Recitation for Gradual Path of Preliminaries
༄༅། །ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལམ་རིམ་ངག་འདོན་བཞུགས༔
The Recitation for the Gradual Path of the Preliminaries
from The Exceedingly Secret, Enlightened Heart-Essence of the Ḍākinī
revealed by Do Khyentse Yeshe Dorje
དབྱིངས་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་འདུད༔
I bow to spatial awareness, Samantabhadrā and Samantabhadra!
ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཐིག་གི༔
སྔོན་འགྲོ་ཉམས་ལེན་རིམ་པ་ནི༔
ཐོག་མར་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅས༔
རྣམ་གསུམ་དད་པའི་ཤུགས་ཕྱུང་ལ༔
In this, the gradual practice of the preliminaries
For The Exceedingly Secret, Enlightened Heart-Essence of the Ḍākinī,
Begin by adopting the seven-point posture of Vairocana
And bringing forth the power of the three types of faith.
ཨེ་མ་ཧོ༔
emaho
Emaho!
མདུན་མཁར་འཇའ་འོད་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔
dün khar ja ögur khyim ü
In the space before me, in the center of a tent of rainbow light,
སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔
sengtri pema nyidé teng
On top of a lion throne, a lotus, sun, and moon,
གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་མཐིང༔
guru tsokyé dorjé ting
Is the dark blue Lake-Born Guru in union with the consort.
ཡབ་ཡུམ་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་གསལ༔
yabyum ö kyi ku ru sal
They manifest clearly in bodies of light.
ན་མོ༔
namo
Namo!
མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔
chok sum tsa sum ku sum kündü pal
The glorious embodiment of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kāyas,
རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་སྟོན་པ་དྲི་མ་མེད༔
dorjé chang wang tönpa drima mé
Is Vajradhara, the Stainless Teacher,
དབྱེར་མེད་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
yermé lama tsokyé trulpé ku
Inseparable from the nirmāṇakāya Lake-Born Guru.
མཁྱེན་ནོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
khyen no dak gyü jingyi lab tu sol
Please care for me and bless my mind-stream!
བདག་གིས་དལ་འབྱོར་རྟེན་བཟང་རིན་ཆེན་ལུས༔
dak gi daljor ten zang rinchen lü
Now I have obtained this precious and excellent human body with freedoms and favorable conditions,
དཔེ་གྲངས་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྙེད་དཀའ་བ༔
pé drang tak kyi goné nyé kawa
Which is just like a wish-fulfilling jewel and rarely found,
ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་ཐོབ་པའི་དུས་འདི་རུ༔
yizhin nor dra tobpé dü diru
As demonstrated through examples, numerical statistics, and signs.
ལོག་པའི་ལམ་དུ་མ་གཏོང་བླ་མ་མཁྱེན༔
lokpé lam duma tong lama khyen
Guru, help me not to drift onto mistaken paths!
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་འདུས་བྱས་མི་རྟག་སྟེ༔
kyema kyi hü düjé mi tak té
Alas! Compounded phenomena are impermanent:
ཕྱི་སྣོད་དུས་ཀྱི་འགྱུར་ལྡོག་མེ་ཆུས་འཇིག༔
chinö dü kyi gyur dok mé chü jik
Over time fire and water destroy the environment,
ནང་བཅུད་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མྱུར་དུ་སླེབ༔
nangchü kyé ga na chi nyurdu leb
And for sentient beings, birth, old age, sickness, and death arrive swiftly.
སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བླ་མ་མཁྱེན༔
kyoshé tingné kyewar lama khyen
Guru, help me to generate disenchantment from deep within!
བདག་གིས་སྲོག་གཅོད་རྐུ་འཕྲོག་ལོག་པར་གཡེམ༔
dak gi sokchö ku trok lokpar yem
Help me to abandon the negativities of killing, stealing or robbing, sexual misconduct,
རྫུན་ཕྲ་ཚིག་རྩུབ་ངག་འཁྱལ་བརྣབ་གནོད་བརྣག༔
dzün tra tsiktsub ngakkhyal nab nö nak
Lying, divisive speech, harsh words, senseless chatter, covetousness, ill will, and wrong views
ལོག་ལྟ་རྒྱུད་ངན་སྤང་ཞིང་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔
lokta gyü ngen pang zhing gé chu drub
And accomplish the ten virtues!
རྒྱུ་འབྲས་གོ་ལོག་མ་གཏོང་བླ་མ་མཁྱེན༔
gyundré go lok ma tong lama khyen
Guru, help me not to misunderstand causes and their results!
དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ལྷ་མ་ཡིན༔
nyalwa yidak düdro lha mayin
Hell-beings, hungry ghosts, animals, demi-gods,
ལྷ་མི་གཉིས་ཏེ་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས༔
lhami nyi té rik druk khorwé né
Gods, and humans—those are the six classes of beings.
གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བླག་མེད༔
gangdu kyé kyang dukngal zö lakmé
Regardless of the cyclic abode in which they are born, their suffering is unbearable.
འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བླ་མ་མཁྱེན༔
khorwa dong né trukpar lama khyen
Guru, help me to empty the depths of cyclic existence!
མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་པ་སྐལ་བ་བཟང་༔
milü len chik tobpa kalwa zang
Obtaining this human body just once is tremendously fortunate.
ཨ་ཏི་བླ་མེད་ཟབ་གསང་སྙིང་པོའི་ལམ༔
ati lamé zabsang nyingpö lam
Encountering the practices of The Enlightened Heart-Essence,
ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཕྲད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔
tuk kyi tikler trepa ngotsar ché
The essential path of the profoundly secret, unsurpassable Ati, is astonishing!
ས་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་བླ་མ་མཁྱེན༔
salam nyurdu dröpar lama khyen
Guru, help me to traverse the paths and stages swiftly!
བསྐལ་མང་གོང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྗེས་བཟུང་བས༔
kal mang gong né tukjé jezung bé
Supreme vajra master endowed with threefold kindness,1
བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག༔
kadrin sumden dorjé lobpön chok
You have cared for me over many eons.
མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་ཞབས་ཏོག་མཐར་ཕྱིན་ནས༔
nyepa sum gyi zhabtok tarchin né
Having perfected the three services that are pleasing to you,2
ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པ་རྟོགས་པར་བླ་མ་མཁྱེན༔
tukgyü gongpa tokpar lama khyen
Guru, help me to realize the nature of your Wisdom Mind!
འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་ཀུན་ཏུ༔
di dang chima bardö né küntu
Be in it this life, the next, or in the intermediate state,
ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔
khyé dang mindral nam zhi trinlé kyi
May I never be separate from you but become an emissary of your four enlightened activities.
ཕོ་ཉར་གྱུར་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་པར༔
ponyar gyur né khorwa matongpar
Until cyclic existence has been emptied,
བྱང་ཆུབས་སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔
jang chub semkyé dro dön tarchin shok
May I generate bodhicitta and fully accomplish beings’ aims!
ཐུན་མོང་ཉམས་ལེན་རིམ་པའོ༔
This was the stage of the common practices.
Main Practice
དེ་ཡི་དངོས་གཞི་གནད་ཀྱི་གཟེར༔
The crucial point of the main practice is as follows:
རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔
rangnyi daki karmo dri tö dzin
I am the White Ḍākinī holding a curved knife and a skull-cup.
ལུས་དབུས་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་༔
lü ü u kyang ro sum kar mar ting
In the center of my body are the central, left, and right channels—dark blue, red, and white.
ཉོན་ཤེས་ལས་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བག་ཆགས་རླུང་༔
nyön shé ledrib nedön bakchak lung
The winds of cognitive and emotional afflictions, karma, obscurations, sicknesses, provocations, and subtle mental impressions
དུག་རླངས་རྣམ་པ་དབང་ཆེན་ས་གཞིར་བསྟིམ༔
duk lang nampa wangchen sa zhir tim
Take the form of poisonous vapors which dissolve into the powerful foundation of the earth.
སྙིང་གར་ཀུན་བཟང་ཐུགས་དབུས་སྲོག་ཡིག་ཨཱ༔
nyinggar kunzang tuk ü sok yik a
In my heart is Samantabhadra, and in the center of his heart is the life-force syllable ā.
བྱིན་རླབས་འོད་མཐིང་རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔
jinlab ö ting rokyang lam né gyü
Blessings in the form of dark blue light travel the pathways of the left and right channels,
ཨ་དཀར་ལ་ཐིམ་ལུས་ནང་འོད་ཀྱིས་གང་༔
a kar la tim lü nang ö kyi gang
And dissolve into the white a, filling my body with light.
འཇམ་རླུང་དང་སྦྲགས་སེམས་ཀྱི་རྩད་གདར་བཅད༔
In conjunction with [retaining] the soft breath, investigate the mind in detail.
ཐུན་མིན་ངག་འདོན་ཉམས་ལེན་ནི༔
The practice of the uncommon recitations:
Taking Refuge
ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ༔
First, taking refuge:
མདུན་མཁར་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔
dün khar ja ö trikpé long
In the space before me, in an expanse of densely arrayed rainbow light,
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔
kyabné kündü dorjé chang
Is the embodiment of all sources of refuge—Vajradhara in union with the consort.
ཡབ་ཡུམ་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར༔
yabyum ziji ö du bar
Their brilliant bodies blaze with light,
རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་བཅས་གསལ༔
rang lé trulpé tsok ché sal
And they clearly appear along with their emanated retinues.
བུདྡྷཱ་དྷཱརྨཱ་སཾ་གྷཱ་ཡ༔
buddha dharma samghaya
Buddha, Dharma, Saṃgha
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔
guru dewa daki ni
Guru, Deva, Ḍākinī,
དྷརྨཱ་སཾ་བྷོ་ནིརྨཱཀ༔
dharma sambho nirmaka
Dharmakāya, saṃbhogakāya, nirmāṇakāya
ཀུན་འདུས་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་ལ༔
kündü drinchen lama la
The embodiment of them all—the gracious guru,
སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་༔
kyab su chi o tukjé zung
I take refuge in you; hold me with your compassion!
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ༔
Generation of the Mind Intent upon Supreme Enlightenment
མ་རིག་ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས༔
marik lé nyön dukngal gyi
Non-recognition, karma, afflictions, and suffering
གཟིར་བའི་ཕ་མ་མཁའ་མཉམ་འགྲོ༔
zirwé pama khanyam dro
Torment my parents, the beings who are as infinite as space in number.
བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔
lamé gopang nyur tob chir
So that they might swiftly attain the status of the guru,
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་༔
mönjuk döndam sem chok kyé
I generate supreme aspirational, active, and absolute bodhicitta.
མངོན་དུ་མ་གྱུར་བར་དུ་འབད༔
མོས་གུས་དག་སྣང་བརྩེ་གདུང་དང་༔
སྙིང་རྗེ་གཏོང་ཕོད་རྩ་བ་ལྔ༔
བསླབ་པའི་གཞི་སྟེ་རྟག་ཏུ་འབད༔
Persist in this until it is actualized.
The five main factors are devotion, pure vision,
Loving affection, compassion, and generosity.
Always exert yourself in these, as they are the basis of training.
Maṇḍala Offering
ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཚོགས་བསགས་པ༔
མཎྜལ་འབུམ་བའི་རིམ་པ་ནི༔
For accumulating the conditions of the path,
The stage of offering one hundred thousand maṇḍalas:
ཨོྃ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ༔
om ah hung
Oṃ āḥ hūṃ.
མི་མཇེད་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ནོར༔
mijé tongsum jikten lhami nor
The Enduring three-thousandfold world system,3 the riches of gods and humans,
བདག་ལུས་སྐྱེ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་མཎྜལ་རྫས༔
dak lü kyegü longchö mandal dzé
My body, and the resources of all sentient beings are substances of this maṇḍala.
