Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Mountain Smoke Offering"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
 
Line 11: Line 11:
 
{{BigTibetan|ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔}} {{BigTibetan|མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔}}
 
{{BigTibetan|ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔}} {{BigTibetan|མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔}}
 
[[File:Hall-manju-tr0.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Hall-manju-tr0.jpg|thumb|250px|]]
om [[ah]] hung, [[kha]] [[nyam]] sishyi kyab kün nyingpö chü
+
om [[ah]] hung, [[kha]] nyam sishyi kyab kün nyingpö chü
 
[[File:DSC_2440.JPG|thumb|250px|]] ‎
 
[[File:DSC_2440.JPG|thumb|250px|]] ‎
 
[[Oṃ]] āḥ [[hūṃ]]! The [[heart essence]] of all the sources of [[refuge]] of [[saṃsāra]] and [[nirvāṇa]], who are as vast as [[space]],
 
[[Oṃ]] āḥ [[hūṃ]]! The [[heart essence]] of all the sources of [[refuge]] of [[saṃsāra]] and [[nirvāṇa]], who are as vast as [[space]],
Line 17: Line 17:
 
{{BigTibetan|དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔}}
 
{{BigTibetan|དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔}}
 
[[File:Cakrasaṃvara99 sml.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Cakrasaṃvara99 sml.jpg|thumb|250px|]]
[[wang]] [[drak]] [[rigdzin]] [[pema]] tötreng [[tsal]]
+
[[wang]] [[drak]] rigdzin pema tötreng [[tsal]]
 
[[File:Imahjes.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Imahjes.jpg|thumb|250px|]]
 
Powerful and [[wrathful]] [[vidyādhara]], [[Padma Tötreng Tsal]];
 
Powerful and [[wrathful]] [[vidyādhara]], [[Padma Tötreng Tsal]];
Line 23: Line 23:
 
{{BigTibetan|ཁྱེད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔}}
 
{{BigTibetan|ཁྱེད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔}}
 
[[File:Ho 21.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Ho 21.jpg|thumb|250px|]]
khyé kur nangsi gyalwé [[kyilkhor]] dzok
+
khyé kur nangsi gyalwé kyilkhor dzok
 
[[File:Laiaburu.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Laiaburu.jpg|thumb|250px|]]
Within your [[body]], all that appears and [[exists]] is the {{Wiki|perfect}} [[buddha]] [[maṇḍala]]:
+
Within your [[body]], all that appears and [[exists]] is the perfect [[buddha]] [[maṇḍala]]:
 
[[File:Ho321.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Ho321.jpg|thumb|250px|]]
 
{{BigTibetan|འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔}}
 
{{BigTibetan|འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔}}
Line 31: Line 31:
 
[[dro]] kün si lé dral chir kyab su [[chi]]
 
[[dro]] kün si lé dral chir kyab su [[chi]]
 
[[File:DSC_2360.JPG|thumb|250px|]] ‎
 
[[File:DSC_2360.JPG|thumb|250px|]] ‎
In order to {{Wiki|liberate}} all [[beings]] from [[saṃsāra]], I [[take refuge]] in you!
+
In order to liberate all [[beings]] from [[saṃsāra]], I [[take refuge]] in you!
 
[[File:Man54s.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Man54s.jpg|thumb|250px|]]
 
{{BigTibetan|གསང་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔}}
 
{{BigTibetan|གསང་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔}}
 
[[File:Chinese Hangzhou.jpeg|thumb|250px|]]
 
[[File:Chinese Hangzhou.jpeg|thumb|250px|]]
[[sang]] chok yeshe [[ösal]] [[tiklé]] shyir
+
[[sang]] chok yeshe ösal tiklé shyir
 
[[File:Hodlo1 500.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Hodlo1 500.jpg|thumb|250px|]]
In the ground of the {{Wiki|luminous}} [[tiklé]] of supremely secret [[wisdom]],
+
In the ground of the luminous tiklé of supremely secret [[wisdom]],
 
[[File:Chandamaharoshana.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Chandamaharoshana.jpg|thumb|250px|]]
 
{{BigTibetan|འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་དང་གསུང༌༔}}
 
{{BigTibetan|འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་དང་གསུང༌༔}}
Line 44: Line 44:
 
[[File:Hozo-bosatsu.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Hozo-bosatsu.jpg|thumb|250px|]]
 
May the three [[obscurations]] of all [[beings]] be [[purified]], and
 
May the three [[obscurations]] of all [[beings]] be [[purified]], and
[[File:Chandamaharoshana31|thumb|250px|]]
+
 
 
{{BigTibetan|ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང༌༔}}
 
{{BigTibetan|ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང༌༔}}
 
[[File:PeaYamantaka.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:PeaYamantaka.jpg|thumb|250px|]]
tuk kyi tikler [[lhündrub]] [[nang]] shyi [[ngang]]
+
tuk kyi tikler [[lhündrub]] nang shyi [[ngang]]
 
