Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law - CHAPTER II SKILLFULNESS"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
 
Line 1: Line 1:
The Lord then rose with recollection and consciousness from his meditation, and forthwith addressed the venerable [[Sâriputra]]: The [[Buddha]] [[knowledge]], [[Sâriputra]], is profound, difficult to understand, difficult to comprehend. It is difficult for all disciples and [[Pratyekabuddhas]] to fathom the knowledge arrived at by the [[Tathâgatas]], &c., and that, [[Sâriputra]], because the [[Tathâgatas]] have worshiped many hundred thousand myriads of kotis of [[Buddhas]]; because they have fulfilled their course for supreme, complete [[enlightenment]], during many hundred thousand myriads of kotis of [[Wikipedia:Aeon|Æons]]; because they have wandered far, displaying energy and possessed of wonderful and marvelous properties; possessed of properties difficult to understand; because they have found out things difficult to understand.
+
The [[Lord]] then rose with [[recollection]] and [[consciousness]] from his [[meditation]], and forthwith addressed the [[venerable]] [[Sâriputra]]: The [[Buddha]] [[knowledge]], [[Sâriputra]], is profound, difficult to understand, difficult to comprehend. It is difficult for all [[disciples]] and [[Pratyekabuddhas]] to fathom the [[knowledge]] arrived at by the [[Tathâgatas]], &c., and that, [[Sâriputra]], because the [[Tathâgatas]] have worshiped many hundred thousand myriads of kotis of [[Buddhas]]; because they have fulfilled their course for [[supreme]], complete [[enlightenment]], during many hundred thousand myriads of kotis of [[Wikipedia:Aeon|Æons]]; because they have wandered far, displaying [[energy]] and possessed of wonderful and marvelous properties; possessed of properties difficult to understand; because they have found out things difficult to understand.
 
[[File:124s.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:124s.jpg|thumb|250px|]]
The mystery of the [[Tathâgatas]], &c., is difficult to understand, [[Sâriputra]], because when they explain the laws (or [[phenomena]], things) that have their causes in themselves they do so by means of skillfulness, by the display of [[knowledge]], by arguments, reasons, fundamental ideas, interpretations, and suggestions. By a variety of skillfulness they are able to release creatures that are attached to one point or another. The [[Tathâgatas]], &c., [[Sâriputra]], have acquired the highest perfection in skillfulness and the display of [[knowledge]]; they are endowed with wonderful properties, such as the display of free and unchecked [[knowledge]]; the [[power]]s; the absence of hesitation; the independent conditions; the strength of the organs; the constituents of [[Bodhi]]; the contemplations; emancipations; [[meditation]]s; the degrees of concentration of [[mind]]. The [[Tathâgatas]], &c., [[Sâriputra]], are able to expound various things and have something wonderful and marvelous. Enough, [[Sâriputra]], let it suffice to say, that the [[Tathâgatas]], &c., have something extremely wonderful, [[Sâriputra]]. None but a [[Tathâgatha]], [[Sâriputra]], can impart to a [[Tathâgata]] those laws which the [[Tathâgata]] knows. And all laws, [[Sâriputra]], are taught by the [[Tathâgata]], and by him alone; no one but he knows all laws, what they are, how they are, like what they are, of what characteristics and of what nature they are.
+
The [[mystery]] of the [[Tathâgatas]], &c., is difficult to understand, [[Sâriputra]], because when they explain the laws (or [[phenomena]], things) that have their [[causes]] in themselves they do so by means of skillfulness, by the display of [[knowledge]], by arguments, [[reasons]], fundamental [[ideas]], interpretations, and suggestions. By a variety of skillfulness they are able to release creatures that are attached to one point or another. The [[Tathâgatas]], &c., [[Sâriputra]], have acquired the [[highest]] [[perfection]] in skillfulness and the display of [[knowledge]]; they are endowed with wonderful properties, such as the display of free and unchecked [[knowledge]]; the [[power]]s; the absence of hesitation; the independent [[conditions]]; the strength of the organs; the constituents of [[Bodhi]]; the contemplations; emancipations; [[meditation]]s; the degrees of [[concentration]] of [[mind]]. The [[Tathâgatas]], &c., [[Sâriputra]], are able to expound various things and have something wonderful and marvelous. Enough, [[Sâriputra]], let it suffice to say, that the [[Tathâgatas]], &c., have something extremely wonderful, [[Sâriputra]]. None but a [[Tathâgatha]], [[Sâriputra]], can impart to a [[Tathâgata]] those laws which the [[Tathâgata]] [[knows]]. And all laws, [[Sâriputra]], are taught by the [[Tathâgata]], and by him [[alone]]; no one but he [[knows]] all laws, what they are, how they are, like what they are, of what {{Wiki|characteristics}} and of what {{Wiki|nature}} they are.
  
And on that occasion, to set forth the same subject more copiously, the Lord uttered the following {{Wiki|stanza}}s:
+
And on that occasion, to set forth the same [[subject]] more copiously, the [[Lord]] uttered the following {{Wiki|stanza}}s:
  
{{Verse|verse|1}} Innumerable are the great heroes in the world that embraces gods and men; the totality of creatures is unable to completely know the leaders.
+
{{Verse|verse|1}} Innumerable are the great heroes in the [[world]] that embraces [[gods]] and men; the {{Wiki|totality}} of creatures is unable to completely know the leaders.
  
{{Verse|verse|2}} None can know their powers and states of emancipation, their absence of hesitation and [[Buddha]] properties, such as they are.
+
{{Verse|verse|2}} None can know their [[powers]] and states of [[emancipation]], their absence of hesitation and [[Buddha]] properties, such as they are.
  
{{Verse|verse|3}} Of yore have I followed in presence of kotis of [[Buddhas]] the good course which is profound, subtle, difficult to understand, and most difficult to find.
+
{{Verse|verse|3}} Of yore have I followed in presence of kotis of [[Buddhas]] the good course which is profound, {{Wiki|subtle}}, difficult to understand, and most difficult to find.
  
 
{{Verse|verse|4}} After pursuing that career during an inconceivable number of kotis of [[Wikipedia:Aeon|Æons]], I have on the terrace of [[enlightenment]] discovered the fruit thereof.
 
{{Verse|verse|4}} After pursuing that career during an inconceivable number of kotis of [[Wikipedia:Aeon|Æons]], I have on the terrace of [[enlightenment]] discovered the fruit thereof.
  
{{Verse|verse|5}} And therefore I recognize, like the other chiefs of the world, how it is, like what it is, and what are its characteristics.
+
{{Verse|verse|5}} And therefore I [[recognize]], like the other chiefs of the [[world]], how it is, like what it is, and what are its {{Wiki|characteristics}}.
  
{{Verse|verse|6}} It is impossible to explain it; it is unutterable; nor is there such a being in the [[world]].
+
{{Verse|verse|6}} It is impossible to explain it; it is unutterable; nor is there such a {{Wiki|being}} in the [[world]].
  
 
{{Verse|verse|7}} To whom this law could be explained or who would be able to understand it when explained, with the exception of the [[Bodhisattvas]], those who are firm in resolve.
 
{{Verse|verse|7}} To whom this law could be explained or who would be able to understand it when explained, with the exception of the [[Bodhisattvas]], those who are firm in resolve.
  
{{Verse|verse|8}} As to the disciples of the Knower of the world, those who have done their duty and received praise from the Sugatas, who are freed from faults and have arrived at the last stage of bodily existence, the Gina-[[knowledge]] lies beyond their sphere.
+
{{Verse|verse|8}} As to the [[disciples]] of the [[Knower of the world]], those who have done their [[duty]] and received praise from the [[Sugatas]], who are freed from faults and have arrived at the last stage of [[bodily]] [[existence]], the Gina-[[knowledge]] lies [[beyond]] their [[sphere]].
  
{{Verse|verse|9}} If this whole sphere were full of beings like [[Sâriputra]], and if they were to investigate with combined efforts, they would be unable to comprehend the knowledge of the Sugata.
+
{{Verse|verse|9}} If this whole [[sphere]] were full of [[beings]] like [[Sâriputra]], and if they were to investigate with combined efforts, they would be unable to comprehend the [[knowledge]] of the [[Sugata]].
 
[[File:00buddha513.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:00buddha513.jpg|thumb|250px|]]
{{Verse|verse|10}} Even if the ten points of space were full of sages like thee, ay, if they were full of such as the rest of my disciples,
+
{{Verse|verse|10}} Even if the ten points of [[space]] were full of [[sages]] like thee, ay, if they were full of such as the [[rest]] of my [[disciples]],
  
{{Verse|verse|11}} And if those beings combined were to investigate the knowledge of the Sugata, they would, all together, not be able to comprehend the [[Buddha]]-[[knowledge]] in its whole immensity.
+
{{Verse|verse|11}} And if those [[beings]] combined were to investigate the [[knowledge]] of the [[Sugata]], they would, all together, not be able to comprehend the [[Buddha]]-[[knowledge]] in its whole immensity.
  
{{Verse|verse|12}} If the ten points of space were filled with [[Pratyekabuddhas]], free from faults, gifted with acute faculties, and standing in the last stage of their existence, as numerous as reeds and bamboos in {{Wiki|Ganges}}, with undivided attention and subtle wit, even then that ([[knowledge]]) would be beyond their ken.
+
{{Verse|verse|12}} If the ten points of [[space]] were filled with [[Pratyekabuddhas]], free from faults, gifted with acute [[faculties]], and [[standing]] in the last stage of their [[existence]], as numerous as reeds and bamboos in {{Wiki|Ganges}}, with undivided [[attention]] and {{Wiki|subtle}} wit, even then that ([[knowledge]]) would be [[beyond]] their ken.
  
{{Verse|verse|13}} And if combined for an endless number of myriads of kotis of [[Wikipedia:Aeon|Æons]], they were to investigate a part only of my superior laws, they would never find out its real meaning.
+
{{Verse|verse|13}} And if combined for an [[endless]] number of myriads of kotis of [[Wikipedia:Aeon|Æons]], they were to investigate a part only of my {{Wiki|superior}} laws, they would never find out its {{Wiki|real}} meaning.
  
{{Verse|verse|14}} If the ten points of space were full of [[Bodhisattvas]] who, after having don their duty under many kotis of [[Buddhas]], investigated all things and preached many sermons, after entering a new vehicle [or rather a new career];
+
{{Verse|verse|14}} If the ten points of [[space]] were full of [[Bodhisattvas]] who, after having don their [[duty]] under many kotis of [[Buddhas]], investigated all things and {{Wiki|preached}} many sermons, after entering a new [[vehicle]] [or rather a new career];
  
{{Verse|verse|15}} If the whole world were full of them, as of dense reeds and bamboos, without any interstices, and if all combined were to investigate the law which the Sugata has realized;
+
{{Verse|verse|15}} If the whole [[world]] were full of them, as of dense reeds and bamboos, without any interstices, and if all combined were to investigate the law which the [[Sugata]] has [[realized]];
  
{{Verse|verse|16}} If they were going on investigating for many kotis of [[Wikipedia:Aeon|Æons]], as incalculable as the sand of the {{Wiki|Ganges}}, with undivided attention and subtle wit, even then that [[knowledge]] would be beyond their understanding.
+
{{Verse|verse|16}} If they were going on investigating for many kotis of [[Wikipedia:Aeon|Æons]], as incalculable as the sand of the {{Wiki|Ganges}}, with undivided [[attention]] and {{Wiki|subtle}} wit, even then that [[knowledge]] would be [[beyond]] their [[understanding]].
  
{{Verse|verse|17}} If such [[Bodhisattvas]] as are unable to fall back, numerous as the sand of the {{Wiki|Ganges}}, were to investigate it with undivided attention, it would prove to lie beyond their ken.
+
{{Verse|verse|17}} If such [[Bodhisattvas]] as are unable to fall back, numerous as the sand of the {{Wiki|Ganges}}, were to investigate it with undivided [[attention]], it would prove to lie [[beyond]] their ken.
  
{{Verse|verse|18}} Profound are the laws of the [[Buddhas]], and subtle; all inscrutable and faultless. I myself know them as well as the Ginas do in the ten directions of the world.
+
{{Verse|verse|18}} Profound are the laws of the [[Buddhas]], and {{Wiki|subtle}}; all [[inscrutable]] and faultless. I myself know them as well as the Ginas do in the [[ten directions]] of the [[world]].
  
{{Verse|verse|19}} Thou, [[Sâriputra]], be full of trust in what the Sugata declares. The Gina speaks no falsehood, the great Seer who has so long preached the highest truth.
+
{{Verse|verse|19}} Thou, [[Sâriputra]], be full of [[trust]] in what the [[Sugata]] declares. The Gina speaks no falsehood, the great Seer who has so long {{Wiki|preached}} the [[highest truth]].
 
[[File:0450.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:0450.jpg|thumb|250px|]]
{{Verse|verse|20}} I address all disciples here, those who have set out to reach the enlightenment of [[Pratyekabuddhas]], those who are roused to activity at my [[Nirvâna]], and those who have been released from the series of evils.
+
{{Verse|verse|20}} I address all [[disciples]] here, those who have set out to reach the [[enlightenment]] of [[Pratyekabuddhas]], those who are roused to [[activity]] at my [[Nirvâna]], and those who have been released from the series of [[evils]].
  
{{Verse|verse|21}} It is by my superior skillfulness that I explain the law at great length to the world at large. I deliver whosoever are attached to one point or another, and show the three vehicles.
+
{{Verse|verse|21}} It is by my {{Wiki|superior}} skillfulness that I explain the law at great length to the [[world]] at large. I deliver whosoever are attached to one point or another, and show the [[three vehicles]].
  
The eminent disciples in the assembly headed by [[Âgñâta-Kaundinya]], the twelve hundred [[Arhats]] faultess and self-controlled, the other monks, nuns, male and female lay devotees using the vehicle of disciples, and those who had entered the vehicle of [[Pratyekabuddhas]], all of them made this reflection: What may be the cause, what the reason of the Lord so extremely extolling the skillfulness of the [[Tathâgatas]]? of his extolling it by saying, 'Profound is the law by me discovered;' of his extolling it by saying, 'It is difficult for all disciples and [[Pratyekabuddhas]] to understand it.' But as yet the Lord has declared no more than one kind of emancipation, and therefore we also should acquire the [[Buddha]]-laws on reaching [[Nirvâna]]. We do not catch the meaning of this utterance of the Lord.
+
The {{Wiki|eminent}} [[disciples]] in the assembly headed by [[Âgñâta-Kaundinya]], the twelve hundred [[Arhats]] faultess and self-controlled, the other [[monks]], [[nuns]], {{Wiki|male}} and {{Wiki|female}} lay {{Wiki|devotees}} using the [[vehicle]] of [[disciples]], and those who had entered the [[vehicle]] of [[Pratyekabuddhas]], all of them made this {{Wiki|reflection}}: What may be the [[cause]], what the [[reason]] of the [[Lord]] so extremely extolling the skillfulness of the [[Tathâgatas]]? of his extolling it by saying, 'Profound is the law by me discovered;' of his extolling it by saying, 'It is difficult for all [[disciples]] and [[Pratyekabuddhas]] to understand it.' But as yet the [[Lord]] has declared no more than one kind of [[emancipation]], and therefore we also should acquire the [[Buddha]]-laws on reaching [[Nirvâna]]. We do not catch the meaning of this utterance of the [[Lord]].
  