ནང་ལྟར་ཕུང་ཁམས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་བཅས༔
nangtar pung kham tsa lung tiklér ché
Internally, the aggregates, elements, channels, winds, and essences
ལྔ་ལྡན་ཞིང་བཀོད་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
ngaden zhing kö döyön chöpé trin
Are all arranged as a fivefold pure realm and are offering clouds of sensual delights.
གསང་བ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔
sangwa ngowo rangzhin tukjé tsal
Secretly, the essence, nature, and dynamic expression of compassion,
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཞིང་༔
chöying namdak zhönnu bumkü zhing
The pure space of phenomena, the realm of the youthful vase body—
སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
sangye kündü lama kyilkhor la
I offer them all to the maṇḍala of the guru, embodiment of all buddhas.
འབུལ་ལོ་འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔
bul lo dro kün tsok nyi yongdzok shok
May all beings completely perfect the two accumulations!
འབྱོར་བ་དང་བསྟུན་ཚོགས་བསགས་དཔག་མེད་བྱ༔
Gather countless accumulations [through making maṇḍala offerings] in accordance with your means.
Purification of Obscurations
སྒྲིབ་བྱང་གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ནི༔
Purification of obscurations and presentation of unrestricted offerings:
སྤྱི་བོར་པད་དཀར་ཟླ་གདན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔
chiwor pekar da den dorjé sem
On the crown of my head, upon a white lotus and a moon seat is Vajrasattva.
དཀར་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔
karsal longkü ché dzok yum dang tril
He is brilliant white, completely adorned with saṃbhogakāya ornaments, and in union with his consort.
སྦྱོར་མཚམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་སྤྱི་བོར་ཞུགས༔
jortsam dütsi gyün bab chiwor zhuk
A stream of nectar descends from the point of their union and enters the crown of my head.
སྒྲིབ་གཉིས་ཉེས་ལྟུང་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་ཀུན༔
drib nyi nyetung galtrul nyamchak kün
The two obscurations, faults, downfalls, transgressions, delusions, degenerations, and defilements
ལྷག་མེད་བསྐྲུས་ཤིང་ས་གཞིའི་ཁམས་ཁྱབ་པས༔
lhakmé trü shing sa zhi kham khyabpé
Are all completely purified and permeate into the foundation of the earth.
རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ལན་ཆགས་བགེགས་རིགས་ཚིམ༔
rik druk semchen lenchak gek rik tsim
The classes of obstructors are satisfied and the karmic debts of the six classes are repaid.
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་ཞིང་དམིགས་གནད་གཟབ༔
སྙིང་རྗེ་མཆི་མ་འཁྲུགས་བར་བསྒོམ༔
བླ་མ་དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་གནང་བ་སྦྱིན༔
འོད་ཞུའི་རང་ལུས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔
Recite the hundred syllables and focus on the key points of the visualization
While meditating on compassion until you are moved to tears.
The guru is pleased and lovingly grants his approval,
Your body dissolves into light and fades like a rainbow in the sky.
རང་རིག་མ་བཅོས་དེ་བཞིན་ཉིད༔
rangrig machö dezhin nyi
Uncontrived reflexive awareness is thatness.
སྙིང་རྗེའི་ངང་ལས་རང་རིག་ཧཱུྃ༔
nyingjé ngang lé rangrig hum
From a state of compassion, reflexive awareness emerges as hūṃ.
ཁུ་རྡུལ་སྟེང་བབ་འཕྲོ་འདུས་སྦྱངས༔
khu dul teng bab trodü jang
The male and female essences rise and descend. [Light rays] emanate and are reabsorbed, purifying everything.
རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་མཐིང་གསལ་མདོག༔
rangnyi dorsem ting sal dok
I am Vajrasattva, brilliant dark blue.
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
dorjé dril dzin kyiltrung zhuk
I hold a vajra and bell as I sit in a cross-legged posture.
ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར༔
longkü ché dzok özer bar
Replete with saṃbhogakāya adornments, I blaze with light rays.
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔
tukkar da teng hung yik tar
In the center of my heart is the syllable hūṃ,
སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
ngak kyi korwé özer gyi
Around which the mantra spins and projects rays of light,
རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱང་ཤིང་༔
gyal chö dro drib kün jang shing
Which make offerings to the victorious ones and purify the obscurations of beings.
རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར༔
namdak gyalwé zhing du gyur
Everything becomes the pure realm of the victorious ones.
ཨོྃ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔
om ah benza sato hung
oṃ āḥ vajrasattva hūṃ
བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བྱ༔
ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་ཞིང་༔
འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང་དུ་བཞག༔
བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔
རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔
སྦྱངས་ཤིང་འོད་ལུས་བསྒྲུབ་པའི་གཞི༔
འབྱུང་བཞིའི་མན་ངག་ཟབ་པའི་གནད༔
རྩོལ་བཅས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྟེ༔
Recite the [[[mantra]]] continuously like a flowing river,
Without parting from the three transformations,4
Then rest in an unconditioned state.
This is the deity yoga of the creation stage.
The completion stage consists of training in the channels, winds, and the constituents of the essences,
Which is the basis for accomplishing the body of light.
It is the stage of the path for endeavoring in the key points
Of the profound pith instructions concerning the four elements.
ཐུན་མཐར་སྣོད་བཅུད་རང་ལ་བསྡུས༔
ལྷར་སྣང་ཐུགས་སྲོག་ན་དཱའི་བར༔
དམིགས་མེད་བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་བཞག༔
རང་རིག་གཉུག་མའི་གཤིས་ལུགས་སྐྱོངས༔
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལམ་རིམ་སྟེ༔
ཟབ་ལམ་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔
At the end of the session, the outer environment and all beings dissolve into oneself;
The appearance of the deity dissolves up to and including the nāda5 of the life-force [[[Wikipedia:syllable|syllable]]] residing in the heart;
Rest in a non-referential, inexpressible state,
Maintaining the innate, natural state of reflexive awareness.
This gradual path is in no way ordinary,
So earnestly strive upon this profound path! Samaya!