[[File:Cundi Bodhisattva09.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Cundi Bodhisattva09.jpg|thumb|250px|]]
 
With the [[four visions]] spontaneously perfected in the [[tiklé]] of the [[wisdom body]], [[speech]] and [[mind]],
 
With the [[four visions]] spontaneously perfected in the [[tiklé]] of the [[wisdom body]], [[speech]] and [[mind]],
Line 63: Line 63:
 
shi rik machö nyukmar chaktsal shying
 
shi rik machö nyukmar chaktsal shying
 
[[File:Imag47es.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Imag47es.jpg|thumb|250px|]]
To the [[primordial]], [[unaltered]] [[nature]] of [[rigpa]], I pay homage! And
+
To the [[primordial]], unaltered [[nature]] of [[rigpa]], I pay homage! And
 
[[File:Candraprabha14.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Candraprabha14.jpg|thumb|250px|]]
 
{{BigTibetan|གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔}}
 
{{BigTibetan|གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔}}
  
  
ting ta dralwé [[ösal]] [[chöpa]] bul
+
ting ta dralwé ösal [[chöpa]] bul
  
  
The [[luminosity]], transcending limits and {{Wiki|dimensions}}, I offer!
+
The [[luminosity]], transcending limits and dimensions, I offer!
  
  
Line 90: Line 90:
 
[[lhündrub]] dzogpachenpö chökhor kor
 
[[lhündrub]] dzogpachenpö chökhor kor
  
Turn the [[wheel]] of the teachings of the spontaneously {{Wiki|perfect}} [[Dzogpachenpo]]!
+
Turn the [[wheel]] of the teachings of the spontaneously perfect [[Dzogpachenpo]]!
  
 
{{BigTibetan|འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔}}
 
{{BigTibetan|འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔}}
Line 100: Line 100:
 
{{BigTibetan|འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐའ་བསྔོ༔}}
 
{{BigTibetan|འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐའ་བསྔོ༔}}
  
khor sum mik tadralwé [[pata]] ngo
+
khor sum mik tadralwé pata ngo
  
In the [[absolute]] [[state]], free of [[subject]], [[object]] or [[activity]], I dedicate!
+
In the [[absolute]] state, free of [[subject]], [[object]] or [[activity]], I dedicate!
  
{{BigTibetan|}}{{BigTibetan|ྃ}} {{BigTibetan|རི་བོ་བསངས་མཆོད་ནི༔}}
+
༈{{BigTibetan|ྃ}} {{BigTibetan|རི་བོ་བསངས་མཆོད་ནི༔}}
  
 
The Mountain Smoke [[Offering]]:
 
The Mountain Smoke [[Offering]]:
Line 110: Line 110:
 
{{BigTibetan|བྷྲཱུྃ༔}} {{BigTibetan|རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔}}
 
{{BigTibetan|བྷྲཱུྃ༔}} {{BigTibetan|རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔}}
  
droom rinchen natsok dangmé nö [[yang]] su
+
droom rinchen natsok dangmé nö yang su
  
 
Bhrūṃ! In the vast lustrous vessel, made of the [[essence]] of various [[jewels]],
 
Bhrūṃ! In the vast lustrous vessel, made of the [[essence]] of various [[jewels]],
Line 116: Line 116:
 
{{BigTibetan|འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔}}
 
{{BigTibetan|འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔}}
  
[[jikten]] sipé dögu [[damtsik]] dzé
+
jikten sipé dögu damtsik dzé
  
 
The [[samaya]] {{Wiki|substances}}, all the desirable [[objects]] in [[worldly existence]], are
 
The [[samaya]] {{Wiki|substances}}, all the desirable [[objects]] in [[worldly existence]], are
Line 140: Line 140:
 
{{BigTibetan|ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔}}
 
{{BigTibetan|ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔}}
  
[[chok chu]] gyalwé [[kyilkhor]] jinyé dang
+
chok chu gyalwé kyilkhor jinyé dang
  
 
All the [[mandalas]] of the [[buddhas of the ten directions]],
 
All the [[mandalas]] of the [[buddhas of the ten directions]],
Line 146: Line 146:
 
{{BigTibetan|འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔}}
 
{{BigTibetan|འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔}}
  
dzamling shyidak rik [[druk]] [[lenchak]] drön
+
dzamling shyidak rik [[druk]] lenchak drön
  
 
To the [[local deities]] of this [[world]], [[beings]] of the [[six realms]] and the guests to whom I owe [[karmic]] debts.
 
