Difference between revisions of "The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER IX ANNOUNCEMENT OF THE FUTURE DESTINY OF ÂNANDA, RAHULA, AND THE TWO THOUSAND MONKS"
(Created page with "thumb|250px| On that occasion the venerable Ânanda made this reflection: Should we also receive a similar prediction? Thus thinking, pondering,...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:Buddha256.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Buddha256.jpg|thumb|250px|]] | ||
− | On that occasion the [[venerable]] Ânanda made this reflection: Should we also receive a similar prediction? Thus [[thinking]], pondering, wishing, he rose from his seat, prostrated himself at the Lord's feet and uttered the following words. And the [[venerable]] Râhula also, in whom rose the same thought and the same wish as in Ânanda, prostrated himself at the Lord's feet, and uttered these words: 'Let it be our turn also, O Lord; let it be our turn also, O Sugata. The Lord is our father and procreator, our [[refuge]] and protection. For in this [[world]], including men, gods, and demons, O Lord, we are particularly distinguished, as people say: These are the Lord's sons, the Lord's attendants; these are the keepers of the law-treasure of the Lord. Therefore, Lord, it would seem meet, were the Lord ere long to predict our destiny to supreme and perfect [[enlightenment]].' | + | On that occasion the [[venerable]] [[Ânanda]] made this {{Wiki|reflection}}: Should we also receive a similar {{Wiki|prediction}}? Thus [[thinking]], [[pondering]], wishing, he rose from his seat, prostrated himself at the Lord's feet and uttered the following words. And the [[venerable]] [[Râhula]] also, in whom rose the same [[thought]] and the same wish as in [[Ânanda]], prostrated himself at the Lord's feet, and uttered these words: 'Let it be our turn also, O Lord; let it be our turn also, O [[Sugata]]. The Lord is our father and procreator, our [[refuge]] and [[protection]]. For in this [[world]], [[including]] men, [[gods]], and {{Wiki|demons}}, O Lord, we are particularly {{Wiki|distinguished}}, as [[people]] say: These are the Lord's sons, the Lord's attendants; these are the keepers of the law-treasure of the Lord. Therefore, Lord, it would seem meet, were the Lord ere long to predict our [[destiny]] to supreme and {{Wiki|perfect}} [[enlightenment]].' |
− | Two thousand other [[monks]], and more, both such as were still under training and such as were not, likewise rose from their seats, put their upper robes upon one shoulder, stretched their joined hands towards the Lord and remained gazing up to him, all pre-occupied with the same thought, viz. of this very [[Buddha]]-[[knowledge]]: Should we also receive a prediction of our destiny to supreme and perfect [[enlightenment]]. | + | Two thousand other [[monks]], and more, both such as were still under {{Wiki|training}} and such as were not, likewise rose from their seats, put their upper [[robes]] upon one shoulder, stretched their joined hands towards the Lord and remained gazing up to him, all pre-occupied with the same [[thought]], viz. of this very [[Buddha]]-[[knowledge]]: Should we also receive a {{Wiki|prediction}} of our [[destiny]] to supreme and {{Wiki|perfect}} [[enlightenment]]. |
− | Then the Lord addressed the [[venerable]] Ânanda in these words: Thou, Ânanda, shalt in future become a [[Tathâgata]] by the name of Sâgaravaradharabuddhivikrîditâbhigña, an [[Arhat]], &c., endowed with science and conduct, &c. After having honoured, respected, venerated, and worshipped sixty-two kotis of [[Buddhas]], kept in memory the true law of those [[Buddhas]] and received this command, thou shalt arrive at supreme and perfect [[enlightenment]], and bring to full ripeness for supreme, perfect [[enlightenment]] twenty hundred thousand myriads of kotis of [[Bodhisattvas]] similar to the sands of twenty {{Wiki|Ganges}}. And thy [[Buddha]]-field shall consist of {{Wiki|lapis lazuli}} and be superabundant. The sphere shall be named Anavanâmita-vaig-ayanta and the [[Wikipedia:Aeon|Æon]] Manogñasabdâbhigargita. The lifetime of that Lord Sâgaravaradharabuddhivikriditâbhigña, the [[Tathâgata]], &c., shall measure an immense number of [[Wikipedia:Aeon|Æons]], [[Wikipedia:Aeon|Æons]] the term of which is not to be found by calculation. So many hundred thousand myriads of kotis of incalculable [[Wikipedia:Aeon|Æons]] shall last the lifetime of that Lord. Twice