Guru Yoga
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་ནི༔
བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ༔
ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་ཅིང་དགོངས་པ་རྟོགས་པའི་ཐབས༔
གཅིག་ཆོག་ནོར་བུའི་ལུགས་སུ་ཉམས་སུ་ལོངས༔
The main practice of the uncommon path
Is the outer practice and method for realizing the Wisdom Mind
Called the blessings of guru yoga.
Bring it into your own experience as it is the single, all-sufficient approach.
ཨེ་མ་ཧོ༔
emaho
Emaho!
བླ་མར་མོས་གུས་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་གདངས༔
lamar mögü dro la nyingjé dang
Radiance of devotion for the guru and compassion for beings,
མ་དག་འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་སད་པ་བཞིན༔
ma dak trulnang milam sepa zhin
As if waking from a dream of impure and deluded appearances,
སྣང་བས་གར་ཁྱབ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན༔
nangwé gar khyab nö kyi jikten kün
Shines forth and pervades the entire worldly environment,
འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔
womin pema ö kyi zhalyé khang
Which is Akaniṣṭha with the immeasurable Palace of Lotus Light.
འོད་སྣང་རྒྱན་བཀོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས༔
ö nang gyen kö pünsum tsokpé ü
I am Vajrayoginī of great bliss
རང་ཉིད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔
rangnyi dechen dorjé naljorma
In the center of the perfectly arranged, ornamented and resplendent palace.
དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཞི་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས༔
mar sal zhal chik zhi dzum chakpé nyam
I am luminous red with one face, a peaceful smile, and I display a passionate countenance.
ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་གྲི་གུག་དཀུ་ལ་བརྟན༔
chak nyi yepé driguk ku la ten
My right hand holds a curved knife at my hip;
གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་དབྱིངས་སུ་སྟོབ༔
yönpé dütsi töpa ying su tob
My left hand offers a skull-cup of nectar into space.
ཞབས་གཉིས་དཔའ་མོ་རོལ་པའི་འདོར་སྟབས་ཅན༔
zhab nyi pamo rolpé dortab chen
My two legs dance in the posture of a playful heroine.
ལང་ཚོའི་གཟི་འབར་ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས༔
langtsö zibar nu bur bhaga gyé
I blaze with youth and have ample breasts and a full bhaga.
རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སིལ་སིལ་སྒྲོག༔
rinchen rüpé gyencha sil sil drok
My precious bone ornaments rattle and jingle.
དད་གུས་སྤྱན་གསུམ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བལྟ༔
dé gü chen sum lamé ku la ta
My three eyes gaze with faith and devotion at my guru.
པདྨ་ཉི་མ་རྟོག་མེད་རོ་གདན་འགྱིངས༔
pema nyima tokmé roden gying
I stand poised upon a lotus, sun disc, and a corpse of non-conceptuality.
མཁའ་དབྱིངས་བྱིན་རླབས་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་༔
khaying jinlab ja ö khyilpé long
In a space filled with a swirling expanse of rainbow light imbued with blessings,
པདྨ་འབུམ་བརྡལ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་དབུས༔
pema bum dal nyidé den gyi ü
On a hundred-thousand-petaled lotus, sun, and moon,
སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་དཔལ༔
ku sum gyalwa malü düpé pal
Is the glorious embodiment of all the three-kāya victors,
བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔
kadrin sumden lama dorjé chang
The guru Vajradhara endowed with threefold kindness.
རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
jetsün guru buddha tötreng tsal
He is in the form of the Guru Buddha Tötrengtsal,
སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔
kudok kar la marwé dang chakpa
White in color and with a ruddy complexion.
ཞལ་གཅིག་ཞི་འཛུམ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར༔
zhal chik zhi dzum chak yé raldri char
His one face smiles serenely as he holds a sword in his right hand
གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔
yönpé bhenda dütsi kangwa nam
And a bhāṇḍa filled with nectar in his left.
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔
utra tortsuk taksham rügyen tré
His hair is bound in a topknot, and he wears a tiger-skin skirt and bone ornaments.
ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔
zhab nyi sempé kyiltrung özer trö
His two legs are in the cross-legged posture of a bodhisattva as he emits rays of light.
མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ཡིས་མཛེས༔
chenkhung yön nakha tamka yi dzé
The crook of his left arm is adorned with a khaṭvāṅga.
སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་དགའ་རབ་དཔའ་བོ་མཆོག༔
chiwor rikdak garab pawo chok
On the crown of his head is the lord of the family, the supreme hero Garab,
དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔
dé yi chiwor tönpa dorjé sem
And on his crown is the teacher Vajrasattva.
མཐའ་བསྐོར་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔
ta kor kagyü lama yidam lha
In the surrounding area, gurus of the oral teachings, deities,
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བཅས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
khandro chökyong tsok ché trin tar tib
Ḍākinīs, and dharma protectors gather like billowing clouds.
Visualization and Invitation
ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔
Clear visualization of the field of accumulation, and invitation:
ཧོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ལྔ་ལྡན་ཞིང་༔
ho, chö kyi ying dang ngaden zhing
Ho: From the space of phenomena, the fivefold pure abodes, and
འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔
drodul tulkü zhingkham né
The pure realms of emanations who tame beings,
སྐུ་གསུམ་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་ལྷ༔
ku sum zhi chak trowö lha
The peaceful, amorous, and wrathful deities of the three enlightened bodies,
བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེས་གནས་འདིར་གཤེགས༔
tsé chen tukjé né dir shek
Out of your immense love and compassion, come to this place!
ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མར་ཐིམ༔
kündü tsawé lamar tim
Dissolve into the root guru, the embodiment of all!
བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱི་རློབས༔
dak la wangkur jin gyi lob
Confer blessings and empowerment upon me!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant the supreme and common accomplishments!
ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི༔
Sevenfold Offering
བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱིས༔
dak dang dro druk semchen gyi
I and all sentient beings of the six types of transmigrations,
རྡུལ་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔
dul nyé lü trul gü chaktsal
We emanate as many bodies as there are atoms and offer you prostrations.
