An Aspiration for the Final Age by Jigme Lingpa
༄༅། །དུས་མཐར་གདབ་པའི་སྨོན་ལམ།
An Aspiration for the Final Age
by Jigme Lingpa
ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
namo, könchok sum la nying né kyab su chi
Namo! From the depths of my heart, I take refuge in the Three Jewels.
སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་པར། །
kyemé chö la zöpa matobpar
Until I gain acceptance of the unborn nature of reality,
ངན་འགྲོའི་གནས་ནམ་ཡང་མི་ལྟུང་ཞིང་། །
ngendrö né namyang mi tung shying
May I never again fall into the lower realms
ལྷ་བས་ལྷག་པའི་ལུས་རྟེན་ཐོབ་པར་ཤོག །
lhawé lhakpé lü ten tobpar shok
But attain a human body, superior even to a godly form.
མཐོ་རིས་ཐོབ་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །
tori tob kyang dukngal nam sum gyi
Even if I attain the higher realms, nowhere in saṃsāra
དམ་ལ་མ་བཞག་འཁོར་བ་ཡོད་མིན་ན། །
dam la ma shyak khorwa yö min na
Is free from the bonds of the three types of suffering.
བདེ་འགྲོའི་རྟེན་ལ་མྱ་ངན་འདའ་བའི་གེགས། །
dendrö ten la nya ngen dawé gek
And even within fortunate realms, may I avoid a form
མི་ཁོམ་གནས་དང་མཚུངས་ལྡན་ལུས་སྤོང་ཤོག །
mikhom né dang tsungden lü pong shok
That would obstruct nirvāṇa, such as the unfree states.
སྡོམ་མིན་རྒྱུན་ལྡན་རྒྱལ་བློན་སྡིག་ཏོ་ཅན། །
dom min gyünden gyal lön dik tochen
May I avoid birth as an evil king or minister lacking restraint,
གཡུལ་ལས་དགའ་དང་ཞལ་ལྕེ་འཁྱོག་པོར་སྤྱོད། །
yul lé ga dang shyal ché khyokpor chö
Who takes delight in warfare and twists and flouts the law.
རྗེ་བོའི་བྲན་གྱུར་ཉམ་ཆུང་མནར་བ་དང་། །
jewö dren gyur nyamchung narwa dang
May I not become a servant, lowly and tormented,
ཚོང་པ་དང་ནི་གཡོན་ཅན་ལུས་སྤོང་ཤོག །
tsongpa dang ni yönchen lü pong shok
Or a merchant, or anyone who is devious or at fault.
དཀོན་མཆོག་དཀོར་འཕྲོག་དགེ་འདུན་ལས་བྱེད་དང་། །
könchok kor trok gendün lejé dang
May I not become a steward who steals the Saṅgha’s wealth,
ལྡན་གྲོལ་གཉིས་མེད་དཀོར་ལ་རང་དགར་སྤྱོད། །
den drol nyimé kor la rang gar chö
Or one without qualities or liberation who appropriates funds.
ལེགས་སྨོན་དོན་གཉེར་ཁྱིམ་པ་བསུན་འབྱིན་ཅན། །
lek mön dönnyer khyimpa sün jinchen
May I avoid rebirth as a renunciant who offends householders
གཞན་རྒྱུད་བསྲེག་པའི་དགེ་སྦྱོང་ལུས་སྤོང་ཤོག །
shyen gyü sekpé gejong lü pong shok
As they strive for better rebirth and who torments the minds of others.
རང་བཞིན་ངན་པ་སྦྲུལ་གདུག་ལྟ་བུ་དང་། །
rangshyin ngenpa drul duk tabu dang
May I not become someone as ill-natured as a serpent
གཞན་འབྱོར་ལ་སྡང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སེམས། །
shyen jor la dang lha mayin gyi sem
Or one whose envy of others’ wealth resembles an asura’s.