as long, Ânanda, after the complete extinction of that Lord, shall his true law stand, and twice as long again shall continue its counterfeit. And further, Ânanda, many hundred thousand myriads of kotis of [[Buddhas]], similar to the sands of the river {{Wiki|Ganges}}, shall in all directions of space speak the praise of that [[Tathagata]] Sâgaravaradharabuddhivikrîditâbhigña, the [[Arhat]], &c. | + | Then the Lord addressed the [[venerable]] [[Ânanda]] in these words: Thou, [[Ânanda]], shalt in {{Wiki|future}} become a [[Tathâgata]] by the [[name]] of Sâgaravaradharabuddhivikrîditâbhigña, an [[Arhat]], &c., endowed with [[science]] and conduct, &c. After having honoured, respected, venerated, and worshipped sixty-two [[kotis]] of [[Buddhas]], kept in [[memory]] the true law of those [[Buddhas]] and received this command, thou shalt arrive at supreme and {{Wiki|perfect}} [[enlightenment]], and bring to full ripeness for supreme, {{Wiki|perfect}} [[enlightenment]] twenty hundred thousand myriads of [[kotis]] of [[Bodhisattvas]] similar to the sands of twenty {{Wiki|Ganges}}. And thy [[Buddha]]-field shall consist of {{Wiki|lapis lazuli}} and be superabundant. The [[sphere]] shall be named Anavanâmita-vaig-ayanta and the [[Wikipedia:Aeon|Æon]] Manogñasabdâbhigargita. The [[lifetime]] of that Lord Sâgaravaradharabuddhivikriditâbhigña, the [[Tathâgata]], &c., shall measure an immense number of [[Wikipedia:Aeon|Æons]], [[Wikipedia:Aeon|Æons]] the term of which is not to be found by calculation. So many hundred thousand myriads of [[kotis]] of [[incalculable]] [[Wikipedia:Aeon|Æons]] shall last the [[lifetime]] of that Lord. Twice as long, [[Ânanda]], after the complete [[extinction]] of that Lord, shall his true law stand, and twice as long again shall continue its counterfeit. And further, [[Ânanda]], many hundred thousand myriads of [[kotis]] of [[Buddhas]], similar to the sands of the [[river]] {{Wiki|Ganges}}, shall in all [[directions]] of [[space]] speak the praise of that [[Tathagata]] Sâgaravaradharabuddhivikrîditâbhigña, the [[Arhat]], &c. |
− | {{Verse|verse|1}}. I announce to you, congregated [[monks]], that Ânanda-Bhadra, the keeper of my law, shall in future become a Gina, after having worshipped sixty kotis of Sugatas. | + | {{Verse|verse|1}}. I announce to you, congregated [[monks]], that Ânanda-Bhadra, the keeper of my law, shall in {{Wiki|future}} become a [[Gina]], after having worshipped sixty [[kotis]] of [[Sugatas]]. |
− | {{Verse|verse|2}}. He shall be widely renowned by the name of Sâgarabuddhidhârin Abhigñaprâpta [These names may be translated by 'possessor of an intellect (unfathomable) as the ocean, having arrived at transcendant [[wisdom]].'], in a beautiful, thoroughly clear field, (termed) Anavanatâ Vaigayantî (i. e. triumphal banner unlowered). | + | {{Verse|verse|2}}. He shall be widely renowned by the [[name]] of Sâgarabuddhidhârin Abhigñaprâpta [These names may be translated by 'possessor of an [[intellect]] (unfathomable) as the ocean, having arrived at transcendant [[wisdom]].'], in a beautiful, thoroughly clear field, (termed) Anavanatâ Vaigayantî (i. e. triumphal [[banner]] unlowered). |
− | {{Verse|verse|3}}. There shall be [[Bodhisattvas]] like the sands of the {{Wiki|Ganges}} and even more, whom he shall bring to full ripeness; he shall be a Gina endowed with great (magical) [[power]], whose word shall widely resound in all quarters of the [[world]]. | + | {{Verse|verse|3}}. There shall be [[Bodhisattvas]] like the sands of the {{Wiki|Ganges}} and even more, whom he shall bring to full ripeness; he shall be a [[Gina]] endowed with great ([[magical]]) [[power]], whose [[word]] shall widely resound in all quarters of the [[world]]. |
− | {{Verse|verse|4}}. The duration of his [[life]] shall be immense. He shall always be benign and merciful to the [[world]]. After the complete extinction of that Gina and mighty saint [Tâyin], his true law shall stand twice as long. | + | {{Verse|verse|4}}. The duration of his [[life]] shall be immense. He shall always be benign and [[merciful]] to the [[world]]. After the complete [[extinction]] of that [[Gina]] and mighty [[saint]] [Tâyin], his true law shall stand twice as long. |