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔
kunzang chötrin gyatsö chö
We present offerings as vast as the offering clouds of [[[bodhisattva]]] Samantabhadra.
སྡིག་ལྟུང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བཤགས༔
diktung damtsik nyamchak shak
We confess misdeeds, downfalls, impairments, and breakages of our tantric observances.
བླ་མའི་མཛད་པར་རྗེས་ཡི་རངས༔
lamé dzepar jé yirang
We rejoice in the activities of the guru.
ཨ་ཏིའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔
ati chökhor korwar kul
We beseech you to turn the wheel of the dharma of Ati.
སེམས་ཅན་དོན་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
semchen döndu zhuk soldeb
We pray you remain here for the sake of sentient beings.
དགེ་ཚོགས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔
gé tsok semchen döndu ngo
We dedicate this virtue for the benefit of sentient beings.
རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔
Single-Pointed Supplication
ཀྱཻ༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
kyé, jetsün guru rinpoche
Alas! Venerable Guru Rinpoché,
བདག་ཅག་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས༔
dakchak khorwé né su khyam
We have wandered through the abodes of cyclic existence,
ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་གཟིར༔
lé nyön dukngal drakpö zir
Tormented by the intensity of our karma, afflictions, and suffering—
གཟུང་འཛིན་ཞགས་པས་དམ་དུ་བཅིངས༔
zungdzin zhakpé dam du ching
Tightly bound in a noose of subject-object fixation;
ཁྱེད་ལས་རེ་ས་གཞན་དུ་མེད༔
khyé lé resa zhendu mé
We have no other hope but you!
མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔
mögü temkyang mepa yi
With steadfast devotion,
གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔
solwa nying gi kyil né deb
We supplicate you from the core of our hearts.
ཁྱེད་ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔
khyé tuk nyingjé chenpo yi
With your wholly altruistic mind,
བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ཉེར་དགོངས་ལ༔
tsé chen tukjé nyer gong la
Kindly consider us with your great love and compassion.
བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཤུགས་དྲག་པོས༔
jinlab nütu shuk drakpö
With your immensely powerful and effective blessings
བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་༔
dak gyü jin gyi lab né kyang
Bless our mind-streams;
ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པ་རྟོགས་པར་ཤོག༔
tukgyü gongpa tokpar shok
May we realize your Wisdom Mind!
ཨོྃ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah maha guru ratna siddhi hung
oṃ āḥ mahā guru ratna siddhi hūṃ
དད་གུས་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་ཡིས༔
གསོལ་འདེབས་བསྙེན་པ་འདི་ལ་འབད༔
Supplicate with tears of faith and devotion
And strive in this approach recitation.
བྱིང་ཞིང་འཐིབས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ༔
སྣང་སྲིད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་གང་༔
ཆོས་ཉིད་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་འུར༔
སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུགས༔
གསུང་གི་ཉམས་མགུར་འུ་རུ་རུ༔
བག་དྲོ་ཉམས་དགའི་ངང་དུ་བཞག༔
Whenever the mind has become dull and lethargic,
The guru and ḍākinīs fill all apparent existence,
The meditative “ur” experience of suchness [comes forth],6
The deities dance about—kyuk sé kyuk,
And the experiential songs of enlightened speech [resound]—u ru ru,
Then rest in a state of joyful delight.
འདྲེ་གདོན་གདུག་རྩུབ་བྱུང་བའི་ཚེ༔
ཐོག་མར་རྙིང་རྗེ་དྲག་པོའི་ངང་༔
རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔
འོད་ཟེར་སྣ་ལ་འདོད་ཡོན་སྤྲོས༔
སྦྱིན་པས་ཚིམ་ཞིང་གདུག་རྩུབ་ཞི༔
བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
ཁོ་ཡི་བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔
བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔
བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་དམིགས༔
Whenever malicious attacks by demons and provocative forces occur,
Initially, in a state of strong compassion
Visualize that from your own heart (as the ḍākinī)
Light rays emanate with sensual delights at their tips.
The demons and provocative forces are satisfied by these gifts, pacifying their maleficence.
Light rays radiate from the heart of the guru
And purify your subtle mental impressions and obscurations.
One and all become gurus and ḍākinīs,
And you are granted the accomplishments.
ནད་ཀྱིས་ཟུག་རྔུས་མནར་བའི་ཚེ༔
ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྨིན་གྱུར་པར༔
དགའ་བ་བསྒོམས་ཤིང་གསོལ་བ་འདེབས༔
བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ༔
རིགས་བདག་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེས༔
རང་ལུས་ནད་གདོན་བག་ཆགས་བསྲེགས༔
དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་དུ་བཞག༔
Whenever you are afflicted and tormented by disease,
Joyfully meditate on how this is
The ripening of residual karma and make supplications.
Light rays from the heart of the guru [radiate out],
And they gather the disease of all transient beings into you.
Primordial wisdom fire comes forth from the Lord of the Family, [[[Garab Dorjé]]]
And incinerates all disease, provocative forces, and subtle mental impressions within your body.
Rest in a non-referential state of emptiness.
ཉོན་མོངས་འཕྲོ་རྒོད་དྲག་པོའི་ཚེ༔
བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་པ་གཏད༔
དུག་ལྔ་རང་ཉིད་ངོ་བོ་བལྟ༔
ལུས་སེམས་ཁོང་ལྷོད་ཁ་ཡན་བཞག༔
གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོའོ༔
Whenever afflictive mental states and discursive, restless thoughts occur,
Focus your mind on the heart of the guru
And look directly into the essence of the five poisons.
Completely relax your body and mind, resting with whatever arises.
These are the profound key instructions.
དེ་ནས་བརྒྱུད་བའི་གསོལ་འདེབས་ནི༔
Lineage Supplication
ཨེ་མ་ཧོ༔
emaho
Emaho!