To the [[local deities]] of this [[world]], [[beings]] of the [[six realms]] and the guests to whom I owe [[karmic]] debts.
Line 158: Line 158:
 
{{BigTibetan|ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔}}
 
{{BigTibetan|ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔}}
  
né tong [[barché]] tsompé [[jungpo]] dang
+
né tong barché tsompé jungpo dang
  
To the malicious [[jungpo]] {{Wiki|demons}} who inflict [[sickness]] and {{Wiki|obstacles}},
+
To the malicious jungpo {{Wiki|demons}} who inflict [[sickness]] and {{Wiki|obstacles}},
  
 
{{BigTibetan|རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔}}
 
{{BigTibetan|རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔}}
  
[[milam]] tak tsen ngen dang té ngen rik
+
milam tak tsen ngen dang té ngen rik
  
 
Bad [[signs]] in [[dreams]] and all types of [[evil]] {{Wiki|omens}},
 
Bad [[signs]] in [[dreams]] and all types of [[evil]] {{Wiki|omens}},
Line 170: Line 170:
 
{{BigTibetan|སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔}}
 
{{BigTibetan|སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔}}
  
[[gyé]] marung chotrul [[dakpo]] dang
+
dé gyé marung chotrul dakpo dang
  
 
The eight classes of negative [[spirits]], the [[masters]] of [[magical]] [[illusions]],
 
The eight classes of negative [[spirits]], the [[masters]] of [[magical]] [[illusions]],
Line 176: Line 176:
 
{{BigTibetan|ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔}}
 
{{BigTibetan|ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔}}
  
zé dang né dang nor gyi [[lenchak]] [[chen]]
+
zé dang né dang nor gyi lenchak [[chen]]
  
 
And those to whom I owe [[karmic]] debts of [[food]], place and [[wealth]],
 
And those to whom I owe [[karmic]] debts of [[food]], place and [[wealth]],
Line 194: Line 194:
 
{{BigTibetan|ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་ཇལ་ཏེ་བསྲེག༔}}
 
{{BigTibetan|ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་ཇལ་ཏེ་བསྲེག༔}}
  
[[lenchak]] marpö mé la jal té sek
+
lenchak marpö mé la jal té sek
  
 
Now all my [[karmic]] debts are paid, burnt in the scarlet flames.
 
Now all my [[karmic]] debts are paid, burnt in the scarlet flames.
Line 212: Line 212:
 
{{BigTibetan|འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔}}
 
{{BigTibetan|འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔}}
  
döpé [[yönten]] zepa mepar ngo
+
döpé yönten zepa mepar ngo
  
 
I dedicate an inexhaustible amount of {{Wiki|sensual}} stimulants!
 
I dedicate an inexhaustible amount of {{Wiki|sensual}} stimulants!
Line 218: Line 218:
 
{{BigTibetan|བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔}}
 
{{BigTibetan|བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔}}
  
dak gi [[dü sum]] sakpé dikdrib dang
+
dak gi dü sum sakpé dikdrib dang
  
May my negative [[actions]] and [[obscurations]] [[accumulated]] in {{Wiki|past}}, {{Wiki|present}} and {{Wiki|future}},
+
May my negative [[actions]] and [[obscurations]] accumulated in past, present and future,
  
 
{{BigTibetan|དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔}}
 
{{BigTibetan|དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔}}
Line 226: Line 226:
 
könchok dé shinkor la chepa nam
 
könchok dé shinkor la chepa nam
  
And {{Wiki|misuse}} of the [[offerings]] made to the [[Three Jewels]], in [[devotion]] and for the [[dead]],
+
And misuse of the [[offerings]] made to the [[Three Jewels]], in [[devotion]] and for the [[dead]],
  
 
{{BigTibetan|སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔}}
 
{{BigTibetan|སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔}}
  
jinsek mechö di [[yi dak]] gyur chik
+
jinsek mechö di yi dak gyur chik
  
 
Be [[purified]] in the [[fire]] of this [[sang]] [[offering]]!
 
Be [[purified]] in the [[fire]] of this [[sang]] [[offering]]!
Line 266: Line 266:
 
{{BigTibetan|ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔}}
 
{{BigTibetan|ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔}}
  
[[kham]] sum khorwa [[jalü]] ökur drol
+
[[kham]] sum khorwa jalü ökur drol
  
 
The [[three realms]] of [[saṃsāra]] be {{Wiki|liberated}} into the [[rainbow body]],
 
The [[three realms]] of [[saṃsāra]] be {{Wiki|liberated}} into the [[rainbow body]],
Line 272: Line 272:
 
{{BigTibetan|འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔}}
 
{{BigTibetan|འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔}}
  
[[dro]] kün [[changchub]] nyingpor [[sangye]] shok
+
[[dro]] kün changchub nyingpor sangye shok
  
 
And all [[sentient beings]] [[awaken]] into the [[heart]] of [[enlightenment]]!
 
And all [[sentient beings]] [[awaken]] into the [[heart]] of [[enlightenment]]!
Line 280: Line 280:
 
om [[ah]] hung
 
om [[ah]] hung
  
With [[Oṃ]] āḥ [[hūṃ]], make the [[offering]] a hundred, thousand, or several [[hundred thousand]] times.
+
With [[Oṃ]] āḥ [[hūṃ]], make the [[offering]] a hundred, thousand, or several hundred thousand times.
  