− | {{Verse|verse|5}}. The counterfeit (shall continue) twice as long under the rule of that Gina. Then also shall beings like grains of sand of the {{Wiki|Ganges}} produce in this [[world]] what is the cause of [[Buddha]]-[[enlightenment]]. | + | {{Verse|verse|5}}. The counterfeit (shall continue) twice as long under the {{Wiki|rule}} of that [[Gina]]. Then also shall [[beings]] like grains of sand of the {{Wiki|Ganges}} produce in this [[world]] what is the [[cause]] of [[Buddha]]-[[enlightenment]]. |
[[File:Buddha28.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Buddha28.jpg|thumb|250px|]] | ||
− | In that assembly were eight thousand [[Bodhisattvas]] who had newly entered the vehicle. To them this thought presented itself: Never before did we have such a sublime prediction to [[Bodhisattvas]], far less to disciples. What may be the cause of it? what the motive? The Lord, who apprehended in his [[mind]] what was going on in the minds of those [[Bodhisattvas]], addressed them in these words: Young men of good family, I and Ânanda have in the same moment, the same instant conceived the idea of supreme and perfect [[enlightenment]] in the presence of the [[Tathagata]] Dharmagahanâbhyudgataraga, the [[Arhat]], &c. At that period, young men of good family, he (Ânanda) constantly and assiduously applied himself to great learning, whereas I was applying myself to strenuous labour. Hence I sooner arrived at supreme and perfect [[enlightenment]], whilst Ânanda-Bhadra was the keeper of the law-treasure of the Lords [[Buddhas]]; that is to say, young men of good family, he made a vow to bring [[Bodhisattvas]] to full development. | + | In that assembly were eight thousand [[Bodhisattvas]] who had newly entered the [[vehicle]]. To them this [[thought]] presented itself: Never before did we have such a [[sublime]] {{Wiki|prediction}} to [[Bodhisattvas]], far less to [[disciples]]. What may be the [[cause]] of it? what the {{Wiki|motive}}? The Lord, who apprehended in his [[mind]] what was going on in the [[minds]] of those [[Bodhisattvas]], addressed them in these words: Young men of good [[family]], I and [[Ânanda]] have in the same [[moment]], the same instant [[conceived]] the [[idea]] of supreme and {{Wiki|perfect}} [[enlightenment]] in the presence of the [[Tathagata]] Dharmagahanâbhyudgataraga, the [[Arhat]], &c. At that period, young men of good [[family]], he ([[Ânanda]]) constantly and {{Wiki|assiduously}} applied himself to great {{Wiki|learning}}, whereas I was applying myself to strenuous labour. Hence I sooner arrived at supreme and {{Wiki|perfect}} [[enlightenment]], whilst Ânanda-Bhadra was the keeper of the law-treasure of the [[Lords]] [[Buddhas]]; that is to say, young men of good [[family]], he made a [[vow]] to bring [[Bodhisattvas]] to full [[development]]. |
− | When the [[venerable]] Ananda, heard from the Lord the announcement of his own destiny to supreme and perfect [[enlightenment]], when he learned the good qualities of his [[Buddha]]-field and its divisions, when he heard of the vow he had made in the past, he felt pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight. And at that juncture he remembered the true law of many hundred thousand rnyriads of kotis of [[Buddhas]] and his own vow of yore. | + | When the [[venerable]] [[Ananda]], heard from the Lord the announcement of his [[own]] [[destiny]] to supreme and {{Wiki|perfect}} [[enlightenment]], when he learned the good qualities of his [[Buddha]]-field and its divisions, when he heard of the [[vow]] he had made in the {{Wiki|past}}, he felt [[pleased]], [[exultant]], ravished, [[joyous]], filled with [[cheerfulness]] and [[delight]]. And at that juncture he remembered the true law of many hundred thousand rnyriads of [[kotis]] of [[Buddhas]] and his [[own]] [[vow]] of yore. |
− | And on that occasion the [[venerable]] Ânanda uttered the following {{Wiki|stanzas}}: | + | And on that occasion the [[venerable]] [[Ânanda]] uttered the following {{Wiki|stanzas}}: |
− | {{Verse|verse|6}}. Wonderful, boundless are the Ginas who remind us of the law preached by the extinct Ginas and mighty saints. Now I remember it as if it had happened to-day or yesterday. | + | {{Verse|verse|6}}. Wonderful, [[boundless]] are the [[Ginas]] who remind us of the law [[preached]] by the [[extinct]] [[Ginas]] and mighty [[saints]]. Now I remember it as if it had happened to-day or yesterday. |
− | {{Verse|verse|7}}. I am freed from all [[doubts]]; I am ready for [[enlightenment]]. Such is my skilfulness, (as) I am the servitor, and keep the true law for the sake of [[enlightenment]]. | + | {{Verse|verse|7}}. I am freed from all [[doubts]]; I am ready for [[enlightenment]]. Such is my skilfulness, (as) I am the servitor, and keep the true law for the [[sake]] of [[enlightenment]]. |
