Araha.m Sutta
The Arahant
translated from the Pali by
Maurice O'Connell Walshe
[ Deva:]
He who's an Arahant, his work achieved,
Free from taints, in final body clad,
That monk still might use such words as "I."
Still perchance might say: "They call this mine."
...
Would such a monk be prone to vain conceits?
[The Blessed One:]
Bonds are gone for him without conceits,
All delusion's chains are cast aside:
Truly wise, he's gone beyond such thoughts.[1]
That monk still might use such words as "I,"
Still perchance might say: "They call this mine."
Well aware of common worldly speech,
He would speak conforming to such use.[2]
Notes
1. Ya.m mata.m: "whatever is thought." Mrs Rhys Davids's emendation of yamata.m in the text (paraphrased as "conceits and deemings of the errant mind," following the Commentarial maññana.m "imagining").
2. Cf. DN 9: "These are merely names, expressions, turns of speech, designations in common use in the world, which the Tathaagata uses without misapprehending them."