And the [[venerable]] [[Sâriputra]], who apprehended the doubt and uncertainty of the four classes of the audience and guessed their thoughts from what was passing in his own [[mind]], himself being in doubt about the law, then said to the Lord: What, O Lord, is the cause, what the reason of the Lord so repeatedly and extremely extolling the skillfulness, [[knowledge]], and preaching of the [[Tathâgata]]? Why does he repeatedly extol it by saying, 'Profound is the law by me discovered; it is difficult to understand the mystery of the [[Tathâgatas]].' Never before have I heard from the Lord such a discourse on the law. Those four classes of the audience, O Lord, are overcome with doubt and perplexity. Therefore may the Lord be pleased to explain what the [[Tathâgata]] is alluding to, when repeatedly extolling the profound law of the [[Tathâgatas]].
+
And the [[venerable]] [[Sâriputra]], who apprehended the [[doubt]] and uncertainty of the four classes of the audience and guessed their [[thoughts]] from what was passing in his own [[mind]], himself {{Wiki|being}} in [[doubt]] about the law, then said to the [[Lord]]: What, O [[Lord]], is the [[cause]], what the [[reason]] of the [[Lord]] so repeatedly and extremely extolling the skillfulness, [[knowledge]], and preaching of the [[Tathâgata]]? Why does he repeatedly extol it by saying, 'Profound is the law by me discovered; it is difficult to understand the [[mystery]] of the [[Tathâgatas]].' Never before [[have I heard]] from the [[Lord]] such a {{Wiki|discourse}} on the law. Those four classes of the audience, O [[Lord]], are overcome with [[doubt]] and perplexity. Therefore may the [[Lord]] be [[pleased]] to explain what the [[Tathâgata]] is alluding to, when repeatedly extolling the profound law of the [[Tathâgatas]].
  
On that occasion the venerable [[Sâriputra]] uttered the following {{Wiki|stanza}}s:
+
On that occasion the [[venerable]] [[Sâriputra]] uttered the following {{Wiki|stanza}}s:
  
{{Verse|verse|22}} Now first does the Sun of men utter such a [[speech]]: 'I have acquired the powers, emancipations, and numberless [[meditations]].'
+
{{Verse|verse|22}} Now first does the {{Wiki|Sun}} of men utter such a [[speech]]: 'I have acquired the [[powers]], emancipations, and numberless [[meditations]].'
  
{{Verse|verse|23}} And thou mentionest the terrace of [[enlightenment]] without any one asking thee: thou mentionest the mystery, although no one asks thee.
+
{{Verse|verse|23}} And thou mentionest the terrace of [[enlightenment]] without any one asking thee: thou mentionest the [[mystery]], although no one asks thee.
  
 
{{Verse|verse|24}} Thou speakest unasked and laudest thine own course; thou mentionest thy having obtained [[knowledge]] and pronouncest profound words.
 
{{Verse|verse|24}} Thou speakest unasked and laudest thine own course; thou mentionest thy having obtained [[knowledge]] and pronouncest profound words.
  
{{Verse|verse|25}} To-day a question rises in my mind and of these self-controlled, faultless beings striving after [[Nirvâna]]: Why does the Gina speak in this manner?
+
{{Verse|verse|25}} To-day a question rises in my [[mind]] and of these self-controlled, faultless [[beings]] striving after [[Nirvâna]]: Why does the Gina speak in this [[manner]]?
  
{{Verse|verse|26}} Those who aspire to the [[enlightenment]] of [[Pratyekabuddhas]], the [[nuns]] and [[monks]], gods, [[Nâga]]s, {{Wiki|goblins}}, [[Gandharvas]], and great serpents, are talking together, while looking up to the highest of men,
+
{{Verse|verse|26}} Those who aspire to the [[enlightenment]] of [[Pratyekabuddhas]], the [[nuns]] and [[monks]], [[gods]], [[Nâga]]s, {{Wiki|goblins}}, [[Gandharvas]], and great serpents, are talking together, while looking up to the [[highest]] of men,
  
{{Verse|verse|27}} And ponder in perplexity. Give an elucidation, great Sage, to all the disciples of Sugata here assembled.
+
{{Verse|verse|27}} And ponder in perplexity. Give an elucidation, great [[Sage]], to all the [[disciples]] of [[Sugata]] here assembled.
  
{{Verse|verse|28}} Myself have reached the perfection (of [[virtue]]), have been taught by the supreme Sage; still, O highest of men! even in my position I feel some doubt whether the course (of duty) shown to me shall receive its final sanction by [[Nirvâna]].
+
{{Verse|verse|28}} Myself have reached the [[perfection]] (of [[virtue]]), have been taught by the [[supreme]] [[Sage]]; still, O [[highest]] of men! even in my position I [[feel]] some [[doubt]] whether the course (of [[duty]]) shown to me shall receive its final sanction by [[Nirvâna]].
  
{{Verse|verse|29}} Let thy voice be heard, O thou whose voice resounds like an egregious kettle-drum! proclaim thy law such as it is. The legitimate sons of Gina here standing and gazing at the Gina, with joined hands;
+
{{Verse|verse|29}} Let thy {{Wiki|voice}} be heard, O thou whose {{Wiki|voice}} resounds like an egregious kettle-drum! proclaim thy law such as it is. The legitimate sons of Gina here [[standing]] and gazing at the Gina, with joined hands;
 
[[File:145x.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:145x.jpg|thumb|250px|]]
{{Verse|verse|30}} As well as the gods, [[Nâgas]], {{Wiki|goblins}}, [[Wikipedia:Titan (mythology)|Titans]], numbering thousands of kotis, like sand of the of the {{Wiki|Ganges}}; and those that aspire to superior [[enlightenment]], here standing, fully eighty thousand in number;
+
{{Verse|verse|30}} As well as the [[gods]], [[Nâgas]], {{Wiki|goblins}}, [[Wikipedia:Titan (mythology)|Titans]], numbering thousands of kotis, like sand of the of the {{Wiki|Ganges}}; and those that aspire to {{Wiki|superior}} [[enlightenment]], here [[standing]], fully eighty thousand in number;
  
{{Verse|verse|31}} Further, the kings, rulers of provinces and paramount monarchs, who have flocked thither from thousands of kotis of countries, are now standing with joined hands, and respectful, thinking: How are we to fulfill the course of duty?
+
{{Verse|verse|31}} Further, the [[kings]], rulers of provinces and paramount monarchs, who have flocked thither from thousands of kotis of countries, are now [[standing]] with joined hands, and respectful, [[thinking]]: How are we to fulfill the course of [[duty]]?
  
The [[venerable]] [[Sâriputra]] having spoken, the Lord said to him: Enough, [[Sâriputra]]; it is of no use explaining this matter. Why? Because, [[Sâriputra]], the world, including the gods, would be frightened if this matter were expounded.
+
The [[venerable]] [[Sâriputra]] having spoken, the [[Lord]] said to him: Enough, [[Sâriputra]]; it is of no use explaining this [[matter]]. Why? Because, [[Sâriputra]], the [[world]], including the [[gods]], would be frightened if this [[matter]] were expounded.
  
But the [[venerable]] [[Sâriputra]] entreated the Lord a second time, saying: Let the Lord expound, let the Sugata expound this matter, for in this assembly, O Lord, there are many hundreds, many thousands, many hundred thousands, many hundred thousand myriads of kotis of living beings who have seen former [[Buddhas]], who are intelligent, and will believe, value, and accept the words of the Lord.
+
But the [[venerable]] [[Sâriputra]] entreated the [[Lord]] a second [[time]], saying: Let the [[Lord]] expound, let the [[Sugata]] expound this [[matter]], for in this assembly, O [[Lord]], there are many hundreds, many thousands, many hundred thousands, many hundred thousand myriads of kotis of [[living beings]] who have seen former [[Buddhas]], who are {{Wiki|intelligent}}, and will believe, value, and accept the words of the [[Lord]].
  
The venerable [[Sâriputra]] addressed the Lord with this [[stanza]]:
+
The [[venerable]] [[Sâriputra]] addressed the [[Lord]] with this [[stanza]]:
  
{{Verse|verse|32}} Speak clearly, O most eminent of Ginas! in this assembly there are thousands of living beings trustful, affectionate, and respectful towards the Sugata; they will understand the law by there expounded.
+
{{Verse|verse|32}} Speak clearly, O most {{Wiki|eminent}} of Ginas! in this assembly there are thousands of [[living beings]] trustful, affectionate, and respectful towards the [[Sugata]]; they will understand the law by there expounded.
  
And the Lord said a second time to the [[venerable]] [[Sâriputra]]; Enough, [[Sâriputra]]; it is of no use explaining this matter for the the world, including the gods, would be frightened if this matter were expounded, and some [[monks]] might be proud and come to a heavy fall.
+
And the [[Lord]] said a second [[time]] to the [[venerable]] [[Sâriputra]]; Enough, [[Sâriputra]]; it is of no use explaining this [[matter]] for the the [[world]], including the [[gods]], would be frightened if this [[matter]] were expounded, and some [[monks]] might be proud and come to a heavy fall.
  
And on that occasion uttered the Lord the following {{Wiki|stanza}}:
+
And on that occasion uttered the [[Lord]] the following {{Wiki|stanza}}:
  
{{Verse|verse|32}} Speak no more of it that I should declare this law! This [[knowledge]] is too subtle, inscrutable, and there are too many unwise men who in their conceit and foolishness would scoff at the law revealed.
+
{{Verse|verse|32}} Speak no more of it that I should declare this law! This [[knowledge]] is too {{Wiki|subtle}}, [[inscrutable]], and there are too many unwise men who in their [[conceit]] and [[foolishness]] would scoff at the law revealed.
  
A third time the [[venerable]] [[Sâriputra]] entreated the Lord, saying, Let the Lord expound, let the Sugata expound this matter. In this assembly, O Lord, there are many hundreds of living beings my equals, and many hundreds, many thousands, many hundred thousands, many hundred thousand myriads of kotis of other living beings more, who in former births have been brought by the Lord to full ripeness. They will believe, value, and accept what the Lord declares, which shall tend to their advantage, weal, and [[happiness]] in length of time.
+
A third [[time]] the [[venerable]] [[Sâriputra]] entreated the [[Lord]], saying, Let the [[Lord]] expound, let the [[Sugata]] expound this [[matter]]. In this assembly, O [[Lord]], there are many hundreds of [[living beings]] my equals, and many hundreds, many thousands, many hundred thousands, many hundred thousand myriads of kotis of other [[living beings]] more, who in former [[births]] have been brought by the [[Lord]] to full ripeness. They will believe, value, and accept what the [[Lord]] declares, which shall tend to their advantage, weal, and [[happiness]] in length of [[time]].
  
 
On that occasion the [[venerable]] [[Sâriputra]] uttered the following {{Wiki|stanza}}s:
 
On that occasion the [[venerable]] [[Sâriputra]] uttered the following {{Wiki|stanza}}s:
  
{{Verse|verse|34}} Explain the law, O thou most high of men! I, thine eldest son, beseech thee. Here are thousands of kotis of beings who are to believe in the law by thee revealed.
+
{{Verse|verse|34}} Explain the law, O thou most high of men! I, thine eldest son, beseech thee. Here are thousands of kotis of [[beings]] who are to believe in the law by thee revealed.
  
{{Verse|verse|35}} And those beings that in former births so long and constantly have by thee been brought to full maturity and now are all standing here with joined hands, they, too, are to believe in this law.
+
{{Verse|verse|35}} And those [[beings]] that in former [[births]] so long and constantly have by thee been brought to full maturity and now are all [[standing]] here with joined hands, they, too, are to believe in this law.
  
{{Verse|verse|36}} Let the Sugata, seeing the twelve hundred, my equals, and those who are striving after superior [[enlightenment]], speak to them and produce in them an extreme [[joy]].
+
{{Verse|verse|36}} Let the [[Sugata]], [[seeing]] the twelve hundred, my equals, and those who are striving after {{Wiki|superior}} [[enlightenment]], speak to them and produce in them an extreme [[joy]].
  
When the Lord for the third time heard the entreaty of the [[venerable]] [[Sâriputra]], he spoke to him as follows: Now that thou entreatest the [[Tathâgata]] a third time, [[Sâriputra]], I will answer thee. Listen then, [[Sâriputra]], take well and duly to heart what I am saying; I am going to speak.
+
When the [[Lord]] for the third [[time]] heard the entreaty of the [[venerable]] [[Sâriputra]], he spoke to him as follows: Now that thou entreatest the [[Tathâgata]] a third [[time]], [[Sâriputra]], I will answer thee. Listen then, [[Sâriputra]], take well and duly to [[heart]] what I am saying; I am going to speak.
  
Now it happened that the five thousand proud monks, nuns and lay devotees of both sexes in the congregation rose from their seats and, after saluting with their heads the Lord's feet, went to leave the assembly. Owing to the principle of good which there is in pride they imagined having attained what they had not, and having understood what they had not. Therefore, thinking themselves aggrieved, they went to leave the assembly, to which the Lord by his silence showed assent.
+
Now it happened that the five thousand proud [[monks]], [[nuns]] and lay {{Wiki|devotees}} of both sexes in the congregation rose from their seats and, after saluting with their heads the Lord's feet, went to leave the assembly. Owing to the [[principle]] of good which there is in {{Wiki|pride}} they [[imagined]] having attained what they had not, and having understood what they had not. Therefore, [[thinking]] themselves aggrieved, they went to leave the assembly, to which the [[Lord]] by his [[silence]] showed assent.
  