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ངོ་བོ་སྟོང་ཆེན་ཡུམ༔
zhönnu bumkü ngowo tongchen yum
The essence of the youthful vase body is the mother who is great emptiness (Samantabhadrā),
རང་གདངས་འགགས་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཤར༔
rang dang gakmé kuntuzangpo shar
The unceasing natural radiance arises as Samantabhadra,
ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔
tukjé rang tsal tönpa dorjé sem
The natural dynamic expression of compassion is Vajrasattva,
ཤེས་རབ་ཡུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མར༔
sherab yum chok yeshe daki mar
The supreme mother Prajñāpāramitā is the primordial wisdom ḍākinī,7
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
solwa deb so dak gyü jingyi lob
I pray to you, bless my mind-stream!
བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི༔
dechen gyurmé benza wa ra hih
Unchanging great bliss, Vajravārāhī,
བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔
ka yi duwa sangdak dorjé dzin
The compiler of the teachings, the Lord of Secrets and Holder of the Vajra, [[[Vajrapāṇi]]],
དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཁྲ་འཐུག་ཧེ་རུ་ཀ༔
kyilkhor tsowo tra tuk heruka
The principal deity of the maṇḍala, the Blood-Drinking Heruka [[[Guru Rinpoché]]],
གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ལྷ་ལྕམ་བདེ་སྟེར་མར༔
sangwé yum chok lhacham dé ter mar
The supreme and secret consort, the bliss-bestowing princess [[[Mandāravā]]],
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
solwa deb so dak gyü jingyi lob
I pray to you, bless my mind-stream!
ཞིང་ཁམས་དབང་བསྒྱུར་བདེ་བ་དབྱིངས་སྒྲོན་མ༔
zhingkham wanggyur dewa ying drönma
The ruler of the pure realms, the Feminine Lamp of Blissful Space,
བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས༔
ka yi duwa rigdzin dorjé jak
The compilers of the teachings, the vajra tongues of the knowledge-holders,
མཆོག་གི་བཀའ་བབ་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང་༔
chok gi kabab rigpa dzin nam dang
Knowledge-holders of the supreme transmissions,
འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
bumtrak yangpé yeshe khandrö tsok
Assemblies of hundreds of thousands of primordial wisdom ḍākinīs,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
solwa deb so dak gyü jingyi lob
I pray to you, bless my mind-stream!
མཐའ་འཁོབ་གདོང་དམར་བོད་ཡུལ་སྲིན་པོའི་གླིང་༔
takhob dong mar böyul sinpö ling
In the borderlands of the red-faced people in the country of Tibet, the land of the sinpo,8
ཡང་གསང་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཐིག་ཆོས༔
yangsang lümé khandrö tuk tik chö
There is the cycle of The Exceedingly Secret, Enlightened Heart-Essence of the Formless Ḍākinīs,
བརྡ་བསྒྱུར་རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ༔
da gyur rigdzin traktung heruka
The decoder of their symbols, the knowledge-holder, Traktung Heruka [[[Do Khyentsé Yeshé Dorjé]]],
ཆོས་བདག་གྲོགས་མཛད་འདོད་ལྡན་ཀུན་སྐྱོང་མ༔
chödak drok dzé döden kün kyong ma
The custodian of the teachings, the companion, Passionate Protectress of All, [Losal Drölma],9
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
solwa deb so dak gyü jingyi lob
I pray to you, bless my mind-stream!
དབྱིངས་རིག་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཌཱ་ཀི་མཆེད་གཉིས་དང་༔
yingrik trul gyur daki ché nyi dang
Emanations of space and awareness, the two ḍākinī relations,10
སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་བཀའ་བབ་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས༔
kalden lechen kabab dorjé drok
Fortunate vajra companions of the transmitted teachings who possess the karma,
བཀའ་ཡི་ལས་མཛད་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ༔
ka yi lé dzé tensung damchen dé
Classes of oath-bound protectors of the teachings who carry out the commands,
གཉེར་འཛིན་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་བཅས་ལ༔
nyer dzin drekpé depön tsok ché la
Those who care for the teachings, the chief of the haughty ones along with your hosts,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
solwa deb so dak gyü jingyi lob
I pray to you, bless my mind-stream!
རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔
tsechik solwa tabpé jinlab kyi
Through the blessings of this single-pointed supplication
བདག་ཅག་དམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་མིང་སྲིང་ཚོགས༔
dakchak damden dorjé mingsing tsok
We, vajra brothers and sisters, who maintain our commitments
བླ་མར་རྩེ་གཅིག་མོས་གུས་གདུང་ཚུགས་ཤིང་༔
lamar tsechik mögü dung tsuk shing
Have firmly established one-pointed fervent devotion to the guru and
མི་རྟག་འཁོར་བ་ཞེན་པ་རང་ལོག་ནས༔
mi tak khorwa zhenpa rang lok né
Have naturally become disgusted with impermanent cyclic existence.
ཆགས་སྡང་སྒྲོག་ལས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
chakdang drok lé drolwar jingyi lob
Inspire us to escape from the fetters of attachment and aversion!
གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དུར་ཁྲོད་ཤིང་གཅིག་དྲུང་༔
drong dang drongkhyer durtrö shing chik drung
In villages, cities, cremation grounds, at the foot of trees,
ནགས་ཁྲོད་བས་མཐའ་མཚོ་གླིང་བྲག་སྐྱིབས་སོགས༔
naktrö bé ta tso ling drakkyib sok
In forests and secluded areas, on islands, and under overhanging rocks,
ངེས་མེད་གནས་སུ་གཅིག་པུར་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔
ngemé né su chikpur drub la tsön
Endeavor in practicing alone in undetermined places.
གཏད་མེད་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔
temé nyönpa tabü tulzhuk kyi
Through tantric observances, acting unpredictably as if mad,
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་སུ་རུང་བར་ཤོག༔
tsa lung tiklé lé su rungwar shok
May the channels, winds, and essences become pliable!
ཉིན་སྣང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ཤེས༔
nyin nang ku dang yeshe rang ngoshé
During the day, may I recognize appearances as enlightened bodies and primordial wisdom!