− | Thereupon the Lord addressed the [[venerable]] Râhula-Bhadra in these words: Thou, Râhula, shalt be in future a [[Tathâgata]] of the name of Saptaratnapadmavikrântagâmin, an [[Arhat]], &c., endowed with science and conduct, &c. After having honoured, respected, venerated, worshipped a number of [[Tathâgata]], &c., equal to the atoms of ten worlds, thou shalt always be the eldest son of those Lords [[Buddhas]], just as thou art mine at present. And, Râhula, the measure of the lifetime of that Lord Saptaratnapadmavikrântagâmin, the [[Tathâgata]], &c., and the abundance of all sorts of good qualities (belonging to him) shall be exactly the same as of the Lord Sâgaravaradharabuddhivikrîditâbhigña, the [[Tathâgata]], &c.; likewise shall the divisions of the [[Buddha]]-field and its qualities be the same as those possessed by that Lord. And, Râhula, thou shalt be the eldest son of that [[Tathâgata]] Sâgaravaradharabuddhivikrîditâbhigña, the [[Arhat]], &c. Afterwards thou shalt arrive at supreme and perfect [[enlightenment]]. | + | Thereupon the Lord addressed the [[venerable]] Râhula-Bhadra in these words: Thou, [[Râhula]], shalt be in {{Wiki|future}} a [[Tathâgata]] of the [[name]] of Saptaratnapadmavikrântagâmin, an [[Arhat]], &c., endowed with [[science]] and conduct, &c. After having honoured, respected, venerated, worshipped a number of [[Tathâgata]], &c., {{Wiki|equal}} to the [[atoms]] of [[ten worlds]], thou shalt always be the eldest son of those [[Lords]] [[Buddhas]], just as thou [[art]] mine at {{Wiki|present}}. And, [[Râhula]], the measure of the [[lifetime]] of that Lord Saptaratnapadmavikrântagâmin, the [[Tathâgata]], &c., and the abundance of all sorts of good qualities (belonging to him) shall be exactly the same as of the Lord Sâgaravaradharabuddhivikrîditâbhigña, the [[Tathâgata]], &c.; likewise shall the divisions of the [[Buddha]]-field and its qualities be the same as those possessed by that Lord. And, [[Râhula]], thou shalt be the eldest son of that [[Tathâgata]] Sâgaravaradharabuddhivikrîditâbhigña, the [[Arhat]], &c. Afterwards thou shalt arrive at supreme and {{Wiki|perfect}} [[enlightenment]]. |
− | {{Verse|verse|8}}. Râhula here, my own eldest son, who was born to me when I was a prince royal, he, my son, after my reaching [[enlightenment]], is a great Seer, an heir to the law. | + | {{Verse|verse|8}}. [[Râhula]] here, my [[own]] eldest son, who was born to me when I was a {{Wiki|prince}} {{Wiki|royal}}, he, my son, after my reaching [[enlightenment]], is a great [[Seer]], an heir to the law. |
− | {{Verse|verse|9}}. The great number of kotis of [[Buddhas]] which he shall see in future, is immense. To all these Ginas he shall be a son, striving after [[enlightenment]]. | + | {{Verse|verse|9}}. The great number of [[kotis]] of [[Buddhas]] which he shall see in {{Wiki|future}}, is immense. To all these [[Ginas]] he shall be a son, striving after [[enlightenment]]. |
− | {{Verse|verse|10}}. Unknown is this course (of duty) to Râhula, but I know his (former) vow. He glorifies the Friend of the [[world]] (by saying): I am, forsooth, the [[Tathâgata]]'s son. | + | {{Verse|verse|10}}. Unknown is this course (of [[duty]]) to [[Râhula]], but I know his (former) [[vow]]. He glorifies the [[Friend]] of the [[world]] (by saying): I am, forsooth, the [[Tathâgata]]'s son. |
− | {{Verse|verse|11}}. Innumerable myriads of kotis of good qualities, the measure of which is never to be found, appertain to this Râhula, my son; for it has been said: He exists by reason of [[enlightenment]]. | + | {{Verse|verse|11}}. Innumerable myriads of [[kotis]] of good qualities, the measure of which is never to be found, appertain to this [[Râhula]], my son; for it has been said: He [[exists]] by [[reason]] of [[enlightenment]]. |