Thereupon the Lord addressed the [[venerable]] [[Sâriputra]]: My congregation, [[Sâriputra]], has been cleared from the chaff, freed from the trash; it is firmly established in the strength of faith. It is good, [[Sâriputra]], that those proud ones are gone away. Now I am going to expound the matter, [[Sâriputra]]. 'Very well, Lord,' replied the venerable [[Sâriputra]]. The Lord then began and said:
+
Thereupon the [[Lord]] addressed the [[venerable]] [[Sâriputra]]: My congregation, [[Sâriputra]], has been cleared from the chaff, freed from the trash; it is firmly established in the strength of [[faith]]. It is good, [[Sâriputra]], that those proud ones are gone away. Now I am going to expound the [[matter]], [[Sâriputra]]. 'Very well, [[Lord]],' replied the [[venerable]] [[Sâriputra]]. The [[Lord]] then began and said:
  
It is but now and then, [[Sâriputra]], that the [[Tathâgata]] preaches such a discourse on the law as this. just as but now and then is seen the blossom of the glamorous fig-tree, [[Sâriputra]], so does the [[Tathâgata]] but now and then preach such a discourse on the law. Believe me, [[Sâriputra]]; I speak what is real, I speak what is truthful, I speak what is right. It is difficult to understand the exposition of the mystery of the [[Tathâgata]], [[Sâriputra]]; for in elucidating the law, [[Sâriputra]], I use hundred thousands of various skilful means, such as different interpretations, indications, explanations, illustrations. It is not by reasoning, [[Sâriputra]], that the law is to be found: it is beyond the pale of reasoning, and must be learnt from the [[Tathâgata]]. For, [[Sâriputra]], it is for a sole object, a sole aim, verily a lofty object, a lofty aim that the Buddha, the [[Tathâgata]], &c., appears in the world. And what is that sole object, that sole aim, that lofty object, that lofty aim of the [[Buddha]], the [[Tathâgata]], &c., appearing in the world? To show all creatures the sight of [[Tathâgata]]-[[knowledge]] does the [[Buddha]], the [[Tathâgata]], &c., appear in the world; to open the eyes of creatures for the sight of [[Tathâgata]]-[[knowledge]] does the [[Buddha]], the [[Tathâgata]], &c., appear in the world. This, O [[Sâriputra]], is the sole object, the sole aim, the sole purpose of his appearance in the world. Such then, [[Sâriputra]], is the sole object, the sole aim, the lofty object, the lofty aim of the [[Tathâgata]]. And it is achieved by the [[Tathâgata]]. For, [[Sâriputra]], I do show all creatures the sight of [[Tathâgata]]-[[knowledge]]; I do open the eyes of creatures for the sight of [[Tathâgata]]-[[knowledge]], [[Sâriputra]]; I do firmly establish the teaching of [[Tathâgata]]-[[knowledge]], [[Sâriputra]]; I do lead the teaching of [[Tathâgata]]-[[knowledge]] on the right path, [[Sâriputra]]. By means of one sole vehicle, to wit, the [[Buddha]]-vehicle, [[Sâriputra]], do I teach creatures the law; there is no second vehicle, nor a third. This is the nature of the law, [[Sâriputra]], universally in the world, in all directions. For,[[Sariputra]], all the [[Tathâgatas]], &c., who in times past existed in countless, innumerable spheres in all directions for the weal of many, the happiness of many, out of pity to the [[world]], for the benefit, weal, and happiness of the great body of creatures, and who preached the law to gods and men with able means, such as several directions and indications, various arguments, reasons, illustrations, fundamental ideas, interpretations, paying regard to the dispositions of creatures whose inclinations and temperaments are so manifold, all those [[Buddhas]] and Lords, [[Sâriputra]], have preached the law to creatures by means of only one vehicle, the [[Buddha]]-vehicle, which finally leads to omniscience; it is identical with showing all creatures the sight of [[Tathâgata]]-[[knowledge]]; with opening the eyes of creatures for the sight of [[Tathâgata]]-[[knowledge]]; with the awakening (or admonishing) by the display (or sight) of [[Tathâgata]] -[[knowledge]]; with leading the teaching of [[Tathâgata]]-[[knowledge]] on the right [[path]]. Such is the law they have preached to creatures. And those creatures, [[Sâriputra]], who have heard the law from the past [[Tathâgatas]], &c., have all of them reached supreme, perfect [[enlightenment]].
+
It is but now and then, [[Sâriputra]], that the [[Tathâgata]] preaches such a {{Wiki|discourse}} on the law as this. just as but now and then is seen the blossom of the glamorous fig-tree, [[Sâriputra]], so does the [[Tathâgata]] but now and then {{Wiki|preach}} such a {{Wiki|discourse}} on the law. Believe me, [[Sâriputra]]; I speak what is {{Wiki|real}}, I speak what is truthful, I speak what is right. It is difficult to understand the exposition of the [[mystery]] of the [[Tathâgata]], [[Sâriputra]]; for in elucidating the law, [[Sâriputra]], I use hundred thousands of various [[skilful means]], such as different interpretations, indications, explanations, illustrations. It is not by {{Wiki|reasoning}}, [[Sâriputra]], that the law is to be found: it is [[beyond]] the pale of {{Wiki|reasoning}}, and must be learnt from the [[Tathâgata]]. For, [[Sâriputra]], it is for a sole [[object]], a sole [[aim]], verily a lofty [[object]], a lofty [[aim]] that the [[Buddha]], the [[Tathâgata]], &c., appears in the [[world]]. And what is that sole [[object]], that sole [[aim]], that lofty [[object]], that lofty [[aim]] of the [[Buddha]], the [[Tathâgata]], &c., appearing in the [[world]]? To show all creatures the [[sight]] of [[Tathâgata]]-[[knowledge]] does the [[Buddha]], the [[Tathâgata]], &c., appear in the [[world]]; to open the [[eyes]] of creatures for the [[sight]] of [[Tathâgata]]-[[knowledge]] does the [[Buddha]], the [[Tathâgata]], &c., appear in the [[world]]. This, O [[Sâriputra]], is the sole [[object]], the sole [[aim]], the sole purpose of his appearance in the [[world]]. Such then, [[Sâriputra]], is the sole [[object]], the sole [[aim]], the lofty [[object]], the lofty [[aim]] of the [[Tathâgata]]. And it is achieved by the [[Tathâgata]]. For, [[Sâriputra]], I do show all creatures the [[sight]] of [[Tathâgata]]-[[knowledge]]; I do open the [[eyes]] of creatures for the [[sight]] of [[Tathâgata]]-[[knowledge]], [[Sâriputra]]; I do firmly establish the [[teaching]] of [[Tathâgata]]-[[knowledge]], [[Sâriputra]]; I do lead the [[teaching]] of [[Tathâgata]]-[[knowledge]] on the right [[path]], [[Sâriputra]]. By means of one sole [[vehicle]], to wit, the [[Buddha]]-[[vehicle]], [[Sâriputra]], do I teach creatures the law; there is no second [[vehicle]], nor a third. This is the {{Wiki|nature}} of the law, [[Sâriputra]], universally in the [[world]], in all [[directions]]. For,[[Sariputra]], all the [[Tathâgatas]], &c., who in times past existed in countless, innumerable spheres in all [[directions]] for the weal of many, the [[happiness]] of many, out of pity to the [[world]], for the {{Wiki|benefit}}, weal, and [[happiness]] of the great [[body]] of creatures, and who {{Wiki|preached}} the law to [[gods]] and men with able means, such as several [[directions]] and indications, various arguments, [[reasons]], illustrations, fundamental [[ideas]], interpretations, paying regard to the dispositions of creatures whose inclinations and temperaments are so manifold, all those [[Buddhas]] and [[Lords]], [[Sâriputra]], have {{Wiki|preached}} the law to creatures by means of only [[one vehicle]], the [[Buddha]]-[[vehicle]], which finally leads to [[omniscience]]; it is identical with showing all creatures the [[sight]] of [[Tathâgata]]-[[knowledge]]; with opening the [[eyes]] of creatures for the [[sight]] of [[Tathâgata]]-[[knowledge]]; with the [[awakening]] (or admonishing) by the display (or [[sight]]) of [[Tathâgata]] -[[knowledge]]; with leading the [[teaching]] of [[Tathâgata]]-[[knowledge]] on the right [[path]]. Such is the law they have {{Wiki|preached}} to creatures. And those creatures, [[Sâriputra]], who have heard the law from the past [[Tathâgatas]], &c., have all of them reached [[supreme]], perfect [[enlightenment]].
 
[[File:147ages.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:147ages.jpg|thumb|250px|]]
And the [[Tathâgatas]], &c., who shall exist in future, [[Sariputra]], in countless, innumerable spheres in all directions for the weal of many, the happiness of many, out of pity to the [[world]], for the benefit, weal, and happiness of the great body of creatures, and who shall preach the law to gods and men (&c., as above till) the right path. Such is the law they shall preach to creatures. And those creatures, [[Sâriputra]], who shall hear the law from the future [[Tathâgatas]], &c., shall all of them reach supreme, perfect [[enlightenment]].
+
And the [[Tathâgatas]], &c., who shall [[exist]] in future, [[Sariputra]], in countless, innumerable spheres in all [[directions]] for the weal of many, the [[happiness]] of many, out of pity to the [[world]], for the {{Wiki|benefit}}, weal, and [[happiness]] of the great [[body]] of creatures, and who shall {{Wiki|preach}} the law to [[gods]] and men (&c., as above till) the right [[path]]. Such is the law they shall {{Wiki|preach}} to creatures. And those creatures, [[Sâriputra]], who shall hear the law from the future [[Tathâgatas]], &c., shall all of them reach [[supreme]], perfect [[enlightenment]].
  
And the [[Tathâgatas]], &c., who now at present are staying, living, existing, [[Sâriputra]], in countless, innumerable spheres in all directions, &c., and who are preaching the law to gods and men (&c., as above till) the right path. Such is the law they are preaching to creatures. And those creatures, [[Sâriputra]], who are hearing the law from the present [[Tathâgatas]], &c., shall all of them reach supreme, perfect [[enlightenment]].
+
And the [[Tathâgatas]], &c., who now at present are staying, living, [[existing]], [[Sâriputra]], in countless, innumerable spheres in all [[directions]], &c., and who are preaching the law to [[gods]] and men (&c., as above till) the right [[path]]. Such is the law they are preaching to creatures. And those creatures, [[Sâriputra]], who are {{Wiki|hearing}} the law from the present [[Tathâgatas]], &c., shall all of them reach [[supreme]], perfect [[enlightenment]].
  
I myself also, [[Sâriputra]], am at the present period a [[Tathâgata]], &c., for the weal of many (&c., till) manifold; I myself also, [[Sâriputra]], am preaching the law to creatures (&c., till) the right path. Such is the law I preach to creatures. And those creatures, [[Sâriputra]], who now are hearing the law from me, shall all of them reach supreme, perfect [[enlightenment]]. In this sense, [[Sâriputra]], it must be understood that nowhere in the [[world]] a second vehicle is taught, far less a third.
+
I myself also, [[Sâriputra]], am at the present period a [[Tathâgata]], &c., for the weal of many (&c., till) manifold; I myself also, [[Sâriputra]], am preaching the law to creatures (&c., till) the right [[path]]. Such is the law I {{Wiki|preach}} to creatures. And those creatures, [[Sâriputra]], who now are {{Wiki|hearing}} the law from me, shall all of them reach [[supreme]], perfect [[enlightenment]]. In this [[sense]], [[Sâriputra]], it must be understood that nowhere in the [[world]] a second [[vehicle]] is taught, far less a third.
  
Yet, [[Sâriputra]], when the [[Tathâgatas]], &c., happen to appear at the decay of the epoch, the decay of creatures, the decay of besetting sins, the decay of views, or the decay of lifetime; when they appear amid such signs of decay at the disturbance of the epoch; when creatures are much tainted, full of greed and poor in roots of goodness; then, [[Sâriputra]], the [[Tathâgatas]], &c., use, skilfully, to designate that one and sole [[Buddha]]-vehicle by the appellation of the threefold vehicle. Now, [[Sâriputra]], such disciples, [[Arhats]], or Pratyekabuddhaswho do not hear their actually being called to the [[Buddha]]-vehicle by the [[Tathâgata]], who do not perceive, nor heed it, those, [[Sâriputra]], should not be acknowledged as disciples of the [[Tathâgata]], nor as [[Arhats]], nor as [[Pratyekabuddhas]].
+
Yet, [[Sâriputra]], when the [[Tathâgatas]], &c., happen to appear at the [[decay]] of the epoch, the [[decay]] of creatures, the [[decay]] of besetting [[sins]], the [[decay]] of [[views]], or the [[decay]] of [[lifetime]]; when they appear amid such [[signs]] of [[decay]] at the disturbance of the epoch; when creatures are much tainted, full of [[greed]] and poor in [[roots]] of goodness; then, [[Sâriputra]], the [[Tathâgatas]], &c., use, skilfully, to designate that one and sole [[Buddha]]-[[vehicle]] by the appellation of the threefold [[vehicle]]. Now, [[Sâriputra]], such [[disciples]], [[Arhats]], or Pratyekabuddhaswho do not hear their actually {{Wiki|being}} called to the [[Buddha]]-[[vehicle]] by the [[Tathâgata]], who do not {{Wiki|perceive}}, nor heed it, those, [[Sâriputra]], should not be [[acknowledged]] as [[disciples]] of the [[Tathâgata]], nor as [[Arhats]], nor as [[Pratyekabuddhas]].
  
Again, [[Sâriputra]], if there be some monk or [[nun]] pretending to [[Arhat]]ship without an earnest vow to reach supreme, perfect [[enlightenment]] and saying, 'I am standing too high for the [[Buddha]]-vehicle, I am in my last appearance in the body before complete [[Nirvâna]],' then, [[Sâriputra]], consider such a one to be conceited. For, [[Sâriputra]], it is unfit, it is improper that a monk, a faultless [[Arhat]], should not believe in the law which he hears from the [[Tathâgata]] in his presence. I leave out of question when the [[Tathâgata]] shall have reached complete [[Nirvâna]]; for at that period, that time, [[Sâriputra]], when the [[Tathâgata]] shall be wholly extinct, there shall be none who either knows by heart or preaches such [[Sûtras]] as this. It will be under other [[Tathâgatas]], &c., that they are to be freed from doubts. In respect to these things believe my words, [[Sâriputra]], value them, take them to heart; for there is no falsehood in the [[Tathâgatas]], [[Sâriputra]]. There is but one vehicle, [[Sâriputra]], and that the [[Buddha]]-vehicle.
+
Again, [[Sâriputra]], if there be some [[monk]] or [[nun]] pretending to [[Arhat]]ship without an earnest [[vow]] to reach [[supreme]], perfect [[enlightenment]] and saying, 'I am [[standing]] too high for the [[Buddha]]-[[vehicle]], I am in my last appearance in the [[body]] before complete [[Nirvâna]],' then, [[Sâriputra]], consider such a one to be conceited. For, [[Sâriputra]], it is unfit, it is improper that a [[monk]], a faultless [[Arhat]], should not believe in the law which he hears from the [[Tathâgata]] in his presence. I leave out of question when the [[Tathâgata]] shall have reached complete [[Nirvâna]]; for at that period, that [[time]], [[Sâriputra]], when the [[Tathâgata]] shall be wholly [[extinct]], there shall be none who either [[knows]] by [[heart]] or preaches such [[Sûtras]] as this. It will be under other [[Tathâgatas]], &c., that they are to be freed from [[doubts]]. In [[respect]] to these things believe my words, [[Sâriputra]], value them, take them to [[heart]]; for there is no falsehood in the [[Tathâgatas]], [[Sâriputra]]. There is but [[one vehicle]], [[Sâriputra]], and that the [[Buddha]]-[[vehicle]].
  
And on that occasion to set forth this matter more copiously the Lord uttered the following {{Wiki|stanzas}}:
+
And on that occasion to set forth this [[matter]] more copiously the [[Lord]] uttered the following {{Wiki|stanzas}}:
  
{{Verse|verse|37}} No less than five thousand [[monks]], [[nuns]], and lay devotees of both sexes, full of unbelief and conceit,
+
{{Verse|verse|37}} No less than five thousand [[monks]], [[nuns]], and lay {{Wiki|devotees}} of both sexes, full of unbelief and [[conceit]],
  
{{Verse|verse|38}} Remarking this slight, went, defective in training and foolish as they were, away in order to beware of damage.
+
{{Verse|verse|38}} Remarking this slight, went, defective in training and [[foolish]] as they were, away in [[order]] to beware of damage.
  
{{Verse|verse|39}} The Lord, who knew them to be the dregs of the congregation, exclaimed: They have no sufficient [[merit]] to hear this law.
+
{{Verse|verse|39}} The [[Lord]], who knew them to be the dregs of the congregation, exclaimed: They have no sufficient [[merit]] to hear this law.
  
{{Verse|verse|40}} My congregation is now pure, freed from chaff; the trash is removed and the pith only remains.
+
{{Verse|verse|40}} My congregation is now [[pure]], freed from chaff; the trash is removed and the pith only {{Wiki|remains}}.
  
{{Verse|verse|41}} Hear from me, [[Sâriputra]], how this law has been discovered by the highest man, and how the mighty [[Buddhas]] are preaching it with many hundred proofs of skillfulness.
+
{{Verse|verse|41}} Hear from me, [[Sâriputra]], how this law has been discovered by the [[highest]] man, and how the mighty [[Buddhas]] are preaching it with many hundred proofs of skillfulness.
 
