Sidpa Gyalmo Healing Practice with Khenzur Nyima Wangyal Rinpoche (Bön)
1
This text is a working translation intended for use by participants at Ligmincha Institute's
Here is Contained the Secret Text of the Primordial State [of the Goddess] which
presents the Essential Points of the Fierce Mantra of Sidpa Gyalmo
We pay homage with fervent devotion through our three gates (body, speech, and mind) to our great mother
Sidpa Gyalmo, the Queen of Existence.
Here is revealed the secret text of the primordial state [of the goddess], presenting the essential point of her
fierce mantric utterance, from the upadesha of the secret sadhana of Sidpa Gyalmo. As for being the
culmination of the path, it is itself a complete mantric scripture.
SO SO Dag nyi yum chen sid pai gyal mo ni
SO SO I myself become the Great Mother Sidpai Gyalmo.
Ku dog ting nag ral pa me pung bar
Her body color is dark azure and her hair is a blazing mass of flames.
Zhal chig chag nyi ral dri bum pa nam
She has a single face and in her two hands she holds a sword and a vase.
Kham sum sid sum zil non le la zheng
She rises up and her actions vanquish all beings inhabiting the three existences and the
three worlds
Ku le wal me bar wai tsa tsa yi
By means of the sparks of blazing fire emanating from her body,
Sa dak lu nyen de gyad dreg tsog seg
She consumes and burns up utterly the hosts of arrogant sadak, lu, and nyen among the
eight classes of spirits.
This text is a working translation intended for use by participants at Ligmincha Institute's
2005 Spring Retreat. Please do not copy or distribute.
Gyal don po moi sog trag zhal du dren
She extracts the life force and the blood of both male and female gyalpo spirits who
represent negative forces
,
Kham sum sid sum don geg sha trag za
Found in the three worlds.
No jye tsar thag chod pai drak dzab don
She utters fierce mantras which totally annihilate all those spirits who cause harm.
Dra geg nag po wang du du par gom
I meditate that all of these black, hostile, obstructing spirits are fully gathered under
her power.
As for reciting the fierce mantra [of the goddess], one does so in the state of contemplation or samadhi, which
is non-conceptual in nature:
OM A BHI YA NAG PO BÉ S Ö SO HA
Because one recites [this mantra] one hundred or one thousand or ten thousand or even one million times, all
negative forces that represent obstructions are vanquished and all diseases caused by the nyen spirits are
quickly pacified or wholly averted, not ever appearing either in the morning or the afternoon. As for the
practitioner who performs this yidam practice [[[transforming]] into the deity], one need not be afraid to fall
asleep in a country where an infectious disease has appeared. Having been kept secret previously by the
dakinis, the removing of these [infectious] diseases by washing them away [with mantric waters] will be of
[great] benefit to others. She [the goddess] is capable of benefiting all living beings. Have no doubt of this!
3
This text is a working translation intended for use by participants at Ligmincha Institute's
HUNG Ma chig Sid Gyal dren da me
HUNG Our sole mother, O Sidpa Gyalmo, you are without rival.
Kham sum drib pa sel wai ma
You remove all the obscurations [that afflict living beings] in the three worlds, YA.
Sid sum dug ngal jom dze yum
And you vanquish all suffering in the three existences.
Nang sid wang dud gyal mo la
To you who are the queen who brings all phenomenal existence under her power,
Drag dzab nying poi cho pa di
This offering of your fierce heart mantra uttered aloud
Mi mig ye she long ne bul
Is offered from the vast expanse of non-conceptual wisdom, [the natural state].
Thug je chin lab yong su dzog
Allow us to accomplish the realization :PR-
Dro don pag me drub par dzo
Of immeasurable benefit for beings! ,
This upadesha is an esoteric text of the mind [teachings of the goddess]. UYA SRANG. With regard to
that, keep this [text] secret from those whose minds are afflicted with darkness and intoxication [so that they
lack faith in the teachings of Bon.] Samaya GYA GYA GYA
This text is a working translation intended for use by participants at Ligmincha Institute's
Homage to our great mother, the goddess Sidpa Gyalmo. Because of the evil actions of some sentient beings
and the fierce fighting that ensued among them, their protective deities may have deserted them. At those
times when there exist disturbances of the lu (nagas) and the nyen (tree spirits), many kinds of illnesses and
disharmony will arise [among humanity]. These will especially come forth with the changes in the four
seasons. In the winter and the spring, [these illnesses] will belong to the different kinds of cold diseases and
the diseases due to [imbalances of] the wind humor. [The symptoms] are diarrhea, vomiting, shortness of
breath, pains in the intestines, and heaviness in the head. In the summer and the autumn, they belong to
various kinds of hot diseases. [The symptoms] are pains in the heart and headaches that nearly break the
head into pieces. In no time, probably in just seven to ten days, one may die.