− | The Lord now again regarded those two thousand disciples, both such as were still under training and such as were not, who were looking up to him with serene, mild, placid minds. And the Lord then addressed the [[venerable]] Ânanda : Seest thou, Ânanda, these two thousand disciples, both such as are still under training and such as are not? I do, Lord; I do, Sugata.' The Lord proceeded: All these two thousand [[monks]], Ânanda, shall simultaneously accomplish the course of [[Bodhisattvas]], and after honouring, respecting, venerating, worshipping [[Buddhas]] as numerous as the atoms of fifty worlds, and after acquiring the true law, they shall, in their last bodily existence, attain supreme and perfect [[enlightenment]] at the same time, the same moment, the same instant, the same juncture in all directions of space, in different worlds, each in his own [[Buddha]]-field. They shall become [[Tathâgatas]], [[Arhats]], &c., by the name of Ratnaketurâgas. Their lifetime shall last a complete [[Wikipedia:Aeon|Æon]]. The division and good qualities of their [[Buddha]]-fields shall be equal; equal also shall be the number of the congregation of their disciples and [[Bodhisattvas]]; equal also shall be their complete extinction, and their true law shall continue an equal time. | + | The Lord now again regarded those two thousand [[disciples]], both such as were still under {{Wiki|training}} and such as were not, who were looking up to him with [[serene]], mild, placid [[minds]]. And the Lord then addressed the [[venerable]] [[Ânanda]] : Seest thou, [[Ânanda]], these two thousand [[disciples]], both such as are still under {{Wiki|training}} and such as are not? I do, Lord; I do, [[Sugata]].' The Lord proceeded: All these two thousand [[monks]], [[Ânanda]], shall simultaneously accomplish the course of [[Bodhisattvas]], and after honouring, respecting, venerating, worshipping [[Buddhas]] as numerous as the [[atoms]] of fifty [[worlds]], and after acquiring the true law, they shall, in their last [[bodily]] [[existence]], attain supreme and {{Wiki|perfect}} [[enlightenment]] at the same time, the same [[moment]], the same instant, the same juncture in all [[directions]] of [[space]], in different [[worlds]], each in his [[own]] [[Buddha]]-field. They shall become [[Tathâgatas]], [[Arhats]], &c., by the [[name]] of Ratnaketurâgas. Their [[lifetime]] shall last a complete [[Wikipedia:Aeon|Æon]]. The [[division]] and good qualities of their [[Buddha]]-fields shall be {{Wiki|equal}}; {{Wiki|equal}} also shall be the number of the congregation of their [[disciples]] and [[Bodhisattvas]]; {{Wiki|equal}} also shall be their complete [[extinction]], and their true law shall continue an {{Wiki|equal}} time. |
And on that occasion the Lord uttered the following {{Wiki|stanzas}}: | And on that occasion the Lord uttered the following {{Wiki|stanzas}}: | ||
[[File:Buddha26.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Buddha26.jpg|thumb|250px|]] | ||
− | {{Verse|verse|12}}. These two thousand disciples, Ânanda, who here are standing before me, to them, the sages, I now predict that in future they shall become [[Tathâgatas]], | + | {{Verse|verse|12}}. These two thousand [[disciples]], [[Ânanda]], who here are [[standing]] before me, to them, the [[sages]], I now predict that in {{Wiki|future}} they shall become [[Tathâgatas]], |
− | {{Verse|verse|13}}. After having paid eminent worship to the [[Buddhas]], by means of infinite comparisons and examples, they shall, when standing in their last bodily existence, reach my extreme [[enlightenment]]. | + | {{Verse|verse|13}}. After having paid {{Wiki|eminent}} {{Wiki|worship}} to the [[Buddhas]], by means of [[infinite]] comparisons and examples, they shall, when [[standing]] in their last [[bodily]] [[existence]], reach my extreme [[enlightenment]]. |
− | {{Verse|verse|14}}. They shall all, under the same name, in every direction, at the same moment and instant, and sitting at the foot of the most exalted tree, become [[Buddhas]], after they shall have reached the [[knowledge]]. | + | {{Verse|verse|14}}. They shall all, under the same [[name]], in every [[direction]], at the same [[moment]] and instant, and sitting at the foot of the most [[exalted]] [[tree]], become [[Buddhas]], after they shall have reached the [[knowledge]]. |
− | {{Verse|verse|15}}. All shall bear the same name of Ketus of the Ratna, by which they shall be widely famed in this [[world]]. Their excellent fields shall be equal, and equal the congregation of disciples and [[Bodhisattvas]]. | + | {{Verse|verse|15}}. All shall bear the same [[name]] of Ketus of the [[Ratna]], by which they shall be widely famed in this [[world]]. Their {{Wiki|excellent}} fields shall be {{Wiki|equal}}, and {{Wiki|equal}} the congregation of [[disciples]] and [[Bodhisattvas]]. |