[[File:19gmkm.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:19gmkm.jpg|thumb|250px|]]
{{Verse|verse|42}} 1 know the disposition and conduct, the various inclinations of kotis of living beings in this [[world]]; I know their various actions and the good they have done before.
+
{{Verse|verse|42}} 1 know the disposition and conduct, the various inclinations of kotis of [[living beings]] in this [[world]]; I know their various [[actions]] and the good they have done before.
  
{{Verse|verse|43}} Those living beings I initiate in this (law) by the aid of manifold interpretations and reasons; and by hundreds of arguments and illustrations have I, in one way or another, gladdened all creatures.
+
{{Verse|verse|43}} Those [[living beings]] I initiate in this (law) by the aid of manifold interpretations and [[reasons]]; and by hundreds of arguments and illustrations have I, in one way or another, gladdened all creatures.
  
 
{{Verse|verse|44}} I utter both [[Sûtras]] and {{Wiki|stanzas}}; {{Wiki|legends}}, [[Gâtakas]], and prodigies, besides hundreds of introductions and curious parables.
 
{{Verse|verse|44}} I utter both [[Sûtras]] and {{Wiki|stanzas}}; {{Wiki|legends}}, [[Gâtakas]], and prodigies, besides hundreds of introductions and curious parables.
  
{{Verse|verse|45}} I show [[Nirvâna]] to the ignorant with low dispositions, who have followed no course of duty under many kotis of [[Buddhas]], are bound to continued existence and wretched.
+
{{Verse|verse|45}} I show [[Nirvâna]] to the [[ignorant]] with low dispositions, who have followed no course of [[duty]] under many kotis of [[Buddhas]], are bound to continued [[existence]] and wretched.
  
{{Verse|verse|46}} The self-born one uses such means to manifest [[Buddha]]-[[knowledge]], but he shall never say to them, Ye also are to become [[Buddhas]].
+
{{Verse|verse|46}} The self-born one uses such means to [[manifest]] [[Buddha]]-[[knowledge]], but he shall never say to them, Ye also are to become [[Buddhas]].
  
{{Verse|verse|47}} Why should not the mighty one, after having waited for the right time, speak, now that he perceives the right moment is come? This is the fit opportunity, met somehow, of commencing the exposition of what really is.
+
{{Verse|verse|47}} Why should not the mighty one, after having waited for the right [[time]], speak, now that he [[perceives]] the right moment is come? This is the fit opportunity, met somehow, of commencing the exposition of what really is.
  
{{Verse|verse|48}} Now the word of my commandment, as contained in nine divisions, has been published according to the varying degree of strength of creatures. Such is the device I have shown in order to introduce (creatures) to the [[knowledge]] of the giver of boons.
+
{{Verse|verse|48}} Now the [[word]] of my commandment, as contained in nine divisions, has been published according to the varying degree of strength of creatures. Such is the device I have shown in [[order]] to introduce (creatures) to the [[knowledge]] of the giver of boons.
  
{{Verse|verse|49}} And to those in the [[world]] who have always been pure, wise, good-minded, compassionate sons of [[Buddha]] and done their duty under many kotis of [[Buddhas]] will I make known amplified [[Sûtras]].
+
{{Verse|verse|49}} And to those in the [[world]] who have always been [[pure]], [[wise]], good-minded, [[compassionate]] sons of [[Buddha]] and done their [[duty]] under many kotis of [[Buddhas]] will I make known amplified [[Sûtras]].
  
{{Verse|verse|50}} For they are endowed with such gifts of [[mental]] disposition and such advantages of a blameless outward form that I can announce to them: in future ye shall become [[Buddhas]] benevolent and [[compassionate]].
+
{{Verse|verse|50}} For they are endowed with such gifts of [[mental]] disposition and such advantages of a [[blameless]] outward [[form]] that I can announce to them: in future ye shall become [[Buddhas]] {{Wiki|benevolent}} and [[compassionate]].
  
{{Verse|verse|51}} Hearing which, all of them will be pervaded with delight (at the thought): We shall become [[Buddhas]] pre-eminent in the [[world]]. And I, perceiving their conduct, will again reveal amplified [[Sûtras]].
+
{{Verse|verse|51}} {{Wiki|Hearing}} which, all of them will be pervaded with [[delight]] (at the [[thought]]): We shall become [[Buddhas]] pre-eminent in the [[world]]. And I, perceiving their conduct, will again reveal amplified [[Sûtras]].
 
[[File:221.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:221.jpg|thumb|250px|]]
{{Verse|verse|52}} And those are the disciples of the Leader, who have listened to my word of command. One sinale {{Wiki|stanza}} learnt or kept in memory suffices, no doubt of it, to lead all of them to [[enlightenment]].
+
{{Verse|verse|52}} And those are the [[disciples]] of the Leader, who have listened to my [[word]] of command. One sinale {{Wiki|stanza}} learnt or kept in [[memory]] suffices, no [[doubt]] of it, to lead all of them to [[enlightenment]].
  
{{Verse|verse|53}} There is, indeed, but one vehicle; there is no second, nor a third anywhere in the [[world]], apart from the case of the Purushottamas using an expedient to show that there is a diversity of vehicles.
+
{{Verse|verse|53}} There is, indeed, but [[one vehicle]]; there is no second, nor a third anywhere in the [[world]], apart from the case of the Purushottamas using an expedient to show that there is a diversity of vehicles.
  
{{Verse|verse|54}} The Chief of the [[world]] appears in the [[world]] to reveal the [[Buddha]]-[[knowledge]]. He has but one aim, indeed, no second; the [[Buddhas]] do not bring over (creatures) by an inferior vehicle.
+
{{Verse|verse|54}} The Chief of the [[world]] appears in the [[world]] to reveal the [[Buddha]]-[[knowledge]]. He has but one [[aim]], indeed, no second; the [[Buddhas]] do not bring over (creatures) by an {{Wiki|inferior}} [[vehicle]].
  
{{Verse|verse|55}} There where the self-born one has established himself, and where the object of [[knowledge]] is, of whatever form or kind; (where) the powers, the stages of meditation, the emancipations, the perfected faculties (are); there the beings also shall be established.
+
{{Verse|verse|55}} There where the self-born one has established himself, and where the [[object]] of [[knowledge]] is, of whatever [[form]] or kind; (where) the [[powers]], the stages of [[meditation]], the emancipations, the perfected [[faculties]] (are); there the [[beings]] also shall be established.
  
{{Verse|verse|56}} 1 should be guilty of envy, should I, after reaching the spotless eminent state of [[enlightenment]], establish any one in the inferior vehicle. That would not beseem me.
+
{{Verse|verse|56}} 1 should be guilty of [[envy]], should I, after reaching the spotless {{Wiki|eminent}} state of [[enlightenment]], establish any one in the {{Wiki|inferior}} [[vehicle]]. That would not beseem me.
  
{{Verse|verse|57}} There is no envy whatever in me; no jealousy, no [[desire]], nor passion. Therefore I am the [[Buddha]], because the [[world]] follows my teaching'.
+
{{Verse|verse|57}} There is no [[envy]] whatever in me; no [[jealousy]], no [[desire]], nor [[passion]]. Therefore I am the [[Buddha]], because the [[world]] follows my [[teaching]]'.
  
{{Verse|verse|58}} When, splendidly marked with (the thirty-two) characteristics, I am illuminating this whole [[world]], and, worshiped by many hundreds of beings, I show the (unmistakable) stamp of the nature of the law;
+
{{Verse|verse|58}} When, splendidly marked with (the thirty-two) {{Wiki|characteristics}}, I am [[illuminating]] this whole [[world]], and, worshiped by many hundreds of [[beings]], I show the (unmistakable) stamp of the {{Wiki|nature}} of the law;
  
{{Verse|verse|59}} Then, [[Sâriputra]], I think thus: How will all beings by the thirty-two characteristics mark the self-born Seer, who of his own accord sheds his lustre all over the [[world]]?
+
{{Verse|verse|59}} Then, [[Sâriputra]], I think thus: How will all [[beings]] by the thirty-two {{Wiki|characteristics}} mark the self-born Seer, who of his own accord sheds his lustre all over the [[world]]?
  
{{Verse|verse|60}} And while I am [[thinking]] and pondering, when my wish has been fulfilled and my vow accomplished I no more reveal [[Buddha]]-[[knowledge]]
+
{{Verse|verse|60}} And while I am [[thinking]] and [[pondering]], when my wish has been fulfilled and my [[vow]] accomplished I no more reveal [[Buddha]]-[[knowledge]]
  
{{Verse|verse|61}} If, O son of Sâri, I spoke to the creatures, 'Vivify in your minds the wish for [[enlightenment]],' they would in their ignorance all go astray and never catch the meaning of my good words.
+
{{Verse|verse|61}} If, O son of Sâri, I spoke to the creatures, 'Vivify in your [[minds]] the wish for [[enlightenment]],' they would in their [[ignorance]] all go astray and never catch the meaning of my good words.
  
{{Verse|verse|62}} And considering them to be such, and that they have not accomplished their course of duty in previous existences, (I see how) they are attached and devoted to sensual pleasures, infatuated by desire and blind with [[delusion]].
+
{{Verse|verse|62}} And considering them to be such, and that they have not accomplished their course of [[duty]] in previous [[existences]], (I see how) they are attached and devoted to [[sensual pleasures]], infatuated by [[desire]] and blind with [[delusion]].
  
{{Verse|verse|63}} From lust they run into distress; they are tormented in the six states of existence and people the cemetery again and again; they are overwhelmed with misfortune, as they possess little [[virtue]].
+
{{Verse|verse|63}} From [[lust]] they run into {{Wiki|distress}}; they are tormented in the six states of [[existence]] and [[people]] the cemetery again and again; they are overwhelmed with misfortune, as they possess little [[virtue]].
 
[[File:2as.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:2as.jpg|thumb|250px|]]
{{Verse|verse|64}} They are continually entangled in the thickets of (sectarian) theories, such as, 'It is and it is not; it is thus and it is not thus.' In trying to get a decided opinion on what is found in the sixty-two (heretical) theories they come to embrace falsehood and continue in it.
+
{{Verse|verse|64}} They are continually entangled in the thickets of ({{Wiki|sectarian}}) theories, such as, 'It is and it is not; it is thus and it is not thus.' In trying to get a decided opinion on what is found in the sixty-two ({{Wiki|heretical}}) theories they come to embrace falsehood and continue in it.
  
{{Verse|verse|65}} They are hard to correct, proud, hypocritical, crooked, malignant, ignorant, dull; hence they do not hear the good [[Buddha]]-call, not once in kotis of births.
+
{{Verse|verse|65}} They are hard to correct, proud, hypocritical, crooked, malignant, [[ignorant]], dull; hence they do not hear the good [[Buddha]]-call, not once in kotis of [[births]].
  
{{Verse|verse|66}} To those, son of Sari, I show a device and say: Put an end to your trouble. When I perceive creatures vexed with mishap I make them see [[Nirvâna]].
+
{{Verse|verse|66}} To those, son of Sari, I show a device and say: Put an end to your trouble. When I {{Wiki|perceive}} creatures vexed with mishap I make them see [[Nirvâna]].
  
{{Verse|verse|67}} And so do I reveal all those laws that are ever holy and correct from the very first. And the son of -[[Buddha]] who has completed his course shall once be a Gina.
+
{{Verse|verse|67}} And so do I reveal all those laws that are ever {{Wiki|holy}} and correct from the very first. And the son of -[[Buddha]] who has completed his course shall once be a Gina.
  
{{Verse|verse|68}} It is but my skillfulness which prompts me to manifest three vehicles; for there is but one vehicle and one track; there is also but one instruction by the leaders.
+
{{Verse|verse|68}} It is but my skillfulness which prompts me to [[manifest]] [[three vehicles]]; for there is but [[one vehicle]] and one track; there is also but one instruction by the leaders.
  
{{Verse|verse|69}} Remove all doubt and uncertainty; and should there be any who feel [[doubts]], (let them know that) the Lords of the [[world]] speak the [[truth]]; this is the only vehicle, a second there is not.
+
{{Verse|verse|69}} Remove all [[doubt]] and uncertainty; and should there be any who [[feel]] [[doubts]], (let them know that) the [[Lords]] of the [[world]] speak the [[truth]]; this is the only [[vehicle]], a second there is not.
  
{{Verse|verse|70}} The former [[Tathâgatas]] also, living in the past for innumerable [[Wikipedia:Aeon|Æons]], the many thousands of [[Buddhas]] who are gone to final rest, whose number can never be counted,
+
{{Verse|verse|70}} The former [[Tathâgatas]] also, living in the past for innumerable [[Wikipedia:Aeon|Æons]], the many thousands of [[Buddhas]] who are gone to final [[rest]], whose number can never be counted,
  
{{Verse|verse|71}} Those highest of men have all of them revealed most holy laws by means of illustrations, reasons, and arguments, with many hundred proofs of skillfulness.
+
{{Verse|verse|71}} Those [[highest]] of men have all of them revealed most {{Wiki|holy}} laws by means of illustrations, [[reasons]], and arguments, with many hundred proofs of skillfulness.
  
{{Verse|verse|72}} And all of them have manifested but one vehicle and introduced but one on earth; by one vehicle have they led to full ripeness inconceivably many thousands of kotis of beings.
+
{{Verse|verse|72}} And all of them have [[manifested]] but [[one vehicle]] and introduced but one on [[earth]]; by [[one vehicle]] have they led to full ripeness inconceivably many thousands of kotis of [[beings]].
 
[[File:30ds.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:30ds.jpg|thumb|250px|]]
{{Verse|verse|73}} Yet the Ginas possess various and manifold means through which the [[Tathâgata]] reveals to the [[world]], including the gods, superior [[enlightenment]], in consideration of the inclinations and dispositions (of the different beings).
+
{{Verse|verse|73}} Yet the Ginas possess various and manifold means through which the [[Tathâgata]] reveals to the [[world]], including the [[gods]], {{Wiki|superior}} [[enlightenment]], in [[consideration]] of the inclinations and dispositions (of the different [[beings]]).
  
{{Verse|verse|74}} And all in the [[world]] who are hearing or have heard the law from the mouth of the [[Tathâgatas]], given alms, followed the moral precepts, and patiently accomplished the whole of their religious duties;
+
{{Verse|verse|74}} And all in the [[world]] who are {{Wiki|hearing}} or have heard the law from the {{Wiki|mouth}} of the [[Tathâgatas]], given [[alms]], followed the [[moral]] [[precepts]], and patiently accomplished the whole of their [[religious]] duties;
  
{{Verse|verse|75}} Who have acquitted themselves in point of zeal and [[meditation]], with [[wisdom]] reflected on those laws, and performed several [[meritorious]] actions, have all of them reached [[enlightenment]].
+
{{Verse|verse|75}} Who have acquitted themselves in point of [[zeal]] and [[meditation]], with [[wisdom]] reflected on those laws, and performed several [[meritorious]] [[actions]], have all of them reached [[enlightenment]].
  
{{Verse|verse|76}} And such beings as were living patient, subdued, and disciplined, under the rule of the Ginas of those times, have all of them reached [[enlightenment]].
+
{{Verse|verse|76}} And such [[beings]] as were living patient, subdued, and [[disciplined]], under the rule of the Ginas of those times, have all of them reached [[enlightenment]].
  
