའོ༔
om ah hung
With Oṃ āḥ hūṃ, make the offering a hundred, thousand, or several hundred thousand times.
སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔
ku sum dakpa nö kyi shyalyé su
All is purified into the three kāyas: the environment, a heavenly palace where
ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔
chö long trul sum nangsi zukpung nam
Dharmakāya, saṃbhogakāya and nirmāṇakāya—appearance and the form aggregates of existence
བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔
dütsir shyuwé ja'ö barnang gang
Melt into nectar, flooding the whole expanse of the sky with rainbow light.
འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔
khorwa nyangdé zakmé dütsi chü
Samsara is liberated into nirvana; this essence of immaculate nectar,
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔
tokmé dü né danta yenché du
I share with all those who, from beginningless time until now,
སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔
nangsi drön du gyurpa yong la ngo
Have been guests in worldly existence.
ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔
salam drebü yönten tarchin shying
Having attained all the noble qualities of the stages, paths and fruition,
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔
ta gom chö pé barché kün sal né
And dispelled all obstacles in view, meditation and action,
རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔
mejung kunzang tuk kyi khaying su
Within the sky-like space of Samantabhadra’s wondrous wisdom mind,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔
shyönnu bumkur tensi zinpar shok
May we seize the stronghold of the youthful vase body!
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོངས་པའི་མཐར༔
khorwé gyatso chenpo tongpé tar
And when at last the great ocean of saṃsāra is emptied;
འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
okmin pema drawar sangye shok
May all beings attain buddhahood in the Lotus Net of Akaniṣṭa!
ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔
pung kham sekdzé trakdang ziji bar
The sang offerings of the aggregates and elements blaze in vivid, brilliant splendour!
དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔
kar mar changsem sekdzé detong bar
The sang offerings of red and white bodhicitta blaze in bliss and emptiness!
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔
tongnyi nyingjé sekdzé chöying gang
The sang offerings of emptiness and compassion fill the dharmadhātu!
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔
nangsi khordé dorje ö ngé shyir
Upon the ground of five-coloured vajra light of phenomenal existence, saṃsāra and nirvāṇa,
ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔
lhündrub dzok sangye pé sekdzé bul
I offer the sang offering of spontaneously accomplished perfect buddhahood.
སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔
ngön gyi lenchak tamché jang gyur chik
May all my karmic debts from the past be purified!
ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
danta gyü la miné tol lo shak
In the present so they do not remain in my mind-stream, I confess them!
མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔
ma'ong dribpé khorlor magyur chik
In the future, may I never be drawn into the wheel of obscuration!
སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔
sotar changsem rigpa dzinpa yi
All impairments of the vows of individual liberation, bodhisattva precepts,
སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔
dom ché labpa sang ngak damtsik rik
And samayas of the vidyādharas,
ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
tsor dang matsor nyampa tol lo shak
Conscious or unwitting, I openly admit.
ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔
né dön drib dang mitsang dak gyur chik
May illness, harmful influence, obscurations and impurities be purified!
ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔
né muk tsön gyi kalpa shyi gyur chik
May this age of plague, famine and warfare be pacified!
མཐའ་མི་དབུས་སུ་འོང་བའི་བསུན་མ་ཟློག༔
tami ü su ongwé sünma dok
May the attacks of invaders be repelled!
ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔
chödzé lama dendren barché dok
May the forces that create obstacles by inviting the spiritual teacher to leave this world be averted!
བོད་ཡུལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔
böyul trami shipé te ngen dok
May inauspicious bad omens for the land of Tibet be averted!
གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔
za lu gyalpö sokuk düpa dok
May the planetary forces, nāgas and arrogant king-like spirits, who cut short the breath of life, be repelled!
འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔
jikpa chenpo gyé dang chudruk dok
May the eight great fears and sixteen lesser fears be overcome!
བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཟློག༔
dakchak khor ché trami shipa dok
For me and all those around me, may all that is inauspicious be averted!1
དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཟློག༔
damsi gongpö tutob nüpa dok
May the powers and strength of samaya-breakers and gongpo demons be averted!
ས་མ་ཡ༔
samaya
Samaya.
ཞེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་བསངས་ཁ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད།
As indicated in the ritual for the fire offering, use 108 sang burners and various kinds of wood.
སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། རི་བོ་བསངས་མཆོད་འདིས་འཆི་བསླུ་དང་། དཀོར་སྦྱོང་། བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་སེལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུ་འདི།
Through this diamond-like practice of Riwo Sangchö, one will be able to ‘ransom’ death, purify the misuse of offerings and avert the various kinds of obstacle. In accordance with the dakini’s instructions, this was set down, without any error, when revealing the hidden land of Sikkim.
སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་བཞིན་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་སྦྱར་བའོ།། །།
It is said that this arose from the sound of Tertön Namkha Jikmé’s damaru when he was revealing the hidden land of Sikkim.
| Rigpa Translations, 2008.
↑ An alternative version of this line reads: bdag cag gar gnas bkra mi shis pa zlog. (Wherever I reside, may all that is inauspicious be averted!)