− | {{Verse|verse|16}}. Strong in magic [[power]], they shall all simultaneously, in every direction of space, reveal the law in this [[world]] and all at once become extinct; their true law shall last equally long. | + | {{Verse|verse|16}}. Strong in [[magic]] [[power]], they shall all simultaneously, in every [[direction]] of [[space]], reveal the law in this [[world]] and all at once become [[extinct]]; their true law shall last equally long. |
− | And the disciples, both such as were still under training and such as were not, on hearing from the Lord, face to face, the prediction concerning each of them, were pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight, and addressed the Lord with the following {{Wiki|stanzas}}: | + | And the [[disciples]], both such as were still under {{Wiki|training}} and such as were not, on hearing from the Lord, face to face, the {{Wiki|prediction}} concerning each of them, were [[pleased]], [[exultant]], ravished, [[joyous]], filled with [[cheerfulness]] and [[delight]], and addressed the Lord with the following {{Wiki|stanzas}}: |
− | {{Verse|verse|17}}. We are satisfied, O Light of the [[world]], to hear this prediction; we are pleased, O [[Tathâgata]], as if sprinkled with nectar. | + | {{Verse|verse|17}}. We are satisfied, O Light of the [[world]], to hear this {{Wiki|prediction}}; we are [[pleased]], O [[Tathâgata]], as if sprinkled with [[nectar]]. |
− | {{Verse|verse|18}}. We have no [[doubt]], no uncertainty that we shall become supreme amongst men; to-day we have obtained felicity, because we have heard that prediction. | + | {{Verse|verse|18}}. We have no [[doubt]], no uncertainty that we shall become supreme amongst men; to-day we have obtained [[felicity]], because we have heard that {{Wiki|prediction}}. |
==Continue reading== | ==Continue reading== |
Revision as of 07:39, 25 February 2016
On that occasion the venerable Ânanda made this reflection: Should we also receive a similar prediction? Thus thinking, pondering, wishing, he rose from his seat, prostrated himself at the Lord's feet and uttered the following words. And the venerable Râhula also, in whom rose the same thought and the same wish as in Ânanda, prostrated himself at the Lord's feet, and uttered these words: 'Let it be our turn also, O Lord; let it be our turn also, O Sugata. The Lord is our father and procreator, our refuge and protection. For in this world, including men, gods, and demons, O Lord, we are particularly distinguished, as people say: These are the Lord's sons, the Lord's attendants; these are the keepers of the law-treasure of the Lord. Therefore, Lord, it would seem meet, were the Lord ere long to predict our destiny to supreme and perfect enlightenment.'
Two thousand other monks, and more, both such as were still under training and such as were not, likewise rose from their seats, put their upper robes upon one shoulder, stretched their joined hands towards the Lord and remained gazing up to him, all pre-occupied with the same thought, viz. of this very Buddha-knowledge: Should we also receive a prediction of our destiny to supreme and perfect enlightenment.
Then the Lord addressed the venerable Ânanda in these words: Thou, Ânanda, shalt in future become a Tathâgata by the name of Sâgaravaradharabuddhivikrîditâbhigña, an Arhat, &c., endowed with science and conduct, &c. After having honoured, respected, venerated, and worshipped sixty-two kotis of Buddhas, kept in memory the true law of those Buddhas and received this command, thou shalt arrive at supreme and perfect enlightenment, and bring to full ripeness for supreme, perfect enlightenment twenty hundred thousand myriads of kotis of Bodhisattvas similar to the sands of twenty Ganges. And thy Buddha-field shall consist of lapis lazuli and be superabundant. The sphere shall be named Anavanâmita-vaig-ayanta and the Æon Manogñasabdâbhigargita. The lifetime of that Lord Sâgaravaradharabuddhivikriditâbhigña, the Tathâgata, &c., shall measure an immense number of Æons, Æons the term of which is not to be found by calculation. So many hundred thousand myriads of kotis of incalculable Æons shall last the lifetime of that Lord. Twice as long, Ânanda, after the complete extinction of that Lord, shall his true law stand, and twice as long again shall continue its counterfeit. And further, Ânanda, many hundred thousand myriads of kotis of Buddhas, similar to the sands of the river Ganges, shall in all directions of space speak the praise of that Tathagata Sâgaravaradharabuddhivikrîditâbhigña, the Arhat, &c.