{{Verse|verse|77}} Others also, who paid worship to the relics of the departed Ginas, erected many thousands of [[Stûpas]] made of gems, gold, silver, or crystal,
+
{{Verse|verse|77}} Others also, who paid {{Wiki|worship}} to the [[relics]] of the departed Ginas, erected many thousands of [[Stûpas]] made of [[gems]], {{Wiki|gold}}, silver, or {{Wiki|crystal}},
  
{{Verse|verse|78}} Or built [[Stûpas]] of emerald, cat's eye, pearls, egregious lapis lazuli, or sapphire; they have all of them reached [[enlightenment]].
+
{{Verse|verse|78}} Or built [[Stûpas]] of {{Wiki|emerald}}, cat's [[eye]], pearls, egregious {{Wiki|lapis lazuli}}, or {{Wiki|sapphire}}; they have all of them reached [[enlightenment]].
  
{{Verse|verse|79}} And those who erected [[Stûpas]] from marble, sandal-wood, or eagle-wood; constructed [[Stûpas]] from Deodar or a combination of different sorts of timber;
+
{{Verse|verse|79}} And those who erected [[Stûpas]] from marble, sandal-wood, or eagle-wood; [[constructed]] [[Stûpas]] from Deodar or a combination of different sorts of timber;
  
{{Verse|verse|80}} And who in gladness of heart built for the Ginas [[Stûpas]] of bricks or clay; or caused mounds of earth to be raised in forests and wildernesses in dedication to the Ginas;
+
{{Verse|verse|80}} And who in gladness of [[heart]] built for the Ginas [[Stûpas]] of bricks or clay; or [[caused]] mounds of [[earth]] to be raised in forests and wildernesses in [[dedication]] to the Ginas;
  
{{Verse|verse|81}} The little boys even, who in playing erected here and there heaps of sand with the intention of dedicating them as [[Stûpas]] to the Ginas, they have all of them reached [[enlightenment]].
+
{{Verse|verse|81}} The little boys even, who in playing erected here and there heaps of sand with the [[intention]] of dedicating them as [[Stûpas]] to the Ginas, they have all of them reached [[enlightenment]].
  
{{Verse|verse|82}} Likewise have all who caused jewel images to be made and dedicated, adorned with the thirty-two characteristic signs, reached [[enlightenment]].
+
{{Verse|verse|82}} Likewise have all who [[caused]] [[jewel]] images to be made and dedicated, adorned with the thirty-two [[characteristic]] [[signs]], reached [[enlightenment]].
  
{{Verse|verse|83}} Others who had images of Sugatas made of the seven precious substances, of copper or brass, have all of them reached [[enlightenment]].
+
{{Verse|verse|83}} Others who had images of [[Sugatas]] made of the seven [[precious]] {{Wiki|substances}}, of {{Wiki|copper}} or brass, have all of them reached [[enlightenment]].
  
{{Verse|verse|84}} Those who ordered beautiful statues of Sugatas to be made of lead, iron, clay, or plaster have &c.
+
{{Verse|verse|84}} Those who ordered [[beautiful]] [[statues]] of [[Sugatas]] to be made of lead, {{Wiki|iron}}, clay, or plaster have &c.
  
{{Verse|verse|85}} Those who made images (of the Sugatas) on painted walls, with complete limbs and the hundred holy signs, whether they drew them themselves or had them drawn by others, have &c.
+
{{Verse|verse|85}} Those who made images (of the [[Sugatas]]) on painted walls, with complete limbs and the hundred {{Wiki|holy}} [[signs]], whether they drew them themselves or had them drawn by others, have &c.
  
 
{{Verse|verse|86}} Those even, whether men or boys, who during the lesson or in play, by way of amusement, made upon the walls (such) images with the nail or a piece of wood,
 
{{Verse|verse|86}} Those even, whether men or boys, who during the lesson or in play, by way of amusement, made upon the walls (such) images with the nail or a piece of wood,
  
{{Verse|verse|87}} Have all of them reached [[enlightenment]]; they have become [[compassionate]], and, by rousing many [[Bodhisattvas]], have saved kotis of creatures.
+
{{Verse|verse|87}} Have all of them reached [[enlightenment]]; they have become [[compassionate]], and, by [[rousing]] many [[Bodhisattvas]], have saved kotis of creatures.
 
[[File:338a48773.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:338a48773.jpg|thumb|250px|]]
{{Verse|verse|88}} Those who offered flowers and perfumes to the relics of the [[Tathâgatas]], to Stûpas, a mound of earth, images of clay or drawn on a wall;
+
{{Verse|verse|88}} Those who [[offered]] [[flowers]] and [[perfumes]] to the [[relics]] of the [[Tathâgatas]], to [[Stûpas]], a mound of [[earth]]s of clay or drawn on a wall;
  
{{Verse|verse|89}} Who caused musical instruments, drums, conch trumpets, and noisy great drums to be played, and raised the rattle of tymbals at such places in order to celebrate the highest [[enlightenment]];
+
{{Verse|verse|89}} Who [[caused]] musical instruments, drums, [[conch]] trumpets, and noisy great drums to be played, and raised the rattle of tymbals at such places in [[order]] to celebrate the [[highest]] [[enlightenment]];
  
{{Verse|verse|90}} Who caused sweet lutes, cymbals, tabors, small drums, reed-pipes, flutes of ekonnada or sugar-cane to be made, have all of them reached [[enlightenment]].
+
{{Verse|verse|90}} Who [[caused]] [[sweet]] lutes, [[cymbals]], tabors, small drums, reed-pipes, flutes of ekonnada or sugar-cane to be made, have all of them reached [[enlightenment]].
  
{{Verse|verse|91}} Those who to celebrate the Sugatas made [[thoughts]], one shall in course of time see kotis of [[Buddhas]].
+
{{Verse|verse|91}} Those who to celebrate the [[Sugatas]] made [[thoughts]], one shall in course of [[time]] see kotis of [[Buddhas]].
  
{{Verse|verse|92}} They have all of them reached [[enlightenment]]. By paying various kinds of worship to the relics of the Sugatas, by doing but a little for the [[relics]], by making resound were it but a single musical instrument;
+
{{Verse|verse|92}} They have all of them reached [[enlightenment]]. By paying various kinds of {{Wiki|worship}} to the [[relics]] of the [[Sugatas]], by doing but a little for the [[relics]], by making resound were it but a single musical instrument;
  
{{Verse|verse|93}} Or by worshiping were it but with a single flower, by drawing on a wall the images of the Sugatas, by doing worship were it even with distracted thoughts, one shall in course of time see kotis of [[Buddhas]].
+
{{Verse|verse|93}} Or by worshiping were it but with a single [[flower]], by drawing on a wall the images of the [[Sugatas]], by doing {{Wiki|worship}} were it even with distracted [[thoughts]], one shall in course of [[time]] see kotis of [[Buddhas]].
  
{{Verse|verse|94}} Those who, when in presence of a [[Stûpa]], have offered their reverential salutation, be it in a complete form or by merely joining the hands; who, were it but for a single moment, bent their head or body;
+
{{Verse|verse|94}} Those who, when in presence of a [[Stûpa]], have [[offered]] their reverential salutation, be it in a complete [[form]] or by merely joining the hands; who, were it but for a [[single moment]], bent their {{Wiki|head}} or [[body]];
  
{{Verse|verse|95}} And who at [[Stûpas]] containing relics have one single time said: Homage be to [[Buddha]]! albeit they did it with distracted thoughts, all have attained superior [[enlightenment]].
+
{{Verse|verse|95}} And who at [[Stûpas]] containing [[relics]] have one single [[time]] said: Homage be to [[Buddha]]! albeit they did it with distracted [[thoughts]], all have attained {{Wiki|superior}} [[enlightenment]].
  
{{Verse|verse|96}} The creatures who in the days of those Sugatas, whether already extinct or still in existence, have heard no more than the name of the law, have all of them reached [[enlightenment]].
+
{{Verse|verse|96}} The creatures who in the days of those [[Sugatas]], whether already [[extinct]] or still in [[existence]], have heard no more than the [[name]] of the law, have all of them reached [[enlightenment]].
  
{{Verse|verse|97}} Many kotis of future [[Buddhas]] beyond imagination and measure shall likewise reveal this device as Ginas and supreme Lords.
+
{{Verse|verse|97}} Many kotis of future [[Buddhas]] [[beyond]] [[imagination]] and [[measure]] shall likewise reveal this device as Ginas and [[supreme]] [[Lords]].
  
{{Verse|verse|98}} Endless shall be the skillfulness of these leaders of the [[world]], by which they shall educate kotis of beings to that [[Buddha]]-[[knowledge]] which is free from imperfection.
+
{{Verse|verse|98}} [[Endless]] shall be the skillfulness of these leaders of the [[world]], by which they shall educate kotis of [[beings]] to that [[Buddha]]-[[knowledge]] which is free from imperfection.
 
[[File:36.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:36.jpg|thumb|250px|]]
{{Verse|verse|99}} Never has there been any being who, after hearing the law of those (leaders), shall not become [[Buddha]]; for this is the fixed vow of the [[Tathâgatas]]: Let me, by accomplishing my course of duty, lead others to [[enlightenment]].
+
{{Verse|verse|99}} Never has there been any {{Wiki|being}} who, after {{Wiki|hearing}} the law of those (leaders), shall not become [[Buddha]]; for this is the fixed [[vow]] of the [[Tathâgatas]]: Let me, by accomplishing my course of [[duty]], lead others to [[enlightenment]].
  
{{Verse|verse|100}} They are to expound in future days many thousand kotis of heads of the law; in their [[Tathâgata]]ship they shall teach the law by showing the sole vehicle before-mentioned.
+
{{Verse|verse|100}} They are to expound in future days many thousand kotis of heads of the law; in their [[Tathâgata]]ship they shall teach the law by showing the sole [[vehicle]] before-mentioned.
  
{{Verse|verse|101}} The line of the law forms an unbroken continuity and the nature of its properties is always manifest. Knowing this, the [[Buddhas]], the highest of men, shall reveal this single vehicle.
+
{{Verse|verse|101}} The line of the law [[forms]] an unbroken continuity and the {{Wiki|nature}} of its properties is always [[manifest]]. [[Knowing]] this, the [[Buddhas]], the [[highest]] of men, shall reveal this single [[vehicle]].
  
{{Verse|verse|102}} They shall reveal the stability of the law, its being subjected to fixed rules, its unshakeable perpetuity in the [[world]], the awaking of the [[Buddhas]] on the elevated terrace of the earth, their skillfulness.
+
{{Verse|verse|102}} They shall reveal the stability of the law, its {{Wiki|being}} subjected to fixed rules, its unshakeable perpetuity in the [[world]], the awaking of the [[Buddhas]] on the elevated terrace of the [[earth]]r skillfulness.
  
{{Verse|verse|103}} In all directions of space are standing [[Buddhas]], like sand of the {{Wiki|Ganges}}, honoured by gods and men; these also do, for the weal of all beings in the [[world]], expound superior [[enlightenment]].
+
{{Verse|verse|103}} In all [[directions]] of [[space]] are [[standing]] [[Buddhas]], like sand of the {{Wiki|Ganges}}, honoured by [[gods]] and men; these also do, for the weal of all [[beings]] in the [[world]], expound {{Wiki|superior}} [[enlightenment]].
  
{{Verse|verse|104}} Those [[Buddhas]] while manifesting skillfulness display various vehicles though, at the same time, indicating the one single vehicle: the supreme place of blessed rest; [[virtuous]] actions; with due regard to their strenuousness and vigour, as well as their inclination, the [[Buddhas]] impart their lights to them.
+
{{Verse|verse|104}} Those [[Buddhas]] while [[manifesting]] skillfulness display various vehicles though, at the same [[time]], indicating the one single [[vehicle]]: the [[supreme]] place of blessed [[rest]]; [[virtuous]] [[actions]]; with due regard to their strenuousness and vigour, as well as their inclination, the [[Buddhas]] impart their lights to them.
  
{{Verse|verse|105}} Acquainted as they are with the conduct of all mortals, with their peculiar dispositions and previous actions; with due regard to their strenuousness and vigour, as well as their inclination, the [[Buddhas]] impart their lights to them.
+
{{Verse|verse|105}} Acquainted as they are with the conduct of all {{Wiki|mortals}}, with their peculiar dispositions and previous [[actions]]; with due regard to their strenuousness and vigour, as well as their inclination, the [[Buddhas]] impart their lights to them.
  
{{Verse|verse|106}} By dint of [[knowledge]] the leaders produce many illustrations, arguments, and reasons; and considering how the creatures have various inclinations they impart various directions.
+
{{Verse|verse|106}} By dint of [[knowledge]] the leaders produce many illustrations, arguments, and [[reasons]]; and considering how the creatures have various inclinations they impart various [[directions]].
  
{{Verse|verse|107}} And myself also, the leader of the chief Ginas, am now manifesting, for the weal of creatures now living, this [[Buddha]] [[enlightenment]] by thousands of kotis of various directions.
+
{{Verse|verse|107}} And myself also, the leader of the chief Ginas, am now [[manifesting]], for the weal of creatures now living, this [[Buddha]] [[enlightenment]] by thousands of kotis of various [[directions]].
  
{{Verse|verse|108}} I reveal the law in its multifariousness with regard to the inclinations and dispositions of creatures. I use different means to rouse each according to his own character. Such is the might of my [[knowledge]].
+
{{Verse|verse|108}} I reveal the law in its multifariousness with regard to the inclinations and dispositions of creatures. I use different means to rouse each according to his own [[character]]. Such is the might of my [[knowledge]].
  
{{Verse|verse|109}} I likewise see the poor wretches, deficient in wisdom and conduct, lapsed into the mundane whirl retained in dismal places, plunged in affliction incessantly renewed.
+
{{Verse|verse|109}} I likewise see the poor wretches, deficient in [[wisdom]] and conduct, lapsed into the [[mundane]] whirl retained in dismal places, plunged in [[affliction]] incessantly renewed.
  
{{Verse|verse|110}} Fettered as they are by desire like the yak by its tail, continually blinded by sensual pleasure, they do not seek the [[Buddha]], the mighty one; they do not seek the law that leads to the end of pain.
+
{{Verse|verse|110}} Fettered as they are by [[desire]] like the yak by its tail, continually blinded by [[sensual pleasure]], they do not seek the [[Buddha]], the mighty one; they do not seek the law that leads to the end of [[pain]].
 
[[File:425432es.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:425432es.jpg|thumb|250px|]]
{{Verse|verse|111}} Staying in the six states of existence, they are benumbed in their senses, stick unmoved to the low views, and [[suffer]] pain on pain. For those I feel a great [[compassion]].
+
{{Verse|verse|111}} Staying in the six states of [[existence]], they are benumbed in their [[senses]], stick unmoved to the low [[views]], and [[suffer]] [[pain]] on [[pain]]. For those I [[feel]] a great [[compassion]].
  
{{Verse|verse|112}} On the terrace of [[enlightenment]] I have remained three weeks in full, searching and pondering on such a matter, steadily looking up to the tree there (standing).
+
{{Verse|verse|112}} On the terrace of [[enlightenment]] I have remained three weeks in full, searching and [[pondering]] on such a [[matter]], steadily looking up to the [[tree]] there ([[standing]]).
  
{{Verse|verse|113}} Keeping in view that king of trees with an unwavering gaze I walked round at its foot ([[thinking]]): This law is wonderful and lofty, whereas creatures are blind with dulness and [[ignorance]].
+
{{Verse|verse|113}} Keeping in [[view]] that [[king]] of [[trees]] with an unwavering gaze I walked round at its foot ([[thinking]]): This law is wonderful and lofty, whereas creatures are blind with dulness and [[ignorance]].
  