However, in order to ascertain the shape of the cause of the disease [in advance], one should listen
carefully to the sound of fresh spring waters in one’s region in order to discover the signs that originate prior
[to the appearance of the plague or the infectious disease]. When the sound goes down too deeply, or the sound
is cut off like a cuckoo’s cry, these are bad signs. At that time they indicate disturbances of the lu (nagas)
and the sinpo (rakshasas). Following that, when the animals that eat the grasses of the mountains and the
valleys, such as mice and marmots, die, that is a bad sign indicating that the sadak [[[lords]] of the soil] and the
chozad spirits are disturbed. If in the spaces of the atmosphere two or three or four rainbows appear [in
different places and not brightly], or signs like mixing small quantities of tsampa flour or sometimes scorpion
shapes, at the time when these signs arise, it is an indication of disturbances among the mamos (or matrika
goddesses) or of the eight classes of spirits in general.
On those occasions there exist rituals that may be performed in order to affect a cure. In the winter
and the spring, one should perform the rituals of the mo moi bzlog mdos (the restraining and averting rite for
the mamo goddesses) and the klu mdos (the restraining rite for the nagas), as well as performing bsangs
(burnt offerings) and tshe sgrub (long life practice) and erecting stupas in order to avert [the negative influences
of these disturbances]. In the summer and autumn, one should perform the rituals of klu bcos (offerings to the
nagas) and sa bdag ‘khrug sdum (rituals to befriend the sadak lords of the soil), as well as chu gtor (libations
of water), zhi bcos (peaceful offerings), bka ‘thub (penances), and srung ba (reciting protective charms) in
order to avert [the negative influences due to these disturbances].
When [the patient] has already been stricken by the disease, one should not perform any fierce rites
or engage in medical practices [that are rough in nature]. This is because some healing practices (gso rig) and
This text is a working translation intended for use by participants at Ligmincha Institute's
2005 Spring Retreat. Please do not copy or distribute.
some ritual performances will attract [at this time certain spirits] as friends or helpers of that disease. If [the
patient] is still alive at that time, his life force will rapidly decline
For that reason, one can bring about a cure or healing by means of these instructions as follows:
One should take some very clean and pure water from a spring belonging to the nagas of the royal
race, one that looks to the east, and put this into a clean earthen vessel that does not have any dust or dirt in
it. Set it on top of a white cloth over an altar in front of oneself. Then one should bathe oneself well and put
on clean clothes as in accordance with the mahasadhana practice. Taking a comfortable seat and producing
E MA HO Thug je tse me trul pai kha ying ne
E MA HO From the dimension of space where emanates immeasurable compassion,
Dzu trul kur ten ma chig sid gyal lha
There is revealed the magical apparition having the form of the sole mother, the goddess
Sidpa Gyalmo herself.
Sol wa nying ne deb so thug je zung
To you I pray from the depths of my heart. Please hold me with your compassion.
Chin lab wang zhi yong dzog dag la kur
And with your blessings, please confer upon me the complete four initiations.
Sem chen tham che dug ngal ne le drol
May all sentient beings be liberated from suffering and from all diseases.
Bar chod rang sar zhi war chin gyi lob
Grant me the blessing which pacifies all obstructions, [dispatching them] into their own
original state.
One should read or recite this while in a condition of intense fervor. After that, one should meditate in
accordance with this visualization that follows:
This text is a working translation intended for use by participants at Ligmincha Institute's
2005 Spring Retreat. Please do not copy or distribute.
Dag dun kha yang kyil khor ngon sel u
In the middle of the visible mandala in this vast expanse of space before me
Ma chog sid pai gyal mo gar gyi zheng
Rises up dancing our supreme mother Sidpa Gyalmo.
Zhal chig chag nyi ku dog ting nag bar
She has a single face, two arms, and her body color is a radiant dark azure.
Ku la ru gyen ma chai thul pa sol
She has ornaments of human bone adorning her body and is attired in a mantle of peacock feathers.
Pen dei chag gi bum pai chu nang ne
From inside the spout of the vase she holds, this being the symbol of benefit and happiness
for all beings,
Dud tsi men gyi chin pai chu gyun bab
Descends a stream of amrita medicine.
Dag dun bum pai nang du dem dem lug
This pours forth continuously into the vase placed in front of me.
Chur bur gang ne trag dang gye par gyur
And having become filled [to overflowing], it becomes abundantly radiant and brilliant.
Having uttered the above, one recites this mantra:
OM A BHI YA NAG PO BÉ S Ö SO HA
7
This text is a working translation intended for use by participants at Ligmincha Institute's
2005 Spring Retreat. Please do not copy or distribute.
With respect to that, this ten syllable mantra is very profound. One should recite it in a pure manner, 100
or 1,000 or 10,000 or 100,000 or even one million times. If the water in the vase swirls [on its own] and
sounds emanate [spontaneously] from the ground, these are explained as signs that the cure of the patient will
be affected quickly.
Then one should bathe [the patient with the mantric waters from the vase] up to six times [during
the day], thinking that the virtuous healing qualities that are absorbed into [the patient] become infinite.
Also, the 404 kinds of diseases that represent imbalances [in the humors] are purified in a moment.