1. I announce to you, congregated monks, that Ânanda-Bhadra, the keeper of my law, shall in future become a Gina, after having worshipped sixty kotis of Sugatas.
2. He shall be widely renowned by the name of Sâgarabuddhidhârin Abhigñaprâpta [These names may be translated by 'possessor of an intellect (unfathomable) as the ocean, having arrived at transcendant wisdom.'], in a beautiful, thoroughly clear field, (termed) Anavanatâ Vaigayantî (i. e. triumphal banner unlowered).
3. There shall be Bodhisattvas like the sands of the Ganges and even more, whom he shall bring to full ripeness; he shall be a Gina endowed with great (magical) power, whose word shall widely resound in all quarters of the world.
4. The duration of his life shall be immense. He shall always be benign and merciful to the world. After the complete extinction of that Gina and mighty saint [Tâyin], his true law shall stand twice as long.
5. The counterfeit (shall continue) twice as long under the rule of that Gina. Then also shall beings like grains of sand of the Ganges produce in this world what is the cause of Buddha-enlightenment.
In that assembly were eight thousand Bodhisattvas who had newly entered the vehicle. To them this thought presented itself: Never before did we have such a sublime prediction to Bodhisattvas, far less to disciples. What may be the cause of it? what the motive? The Lord, who apprehended in his mind what was going on in the minds of those Bodhisattvas, addressed them in these words: Young men of good family, I and Ânanda have in the same moment, the same instant conceived the idea of supreme and perfect enlightenment in the presence of the Tathagata Dharmagahanâbhyudgataraga, the Arhat, &c. At that period, young men of good family, he (Ânanda) constantly and assiduously applied himself to great learning, whereas I was applying myself to strenuous labour. Hence I sooner arrived at supreme and perfect enlightenment, whilst Ânanda-Bhadra was the keeper of the law-treasure of the Lords Buddhas; that is to say, young men of good family, he made a vow to bring Bodhisattvas to full development.
When the venerable Ananda, heard from the Lord the announcement of his own destiny to supreme and perfect enlightenment, when he learned the good qualities of his Buddha-field and its divisions, when he heard of the vow he had made in the past, he felt pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight. And at that juncture he remembered the true law of many hundred thousand rnyriads of kotis of Buddhas and his own vow of yore.
And on that occasion the venerable Ânanda uttered the following stanzas:
6. Wonderful, boundless are the Ginas who remind us of the law preached by the extinct Ginas and mighty saints. Now I remember it as if it had happened to-day or yesterday.
7. I am freed from all doubts; I am ready for enlightenment. Such is my skilfulness, (as) I am the servitor, and keep the true law for the sake of enlightenment.
Thereupon the Lord addressed the venerable Râhula-Bhadra in these words: Thou, Râhula, shalt be in future a Tathâgata of the name of Saptaratnapadmavikrântagâmin, an Arhat, &c., endowed with science and conduct, &c. After having honoured, respected, venerated, worshipped a number of Tathâgata, &c., equal to the atoms of ten worlds, thou shalt always be the eldest son of those Lords Buddhas, just as thou art mine at present. And, Râhula, the measure of the lifetime of that Lord Saptaratnapadmavikrântagâmin, the Tathâgata, &c., and the abundance of all sorts of good qualities (belonging to him) shall be exactly the same as of the Lord Sâgaravaradharabuddhivikrîditâbhigña, the Tathâgata, &c.; likewise shall the divisions of the Buddha-field and its qualities be the same as those possessed by that Lord. And, Râhula, thou shalt be the eldest son of that Tathâgata Sâgaravaradharabuddhivikrîditâbhigña, the Arhat, &c. Afterwards thou shalt arrive at supreme and perfect enlightenment.
8. Râhula here, my own eldest son, who was born to me when I was a prince royal, he, my son, after my reaching enlightenment, is a great Seer, an heir to the law.