{{Verse|verse|114}} Then it was that [[Brahma]] entreated me, and so did [[Indra]], the four rulers of the cardinal points, [[Mahesvara]], [[Îsvara]], and the hosts of {{Wiki|Maruts}} by thousands of kotis.
+
{{Verse|verse|114}} Then it was that [[Brahma]] entreated me, and so did [[Indra]], the four rulers of the [[cardinal points]], [[Mahesvara]], [[Îsvara]], and the hosts of {{Wiki|Maruts}} by thousands of kotis.
  
{{Verse|verse|115}} All stood with joined hands and respectful, while myself was revolving the matter in my mind (and thought): What shall I do? At the very time that I am uttering syllables, beings are oppressed with [[evils]].
+
{{Verse|verse|115}} All stood with joined hands and respectful, while myself was revolving the [[matter]] in my [[mind]] (and [[thought]]): What shall I do? At the very [[time]] that I am uttering syllables, [[beings]] are oppressed with [[evils]].
  
{{Verse|verse|116}} In their ignorance they will not heed the law I announce, and in consequence of it they will incur some penalty. It would be better were I never to speak. May my quiet extinction take place this very day!
+
{{Verse|verse|116}} In their [[ignorance]] they will not heed the law I announce, and in consequence of it they will incur some penalty. It would be better were I never to speak. May my quiet [[extinction]] take place this very day!
  
{{Verse|verse|117}} But on remembering the former [[Buddhas]] and their skillfulness, (I thought): Nay, I also will manifest this tripartite [[Buddha]]-[[enlightenment]].
+
{{Verse|verse|117}} But on remembering the former [[Buddhas]] and their skillfulness, (I [[thought]]): Nay, I also will [[manifest]] this tripartite [[Buddha]]-[[enlightenment]].
  
{{Verse|verse|118}} When I was thus [[meditating]] on the law, the other [[Buddhas]] in all the directions of space appeared to me in their own [[body]] and raised their voice, crying 'Amen.
+
{{Verse|verse|118}} When I was thus [[meditating]] on the law, the other [[Buddhas]] in all the [[directions]] of [[space]] appeared to me in their own [[body]] and raised their {{Wiki|voice}}, crying 'Amen.
  
{{Verse|verse|119}} 'Amen, Solitary, first Leader of the [[world]]! now that thou hast come to unsurpassed [[knowledge]], and art meditating on the skillfulness of the leaders of the [[world]], thou repeatest their teaching.
+
{{Verse|verse|119}} 'Amen, {{Wiki|Solitary}}, first Leader of the [[world]]! now that thou hast come to [[unsurpassed]] [[knowledge]], and [[art]] [[meditating]] on the skillfulness of the leaders of the [[world]], thou repeatest their [[teaching]].
  
{{Verse|verse|120}} 'We also, being [[Buddhas]], will make clear the highest word, divided into three parts; for men (occasionally) have low inclinations, and might perchance from [[ignorance]] not believe (us, when we say), Ye shall become [[Buddhas]].
+
{{Verse|verse|120}} 'We also, {{Wiki|being}} [[Buddhas]], will make clear the [[highest]] [[word]], divided into three parts; for men (occasionally) have low inclinations, and might perchance from [[ignorance]] not believe ({{Wiki|us}}, when we say), Ye shall become [[Buddhas]].
  
{{Verse|verse|121}} 'Hence we will rouse many [[Bodhisattvas]] by the display of skillfulness and the encouraging of the wish of obtaining fruits.'
+
{{Verse|verse|121}} 'Hence we will rouse many [[Bodhisattvas]] by the display of skillfulness and the encouraging of the wish of obtaining [[fruits]].'
  
{{Verse|verse|122}} And I was delighted to hear the sweet voice of the leaders of men; in the exultation of my heart I said to the blessed saints, 'The words of the eminent sages are not spoken in vain.
+
{{Verse|verse|122}} And I was [[delighted]] to hear the [[sweet]] {{Wiki|voice}} of the leaders of men; in the [[exultation]] of my [[heart]] I said to the blessed {{Wiki|saints}}, 'The words of the {{Wiki|eminent}} [[sages]] are not spoken in vain.
  
{{Verse|verse|123}} 'I, too, will act according to the indications of the wise leaders of the [[world]]; having myself been born in the midst of the degradation of creatures, I have known agitation in this dreadful [[world]].'
+
{{Verse|verse|123}} 'I, too, will act according to the indications of the [[wise]] leaders of the [[world]]; having myself been born in the midst of the degradation of creatures, I have known [[agitation]] in this dreadful [[world]].'
 
[[File:451dgf.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:451dgf.jpg|thumb|250px|]]
{{Verse|verse|124}} When I had come to that conviction, O son of Sâri, I instantly went to Benares, where I skilfully preached the law to the five Solitaries, that law which is the base of final beatitude.
+
{{Verse|verse|124}} When I had come to that conviction, O son of Sâri, I instantly went to [[Benares]], where I skilfully {{Wiki|preached}} the law to the five Solitaries, that law which is the base of final beatitude.
  
{{Verse|verse|125}} From that moment the wheel of my law has been moving, and the name of [[Nirvâna]] made its appearance in the [[world]], as well as the name of [[Arhat]], of [[Dharma]], and [[Sangha]].
+
{{Verse|verse|125}} From that moment the [[wheel]] of my law has been moving, and the [[name]] of [[Nirvâna]] made its appearance in the [[world]], as well as the [[name]] of [[Arhat]], of [[Dharma]], and [[Sangha]].
  
{{Verse|verse|126}} Many years have I preached and pointed to the stage of [[Nirvâna]], the end of wretchedness and mundane existence. Thus I used to speak at all times.
+
{{Verse|verse|126}} Many years have I {{Wiki|preached}} and pointed to the stage of [[Nirvâna]], the end of wretchedness and [[mundane]] [[existence]]. Thus I used to speak at all times.
  
{{Verse|verse|127}} And when I saw, [[Sâriputra]], the children of the highest of men by many thousands of kotis, numberless, striving after the supreme, the highest [[enlightenment]];
+
{{Verse|verse|127}} And when I saw, [[Sâriputra]], the children of the [[highest]] of men by many thousands of kotis, numberless, striving after the [[supreme]], the [[highest]] [[enlightenment]];
  
 
{{Verse|verse|128}} And when such as had heard the law of the Ginas, owing to the many-sidedness of (their) skillfulness, had approached me and stood before my face, all of them with joined hands, and respectful;
 
{{Verse|verse|128}} And when such as had heard the law of the Ginas, owing to the many-sidedness of (their) skillfulness, had approached me and stood before my face, all of them with joined hands, and respectful;
  
{{Verse|verse|129}} Then I conceived the idea that the time had come for me to announce the excellent law and to reveal supreme [[enlightenment]], for which task I had been born in the [[world]].
+
{{Verse|verse|129}} Then I conceived the [[idea]] that the [[time]] had come for me to announce the {{Wiki|excellent}} law and to reveal [[supreme]] [[enlightenment]], for which task I had been born in the [[world]].
  
{{Verse|verse|130}} This (event) to-day will be hard to be understood by the ignorant who imagine they see here a sign, as they are proud and dull. But the [[Bodhisattvas]], they will listen to me.
+
{{Verse|verse|130}} This (event) to-day will be hard to be understood by the [[ignorant]] who [[imagine]] they see here a sign, as they are proud and dull. But the [[Bodhisattvas]], they will listen to me.
  
{{Verse|verse|131}} And I felt free from hesitation and highly cheered; putting aside all timidity, I began speaking in the assembly of the sons of Sugata, and roused them to [[enlightenment]].
+
{{Verse|verse|131}} And I felt free from hesitation and highly cheered; putting aside all timidity, I began speaking in the assembly of the sons of [[Sugata]], and roused them to [[enlightenment]].
  
{{Verse|verse|132}} On beholding such worthy sons of [[Buddha]] (I said): Thy [[doubts]] also will be removed, and these twelve hundred (disciples) of mine, free from imperfections, will all of them become [[Buddhas]].
+
{{Verse|verse|132}} On beholding such [[worthy]] sons of [[Buddha]] (I said): Thy [[doubts]] also will be removed, and these twelve hundred ([[disciples]]) of mine, free from imperfections, will all of them become [[Buddhas]].
  
{{Verse|verse|133}} Even as the nature of the law of the former mighty saints and the future Ginas is, so is my law free from any [[doubt]]fulness, and it is such as I to-day preach it to thee.
+
{{Verse|verse|133}} Even as the {{Wiki|nature}} of the law of the former mighty {{Wiki|saints}} and the future Ginas is, so is my law free from any [[doubt]]fulness, and it is such as I to-day {{Wiki|preach}} it to thee.
  
{{Verse|verse|134}} At certain times, at certain places, somehow do the leaders appear in the [[world]], and after their appearance will they, whose view is boundless, at one time or another preach a similar law.
+
{{Verse|verse|134}} At certain times, at certain places, somehow do the leaders appear in the [[world]], and after their appearance will they, whose [[view]] is [[boundless]], at one [[time]] or another {{Wiki|preach}} a similar law.
  
{{Verse|verse|135}} It is most difficult to meet with this superior law, even in myriads of kotis of [[Wikipedia:Aeon|Æons]]; very rare are the beings who will adhere to the superior law which they have heard from me.
+
{{Verse|verse|135}} It is most difficult to meet with this {{Wiki|superior}} law, even in myriads of kotis of [[Wikipedia:Aeon|Æons]]; very rare are the [[beings]] who will adhere to the {{Wiki|superior}} law which they have heard from me.
  
{{Verse|verse|136}} Just as the blossom of the glamorous fig-tree is rare, albeit sometimes, at some places, and somehow it is met with, as something pleasant to see for everybody, as a wonder to the [[world]] including the gods;
+
{{Verse|verse|136}} Just as the blossom of the glamorous fig-tree is rare, albeit sometimes, at some places, and somehow it is met with, as something [[pleasant]] to see for everybody, as a wonder to the [[world]] including the [[gods]];
 
[[File:542.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:542.jpg|thumb|250px|]]
{{Verse|verse|137}} (So wonderful) and far more wonderful is the law I proclaim. Any one who, on hearing a good exposition of it, shall cheerfully accept it and recite but one word of it, will have done honor to all [[Buddhas]].
+
{{Verse|verse|137}} (So wonderful) and far more wonderful is the law I proclaim. Any one who, on {{Wiki|hearing}} a good exposition of it, shall cheerfully accept it and recite but one [[word]] of it, will have done {{Wiki|honor}} to all [[Buddhas]].
  
{{Verse|verse|138}} Give up all doubt and uncertainty in this respect; I declare that I am the king of the law ([[Dharmarâga]]); I am urging others to [[enlightenment]], but I am here without disciples.
+
{{Verse|verse|138}} Give up all [[doubt]] and uncertainty in this [[respect]]; I declare that I am the [[king]] of the law ([[Dharmarâga]]); I am urging others to [[enlightenment]], but I am here without [[disciples]].
  
{{Verse|verse|139}} Let this mystery be for thee, [[Sâriputra]], for all disciples of mine, and for the eminent [[Bodhisattvas]], who are to keep this mystery.
+
{{Verse|verse|139}} Let this [[mystery]] be for thee, [[Sâriputra]], for all [[disciples]] of mine, and for the {{Wiki|eminent}} [[Bodhisattvas]], who are to keep this [[mystery]].
  
{{Verse|verse|140}} For the creatures, when at the period of the five depravities, are vile and bad; they are blinded by sensual desires, the fools, and never turn their minds to [[enlightenment]].
+
{{Verse|verse|140}} For the creatures, when at the period of the five depravities, are vile and bad; they are blinded by [[sensual desires]], the fools, and never turn their [[minds]] to [[enlightenment]].
  
{{Verse|verse|141}} (Some) beings, having heard this one and sole vehicle manifested by the Gina, will in days to come swerve from it, reject the [[Sûtra]], and go down to [[hell]].
+
{{Verse|verse|141}} (Some) [[beings]], having heard this one and sole [[vehicle]] [[manifested]] by the Gina, will in days to come swerve from it, reject the [[Sûtra]], and go down to [[hell]].
  
{{Verse|verse|142}} But those beings who shall be modest and pure, striving after the supreme and the highest [[enlightenment]], to them shall I unhesitatingly set forth the endless forms of this one and sole vehicle.
+
{{Verse|verse|142}} But those [[beings]] who shall be modest and [[pure]], striving after the [[supreme]] and the [[highest]] [[enlightenment]], to them shall I unhesitatingly set forth the [[endless]] [[forms]] of this one and sole [[vehicle]].
  
 
{{Verse|verse|143}} Such is the mastership of the leaders; that is, their skilfulness. They have spoken in many mysteries; hence it is difficult to understand (them).
 
{{Verse|verse|143}} Such is the mastership of the leaders; that is, their skilfulness. They have spoken in many mysteries; hence it is difficult to understand (them).
  
{{Verse|verse|144}} Therefore try to understand the mystery of the [[Buddhas]], the holy masters of the [[world]]; forsake all doubt and uncertainty: you shall become [[Buddhas]]; rejoice!
+
{{Verse|verse|144}} Therefore try to understand the [[mystery]] of the [[Buddhas]], the {{Wiki|holy}} [[masters]] of the [[world]]; forsake all [[doubt]] and uncertainty: you shall become [[Buddhas]]; rejoice!
  
  

Latest revision as of 14:17, 20 September 2013

The Lord then rose with recollection and consciousness from his meditation, and forthwith addressed the venerable Sâriputra: The Buddha knowledge, Sâriputra, is profound, difficult to understand, difficult to comprehend. It is difficult for all disciples and Pratyekabuddhas to fathom the knowledge arrived at by the Tathâgatas, &c., and that, Sâriputra, because the Tathâgatas have worshiped many hundred thousand myriads of kotis of Buddhas; because they have fulfilled their course for supreme, complete enlightenment, during many hundred thousand myriads of kotis of Æons; because they have wandered far, displaying energy and possessed of wonderful and marvelous properties; possessed of properties difficult to understand; because they have found out things difficult to understand.

124s.jpg

The mystery of the Tathâgatas, &c., is difficult to understand, Sâriputra, because when they explain the laws (or phenomena, things) that have their causes in themselves they do so by means of skillfulness, by the display of knowledge, by arguments, reasons, fundamental ideas, interpretations, and suggestions. By a variety of skillfulness they are able to release creatures that are attached to one point or another. The Tathâgatas, &c., Sâriputra, have acquired the highest perfection in skillfulness and the display of knowledge; they are endowed with wonderful properties, such as the display of free and unchecked knowledge; the powers; the absence of hesitation; the independent conditions; the strength of the organs; the constituents of Bodhi; the contemplations; emancipations; meditations; the degrees of concentration of mind. The Tathâgatas, &c., Sâriputra, are able to expound various things and have something wonderful and marvelous. Enough, Sâriputra, let it suffice to say, that the Tathâgatas, &c., have something extremely wonderful, Sâriputra. None but a Tathâgatha, Sâriputra, can impart to a Tathâgata those laws which the Tathâgata knows. And all laws, Sâriputra, are taught by the Tathâgata, and by him alone; no one but he knows all laws, what they are, how they are, like what they are, of what characteristics and of what nature they are.

And on that occasion, to set forth the same subject more copiously, the Lord uttered the following stanzas:

1 Innumerable are the great heroes in the world that embraces gods and men; the totality of creatures is unable to completely know the leaders.

