Aspiration to Generate Bodhicitta, Utterly Pure and Supreme
༄༅། །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ།
Aspiration to Generate Bodhicitta, Utterly Pure and Supreme
ན་མོ་གུ་རུ།
བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས། །
kal mang gong né yogyu pangpé tuk
Your mind, many aeons ago, rid itself of all deceit,
བཅོས་མའི་ཚུལ་སྤངས་དྲང་ཞིང་བདེན་པའི་གསུང༌། །
chömé tsul pang drang shying denpé sung
Your speech, honest and true, is free of any form of artifice,
ཚུལ་འཆོས་མི་མངའ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ། །
tsul chö mi nga tsul dang tünpé ku
Your body's acts are disciplined and unpretentious—
ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
tubpa drangsong chenpo la chaktsal
Great sage, genuine and wise, to you I prostrate!
ཐུབ་པ་དེ་སྲས་བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་པའི། །
tubpa dé sé denpé dön zikpé
Buddha's heirs, who have seen the ultimate meaning,
བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །
den sung ngawa dentsik drubpé tsok
Speakers of truth, whose words have prophetic power,
ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ། །
tekpa sum gyi tarpé lam shyukpa
Those on the way to liberation through the three vehicles—
དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dedak kün la güpé chaktsal lo
Before you all, in devotion, I bow down!
བདག་ནི་དེང་ནས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ། །
dak ni deng né kyé dang tserab su
From now on, in all future rebirths, throughout my lives,
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །
gyalwa sé ché khyé dang mindral shying
Buddhas and bodhisattvas, may I never part from you!
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
gyalwa sé ché khyé kyi jezung né
Buddhas and bodhisattvas, please accept me as your follower!
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
gyalwa sé ché khyé shyin drubpar shok
Buddhas and bodhisattvas, let me gain accomplishment just like you!
ལུས་སྤྱོད་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་དུལ་བ་དང༌། །
lü chö tsul chö mepar dulwa dang
My body's actions—may they be disciplined and unpretentious,
ངག་ཚིག་རྫུན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌། །
ngak tsik dzün tam mepar denpa dang
My speech—may it be honest, without falsity or deception,
སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས། །
sem chö yogyu mepar drangwa yi
My mind—may it be genuine, without artifice or deceit,
ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག །
chö tün drok dang shenyen tenpar shok
And may I rely upon spiritual guides and true Dharma friends!
ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ། །
tarpé lam la dangpo jukpé go
The first entrance to the path of liberation,
འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ། །
khorwé né né dangpo dröpé lam
The first route of escape from saṃsāra's perils,
ཉམས་ལེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོའི་འགོ །
nyamlen chö nam kün gyi dangpö go
The first preliminary to all practices of Dharma:
བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
chömin ngejung gyü la kyewar shok
Genuine renunciation—may it dawn within my mind!
ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌། །
yö na sangye drub la dé chok ching
With it, I have all that's needed to attain enlightenment,
མེད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་ཐབས་ཆག་པ། །
mé na sangye drub la tab chakpa
And without it, there's no way to find awakening,
སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ། །
sangye drubpé sabön ma norwa
The indisputable seed from which buddhahood is gained,
རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག །
namdak changchub sem chok kyepar shok
May I generate bodhicitta, utterly pure and supreme!
གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ། །
gong né gong du changchub sem chok pel
Further and further, may supreme bodhicitta develop,
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བརྗེད། །
tserab küntu changchub sem mi jé
Throughout my lives, may bodhicitta never be forgotten,
ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས། །
yang dang yang du changchub sem gom né
Again and again, may I meditate on bodhicitta,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
changchub sempé chö la jukpar shok
And always train in the way of the bodhisattva!