9. The great number of kotis of Buddhas which he shall see in future, is immense. To all these Ginas he shall be a son, striving after enlightenment.
10. Unknown is this course (of duty) to Râhula, but I know his (former) vow. He glorifies the Friend of the world (by saying): I am, forsooth, the Tathâgata's son.
11. Innumerable myriads of kotis of good qualities, the measure of which is never to be found, appertain to this Râhula, my son; for it has been said: He exists by reason of enlightenment.
The Lord now again regarded those two thousand disciples, both such as were still under training and such as were not, who were looking up to him with serene, mild, placid minds. And the Lord then addressed the venerable Ânanda : Seest thou, Ânanda, these two thousand disciples, both such as are still under training and such as are not? I do, Lord; I do, Sugata.' The Lord proceeded: All these two thousand monks, Ânanda, shall simultaneously accomplish the course of Bodhisattvas, and after honouring, respecting, venerating, worshipping Buddhas as numerous as the atoms of fifty worlds, and after acquiring the true law, they shall, in their last bodily existence, attain supreme and perfect enlightenment at the same time, the same moment, the same instant, the same juncture in all directions of space, in different worlds, each in his own Buddha-field. They shall become Tathâgatas, Arhats, &c., by the name of Ratnaketurâgas. Their lifetime shall last a complete Æon. The division and good qualities of their Buddha-fields shall be equal; equal also shall be the number of the congregation of their disciples and Bodhisattvas; equal also shall be their complete extinction, and their true law shall continue an equal time.
And on that occasion the Lord uttered the following stanzas:
12. These two thousand disciples, Ânanda, who here are standing before me, to them, the sages, I now predict that in future they shall become Tathâgatas,
13. After having paid eminent worship to the Buddhas, by means of infinite comparisons and examples, they shall, when standing in their last bodily existence, reach my extreme enlightenment.
14. They shall all, under the same name, in every direction, at the same moment and instant, and sitting at the foot of the most exalted tree, become Buddhas, after they shall have reached the knowledge.
15. All shall bear the same name of Ketus of the Ratna, by which they shall be widely famed in this world. Their excellent fields shall be equal, and equal the congregation of disciples and Bodhisattvas.
16. Strong in magic power, they shall all simultaneously, in every direction of space, reveal the law in this world and all at once become extinct; their true law shall last equally long.
And the disciples, both such as were still under training and such as were not, on hearing from the Lord, face to face, the prediction concerning each of them, were pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight, and addressed the Lord with the following stanzas:
17. We are satisfied, O Light of the world, to hear this prediction; we are pleased, O Tathâgata, as if sprinkled with nectar.
18. We have no doubt, no uncertainty that we shall become supreme amongst men; to-day we have obtained felicity, because we have heard that prediction.
Continue reading
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER I
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER II SKILLFULNESS
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER III A PARABLE
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER IV DISPOSITION
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER V ON PLANTS
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER VI ANNOUNCEMENT OF FUTURE DESTINY
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER VII ANCIENT DEVOTION
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER VIII ANNOUNCEMENT OF THE FUTURE DESTINY OF THE FIVE HUNDRED MONKS
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER IX ANNOUNCEMENT OF THE FUTURE DESTINY OF ÂNANDA, RAHULA, AND THE TWO THOUSAND MONKS
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER X THE PREACHER
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XI APPARITION OF A STÛPA
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XII EXERTION
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XIII PEACEFUL LIFE
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XIV ISSUING OF BODHISATTVAS FROM THE GAPS OF THE EARTH
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XV DURATION OF LIFE OF THE TATHÂGATA
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XVI OF PIETY
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XVII INDICATION OF THE MERITORIOUSNESS OF JOYFUL ACCEPTANCE
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XVIII THE ADVANTAGES OF A RELIGIOUS PREACHER
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XIX SADÂPARIBHÛTA
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XX CONCEPTION OF THE TRANSCENDENT POWER OF THE TATHÂGATAS
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XXI SPELLS
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XXII ANCIENT DEVOTION OF BHAISHAGYARÂGA
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XXIII GADGADASVARA
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XXIV CHAPTER CALLED THAT OF THE ALL-SIDED ONE, CONTAINING A DESCRIPTION OF THE TRANSFORMATIONS OF AVALOKITESVARA
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XXV ANCIENT DEVOTION
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XXVI ENCOURAGEMENT OF SAMANTABHADRA
- The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER XXVII THE PERIOD (OF THE LAW, DHARMAPARYÂYA)
Source