མཚན་སྣང་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་འཇག༔
tsen nang milam ösal bub su jak
During the night, may I settle into the inner space of the brilliance of dream!
བར་དོར་བླ་མའི་གདམས་ངག་གཟེར་གྱིས་ཐེབས༔
bardor lamé damngak zer gyi teb
In the intermediate state, may the nail of the guru’s pith instructions hit home!
ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་འབྲས་བུའི་རྩལ་རྫོགས་ནས༔
trekchö tögal drebü tsal dzok né
Having perfected the dynamic energy that results from Cutting Through and Leaping Over,
སྦུབས་འཇུག་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་པར་ཤོག༔
bub juk dömé ying su drolpar shok
May I enter the womb, liberated into primordial space!
བདག་ཅག་འབྲེལ་བས་བསྡུས་པའི་གང་ཟག་ཀུན༔
dakchak drelwé düpé gangzak kün
May all of us who have come together through our connections,
མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་འཛིན་ཞེན་རང་སར་གྲོལ༔
ma tok trulpé dzin zhen rang sar drol
Liberate our unrealized, deluded clinging-fixation into its natural place,
བཟང་ངན་དགའ་སྡུག་རེ་དོགས་བླང་དོར་ཞིག༔
zang ngen ga duk redok langdor zhik
Destroy acceptance and rejection of good and bad, joy and sorrow, and hope and fear,
ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དྲི་མ་རང་དག་ནས༔
nyönmong bakchak drima rang dak né
Purify the stains of mental afflictions and subtle mental impressions,
ཡང་གསང་ཐུགས་ཐིག་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བར་ཤོག༔
yangsang tuk tik duljar gyurwar shok
And become disciples of The Exceedingly Secret, Enlightened Heart-Essence!
གཞན་ཡང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རིག་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ༔
zhenyang tong tö dren rik lé kyi drel
By being connected to the teaching through the karma of seeing, hearing, or recollecting it,
མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔
khakhyab pama semchen malü kün
May all sentient beings, my very own parents, who pervade the whole of space,
སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔
tongnyi changchub sem chok gyü la kyé
Generate supreme emptiness-bodhicitta in their mind-streams!
བདེ་ལྡན་ཞིང་དང་འོག་མིན་དཔལ་གྱི་རིར༔
deden zhing dang womin pal gyi rir
In blissful realms or on the glorious mountain in Akaniṣṭha,
མངོན་སངས་རྒྱས་ནས་འཁོར་བ་ཡོངས་སྟོངས་ཤོག༔
ngön sangye né khorwa yong tong shok
May we all actualize buddhahood and empty cyclic existence!
Receiving the Four Empowerments
ཐུན་མཇུག་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི༔
At the end of the session, receive the four empowerments:
མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས༔
mögü tsechik solwa tabpa yi
As a result of single-pointedly supplicating with devotion
བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་འོད་དཀར་སྤྱི་བོར་ཞུགས༔
lamé tralwé ökar chiwor zhuk
White light emanates from the guru’s forehead and enters my crown;
ལུས་རྩའི་སྒྲིབ་དག་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ༔
lü tsé drib dak bumpé wang chok tob
Obscurations of the body and channels are purified, and the supreme vase empowerment is obtained.
ཞལ་ནས་འོད་དམར་བདག་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ༔
zhal né ö mar dak gi drinpar tim
Red light emanates from the guru’s mouth and dissolves into my throat,
ངག་རླུང་སྒྲིབ་དག་གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ༔
ngak lung drib dak sangwé wang chok tob
Obscurations of speech and winds are purified, and the supreme secret empowerment is obtained.
ཐུགས་ཀའི་འོད་མཐིང་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ༔
tukké ö ting rang gi nyinggar tim
Dark blue light emanates from the guru’s heart and dissolves into my heart,
ཡིད་ཐིག་སྒྲིབ་དག་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་ཐོབ༔
yi tik drib dak yeshe wang chok tob
Obscurations of the mind and essences are purified, and the supreme empowerment of primordial wisdom is obtained.
ཐུགས་ལས་ཨ་དཀར་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བབ༔
tuk lé a kar nying gi kyil du bab
The white a-syllable emanates from the guru’s heart and descends into the center of my heart,
ཀུན་ཤེས་སྒྲིབ་དག་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ༔
kün shedrib dak rigpé tsal wang tob
Obscurations of the all-base consciousness are purified, and the empowerment of the dynamic expression of awareness is obtained.
རྡོ་རྗེ་བཞིར་རྫོགས་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིར་སྨིན༔
dorjé zhir dzok rigdzin nam zhir min
The four vajras are perfected, the four stages of knowledge-holders are attained,
འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔
drebu ku zhi yeshe ngön du gyur
And the resultant primordial wisdom of the four enlightened bodies is actualized.
བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ༔
lamé tuk dang rangsem yermé du
With my own mind inseparable from the guru’s,
གཉུག་མ་མ་བཅོས་ངང་དུ་རྗེན་པར་བཞག༔
nyukma machö ngang du jenpar zhak
I rest nakedly in the innate and uncontrived state.
ཉམས་ལེན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་འདི༔
རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་བུ༔
གྲུབ་འབྲས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ༔
ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པ་རྟོགས་པའི་མན་ངག་གོ༔
Bring this profound practice of guru yoga
Single-pointedly into your own experience!
There is no doubt that those endowed with fortune will directly manifest the results of accomplishment!
These are the pith instructions for realizing the Wisdom Mind.
མཚན་མོར་བླ་མ་ནང་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ནི༔
རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གསལ་སྣང་མ་བྲལ་ངང་༔
The night-time internal practice of the guru:
In a state that is not separated from the clear appearance of the yoginī:
ཨེ་མ་ཧོ༔
emaho
Emaho!
ཪང་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་ལུས་དབུས་སུ༔
rang lü jatsön tar sal lü ü su
My body clearly appears like a body of rainbow light.
ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་ནང་༔
tsitta rinchen ö kyi gurkhang nang
In its center, within my precious citta is a tent of light,
པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
pema nyida tsekpé den tengdu
Where, upon a lotus, sun, and moon seat, is
བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔
buddha tötreng longkü chaluk dzok
Buddha Tötrengtsal complete with saṃbhogakāya attire.
མཐིང་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་བཞག་གསེར་རྡོར་མཚན༔
ting sal kyiltrung nyamzhak ser dor tsen
Dark blue, he sits in equipoise in a cross-legged posture; he is marked by a golden vajra.
ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་མདོག༔
tukkar a kar drimé dawé dok
At his heart is a stainless white a-syllable, the color of the moon.
སུམ་མདོར་འོད་དམར་ཐིག་ལེ་ཨ་ཐུང་གཟུགས༔
sum dor ö mar tiklé a tung zuk
At the juncture of the three channels is the form of the short a in a sphere of red light.
འོད་ཀྱི་ལུས་ནང་སྒྲོན་མེ་ཇི་བཞིན་གསལ༔
ö kyi lü nang drönmé jizhin sal
The inside of the body of light is illuminated like a lamp.
རིག་པ་མ་བཅོས་རྗེན་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ ཨ༔
rigpa machö jenmé ngang du zhak | ah
Rest in a state of uncontrived, naked awareness. A.
སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྒྲང་༔
རིག་པ་ཨར་གཏད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔
རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ངང་དུ་འཇུག་པའོ༔
Recite the essential unborn [[[sound]]] one hundred and eight times
And focus your awareness on the a-syllable.
Within a state devoid of elaborations, enter the state of the luminosity of dream.
འདི་ནི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་སྟེ༔
རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པའི་གདམས་པའོ༔
ནང་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འདི༔
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་ཆོས་སོ༔
These profound pith instructions
Are the key to realizing that your mind is the dharmakāya.
The clouds of blessings from the internal practice
Are the special qualities for accomplishing buddhahood in a single life.
ཨེ་མཿ ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ༔
ཡང་གསང་བླ་མེད་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཐིག་གི༔
སྔོན་འགྲོའི་ལམ་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས༔
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ༔
སྟོན་པ་དགའ་རབ་དཔའ་བོའི་གསུང་འཁྲུལ་མེད༔
Ema! More secret than even the extremely secret
Is the method of practicing the gradual path of the preliminaries of
The unsurpassably profound Exceedingly Secret, Enlightened Heart-Essence
Called the “Garland of Wish-fulfilling Jewels.”
It is the unmistaken teaching of the heroic Teacher Garab.
བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་བདེ་བེའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔
རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་མཚམས་སྦྱར་དང་བཅས་ཏེ༔
ཆོས་བདག་ཌཱཀྐིའི་བརྡས་བསྐུལ་བྱུང་བཞིན་ཕབ༔
བཀའ་དང་གཏེར་གྱི་སྲུང་མས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔
I, Traktung Dewé Dorjé (Blissful Blood-Drinking Vajra),
Through the coming together of profound interdependent connections,
Deciphered this [[[treasure]]] as dictated by the indications of Ḍākki, the custodian of the teachings.
Let the guardians of the oral and treasure teachings successfully protect this [[[treasure]]]!
Samaya! Seal—Seal—Seal! Seal of the enlightened body, speech, and mind!
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ནོར་བུར་གསོལ་བཏབ་འདྲ༔
ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བགྱིས༔
བྱེ་མའི་གྲངས་ཀྱི་སེམས་ཅན་འགྲོལ་བར་ཤོག༔
ཤུ་བྷཾ༔ དགེའོ།། །།
This practice is like a precious supplication for blessings and accomplishments.
It was written down by Rigpé Yeshé.
May it liberate as many sentient beings as there are grains of sand!
Śubham—Virtue!
| Translated by Ryan Jacobson, Tom Greensmith and Tenzin Choephel, 2021.
Sources
Ye shes rdo rje. 2009. “sngon 'gro'i lam rim ngag 'don.” In gter chos, mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje, vol. 2, pp. 7–24. khreng tu'u: rdzogs chen dpon slob rin po che. BDRC W1PD89990.
Mkhyen brtse ye shes rdo rje. 1978. “sngon 'gro'i lam rim ngag 'don”. In gcod 'dzin pa rang grol gyi 'don cha'i skor, pp. 5–25. Paro: Ngodrub and Sherab Demy. Ed. rgyal dbang nyi ma. BDRC W26033
Version: 1.1-20211020
↑ The threefold kindness of bestowing empowerments (wang; dbang), granting oral transmissions (lung; lung), and imparting instructions (tri; khrid).
↑ The three pleasing services are 1) presenting material offerings, 2) providing assistance, and 3) practicing the instructions.
↑ This is a world system in which beings are able to endure their suffering and travel the path to enlightenment.
↑ This refers to all appearances being the deity, all sounds being mantra, and all thoughts being the dharmakāya.
↑ The nāda is the uppermost wisp of the essential drop at the top of the syllable above the crescent moon.
↑ The meditative experience of the realization of suchness, or dharmatā, is expressed in the onomatopoeic and imitative sound of ur.
↑ Although Vajrāṭopā is sometimes given as the Sanskrit name of Vajrasattva's consort, whose Tibetan name is Dorje Nyemma (rdo rje snyems ma), it seems that the correct Sanskrit name, which is attested in extant sources, is Vajragarvā.
↑ Nebesky-Wojkowitz’s Oracles and Demons of Tibet: The Cult and Iconography of the Tibetan Protective Deities 1956, 280: the srin po were autochthonous deities of a pre-Buddhist hierarchical pantheon. They later became synonymous with the Indian rākṣasa, being subsumed under a Buddhist view of the world.
↑ Losal Drölma (1802–1861) was the spiritual consort of Do Khyentsé Yeshé Dorjé and became the doctrine holder (chos bdag) of his treasure teachings.
↑ These two ḍākinīs are Do Khyentse’s daughter Khaying Drölma (mkha' dbyings sgrol ma, 1823–1854) and granddaughter Tsedzin Wangmo (tshe 'dzin dbang mo, 1894–1953).