 
{{BigTibetan|སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔}}
 
{{BigTibetan|སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔}}
  
[[ku sum]] [[dakpa]] nö kyi shyalyé su
+
ku sum [[dakpa]] nö kyi shyalyé su
  
All is [[purified]] into the [[three kāyas]]: the {{Wiki|environment}}, a [[heavenly]] palace where
+
All is [[purified]] into the three kāyas: the environment, a [[heavenly]] palace where
  
 
{{BigTibetan|ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔}}
 
{{BigTibetan|ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔}}
Line 292: Line 292:
 
chö long trul sum nangsi zukpung nam
 
chö long trul sum nangsi zukpung nam
  
[[Dharmakāya]], [[saṃbhogakāya]] and [[nirmāṇakāya]]—[[appearance]] and the [[form]] [[aggregates]] of [[existence]]
+
[[Dharmakāya]], [[saṃbhogakāya]] and [[nirmāṇakāya]]—appearance and the [[form]] [[aggregates]] of [[existence]]
  
 
{{BigTibetan|བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔}}
 
{{BigTibetan|བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔}}
Line 308: Line 308:
 
{{BigTibetan|ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔}}
 
{{BigTibetan|ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔}}
  
[[tokmé]] [[]] [[danta]] yenché du
+
tokmé dü né danta yenché du
  
I share with all those who, from [[beginningless]] [[time]] until now,
+
I share with all those who, from beginningless [[time]] until now,
  
 
{{BigTibetan|སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔}}
 
{{BigTibetan|སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔}}
Line 320: Line 320:
 
{{BigTibetan|ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔}}
 
{{BigTibetan|ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔}}
  
[[salam]] drebü [[yönten]] tarchin shying
+
salam drebü yönten tarchin shying
  
Having [[attained]] all the [[noble]] qualities of the stages, [[paths]] and [[fruition]],
+
Having attained all the [[noble]] qualities of the stages, [[paths]] and [[fruition]],
  
 
{{BigTibetan|ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔}}
 
{{BigTibetan|ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔}}
  
ta [[gom]] chö pé [[barché]] kün [[sal]] né
+
ta [[gom]] chö pé barché kün [[sal]] né
  
 
And dispelled all {{Wiki|obstacles}} in [[view]], [[meditation]] and [[action]],
 
And dispelled all {{Wiki|obstacles}} in [[view]], [[meditation]] and [[action]],
Line 350: Line 350:
 
{{BigTibetan|འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔}}
 
{{BigTibetan|འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔}}
  
okmin [[pema]] drawar [[sangye]] shok
+
okmin pema drawar sangye shok
  
 
May all [[beings]] attain [[buddhahood]] in the [[Lotus Net]] of [[Akaniṣṭa]]!
 
May all [[beings]] attain [[buddhahood]] in the [[Lotus Net]] of [[Akaniṣṭa]]!
Line 356: Line 356:
 
{{BigTibetan|ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔}}
 
{{BigTibetan|ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔}}
  
pung [[kham]] sekdzé trakdang [[ziji]] bar
+
pung [[kham]] sekdzé trakdang ziji bar
  
The [[sang]] [[offerings]] of the [[aggregates]] and [[elements]] blaze in vivid, brilliant [[splendour]]!
+
The [[sang]] [[offerings]] of the [[aggregates]] and [[elements]] blaze in vivid, brilliant splendour!
  
 
{{BigTibetan|དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔}}
 
{{BigTibetan|དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔}}
Line 364: Line 364:
 
kar mar changsem sekdzé detong bar
 
kar mar changsem sekdzé detong bar
  
The [[sang]] [[offerings]] of [[red]] and white [[bodhicitta]] blaze in [[bliss]] and [[emptiness]]!
+
The [[sang]] [[offerings]] of red and white [[bodhicitta]] blaze in [[bliss]] and [[emptiness]]!
  
 
{{BigTibetan|སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔}}
 
{{BigTibetan|སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔}}
  
tongnyi [[nyingjé]] sekdzé chöying gang
+
tongnyi nyingjé sekdzé chöying gang
  
 
The [[sang]] [[offerings]] of [[emptiness]] and [[compassion]] fill the [[dharmadhātu]]!
 
The [[sang]] [[offerings]] of [[emptiness]] and [[compassion]] fill the [[dharmadhātu]]!
Line 380: Line 380:
 
{{BigTibetan|ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔}}
 
{{BigTibetan|ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔}}
  
[[lhündrub]] dzok [[sangye]] pé sekdzé bul
+
[[lhündrub]] dzok sangye pé sekdzé bul
  
I offer the [[sang]] [[offering]] of [[spontaneously accomplished]] {{Wiki|perfect}} [[buddhahood]].
+
I offer the [[sang]] [[offering]] of spontaneously accomplished perfect [[buddhahood]].
  