སྐྱབས་འོས་བསླུ་ཞིང་ཆོས་ལ་སྡང་བ་དང་། །
kyabö lu shying chö la dangwa dang
May I avoid rebirth as one who deceives the venerable
བརྐུ་དང་འཕྲོག་འཇོམས་རྔོན་པའི་ལུས་སྤོང་ཤོག །
ku dang trok jom ngönpé lü pong shok
And despises the Dharma, or as a thief, a robber or a hunter.
མཚམས་མེད་ལྔའམ་དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། །
tsammé nga am dé dang nyewa nga
May I avoid the five boundless crimes and five similar misdeeds,
མི་དགེ་བཅུ་ལ་འགྱོད་སེམས་མེད་བར་སྤྱོད། །
mi gé chu la gyösem mewar chö
And refrain from remorselessly committing the ten non-virtues.
ནགས་ལ་མེ་སྦར་སྦྲང་ཚང་གཏིབས་པ་སོགས། །
nak la mé bar drang tsang tibpa sok
May I avoid all major forms of wrongdoing and misconduct,
ཁ་ན་མ་ཐོ་ཆེ་ལས་ཐར་བར་ཤོག །
khana mato ché lé tarwar shok
Such as setting forests ablaze or stealing honey from hives.
དེ་ལྟར་ཐར་ནས་ད་ནི་ལྔ་བརྒྱའི་མཐར། །
detar tar né dani ngabgyé tar
Avoiding such plights, now, at the close of the five hundred,1
སྐྱེས་བུའི་ལུས་རྟེན་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ། །
kyebü lü ten milü rinpoche
Having gained the precious support of a human body,
རབ་ཏུ་བྱུང་ངམ་ཅིག་ཤོས་ཡང་ནི་རུང་། །
rabtu jung ngam chikshö yang ni rung
Whether as a monastic or upholder of lay vows,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ཐོབ་པར་ཤོག །
changchub sempé rikchen tobpar shok
May I inherit the lineage of the bodhisattvas.
སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ། །
kyé ma tak tu tekpa chenpö lam
As soon as I’m reborn, may I meet a master who flawlessly
མ་ནོར་མངོན་སུམ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དང་། །
manor ngönsum tönpé lama dang
And authentically teaches the Mahāyāna path,
མཇལ་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །
jal né nampa küntu nyé jé ching
And by pleasing him or her in every way,
ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་ཤོག།
tö sam gompé sherab denpar shok
May I gain the wisdom of hearing, contemplation and meditation.
དེ་ཡང་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན། །
deyang sampa changchub sem dangden
Furthermore, by possessing the motivation of bodhicitta
སྦྱོར་བ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལ་གོམས་པས། །
jorwa parol chin druk la gompé
And familiarizing myself with the application of the six perfections,
ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལ། །
lam nga sa chu ngak kyi denö la
May I gain the supreme good fortune to traverse all at once
ཅིག་ཅར་བགྲོད་པའི་སྐལ་བ་མཆོག་ལྡན་ཤོག །
chikchar dröpé kalwa chokden shok
The five paths and ten stages and master the tantra collection!
ཅེས་པའང་གདུང་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྐུལ་བ་བཞིན་གནས་དུས་ལ་སྐྱོ་བ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པའི་དོན་དང་མཐུན་པར་རྫོགས་ཆེན་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་སོ།།
Composed by Dzogchenpa Rangjung Dorje, as requested by Dungsampa2 Changchub Gyaltsen, in keeping with these sorrow-inducing times and circumstances.
| Translated by Matthias Staber, Patrick Dowd and Han Kop, 2021, for the Longchen Nyingtik Project. With gratitude to Tulku Dawa Rinpoche and Khenpo Sonam Tsewang for their clarifications.
Source: 'Jigs med gling pa. "dus mthar gdab pa'i smon lam", in klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. BDRC W1KG13585. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. Vol. 1: 218–220.
↑ This refers to the final five hundred years of the Dharma. ↑ Dungsam is an ancient name for Pemagatshel in East Bhutan.
Source
[[1]]