Specifically, [this process] purifies diseases caused by nyen spirits, even at the threshold of death. Even though
one carries out this instruction but one time, the [[[Wikipedia:patient|patient]]] will live. In between meditation sessions, one
should perform this washing rite (khrus kyi cho ga) as follows:
HRI Dag nyi yum chen Sidpai Gyalmo nyid
HRI I myself become the supreme mother, Sidpa Gyalmo, the Queen of Existence.
Ku dog ting nag zhal chig chag nyi den
Her body color is dark azure; she has one face and two arms.
Zhab nyi ye kum yon kyang gyal sen non
As for her two legs, the right one is drawn up, and the left one is extended. She suppresses
the gyalpo and senmo spirits [under her feet].
Dur tro che gyen ma chai thul pa sol
She wears the garb and the ornaments of the cremation ground and is attired in a mantle
of peacock feathers
Chag ye ral dri yon pe men bum nam
With her right hand she wields a sword, and with her left hand she holds a vase of medicine.
This text is a working translation intended for use by participants at Ligmincha Institute's
2005 Spring Retreat. Please do not copy or distribute.
Chi tsug tral gyen kun zang yo me sal
On the crown of her head, as an ornament she wears, sits Kuntu Zangmo, immobile
and clearly visible.
Nang sid nga dag zil non gyal mo te
[Whereupon she speaks]: “I am the Queen who vanquishes all phenomenal existence!
Ye she men gyi dro kun nyon mong jom
With this medicine of gnosis, the emotional defilements of all beings are subdued!”
Dud tsi men gyi chin pa di tsal lo
May the gift of this amrita medicine be bestowed [upon all those who are in need]!
Within any practice [session], the mantra is recited some hundred times.
OM Ye she men gyi rang zhin dud tsi chu
OM With these waters of amrita, which have the nature of both medicine and wisdom,
Dro wai le ngen nyon mong nam tog tru
All evil actions, emotional defilements, and discursive thoughts [that afflict this being]
are washed away.
Ne don bag chag dri ma dag gyur chig
May all negative influences causing diseases and all impure karmic traces be purified.
Men gyi lha zhin de zhing tso war shog
Like the goddess of healing herself, may all beings come to enjoy happiness and long life!
OM DU TRI SU SHUDDHO YA SAL LE SANG NGE YE SO HA
This text is a working translation intended for use by participants at Ligmincha Institute's
At the very outset, if one wants to protect one’s country of region [from the onslaught of plagues and infectious
diseases], one should write the following healing mantra ‘in Tibetan characters] on any clean surface or on a
flag as follows:
OM A BHI YA NAG PO BÉ S Ö SO HA
Then, having performed the consecration rite, once one has hoisted [the prayer flag], it will protect the entire region. But do not do this many time because it will destroy the local dwelling places of the eight classes of spirits. Nevertheless, obstructions [in general], as well as losses to property and to livestock will disappear. Having scattered sacchas [clay images] on the ground and putting the mantra on the door post, thereby diseases and epidemics will not come inside one’s house. Or, if one goes abroad in order to travel, then making it into a knot of mantras [or amulet], one wears it around the neck. This will surely avert all obstructions and is capable of protecting one from infectious diseases. If there should arise the necessity for touching a corpse, one should blow the mantra onto a white mustard seeds and scatter them on a piece of white or black cloth, wrap them up, and tie them around the ring fingers of one’s right and left hands. This measure will protect one faultlessly.
This text is a working translation intended for use by participants at Ligmincha Institute's
2005 Spring Retreat. Please do not copy or distribute.
At the time of curing the patient, take the mantric water from one place only, and do not take the
water from many different places because this will be a cause for inauspicious events. However, one is
permitted to collect different kinds of water from blessed or holy places. One should abandon various foods:
salt, spices, meat, beer or wine, garlic, onions [and so on when preparing the rite]. [Moreover, so that the
dakinis] will appear here, one should give up all worldly activities.
These symbolic letters of the dakinis represent the seals or sigils of Sidpa Gyalmo. On a clean
surface of Chinese paper, having anointed it what saffron, write [the dakini letters] with [[[red]] ink] on
vermilion paper or copper, and wear this about the neck [as a preventive amulet]. This will become a
supreme protection capable of preventing all diseases and epidemics.
As for the protective substances, there are ten of them: hellebone, golden colored myrobalan, black
aconite, sulfur, garlic, yellow arsenic, asofoedita, gugul incense, musk, and saffron. If one infuses the mantra
into this medicine which is prepared [by grinding these substances into powder and mixing them together], at
least for a distance of two krosha (about two miles), no infectious disease will be able to penetrate.
This quintessential text which accomplishes the guarding and the protection [of beings] by the
dakinis should be kept secret from those with wrong views for whom it is as if poison. For those beings who
are fortunate, it will be of much aid. SAMAYA GYA GYA GYA. May good fortune come!
~This text was translated by John Myrdhin Reynolds and is used with permission for this practice text.~
</poem>