 
{{BigTibetan|སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔}}
 
{{BigTibetan|སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔}}
  
[[ngön]] gyi [[lenchak]] tamché [[jang]] gyur chik
+
ngön gyi lenchak tamché [[jang]] gyur chik
  
May all my [[karmic]] debts from the {{Wiki|past}} be [[purified]]!
+
May all my [[karmic]] debts from the past be [[purified]]!
  
 
{{BigTibetan|ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔}}
 
{{BigTibetan|ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔}}
  
[[danta]] gyü la miné tol lo shak
+
danta gyü la miné tol lo shak
  
In the {{Wiki|present}} so they do not remain in my [[mind-stream]], I confess them!
+
In the present so they do not remain in my [[mind-stream]], I confess them!
  
 
{{BigTibetan|མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔}}
 
{{BigTibetan|མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔}}
Line 400: Line 400:
 
ma'ong dribpé khorlor magyur chik
 
ma'ong dribpé khorlor magyur chik
  
In the {{Wiki|future}}, may I never be drawn into the [[wheel]] of {{Wiki|obscuration}}!
+
In the future, may I never be drawn into the [[wheel]] of {{Wiki|obscuration}}!
  
 
{{BigTibetan|སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔}}
 
{{BigTibetan|སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔}}
Line 410: Line 410:
 
{{BigTibetan|སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔}}
 
{{BigTibetan|སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔}}
  
dom ché labpa [[sang]] [[ngak]] [[damtsik]] rik
+
dom ché labpa [[sang]] [[ngak]] damtsik rik
  
 
And [[samayas]] of the [[vidyādharas]],
 
And [[samayas]] of the [[vidyādharas]],
Line 422: Line 422:
 
{{BigTibetan|ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔}}
 
{{BigTibetan|ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔}}
  
[[dön]] drib dang mitsang dak gyur chik
+
né dön drib dang mitsang dak gyur chik
  
 
May {{Wiki|illness}}, harmful influence, [[obscurations]] and [[impurities]] be [[purified]]!
 
May {{Wiki|illness}}, harmful influence, [[obscurations]] and [[impurities]] be [[purified]]!
Line 440: Line 440:
 
{{BigTibetan|ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔}}
 
{{BigTibetan|ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔}}
  
chödzé [[lama]] dendren [[barché]] dok
+
chödzé [[lama]] dendren barché dok
  
 
May the forces that create {{Wiki|obstacles}} by inviting the [[spiritual teacher]] to leave this [[world]] be averted!
 
May the forces that create {{Wiki|obstacles}} by inviting the [[spiritual teacher]] to leave this [[world]] be averted!
Line 452: Line 452:
 
{{BigTibetan|གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔}}
 
{{BigTibetan|གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔}}
  
za lu gyalpö sokuk [[düpa]] dok
+
za lu gyalpö sokuk düpa dok
  
 
May the {{Wiki|planetary}} forces, [[nāgas]] and [[arrogant]] king-like [[spirits]], who cut short the [[breath]] of [[life]], be repelled!
 
May the {{Wiki|planetary}} forces, [[nāgas]] and [[arrogant]] king-like [[spirits]], who cut short the [[breath]] of [[life]], be repelled!
Line 458: Line 458:
 
{{BigTibetan|འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔}}
 
{{BigTibetan|འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔}}
  
jikpa [[chenpo]] [[gyé]] dang chudruk dok
+
jikpa [[chenpo]] gyé dang chudruk dok
  
 
May the eight great {{Wiki|fears}} and sixteen lesser {{Wiki|fears}} be overcome!
 
May the eight great {{Wiki|fears}} and sixteen lesser {{Wiki|fears}} be overcome!
Line 470: Line 470:
 
{{BigTibetan|དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཟློག༔}}
 
{{BigTibetan|དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཟློག༔}}
  
damsi gongpö tutob [[nüpa]] dok
+
damsi gongpö tutob nüpa dok
  
 
May the [[powers]] and strength of samaya-breakers and [[gongpo]] {{Wiki|demons}} be averted!
 
May the [[powers]] and strength of samaya-breakers and [[gongpo]] {{Wiki|demons}} be averted!
Line 482: Line 482:
 
{{BigTibetan|ཞེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་བསངས་ཁ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད།}}
 
{{BigTibetan|ཞེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་བསངས་ཁ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད།}}
  
As indicated in the [[ritual]] for the [[fire]] [[offering]], use [[108]] [[sang]] burners and various kinds of [[wood]].
+
As indicated in the [[ritual]] for the [[fire]] [[offering]], use [[108]] [[sang]] burners and various kinds of wood.
  
