Prayer to Akṣobhya
༄༅། །མི་འཁྲུགས་པའི་སྨོན་ལམ།
ཨེ་མ་ཧོ།
སྔོན་ཚེ་རྣམ་དག་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐུས། །
ngöntsé namdak tukkyé mönlam tü
Through the power of your pure past intentions and prayers of aspiration,
ད་ལྟ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །
danta sharchok ngöngé shying chok tu
Now, to the east, in the supreme pureland of Abhirati—Manifest Joy,
མངོན་པར་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ། །
ngönpar sangye gyalwa mitrukpa
You are the fully awakened victorious one Akṣobhya,
འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drowé gönpo khyé la solwa deb
Protector of beings—to you I pray.
ཁྱེད་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །
khyé ni tob chu denpé yeshe nyé
You have found wisdom endowed with the ten powers
མ་ལུས་ཤེས་བྱ་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་གཟིགས། །
malü sheja yangdak jishyin zik
And you see all that is knowable just as it is,
བདག་ནི་རྒ་ན་འཆི་སོགས་འཇིགས་པ་བརྒྱས། །
dak ni ga na chi sok jikpa gyé
While I am plagued by a hundred terrors, such as ageing and death.
མནར་བཞིན་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་གཟིགས། །
nar shyin khyé la kyab su chiwa zik
Look upon me now as I turn to you in search of refuge!
མགོན་པོ་ཁྱེད་ནི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ལ། །
gönpo khyé ni tayé drowa la
Protector, you who gaze upon all infinite beings
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟིགས་པ་ཡོལ་མི་མངའ། །
nyingjé chenpö zikpa yol mi nga
With great compassion and unimpeded vision,
བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་འཇིགས་ཆེན་གྱིས། །
dak ni shintu nyamtak jik chen gyi
Be a refuge to me, as I am utterly exhausted,
གསོར་མི་རུང་བར་མནར་ལ་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །
sor mi rungwar nar la kyab dzö chik
Hopelessly tormented by anxiety and dread.
དབང་བཅུའི་དབང་གིས་ཕྱུག་པའི་མགོན་པོ་ཁྱེད། །
wang chü wang gi chukpé gönpo khyé
Protector, equipped with the might of the ten powers
འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པའི་ཤུགས། །
dro kün kyobpé tu dang nüpé shuk
And the strength and capacity to protect all beings,
མཚུངས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་བས། །
tsungpa mepa dorjé tob ngawé
You who possess vajra fortitude beyond compare,
བདག་ལ་མྱུར་དུ་དབུགས་དབྱུང་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །
dak la nyurdu ukyung chok tsol chik
Swiftly grant me the supreme release from suffering.
སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་མནར་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །
semchen lé kyi narwa chönyi kyang
It is the nature of things that beings suffer for their actions,
བདག་ནི་ལྷག་པར་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་། །
dak ni lhakpar né dang dukngal dang
But I am excessively tormented by sickness and pain,
རྐྱེན་ངན་འཇིགས་པ་མི་བཟོད་དུ་མས་མནར། །
kyen ngen jikpa mi zö dumé nar
Adversity and unbearable anxiety and apprehension.
སྐྱབས་བྲལ་ཡི་ཆད་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་གྱུར། །
kyabdral yiché shintu nyamtak gyur
Bereft am I of refuge, dispirited and fatigued.
དེ་ཕྱིར་རྨོངས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྣམ་རྟོག་བརྒྱས། །
dechir mong dang tetsom namtok gyé
Thus, when I cry out to you in anguish and despair,
དཀྲུག་ནས་གདུང་བའི་འོ་དོད་འབོད་པ་ལ། །
truk né dungwé odö böpa la
Disturbed as I am by delusion, doubt and speculation,
གཟིགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མགོན་པོ་ཡིས། །
zikpa dribpa mepé gönpo yi
Please, O protector whose vision is unobstructed,
ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་དགོངས་པར་མཛོད། །
yeshe tukjé nyurdu gongpar dzö
Consider me swiftly in your compassionate wisdom.
འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་འདི་ནས་དབུགས་དབྱུང་ནས། །
jik dang dukngal di né ukyung né
Once I am relieved of this anxiety and suffering,
འཇིགས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང་། །
jikme dewa chenpo tobpa dang
May I discover the jubilation of freedom from fear,
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །
rangshyen dön nyi lhün gyi drubpa yi
And may you confer the great celebratory attainment
དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དགའ་སྟོན་ཉེ་བར་སྩོལ། །
ngödrub chenpö gatön nyewar tsol
Of spontaneously accomplishing my own and others' aims.
ལྕགས་གླང་ཟླ་ ༡ ཚེས་ ༣ ལ་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
Mipham composed this on the third day of the first month of the Iron Ox year. Maṅgalam.
| Translated by Adam Pearcey, 2020.
Source
[[1]]