2 None can know their powers and states of emancipation, their absence of hesitation and Buddha properties, such as they are.

3 Of yore have I followed in presence of kotis of Buddhas the good course which is profound, subtle, difficult to understand, and most difficult to find.

4 After pursuing that career during an inconceivable number of kotis of Æons, I have on the terrace of enlightenment discovered the fruit thereof.

5 And therefore I recognize, like the other chiefs of the world, how it is, like what it is, and what are its characteristics.

6 It is impossible to explain it; it is unutterable; nor is there such a being in the world.

7 To whom this law could be explained or who would be able to understand it when explained, with the exception of the Bodhisattvas, those who are firm in resolve.

8 As to the disciples of the Knower of the world, those who have done their duty and received praise from the Sugatas, who are freed from faults and have arrived at the last stage of bodily existence, the Gina-knowledge lies beyond their sphere.

9 If this whole sphere were full of beings like Sâriputra, and if they were to investigate with combined efforts, they would be unable to comprehend the knowledge of the Sugata.

00buddha513.jpg

10 Even if the ten points of space were full of sages like thee, ay, if they were full of such as the rest of my disciples,

11 And if those beings combined were to investigate the knowledge of the Sugata, they would, all together, not be able to comprehend the Buddha-knowledge in its whole immensity.

12 If the ten points of space were filled with Pratyekabuddhas, free from faults, gifted with acute faculties, and standing in the last stage of their existence, as numerous as reeds and bamboos in Ganges, with undivided attention and subtle wit, even then that (knowledge) would be beyond their ken.

13 And if combined for an endless number of myriads of kotis of Æons, they were to investigate a part only of my superior laws, they would never find out its real meaning.

14 If the ten points of space were full of Bodhisattvas who, after having don their duty under many kotis of Buddhas, investigated all things and preached many sermons, after entering a new vehicle [or rather a new career];

15 If the whole world were full of them, as of dense reeds and bamboos, without any interstices, and if all combined were to investigate the law which the Sugata has realized;

16 If they were going on investigating for many kotis of Æons, as incalculable as the sand of the Ganges, with undivided attention and subtle wit, even then that knowledge would be beyond their understanding.

17 If such Bodhisattvas as are unable to fall back, numerous as the sand of the Ganges, were to investigate it with undivided attention, it would prove to lie beyond their ken.

18 Profound are the laws of the Buddhas, and subtle; all inscrutable and faultless. I myself know them as well as the Ginas do in the ten directions of the world.

19 Thou, Sâriputra, be full of trust in what the Sugata declares. The Gina speaks no falsehood, the great Seer who has so long preached the highest truth.

0450.jpg

20 I address all disciples here, those who have set out to reach the enlightenment of Pratyekabuddhas, those who are roused to activity at my Nirvâna, and those who have been released from the series of evils.

21 It is by my superior skillfulness that I explain the law at great length to the world at large. I deliver whosoever are attached to one point or another, and show the three vehicles.

The eminent disciples in the assembly headed by Âgñâta-Kaundinya, the twelve hundred Arhats faultess and self-controlled, the other monks, nuns, male and female lay devotees using the vehicle of disciples, and those who had entered the vehicle of Pratyekabuddhas, all of them made this reflection: What may be the cause, what the reason of the Lord so extremely extolling the skillfulness of the Tathâgatas? of his extolling it by saying, 'Profound is the law by me discovered;' of his extolling it by saying, 'It is difficult for all disciples and Pratyekabuddhas to understand it.' But as yet the Lord has declared no more than one kind of emancipation, and therefore we also should acquire the Buddha-laws on reaching Nirvâna. We do not catch the meaning of this utterance of the Lord.

And the venerable Sâriputra, who apprehended the doubt and uncertainty of the four classes of the audience and guessed their thoughts from what was passing in his own mind, himself being in doubt about the law, then said to the Lord: What, O Lord, is the cause, what the reason of the Lord so repeatedly and extremely extolling the skillfulness, knowledge, and preaching of the Tathâgata? Why does he repeatedly extol it by saying, 'Profound is the law by me discovered; it is difficult to understand the mystery of the Tathâgatas.' Never before have I heard from the Lord such a discourse on the law. Those four classes of the audience, O Lord, are overcome with doubt and perplexity. Therefore may the Lord be pleased to explain what the Tathâgata is alluding to, when repeatedly extolling the profound law of the Tathâgatas.

On that occasion the venerable Sâriputra uttered the following stanzas:

22 Now first does the Sun of men utter such a speech: 'I have acquired the powers, emancipations, and numberless meditations.'

23 And thou mentionest the terrace of enlightenment without any one asking thee: thou mentionest the mystery, although no one asks thee.

24 Thou speakest unasked and laudest thine own course; thou mentionest thy having obtained knowledge and pronouncest profound words.

25 To-day a question rises in my mind and of these self-controlled, faultless beings striving after Nirvâna: Why does the Gina speak in this manner?

26 Those who aspire to the enlightenment of Pratyekabuddhas, the nuns and monks, gods, Nâgas, goblins, Gandharvas, and great serpents, are talking together, while looking up to the highest of men,

27 And ponder in perplexity. Give an elucidation, great Sage, to all the disciples of Sugata here assembled.

28 Myself have reached the perfection (of virtue), have been taught by the supreme Sage; still, O highest of men! even in my position I feel some doubt whether the course (of duty) shown to me shall receive its final sanction by Nirvâna.

29 Let thy voice be heard, O thou whose voice resounds like an egregious kettle-drum! proclaim thy law such as it is. The legitimate sons of Gina here standing and gazing at the Gina, with joined hands;

145x.jpg

30 As well as the gods, Nâgas, goblins, Titans, numbering thousands of kotis, like sand of the of the Ganges; and those that aspire to superior enlightenment, here standing, fully eighty thousand in number;

31 Further, the kings, rulers of provinces and paramount monarchs, who have flocked thither from thousands of kotis of countries, are now standing with joined hands, and respectful, thinking: How are we to fulfill the course of duty?

The venerable Sâriputra having spoken, the Lord said to him: Enough, Sâriputra; it is of no use explaining this matter. Why? Because, Sâriputra, the world, including the gods, would be frightened if this matter were expounded.

But the venerable Sâriputra entreated the Lord a second time, saying: Let the Lord expound, let the Sugata expound this matter, for in this assembly, O Lord, there are many hundreds, many thousands, many hundred thousands, many hundred thousand myriads of kotis of living beings who have seen former Buddhas, who are intelligent, and will believe, value, and accept the words of the Lord.

The venerable Sâriputra addressed the Lord with this stanza:

32 Speak clearly, O most eminent of Ginas! in this assembly there are thousands of living beings trustful, affectionate, and respectful towards the Sugata; they will understand the law by there expounded.

And the Lord said a second time to the venerable Sâriputra; Enough, Sâriputra; it is of no use explaining this matter for the the world, including the gods, would be frightened if this matter were expounded, and some monks might be proud and come to a heavy fall.

And on that occasion uttered the Lord the following stanza:

32 Speak no more of it that I should declare this law! This knowledge is too subtle, inscrutable, and there are too many unwise men who in their conceit and foolishness would scoff at the law revealed.

A third time the venerable Sâriputra entreated the Lord, saying, Let the Lord expound, let the Sugata expound this matter. In this assembly, O Lord, there are many hundreds of living beings my equals, and many hundreds, many thousands, many hundred thousands, many hundred thousand myriads of kotis of other living beings more, who in former births have been brought by the Lord to full ripeness. They will believe, value, and accept what the Lord declares, which shall tend to their advantage, weal, and happiness in length of time.

On that occasion the venerable Sâriputra uttered the following stanzas:

34 Explain the law, O thou most high of men! I, thine eldest son, beseech thee. Here are thousands of kotis of beings who are to believe in the law by thee revealed.

35 And those beings that in former births so long and constantly have by thee been brought to full maturity and now are all standing here with joined hands, they, too, are to believe in this law.

36 Let the Sugata, seeing the twelve hundred, my equals, and those who are striving after superior enlightenment, speak to them and produce in them an extreme joy.

When the Lord for the third time heard the entreaty of the venerable Sâriputra, he spoke to him as follows: Now that thou entreatest the Tathâgata a third time, Sâriputra, I will answer thee. Listen then, Sâriputra, take well and duly to heart what I am saying; I am going to speak.

Now it happened that the five thousand proud monks, nuns and lay devotees of both sexes in the congregation rose from their seats and, after saluting with their heads the Lord's feet, went to leave the assembly. Owing to the principle of good which there is in pride they imagined having attained what they had not, and having understood what they had not. Therefore, thinking themselves aggrieved, they went to leave the assembly, to which the Lord by his silence showed assent.

Thereupon the Lord addressed the venerable Sâriputra: My congregation, Sâriputra, has been cleared from the chaff, freed from the trash; it is firmly established in the strength of faith. It is good, Sâriputra, that those proud ones are gone away. Now I am going to expound the matter, Sâriputra. 'Very well, Lord,' replied the venerable Sâriputra. The Lord then began and said:

It is but now and then, Sâriputra, that the Tathâgata preaches such a discourse on the law as this. just as but now and then is seen the blossom of the glamorous fig-tree, Sâriputra, so does the Tathâgata but now and then preach such a discourse on the law. Believe me, Sâriputra; I speak what is real, I speak what is truthful, I speak what is right. It is difficult to understand the exposition of the mystery of the Tathâgata, Sâriputra; for in elucidating the law, Sâriputra, I use hundred thousands of various skilful means, such as different interpretations, indications, explanations, illustrations. It is not by reasoning, Sâriputra, that the law is to be found: it is beyond the pale of reasoning, and must be learnt from the Tathâgata. For, Sâriputra, it is for a sole object, a sole aim, verily a lofty object, a lofty aim that the Buddha, the Tathâgata, &c., appears in the world. And what is that sole object, that sole aim, that lofty object, that lofty aim of the Buddha, the Tathâgata, &c., appearing in the world? To show all creatures the sight of Tathâgata-knowledge does the Buddha, the Tathâgata, &c., appear in the world; to open the eyes of creatures for the sight of Tathâgata-knowledge does the Buddha, the Tathâgata, &c., appear in the world. This, O Sâriputra, is the sole object, the sole aim, the sole purpose of his appearance in the world. Such then, Sâriputra, is the sole object, the sole aim, the lofty object, the lofty aim of the Tathâgata. And it is achieved by the Tathâgata. For, Sâriputra, I do show all creatures the sight of Tathâgata-knowledge; I do open the eyes of creatures for the sight of Tathâgata-knowledge, Sâriputra; I do firmly establish the teaching of Tathâgata-knowledge, Sâriputra; I do lead the teaching of Tathâgata-knowledge on the right path, Sâriputra. By means of one sole vehicle, to wit, the Buddha-vehicle, Sâriputra, do I teach creatures the law; there is no second vehicle, nor a third. This is the nature of the law, Sâriputra, universally in the world, in all directions. For,Sariputra, all the Tathâgatas, &c., who in times past existed in countless, innumerable spheres in all directions for the weal of many, the happiness of many, out of pity to the world, for the benefit, weal, and happiness of the great body of creatures, and who preached the law to gods and men with able means, such as several directions and indications, various arguments, reasons, illustrations, fundamental ideas, interpretations, paying regard to the dispositions of creatures whose inclinations and temperaments are so manifold, all those Buddhas and Lords, Sâriputra, have preached the law to creatures by means of only one vehicle, the Buddha-vehicle, which finally leads to omniscience; it is identical with showing all creatures the sight of Tathâgata-knowledge; with opening the eyes of creatures for the sight of Tathâgata-knowledge; with the awakening (or admonishing) by the display (or sight) of Tathâgata -knowledge; with leading the teaching of Tathâgata-knowledge on the right path. Such is the law they have preached to creatures. And those creatures, Sâriputra, who have heard the law from the past Tathâgatas, &c., have all of them reached supreme, perfect enlightenment.

147ages.jpg

And the Tathâgatas, &c., who shall exist in future, Sariputra, in countless, innumerable spheres in all directions for the weal of many, the happiness of many, out of pity to the world, for the benefit, weal, and happiness of the great body of creatures, and who shall preach the law to gods and men (&c., as above till) the right path. Such is the law they shall preach to creatures. And those creatures, Sâriputra, who shall hear the law from the future Tathâgatas, &c., shall all of them reach supreme, perfect enlightenment.

And the Tathâgatas, &c., who now at present are staying, living, existing, Sâriputra, in countless, innumerable spheres in all directions, &c., and who are preaching the law to gods and men (&c., as above till) the right path. Such is the law they are preaching to creatures. And those creatures, Sâriputra, who are hearing the law from the present Tathâgatas, &c., shall all of them reach supreme, perfect enlightenment.

I myself also, Sâriputra, am at the present period a Tathâgata, &c., for the weal of many (&c., till) manifold; I myself also, Sâriputra, am preaching the law to creatures (&c., till) the right path. Such is the law I preach to creatures. And those creatures, Sâriputra, who now are hearing the law from me, shall all of them reach supreme, perfect enlightenment. In this sense, Sâriputra, it must be understood that nowhere in the world a second vehicle is taught, far less a third.

Yet, Sâriputra, when the Tathâgatas, &c., happen to appear at the decay of the epoch, the decay of creatures, the decay of besetting sins, the decay of views, or the decay of lifetime; when they appear amid such signs of decay at the disturbance of the epoch; when creatures are much tainted, full of greed and poor in roots of goodness; then, Sâriputra, the Tathâgatas, &c., use, skilfully, to designate that one and sole Buddha-vehicle by the appellation of the threefold vehicle. Now, Sâriputra, such disciples, Arhats, or Pratyekabuddhaswho do not hear their actually being called to the Buddha-vehicle by the Tathâgata, who do not perceive, nor heed it, those, Sâriputra, should not be acknowledged as disciples of the Tathâgata, nor as Arhats, nor as Pratyekabuddhas.

Again, Sâriputra, if there be some monk or nun pretending to Arhatship without an earnest vow to reach supreme, perfect enlightenment and saying, 'I am standing too high for the Buddha-vehicle, I am in my last appearance in the body before complete Nirvâna,' then, Sâriputra, consider such a one to be conceited. For, Sâriputra, it is unfit, it is improper that a monk, a faultless Arhat, should not believe in the law which he hears from the Tathâgata in his presence. I leave out of question when the Tathâgata shall have reached complete Nirvâna; for at that period, that time, Sâriputra, when the Tathâgata shall be wholly extinct, there shall be none who either knows by heart or preaches such Sûtras as this. It will be under other Tathâgatas, &c., that they are to be freed from doubts. In respect to these things believe my words, Sâriputra, value them, take them to heart; for there is no falsehood in the Tathâgatas, Sâriputra. There is but one vehicle, Sâriputra, and that the Buddha-vehicle.

And on that occasion to set forth this matter more copiously the Lord uttered the following stanzas:

37 No less than five thousand monks, nuns, and lay devotees of both sexes, full of unbelief and conceit,

38 Remarking this slight, went, defective in training and foolish as they were, away in order to beware of damage.

39 The Lord, who knew them to be the dregs of the congregation, exclaimed: They have no sufficient merit to hear this law.

40 My congregation is now pure, freed from chaff; the trash is removed and the pith only remains.

41 Hear from me, Sâriputra, how this law has been discovered by the highest man, and how the mighty Buddhas are preaching it with many hundred proofs of skillfulness.

19gmkm.jpg

42 1 know the disposition and conduct, the various inclinations of kotis of living beings in this world; I know their various actions and the good they have done before.