 
{{BigTibetan|སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བ་ལྟར།}} {{BigTibetan|རི་བོ་བསངས་མཆོད་འདིས་འཆི་བསླུ་དང་།}} {{BigTibetan|དཀོར་སྦྱོང་།}} {{BigTibetan|བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་སེལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུ་འདི།}}
 
{{BigTibetan|སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བ་ལྟར།}} {{BigTibetan|རི་བོ་བསངས་མཆོད་འདིས་འཆི་བསླུ་དང་།}} {{BigTibetan|དཀོར་སྦྱོང་།}} {{BigTibetan|བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་སེལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུ་འདི།}}
  
Through this diamond-like practice of [[Riwo Sangchö]], one will be able to ‘ransom’ [[death]], {{Wiki|purify}} the {{Wiki|misuse}} of [[offerings]] and avert the various kinds of [[obstacle]]. In accordance with the [[dakini’s]] instructions, this was set down, without any error, when revealing the [[hidden land]] of [[Sikkim]].
+
Through this diamond-like practice of [[Riwo Sangchö]], one will be able to ‘ransom’ [[death]], {{Wiki|purify}} the misuse of [[offerings]] and avert the various kinds of obstacle. In accordance with the dakini’s instructions, this was set down, without any error, when revealing the [[hidden land]] of [[Sikkim]].
  
 
{{BigTibetan|སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་བཞིན་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་སྦྱར་བའོ།།}} {{BigTibetan|།།}}
 
{{BigTibetan|སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་བཞིན་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་སྦྱར་བའོ།།}} {{BigTibetan|།།}}
Line 494: Line 494:
 
| [[Rigpa]] Translations, 2008.
 
| [[Rigpa]] Translations, 2008.
  
     ↑ An alternative version of this line reads: [[bdag]] cag gar [[gnas]] bkra mi shis pa [[zlog]]. (Wherever I reside, may all that is {{Wiki|inauspicious}} be averted!)
+
     ↑ An alternative version of this line reads: bdag cag gar [[gnas]] bkra mi shis pa zlog. (Wherever I reside, may all that is {{Wiki|inauspicious}} be averted!)
 
</poem>
 
</poem>
 
{{R}}
 
{{R}}
Line 500: Line 500:
 
[[Category:Wind Horse]]
 
[[Category:Wind Horse]]
 
[[Category:Vidyadhara]]
 
[[Category:Vidyadhara]]
[[Category:Smoke Offering]]
 

Latest revision as of 09:50, 10 November 2015

Bud 3847.jpg

 རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས༔ རི་བོ་བསངས་མཆོད་བཞུགས་སོ༔

DSC 2434.JPG

Mountain Smoke Offering

Hands holding beads.jpg

from Accomplishing the Life Force of the Vidyadharas, revealed by Lhatsün Namkha Jikmé

Hobbune-pruun.jpg

སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔

Hans to33-15.jpg

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔

Hall-manju-tr0.jpg

om ah hung, kha nyam sishyi kyab kün nyingpö chü

DSC 2440.JPG

Oṃ āḥ hūṃ! The heart essence of all the sources of refuge of saṃsāra and nirvāṇa, who are as vast as space,

Hmbnfront.jpg

དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

Cakrasaṃvara99 sml.jpg

wang drak rigdzin pema tötreng tsal

Imahjes.jpg

Powerful and wrathful vidyādhara, Padma Tötreng Tsal;

Jokh y (10).jpg

ཁྱེད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔

Ho 21.jpg

khyé kur nangsi gyalwé kyilkhor dzok

Laiaburu.jpg

Within your body, all that appears and exists is the perfect buddha maṇḍala:

Ho321.jpg

འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

Chia 375.jpg

dro kün si lé dral chir kyab su chi

DSC 2360.JPG

In order to liberate all beings from saṃsāra, I take refuge in you!

Man54s.jpg

གསང་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔

Chinese Hangzhou.jpeg

sang chok yeshe ösal tiklé shyir

Hodlo1 500.jpg

In the ground of the luminous tiklé of supremely secret wisdom,

Chandamaharoshana.jpg

འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་དང་གསུང༌༔

Lootos-Lilled-Troon.jpg

dro kün drib sum dak né ku dang sung

Hozo-bosatsu.jpg

May the three obscurations of all beings be purified, and

ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང༌༔

PeaYamantaka.jpg

tuk kyi tikler lhündrub nang shyi ngang

Cundi Bodhisattva09.jpg

With the four visions spontaneously perfected in the tiklé of the wisdom body, speech and mind,

Hsuan tsang.JPG

གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

Pea-a0.jpg

shyönnu bumkur drolwar semkyé do

CH dha3.jpg

May all beings be liberated into the youthful vase body! For this, I generate the heart and mind of bodhichitta.

Imag145678e.jpg

ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔

Candraprabhad74.jpg

གཤིས་རིག་མ་བཅོས་གཉུག་མར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌༔

Imag457es.jpg

shi rik machö nyukmar chaktsal shying

Imag47es.jpg

To the primordial, unaltered nature of rigpa, I pay homage! And

Candraprabha14.jpg

གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔


ting ta dralwé ösal chöpa bul


The luminosity, transcending limits and dimensions, I offer!


འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས༔

khorwa nyangdé nyamnyi long du shak

In the expanse of the sameness of saṃsāra and nirvāṇa, I confess!

བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་རྗེས་ཡི་རང༌༔

lodral chö zé chenpor jé yi rang

In the great exhaustion of all dharmas, beyond the ordinary mind, I rejoice!

ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

lhündrub dzogpachenpö chökhor kor

Turn the wheel of the teachings of the spontaneously perfect Dzogpachenpo!

འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

khorwa dong né trukpar solwa deb

Stir the depths of saṃsāra, I pray!

འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐའ་བསྔོ༔

khor sum mik tadralwé pata ngo

In the absolute state, free of subject, object or activity, I dedicate!

རི་བོ་བསངས་མཆོད་ནི༔

The Mountain Smoke Offering:

བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔

droom rinchen natsok dangmé nö yang su

Bhrūṃ! In the vast lustrous vessel, made of the essence of various jewels,

འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔

jikten sipé dögu damtsik dzé

The samaya substances, all the desirable objects in worldly existence, are

འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔

dru sum yeshe dütsir jinlabpé

Transformed into the nectar of wisdom through the blessing of the three seed syllables oṃ āḥ hūṃ,

སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་རྒུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔

nangsi chöpé dögur trikpa di

So that all that appears and exists becomes an offering of all that is desirable.

བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་དང༌༔

lama yidam daki chösung dang

This I offer to the lamas, yidams, ḍākinīs, dharmapālas and

ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔

chok chu gyalwé kyilkhor jinyé dang

All the mandalas of the buddhas of the ten directions,

འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔

dzamling shyidak rik druk lenchak drön

To the local deities of this world, beings of the six realms and the guests to whom I owe karmic debts.

ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་སྲོག་རྐུ་ཞིང༌༔

khyepar dak gi tsé trok sok ku shying

And especially to those who would steal my life and deplete my life force,

ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔

né tong barché tsompé jungpo dang

To the malicious jungpo demons who inflict sickness and obstacles,

རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔

milam tak tsen ngen dang té ngen rik

Bad signs in dreams and all types of evil omens,

སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔

dé gyé marung chotrul dakpo dang

The eight classes of negative spirits, the masters of magical illusions,

ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔

zé dang né dang nor gyi lenchak chen

And those to whom I owe karmic debts of food, place and wealth,

གྲིབ་བདག་སྨྱོ་འདྲེ་ཕོ་གཤིན་མོ་གཤིན་དང༌༔

drib dak nyodré poshin moshin dang

To forces that bring obscuration and madness, to the shades of men and women dead.

གྲི་བོ་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་བཅས༔

driwo terang drong sin dremo ché

To all the spirits, térangs, ghouls and female ghosts!

ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་ཇལ་ཏེ་བསྲེག༔

lenchak marpö mé la jal té sek

Now all my karmic debts are paid, burnt in the scarlet flames.

རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འདོད་རྒུའི་ཆར༔

rang rang yi la gang dö dögü char

Whatever each one desires, may the objects of their desires rain down:

ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔

jisi namkha né kyi bar nyi du

For as far and as long as space exists

འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔

döpé yönten zepa mepar ngo

I dedicate an inexhaustible amount of sensual stimulants!

བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔

dak gi dü sum sakpé dikdrib dang

May my negative actions and obscurations accumulated in past, present and future,

དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔

könchok dé shinkor la chepa nam

And misuse of the offerings made to the Three Jewels, in devotion and for the dead,

སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔

jinsek mechö di yi dak gyur chik

Be purified in the fire of this sang offering!

མེ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་གང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རེས༔

meché nangsi gangwé dultren ré

Let its flames fill the entire universe and every minute particle of flame

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ༔

kunzang chöpé trinpung mizepa

Become an inexhaustible cloud of offerings like Samantabhadra’s

རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔

gyalwé shyingkham yong la khyab gyur chik

Pervading throughout all the buddha realms!

མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མཆོད་སྦྱིན་ཟེར༔

meché yeshe ö ngé chöjin zer

May these flames, offering-rays of five-coloured lights of wisdom,

རིགས་དྲུག་མནར་མེད་གནས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་པས༔

rik druk narmé né su khyab gyurpé

Pervade throughout the six classes of beings, down to the Avīcī Hells,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔

kham sum khorwa jalü ökur drol

The three realms of saṃsāra be liberated into the rainbow body,

འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔

dro kün changchub nyingpor sangye shok

And all sentient beings awaken into the heart of enlightenment!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་འབུལ་བར་བྱའོ༔

om ah hung

With Oṃ āḥ hūṃ, make the offering a hundred, thousand, or several hundred thousand times.

སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔

ku sum dakpa nö kyi shyalyé su

All is purified into the three kāyas: the environment, a heavenly palace where

ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔

chö long trul sum nangsi zukpung nam

Dharmakāya, saṃbhogakāya and nirmāṇakāya—appearance and the form aggregates of existence

བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔

dütsir shyuwé ja'ö barnang gang

Melt into nectar, flooding the whole expanse of the sky with rainbow light.

འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔

khorwa nyangdé zakmé dütsi chü

Samsara is liberated into nirvana; this essence of immaculate nectar,

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔

tokmé dü né danta yenché du

I share with all those who, from beginningless time until now,

སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔

nangsi drön du gyurpa yong la ngo

Have been guests in worldly existence.

ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔

salam drebü yönten tarchin shying

Having attained all the noble qualities of the stages, paths and fruition,

ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔

ta gom chö pé barché kün sal

And dispelled all obstacles in view, meditation and action,

རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔

mejung kunzang tuk kyi khaying su

Within the sky-like space of Samantabhadra’s wondrous wisdom mind,

གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔

shyönnu bumkur tensi zinpar shok

May we seize the stronghold of the youthful vase body!

འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོངས་པའི་མཐར༔

khorwé gyatso chenpo tongpé tar

And when at last the great ocean of saṃsāra is emptied;

འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔

okmin pema drawar sangye shok

May all beings attain buddhahood in the Lotus Net of Akaniṣṭa!

ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔

pung kham sekdzé trakdang ziji bar

The sang offerings of the aggregates and elements blaze in vivid, brilliant splendour!

དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔

kar mar changsem sekdzé detong bar

The sang offerings of red and white bodhicitta blaze in bliss and emptiness!

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔

tongnyi nyingjé sekdzé chöying gang

The sang offerings of emptiness and compassion fill the dharmadhātu!

སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔

nangsi khordé dorje ö ngé shyir

Upon the ground of five-coloured vajra light of phenomenal existence, saṃsāra and nirvāṇa,

ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔

lhündrub dzok sangye pé sekdzé bul

I offer the sang offering of spontaneously accomplished perfect buddhahood.

སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔

ngön gyi lenchak tamché jang gyur chik

May all my karmic debts from the past be purified!

ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

danta gyü la miné tol lo shak

In the present so they do not remain in my mind-stream, I confess them!

མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔

ma'ong dribpé khorlor magyur chik

In the future, may I never be drawn into the wheel of obscuration!

སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔

sotar changsem rigpa dzinpa yi

All impairments of the vows of individual liberation, bodhisattva precepts,

སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔

dom ché labpa sang ngak damtsik rik

And samayas of the vidyādharas,

ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

tsor dang matsor nyampa tol lo shak

Conscious or unwitting, I openly admit.

ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔

né dön drib dang mitsang dak gyur chik

May illness, harmful influence, obscurations and impurities be purified!

ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔

né muk tsön gyi kalpa shyi gyur chik

May this age of plague, famine and warfare be pacified!

མཐའ་མི་དབུས་སུ་འོང་བའི་བསུན་མ་ཟློག༔

tami ü su ongwé sünma dok

May the attacks of invaders be repelled!

ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔

chödzé lama dendren barché dok

May the forces that create obstacles by inviting the spiritual teacher to leave this world be averted!

བོད་ཡུལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔

böyul trami shipé te ngen dok

May inauspicious bad omens for the land of Tibet be averted!

གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔

za lu gyalpö sokuk düpa dok

May the planetary forces, nāgas and arrogant king-like spirits, who cut short the breath of life, be repelled!

འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔

jikpa chenpo gyé dang chudruk dok

May the eight great fears and sixteen lesser fears be overcome!

བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཟློག༔

dakchak khor ché trami shipa dok

For me and all those around me, may all that is inauspicious be averted!1

དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཟློག༔

damsi gongpö tutob nüpa dok

May the powers and strength of samaya-breakers and gongpo demons be averted!

ས་མ་ཡ༔

samaya

Samaya.

ཞེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་བསངས་ཁ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད།

As indicated in the ritual for the fire offering, use 108 sang burners and various kinds of wood.

སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། རི་བོ་བསངས་མཆོད་འདིས་འཆི་བསླུ་དང་། དཀོར་སྦྱོང་། བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་སེལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུ་འདི།

Through this diamond-like practice of Riwo Sangchö, one will be able to ‘ransom’ death, purify the misuse of offerings and avert the various kinds of obstacle. In accordance with the dakini’s instructions, this was set down, without any error, when revealing the hidden land of Sikkim.

སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་བཞིན་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་སྦྱར་བའོ།། །།

It is said that this arose from the sound of Tertön Namkha Jikmé’s damaru when he was revealing the hidden land of Sikkim.

| Rigpa Translations, 2008.

    ↑ An alternative version of this line reads: bdag cag gar gnas bkra mi shis pa zlog. (Wherever I reside, may all that is inauspicious be averted!)

Source

www.lotsawahouse.org