Daily Dukngal Rangdrol
༅། །གསང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཐུགས་རྗེའི་ཡང་ཞུན་བཞུགས།
The Refined Essence of Compassion
A Daily Sādhana for the Natural Liberation of Suffering, the Secret Practice of the Great Compassionate One
ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ༔
Namo lokeśvarāya!
འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་གསང་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས།
For those who wish to practise the daily version of the secret practice of the Natural Liberation of Suffering1 from the Great Perfection Heart Essence of the Vast Expanse,2it is as follows:
བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི།
པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔
The blessing of the wisdom mind of Padma Heruka
དབང་གི་ལྷ་མོ་ནཱ་ག་རྫུ་ན་དང་༔
Passed from Indradevī and Nāgārjuna,
པདྨ་འབྱུང་གནས་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཏེ༔
pema jungné bardu jinlab té
Down to Padmākara:
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
Masters of the lineage of wisdom speech,
གསུང་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
sung gi gyüpé lama la solwa deb
Of the past, present and future―to you I pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pema jungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Uḍḍiyāna, I pray!
སྐྱབས་སེམས་ནི།
Taking Refuge and Arousing Bodhicitta
ན་མོ། མཐའ་མེད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ལ༔
namo, tamé khorwa dukngal rangshyin la
Namo! In this never-ending cycle of saṃsāra, which is by nature suffering,
དབང་མེད་སྤྱོད་པའི་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན༔
wangmé chöpé dak sok semchen kun
I and all other beings helplessly roam about.
མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ལྷར༔
chok sum ngowo pakchok tukjé lhar
From the depths of my heart and with utmost longing
སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ།
nying né dungshuk drakpö kyab su chi
I take refuge in the embodiment of the Three Jewels—the supremely noble Lord of Compassion.
Three times
ཧོཿ ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་ཀུན༔
ho, pama rik druk nyingjé yul gyur kün
Hoḥ! All sentient beings of the six classes—my very own parents—the objects of my compassion,
རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད༔
rang ngo mashé trulpé lé la chö
Do not recognize the nature of their minds and act out of delusion.
ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དགོད་ཕྱིར༔
tsemé nyingjé changchub lam gö chir
So that, with immeasurable compassion, I might set beings on the path to awakening,
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ།
mönjuk döndam semchok kyepar gyi
I generate the supreme mind of bodhicitta, relative—in aspiration and action—and absolute.
Three times
ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ངང་༔
hrih, chö kün mimik shyimé tsadral ngang
Hrīḥ! From within the state without ground or basis, where all phenomena are free of conceptual reference,
དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དག་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔
yingrik zungjuk dakpa chenpö shying
The union of basic space and awareness arises as the realm of great purity.
རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རི་བོ་པོ་ཏཱ་ལ༔
My entire perception, spontaneously perfect, is the Potala Mountain
བརྡ་རྟགས་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔
datak tsennyi dzokpé kyilkhor ü
With symbols, signs and characteristics perfect within the maṇḍala. In its centre
སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
natsok pema tongden nyidé teng
Is a multi-coloured, thousand-petalled lotus, and sun and moon disk seats.
ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ༔
hrih lé rangnyi pakchok nyingjé lha
From hrīḥ, I arise as the Noble One of divine compassion,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ༔
dukngal rangdrol chenrezik wang ku
In the form of Lord Avalokiteśvara ‘Natural Liberation of Suffering’,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔
shyal chik chak shyi nyampé tab kyi shyeng
With one face and four hands and standing in a posture of equanimity.
རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར་ཚུལ༔
tsawé chak nyi tukkar taljar tsul
The palms of my principal hands are joined at my heart
ལྷག་མ་རྣམ་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་པད་དཀར་འཆང༔
lhakma nam nyi drang treng pekar chang
And the remaining two hold a mālā and lotus.
ཁ་སར་པ་ཎི་དང་ཕྱག་སྟབས་གཅིག །
Similar in posture to Khasarpaṇi.
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དར་དང་རིན་ཆེན་མཛེས༔
longchö dzok ku dar dang rinchen dzé
I am in saṃbhogakāya form adorned with silks and jewels.
དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པས་མཚན༔
utsuk rikdak öpakmépé tsen
Above my head is Amitābha, the lord of the family.
ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔
chok shyir pema dab shyi den tengdu
In the four cardinal directions and each seated on a four-petalled lotus are:
ཤར་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར༔
shar du jetsün drolma kudok kar
Venerable Tārā, her body white in colour, in the East,
ལྷོ་རུ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་གསེར་གྱི་མདོག༔
lho ru özerchenma ser gyi dok
Mārīcī, yellow in colour, in the South,
ནུབ་ཏུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་པད་རག་མདངས༔
nub tu kurukullé pé rak dang
Kurukullā, ruby red in colour, in the West,
བྱང་དུ་ནོར་རྒྱུན་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔
jang du norgyün lhamo kudok jang
And Vasudhārā, green in colour, in the North.
ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔
kün kyang rang rang gyen dang chaluk dzok
Their ornaments and garments are perfectly complete, each in their own respective style.
སྒོ་བཞིར་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལས་མདོག་ཅན༔
go shyir wangchen dé shyi lé dokchen
At the four doors are the four mighty ones in colours that match their particular activities.
གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དོར་སྟབས་འཇིགས་ཚུལ་རྔམ༔
driguk tö dzin dortab jik tsul ngam
All are in striding posture, majestic and terrifying, and hold hooked knives and skull-cups.
ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང༔
trowö ché dzok mepung long na gying
With wrathful ornaments, they are poised imposingly amidst masses of flame.
བར་མཚམས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་དང༔
bar tsam sangye changsem rigdzin dang
In between, buddhas, bodhisattvas, vidyādharas,
དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
pawo daki damchen trin tar tib
Virile ones3, ḍākinīs and samaya-bound Dharma protectors gather like clouds.
སྣང་སྟོང་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བའི་དབྱིངས་ན་གསལ༔
nangtong drib yok dralwé ying na sal
They arise as appearance and emptiness, vividly present in unobscured space.
ཀུན་ཀྱང་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔
kün kyang né sum yikdru sum gyi tsen
The deities' three centres are marked with the three seed syllables,
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དང་༔
dé lé ö trö rangshyin né chok dang
From which light streams out to the natural, supreme abodes,
ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་པོ་ཏཱ་ལ༔
khyepar trulpé shyingkham potala
And especially to the nirmāṇakāya pure land of Potala,
གནས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ནས༔
neyul nyershyi durtrö gyé sok né
Twenty-four sacred places and eight charnel grounds,
ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
yeshe lhatsok benza samadza
Inviting the wisdom deities. Vajra-samājaḥ!
ཨོཾ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ
om lokishora guru deva dakini sarva samaya dza dza
oṃ lokeśvara-guru-deva-ḍākinī-sarva-samaya jaḥ jaḥ
Requesting the deities to take their places
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧོཿ
benza samaya tishta ho
vajra-samaya tiṣṭha hoḥ
Homage
ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ
namo purushaya ho
namo puruṣāya hoḥ
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིཿ
om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta | rupa shabta gendhé rasa parshé maha sarva pudza khahi
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda rūpa śabda gandha rāsa sparśa mahā sarva pūja khāhi
སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
sarva pentsa rakta balingta maha sukha dharmadhatu pudza ho
sarva-pañca rakta baliṅta mahā-sukha dharmadhātu pūjā hoḥ
ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
hrih, chöying tröpa dralwé podrang né
Hrīḥ! You arise from the dharmadhātu palace of sheer simplicity
ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མངའ་དབང་ཅན༔
lhündrub longchö dzokpé nga wangchen
With mastery over the spontaneously present saṃbhogakāya―
ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
tsemé nyingjé terchen chenrezik
Avalokiteśvara, great treasure of immeasurable compassion,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
dukngal rangdrol ku la chaktsal tö
In your form as Natural Liberation of Suffering: to you I offer praise and homage.
རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔
rangnyi tukjé chenpö tukka ru
I am the Great Compassionate One. In my heart
ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་ཡངས་པའི་དབུས༔
In the middle of a vast casket of joined sun and moon,
ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔
dawé teng na tuk sok hrih karpo
Upon a moon disc is the white life-force syllable hrīḥ,
དེ་མཐར་ཡི་གེ་བདུན་པས་བསྐོར་བ་ལས༔
dé tar yigé dünpé korwa lé
Encircled by the seven syllables of the mantra.
འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་༔
ö trö sangye changsem tamché dang
Light radiates out to all the buddhas and bodhisattvas,
ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔
khyepar tukjé chenpö tukgyü kul
Especially the Great Compassionate One, and invokes their wisdom minds.
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔
dro druk semchen kün gyi lé nyön jang
Light streams out to all six classes of beings, purifying their karma and destructive emotions.
འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔
The rays return and dissolve into me,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་དམིགས༔
chok dang tünmong ngödrub tobpar mik
Through which I obtain accomplishments, ordinary and supreme.
འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས་བཟླ་བར་བྱ༔
Imbued with compassion for beings, recite the mantra:
ཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
om mani padmé hung hrih
Longevity practice:
ཏཱ་རེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སྭཱ་ཧཱཿ
[om mani padmé hung hrih] taré ayurjnana tsé droom nri dza soha
[[[oṃ maṇi padme hūṃ]] hrīḥ] tāre ayur-jñāna tshe bhrūṃ nṛ ja svāhā
For overcoming obstructing forces and increasing merit:
ཨཱརྻ་མ་རི་ཙྱཻ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱཿ
[om mani padmé hung hrih] arya maritsyai mam soha
[[[oṃ maṇi padme hūṃ]] hrīḥ] ārya-mārīcyai māṃ svāhā
For magnetizing the three worlds:
ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ
[om mani padmé hung hrih] kurukullé hrim hrim washam kuru yé soha
[[[oṃ maṇi padme hūṃ]] hrīḥ] kurukulle hrīṃ hrīṃ vaśaṃ kuruye svāhā
For filling the treasury with wealth
མ་མ་བ་སུ་དྷཱ་རི་སྭཱ་ཧཱཿ
[om mani padmé hung hrih] mama vasudhari soha
[[[oṃ maṇi padme hūṃ]] hrīḥ] mama vasudhāri svāhā
Confession of Mistakes
ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
hung, tukjé chenpö kyilkhor du
Hūṃ! In this maṇḍala of the Great Compassionate One,
མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔
If my offerings were incomplete, my practice inattentive,
ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔
tingdzin jing muk tib lasok
Or my meditation drowsy, dull and lifeless—
འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔
galtrul nongpa zöpar sol
Please forgive all such confusions and mistakes!
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས།
om benza sato….
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ
Dissolution
ཧོ། ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔
ho, chu lé chubur dolwa shyin
Hoḥ! Like bubbles appearing on water,
རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
The deities of the maṇḍala, created by myself,
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུཿ
yeshe ying su benza mu
Dissolve into the all-pervading space of primordial wisdom—vajra muḥ!
རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔
jetob gyumé lha kur dang
In the post-meditation, everything arises as the illusory body of the deity.
Dedication and Aspiration
ཧོ། དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔
ho, dü sum sakpé getsa kün
Ho! All the roots of virtue accumulated in past, present and future—
རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔
namkhyen dömé gyu ru ngo
I dedicate them to be the cause for realizing the primordial state of omniscience,
བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམས༔
dak sok düpar chepa nam
So that I and all those gathered here
ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོག ། ལན་གསུམ།
tsombu chik tu sangye shok
All attain enlightenment together, in one maṇḍala!
Three times.
Verses of Auspiciousness
ཧོཿ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔
Hoḥ! Through the blessing of the vidyādharas' lineage,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༔
könchok sum gyi denpa dang
Through the truth of the Buddha, Dharma and Saṅgha,
གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
And through the auspicious interdependence of the profound Secret Mantra:
འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
jikgyé shyiwé tashi shok
May all be auspicious for pacifying the eight fears!
ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
tsesö gyepé tashi shok
May all be auspicious for developing life and merit!
སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
May all be auspicious for bringing perception under our control!
ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
lokdren tsarchö tashi shok
May all be auspicious for annihilating negative, misleading forces!
སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔
nang shyen lha kü chakgyar dzok
With all attachment to perception transformed and perfected as the form of the deity,
སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔
All sound purified into the great bliss of mantra,
དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔
dren tok ösal chökur min
All thoughts matured into the luminosity of dharmakāya—
འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ །
May all be auspicious, so that we attain the translucent rainbow body!
ཅེས་ཨ་མ་ཀརྨ་སྒྲོལ་མས་སྐུལ་ངོར་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་བྷཱུ་ཏིས་སོ།།
This was written by Maṅgala Śrībhūti at the request of Ama Karma Drolma.4
| Translated by Han Kop with the assistance of Stefan Mang, 2019.
↑ Tib. Dukngal Rangdrol (sdug bsngal rang grol).
↑ Tib. Dzogpachenpo Longchen Nyingtik
↑ Skt vīra; Tib. dpa’ bo, sometimes translated as hero.
↑ i.e., Yahne le Toumelin, the mother of Matthieu Ricard.
Source
[[1]]