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌། །
tubpa chok dang jampal pawo dang
Whatever the enlightened actions of the great Sage,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ། །
kuntuzangpö chöpa gang yinpa
Heroic Mañjuśrī, or Samantabhadra,
བདག་གི་ཚེ་རབས་སྤྱོད་ཀུན་དེ་འདྲ་བར། །
dak gi tserab chö kün dedrawar
In all my lives, may my own actions be equal to theirs,
གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
gyur né dön nyi chöpa lhündrub shok
And spontaneously may I accomplish my own and others' welfare!
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཅན། །
tsé chik sangye drubpé lamzang chen
Excellent path, which brings about buddhahood in but a single lifetime,
དུས་གཅིག་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ། །
dü chik dön nyi drubpé tab khé po
With skilful methods to benefit oneself and others at one and the same time,
ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས། །
tsul chik khordé yermé tawa yi
And the view of a single reality in which saṃsāra and nirvāṇa are inseparable—
ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག །
lam chik dorjé tekpar jukpar shok
May I embark upon this unique path of the vajra vehicle!
ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས། །
lam di lam gom dorjé dzinpé tsok
Hosts of vajra holders, who cultivate the approach of this path,
ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང༌། །
kün la detong kyepé drok gyi ching
Taking as partners those who bring about blissful emptiness,
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི། །
lhenchik kyepa tsönpé gor gyurpé
As a way for co-emergent wisdom to be introduced—
ལམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་རོལ་བར་ཤོག །
lam chik khandrö ling du rolwar shok
May this unique path be enjoyed in the realm of the ḍākinīs!
བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ། །
chöma pangpé semnyi nyukmé shyal
The face of my original nature, mind itself, left unaltered,
བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་། །
chöma minpar rang ngo jenpar tong
My very own essence, beyond contrivance—may I see it laid bare!
བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ། །
chö lé dralwé nyamshyak gyün kyang té
Sustaining meditation untainted by any trace of alteration,
བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །
chömé dön gyi drebu tobpar shok
May I gain the ultimate fruition free from any fabrication!
གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །
nekab su yang sampé dön kün drub
In the meantime, may all my wishes be fulfilled!
གསོན་པའི་ཚེ་ན་བསམ་པ་ངན་པ་མེད། །
sönpé tsé na sampa ngenpa mé
For as long as I live, may I have no negative intentions,
འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད། །
chiwé tsé na né chö dukngal mé
And when I die, may I not suffer a painful death,
ཤི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་མེད་པར་ཤོག །
shi né trulnang jiktrak mepar shok
Having died, may there be no fear of delusory appearances!
བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །
dak tong tö dang dren rek drowa kün
May all who see me, hear me, think of me, or come in contact with me in any way,
ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །
ngejung changchub sem dang lhenchik kyé
Develop renunciation, bodhicitta, and co-emergent wisdom
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས། །
jitar rigpa jishyin gyü kyé né
In whichever way is appropriate within their minds,
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
nyurdu dzokpé sangye tobpar shok
So that, swiftly, they may arrive at perfect buddhahood!
སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌། །
sangye nyima tsenpé shyal tong shying
May I behold the sun-like Buddha with his signs and marks,
དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད། །
damchö nyima nying gi dütsir chö
May I savour the nectar of the sun-like Dharma in my heart,
དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས། །
gendün nyima tarpé drok gyur né
And may the sun-like Saṅgha accompany me to liberation—
མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག །
chok sum nyimé ö dang mindral shok
From the light of these three sun-like Supreme Ones, may I never part!1
སྒྲུབ་པ་པོ་ཉི་མའི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་བཙུན་གཟུགས་དཔལ་དགེས་བྲིས་པའོ། །དགེའོ། །
To fulfil the wishes of the practitioner Nyima, this was written by Palge, the mere reflection of a genuine monk. May virtue abound!
| Translated by Adam Pearcey 2010. Many thanks to Alak Zenkar Rinpoche. Revised 2012& 2020.
↑ Here Patrul Rinpoche plays on the word nyima, meaning sun, which is the name of the person who requested the prayer.