43 Those living beings I initiate in this (law) by the aid of manifold interpretations and reasons; and by hundreds of arguments and illustrations have I, in one way or another, gladdened all creatures.

44 I utter both Sûtras and stanzas; legends, Gâtakas, and prodigies, besides hundreds of introductions and curious parables.

45 I show Nirvâna to the ignorant with low dispositions, who have followed no course of duty under many kotis of Buddhas, are bound to continued existence and wretched.

46 The self-born one uses such means to manifest Buddha-knowledge, but he shall never say to them, Ye also are to become Buddhas.

47 Why should not the mighty one, after having waited for the right time, speak, now that he perceives the right moment is come? This is the fit opportunity, met somehow, of commencing the exposition of what really is.

48 Now the word of my commandment, as contained in nine divisions, has been published according to the varying degree of strength of creatures. Such is the device I have shown in order to introduce (creatures) to the knowledge of the giver of boons.

49 And to those in the world who have always been pure, wise, good-minded, compassionate sons of Buddha and done their duty under many kotis of Buddhas will I make known amplified Sûtras.

50 For they are endowed with such gifts of mental disposition and such advantages of a blameless outward form that I can announce to them: in future ye shall become Buddhas benevolent and compassionate.

51 Hearing which, all of them will be pervaded with delight (at the thought): We shall become Buddhas pre-eminent in the world. And I, perceiving their conduct, will again reveal amplified Sûtras.

221.jpg

52 And those are the disciples of the Leader, who have listened to my word of command. One sinale stanza learnt or kept in memory suffices, no doubt of it, to lead all of them to enlightenment.

53 There is, indeed, but one vehicle; there is no second, nor a third anywhere in the world, apart from the case of the Purushottamas using an expedient to show that there is a diversity of vehicles.

54 The Chief of the world appears in the world to reveal the Buddha-knowledge. He has but one aim, indeed, no second; the Buddhas do not bring over (creatures) by an inferior vehicle.

55 There where the self-born one has established himself, and where the object of knowledge is, of whatever form or kind; (where) the powers, the stages of meditation, the emancipations, the perfected faculties (are); there the beings also shall be established.

56 1 should be guilty of envy, should I, after reaching the spotless eminent state of enlightenment, establish any one in the inferior vehicle. That would not beseem me.

57 There is no envy whatever in me; no jealousy, no desire, nor passion. Therefore I am the Buddha, because the world follows my teaching'.

58 When, splendidly marked with (the thirty-two) characteristics, I am illuminating this whole world, and, worshiped by many hundreds of beings, I show the (unmistakable) stamp of the nature of the law;

59 Then, Sâriputra, I think thus: How will all beings by the thirty-two characteristics mark the self-born Seer, who of his own accord sheds his lustre all over the world?

60 And while I am thinking and pondering, when my wish has been fulfilled and my vow accomplished I no more reveal Buddha-knowledge

61 If, O son of Sâri, I spoke to the creatures, 'Vivify in your minds the wish for enlightenment,' they would in their ignorance all go astray and never catch the meaning of my good words.

62 And considering them to be such, and that they have not accomplished their course of duty in previous existences, (I see how) they are attached and devoted to sensual pleasures, infatuated by desire and blind with delusion.

63 From lust they run into distress; they are tormented in the six states of existence and people the cemetery again and again; they are overwhelmed with misfortune, as they possess little virtue.

2as.jpg

64 They are continually entangled in the thickets of (sectarian) theories, such as, 'It is and it is not; it is thus and it is not thus.' In trying to get a decided opinion on what is found in the sixty-two (heretical) theories they come to embrace falsehood and continue in it.

65 They are hard to correct, proud, hypocritical, crooked, malignant, ignorant, dull; hence they do not hear the good Buddha-call, not once in kotis of births.

66 To those, son of Sari, I show a device and say: Put an end to your trouble. When I perceive creatures vexed with mishap I make them see Nirvâna.

67 And so do I reveal all those laws that are ever holy and correct from the very first. And the son of -Buddha who has completed his course shall once be a Gina.

68 It is but my skillfulness which prompts me to manifest three vehicles; for there is but one vehicle and one track; there is also but one instruction by the leaders.

69 Remove all doubt and uncertainty; and should there be any who feel doubts, (let them know that) the Lords of the world speak the truth; this is the only vehicle, a second there is not.

70 The former Tathâgatas also, living in the past for innumerable Æons, the many thousands of Buddhas who are gone to final rest, whose number can never be counted,

71 Those highest of men have all of them revealed most holy laws by means of illustrations, reasons, and arguments, with many hundred proofs of skillfulness.

72 And all of them have manifested but one vehicle and introduced but one on earth; by one vehicle have they led to full ripeness inconceivably many thousands of kotis of beings.

30ds.jpg

73 Yet the Ginas possess various and manifold means through which the Tathâgata reveals to the world, including the gods, superior enlightenment, in consideration of the inclinations and dispositions (of the different beings).

74 And all in the world who are hearing or have heard the law from the mouth of the Tathâgatas, given alms, followed the moral precepts, and patiently accomplished the whole of their religious duties;

75 Who have acquitted themselves in point of zeal and meditation, with wisdom reflected on those laws, and performed several meritorious actions, have all of them reached enlightenment.

76 And such beings as were living patient, subdued, and disciplined, under the rule of the Ginas of those times, have all of them reached enlightenment.

77 Others also, who paid worship to the relics of the departed Ginas, erected many thousands of Stûpas made of gems, gold, silver, or crystal,

78 Or built Stûpas of emerald, cat's eye, pearls, egregious lapis lazuli, or sapphire; they have all of them reached enlightenment.

79 And those who erected Stûpas from marble, sandal-wood, or eagle-wood; constructed Stûpas from Deodar or a combination of different sorts of timber;

80 And who in gladness of heart built for the Ginas Stûpas of bricks or clay; or caused mounds of earth to be raised in forests and wildernesses in dedication to the Ginas;

81 The little boys even, who in playing erected here and there heaps of sand with the intention of dedicating them as Stûpas to the Ginas, they have all of them reached enlightenment.

82 Likewise have all who caused jewel images to be made and dedicated, adorned with the thirty-two characteristic signs, reached enlightenment.

83 Others who had images of Sugatas made of the seven precious substances, of copper or brass, have all of them reached enlightenment.

84 Those who ordered beautiful statues of Sugatas to be made of lead, iron, clay, or plaster have &c.

85 Those who made images (of the Sugatas) on painted walls, with complete limbs and the hundred holy signs, whether they drew them themselves or had them drawn by others, have &c.

86 Those even, whether men or boys, who during the lesson or in play, by way of amusement, made upon the walls (such) images with the nail or a piece of wood,

87 Have all of them reached enlightenment; they have become compassionate, and, by rousing many Bodhisattvas, have saved kotis of creatures.

338a48773.jpg

88 Those who offered flowers and perfumes to the relics of the Tathâgatas, to Stûpas, a mound of earths of clay or drawn on a wall;

89 Who caused musical instruments, drums, conch trumpets, and noisy great drums to be played, and raised the rattle of tymbals at such places in order to celebrate the highest enlightenment;

90 Who caused sweet lutes, cymbals, tabors, small drums, reed-pipes, flutes of ekonnada or sugar-cane to be made, have all of them reached enlightenment.

91 Those who to celebrate the Sugatas made thoughts, one shall in course of time see kotis of Buddhas.

92 They have all of them reached enlightenment. By paying various kinds of worship to the relics of the Sugatas, by doing but a little for the relics, by making resound were it but a single musical instrument;

93 Or by worshiping were it but with a single flower, by drawing on a wall the images of the Sugatas, by doing worship were it even with distracted thoughts, one shall in course of time see kotis of Buddhas.

94 Those who, when in presence of a Stûpa, have offered their reverential salutation, be it in a complete form or by merely joining the hands; who, were it but for a single moment, bent their head or body;

95 And who at Stûpas containing relics have one single time said: Homage be to Buddha! albeit they did it with distracted thoughts, all have attained superior enlightenment.

96 The creatures who in the days of those Sugatas, whether already extinct or still in existence, have heard no more than the name of the law, have all of them reached enlightenment.

97 Many kotis of future Buddhas beyond imagination and measure shall likewise reveal this device as Ginas and supreme Lords.

98 Endless shall be the skillfulness of these leaders of the world, by which they shall educate kotis of beings to that Buddha-knowledge which is free from imperfection.

36.jpg

99 Never has there been any being who, after hearing the law of those (leaders), shall not become Buddha; for this is the fixed vow of the Tathâgatas: Let me, by accomplishing my course of duty, lead others to enlightenment.

100 They are to expound in future days many thousand kotis of heads of the law; in their Tathâgataship they shall teach the law by showing the sole vehicle before-mentioned.

101 The line of the law forms an unbroken continuity and the nature of its properties is always manifest. Knowing this, the Buddhas, the highest of men, shall reveal this single vehicle.

102 They shall reveal the stability of the law, its being subjected to fixed rules, its unshakeable perpetuity in the world, the awaking of the Buddhas on the elevated terrace of the earthr skillfulness.

103 In all directions of space are standing Buddhas, like sand of the Ganges, honoured by gods and men; these also do, for the weal of all beings in the world, expound superior enlightenment.

104 Those Buddhas while manifesting skillfulness display various vehicles though, at the same time, indicating the one single vehicle: the supreme place of blessed rest; virtuous actions; with due regard to their strenuousness and vigour, as well as their inclination, the Buddhas impart their lights to them.

105 Acquainted as they are with the conduct of all mortals, with their peculiar dispositions and previous actions; with due regard to their strenuousness and vigour, as well as their inclination, the Buddhas impart their lights to them.

106 By dint of knowledge the leaders produce many illustrations, arguments, and reasons; and considering how the creatures have various inclinations they impart various directions.

107 And myself also, the leader of the chief Ginas, am now manifesting, for the weal of creatures now living, this Buddha enlightenment by thousands of kotis of various directions.

108 I reveal the law in its multifariousness with regard to the inclinations and dispositions of creatures. I use different means to rouse each according to his own character. Such is the might of my knowledge.

109 I likewise see the poor wretches, deficient in wisdom and conduct, lapsed into the mundane whirl retained in dismal places, plunged in affliction incessantly renewed.

110 Fettered as they are by desire like the yak by its tail, continually blinded by sensual pleasure, they do not seek the Buddha, the mighty one; they do not seek the law that leads to the end of pain.

425432es.jpg

111 Staying in the six states of existence, they are benumbed in their senses, stick unmoved to the low views, and suffer pain on pain. For those I feel a great compassion.

112 On the terrace of enlightenment I have remained three weeks in full, searching and pondering on such a matter, steadily looking up to the tree there (standing).

113 Keeping in view that king of trees with an unwavering gaze I walked round at its foot (thinking): This law is wonderful and lofty, whereas creatures are blind with dulness and ignorance.

114 Then it was that Brahma entreated me, and so did Indra, the four rulers of the cardinal points, Mahesvara, Îsvara, and the hosts of Maruts by thousands of kotis.

115 All stood with joined hands and respectful, while myself was revolving the matter in my mind (and thought): What shall I do? At the very time that I am uttering syllables, beings are oppressed with evils.

116 In their ignorance they will not heed the law I announce, and in consequence of it they will incur some penalty. It would be better were I never to speak. May my quiet extinction take place this very day!

117 But on remembering the former Buddhas and their skillfulness, (I thought): Nay, I also will manifest this tripartite Buddha-enlightenment.

118 When I was thus meditating on the law, the other Buddhas in all the directions of space appeared to me in their own body and raised their voice, crying 'Amen.

119 'Amen, Solitary, first Leader of the world! now that thou hast come to unsurpassed knowledge, and art meditating on the skillfulness of the leaders of the world, thou repeatest their teaching.

120 'We also, being Buddhas, will make clear the highest word, divided into three parts; for men (occasionally) have low inclinations, and might perchance from ignorance not believe (us, when we say), Ye shall become Buddhas.

121 'Hence we will rouse many Bodhisattvas by the display of skillfulness and the encouraging of the wish of obtaining fruits.'

122 And I was delighted to hear the sweet voice of the leaders of men; in the exultation of my heart I said to the blessed saints, 'The words of the eminent sages are not spoken in vain.

123 'I, too, will act according to the indications of the wise leaders of the world; having myself been born in the midst of the degradation of creatures, I have known agitation in this dreadful world.'

451dgf.jpg

124 When I had come to that conviction, O son of Sâri, I instantly went to Benares, where I skilfully preached the law to the five Solitaries, that law which is the base of final beatitude.

125 From that moment the wheel of my law has been moving, and the name of Nirvâna made its appearance in the world, as well as the name of Arhat, of Dharma, and Sangha.

126 Many years have I preached and pointed to the stage of Nirvâna, the end of wretchedness and mundane existence. Thus I used to speak at all times.

127 And when I saw, Sâriputra, the children of the highest of men by many thousands of kotis, numberless, striving after the supreme, the highest enlightenment;

128 And when such as had heard the law of the Ginas, owing to the many-sidedness of (their) skillfulness, had approached me and stood before my face, all of them with joined hands, and respectful;

129 Then I conceived the idea that the time had come for me to announce the excellent law and to reveal supreme enlightenment, for which task I had been born in the world.

130 This (event) to-day will be hard to be understood by the ignorant who imagine they see here a sign, as they are proud and dull. But the Bodhisattvas, they will listen to me.

131 And I felt free from hesitation and highly cheered; putting aside all timidity, I began speaking in the assembly of the sons of Sugata, and roused them to enlightenment.

132 On beholding such worthy sons of Buddha (I said): Thy doubts also will be removed, and these twelve hundred (disciples) of mine, free from imperfections, will all of them become Buddhas.

133 Even as the nature of the law of the former mighty saints and the future Ginas is, so is my law free from any doubtfulness, and it is such as I to-day preach it to thee.

134 At certain times, at certain places, somehow do the leaders appear in the world, and after their appearance will they, whose view is boundless, at one time or another preach a similar law.

135 It is most difficult to meet with this superior law, even in myriads of kotis of Æons; very rare are the beings who will adhere to the superior law which they have heard from me.

136 Just as the blossom of the glamorous fig-tree is rare, albeit sometimes, at some places, and somehow it is met with, as something pleasant to see for everybody, as a wonder to the world including the gods;

542.jpg

137 (So wonderful) and far more wonderful is the law I proclaim. Any one who, on hearing a good exposition of it, shall cheerfully accept it and recite but one word of it, will have done honor to all Buddhas.

138 Give up all doubt and uncertainty in this respect; I declare that I am the king of the law (Dharmarâga); I am urging others to enlightenment, but I am here without disciples.

139 Let this mystery be for thee, Sâriputra, for all disciples of mine, and for the eminent Bodhisattvas, who are to keep this mystery.

140 For the creatures, when at the period of the five depravities, are vile and bad; they are blinded by sensual desires, the fools, and never turn their minds to enlightenment.

141 (Some) beings, having heard this one and sole vehicle manifested by the Gina, will in days to come swerve from it, reject the Sûtra, and go down to hell.

142 But those beings who shall be modest and pure, striving after the supreme and the highest enlightenment, to them shall I unhesitatingly set forth the endless forms of this one and sole vehicle.

143 Such is the mastership of the leaders; that is, their skilfulness. They have spoken in many mysteries; hence it is difficult to understand (them).

144 Therefore try to understand the mystery of the Buddhas, the holy masters of the world; forsake all doubt and uncertainty: you shall become Buddhas; rejoice!


Continue reading

Source

reluctant-messenger.com