2025-index

現今世界佛教徒中,有半數以上是華人;當佛法從它的發源地—印度漸漸式微後,佛法卻在漢地落地生根,成為華人文化中不可分割的一部分。因此,保留在漢文中的佛法對佛教的存續至關重要。

計畫創辦人宗薩蔣揚欽哲仁波切說:「漢傳佛教是佛法的源頭之火」。圓滿法藏希望用佛典翻譯來維繫這個源頭之火,並到更多地方點燃和弘揚佛法。

最新活動

新譯經典

2025 年 1 月 15 日

Toh0137 《聖三昧最上妙經》

本經透過層遞比較,說明禪定三昧,是為最上,應當受持、修習。一開始,佛在王舍城於三萬比丘、五千菩薩及人天眷屬大眾之中,默然入定,引發眾人疑惑,後來文殊師利法王子請求佛陀出定,阿難遂向佛陀請教「多聞智敏卻仍難成菩提」的原因,以及為何佛於一切契經中,皆盛讚三昧與最上智。應阿難所請,佛陀以引導問答的方式,開示了相關的法義。
2025 年 1 月 15 日

Toh0283 《聖三身大乘經》

本經主題在闡釋如來三身(trikāya)。經載在王舍城耆闍崛山,地藏菩薩請問世尊關於「佛身」的問題,世尊乃以「三身」作了回答,而「三身」亦可作為描述佛果位的不同面向。如本經所述,法身(dharmakāya),指諸佛的自性;受用身和變化身,被理解為法身的化現,或者說它們是諸佛事業的化現。受用身(saṃbhogakāya),有時被譯為「報身」,是佛陀在菩薩面前所呈現的顯相;變化身(nirmāṇakāya),有時被譯為「化身」,是任何信解行地凡夫都可以看到的佛陀的形相。總之,佛陀示現各種形相,主要是為了對不同的眾生開示佛法,令其解脫。
2025 年 1 月 15 日

Toh3877 《入菩薩行智慧品和回向品難語釋》

〈智慧品〉主要解說二諦的建立,成立欲證得解脫須通達空性,廣說成立人、法空性的正理。〈回向品〉則以造論功德作總回向與別回向。《難語釋》將此二品中的難題,以簡潔問答方式闡明。此篇二品《難語釋》,原典中未注明作者、譯者,與另一部論藏中所收善天著《入菩薩行解說難語釋》比較,應是摘錄其中的二品來解釋內容。因此,本注釋作者亦是善天,並由印度堪布喜熱古瑪惹及譯師善慧共同譯校而成藏文。
2025 年 1 月 15 日

Toh3992 《聖伽耶山頂經疏》

本經原經漢譯本現存四種版本,批註本則有世親(Vasubandhu, circa 4th -5th)注解針對本經(以下簡稱原經)所造、元魏時期菩提流支所譯的《文殊師利問菩提經論》(CBETA, T26, no. 1531,以下簡稱「世親《論》」或「《論》」)一種,而藏譯本則由天主覺(Surendrabodhi, circa 8th )以及耶謝德(ཡེ་ཤེས་སྡེ། circa 8th )合譯(以下稱為原經藏譯)。

欽哲焦點

圓滿法藏首要目標

根據研究結果,在藏文大藏經中待譯的藏文佛典尚有 3,636 部,也就是約有 70% 的藏文大藏經都沒有漢文。「圓滿法藏·佛典漢譯」希冀將藏文大藏經(《甘珠爾》與《丹珠爾》)中尚未漢譯的經論翻譯完成,讓《甘珠爾》和《丹珠爾》 以漢文完整保存與流通。

護持我們

如果您也希望為這項事業盡一份心力,歡迎護持我們。無論是一面貝葉的心意、一部經論的回向,還是單次或定期的捐助,您的每一份供養,都將是推進佛典漢譯的力量。

護持譯經