STUDIES IN INDIAN AND TIBETAN BUDDHISM
Buddhism B etween
T ibet and C hina
Edited by Matthew T. Kapstein
Wisdom Publications
r
Boston
Contents
Illustrations
Preface
Contributors
Transcription Conventions
ix
xv
xix
xxii
Introduction: Mediations and Margins
Matthew T. Kapstein
1
Part I: Sites of Encounter
1: The Treaty Temple of the Turquoise Grove
Matthew T. Kapstein
21
2: The Commissioner’s Commissions: Late-ThirteenthCentury Tibetan and Chinese Buddhist Art in Hangzhou
under the Mongols
Rob Linrothe
73
3: Dabaojigong and the Regional Tradition of Ming
Sino-Tibetan Painting in the Kingdom of Lijiang
Karl Debreczeny
97
Part II: Missions from the Frontiers
4: Tibetan Buddhism, Perceived and Imagined,
along the Ming-Era Sino-Tibetan Frontier
Elliot Sperling
vii
155
viii
buddhism between tibet and china
5: The “Reverend Chinese” (Gyanakpa tsang)
at Labrang Monastery
Paul Nietupski
181
6: Gangkar Rinpoché between Tibet and China:
A Tibetan Lama among Ethnic Chinese in the 1930s to 1950s
Carmen Meinert
215
Part III: The Modern Chinese Discovery of Tibetan Buddhism
7: Translating Buddhism from Tibetan to Chinese in
Early-Twentieth-Century China (1931–1951)
Gray Tuttle
241
8: Tibetan Learning in the Contemporary
Chinese Yogãcãra School
Zhihua Yao
281
9: The “Chinese Lama” Nenghai (1886–1967): Doctrinal
Tradition and Teaching Strategies of a Gelukpa Master
in Republican China
Ester Bianchi
295
Part IV: China and the Dalai Lama in the Twentieth Century
10: The Thirteenth Dalai Lama’s Visit to Beijing in 1908:
In Search of a New Kind of Chaplain-Donor Relationship
Fabienne Jagou
349
11: The Taiwanese Connection: Politics, Piety, and Patronage
in Transnational Tibetan Buddhism
Abraham Zablocki
379
Tibetan Spelling List
Chinese Glossary
Index
415
423
439
7: Translating Buddhism from Tibetan
to Chinese in Early-Twentieth-Century China
(1931–1951)*
Gray Tuttle
O
f the textual sources currently available, accounts of the transmission of Buddhism between China and Tibet during the Republican period (1912–1949) are predominantly recorded in Chinese.
This is because it was the Chinese who were seeking instruction on Buddhism from Tibetans, at times from fairly marginal figures in the Tibetan
cultural world. Thus, while Tibetan language records of time spent in China
were left by major lamas, such as the Ninth Paṇchen Lama, Lozang Tupten
Chöki Nyima (1883–1937), the most copious archive of Buddhist exchange
in this period, involving less prominent teachers, is preserved in Chinese.
Two important Chinese language collections of Tibetan Buddhist materials, reprinting rare materials first published in the 1930s and 1940s in China,
are the Dharma Ocean of the Esoteric Vehicle (Micheng fahai) and the Secret
Scriptures of Tibetan Esoteric Dharma Practices (Zangmi xiufa midian).1
These works preserve compilations made in 1930 in Chongqing and from
1931 to 1951 in Beijing, respectively. From reprints of Nenghai’s (1886–
1967), Fazun’s (1902–1980), and Norlha Khutughtu Sonam Rapten’s (1865
or 1876–1936) works, we know that additional material was preserved
in other locations, and it is clear that we do not yet have access to everything that was printed at local presses or circulated in manuscript. Further, whatever is still extant is merely what happened to survive the decades
of mid-twentieth-century warfare and Communist suppression of religion.
Nonetheless, given the breadth of publishing activity during the Republican period and evidence in both this chapter and others in this volume, we
are aware that we are just beginning to ascertain the efflorescence of Chinese involvement with Tibetan Buddhism at that time.2 The two collections
241
242
buddhism between tibet and china
under discussion here, however, demonstrate the scope of Tibetan Buddhist
activity among Chinese Buddhist communities in mid-twentieth-century
China as no other available materials do.
The Dharma Ocean and Secret Scriptures indicate that Tibetan Buddhism
was understood and practiced by the Chinese to a much greater degree than
previous research has suggested.3 The texts demonstrate the interest and success of the Chinese in mastering the Tibetan language as a way to more fully
access Tibetan Buddhist teachings and illuminate the critical role of the laity
and lay institutions in sponsoring the translation and publication of Tibetan
Buddhist teachings in China. While previously the laity of the imperial court
may have engaged in such activities, to my knowledge the widespread participation of ordinary laypeople that we see at this time marks an historic development in Chinese and Tibetan Buddhism. These translations also acquaint
us with many lesser-known Tibetan Buddhist teachers active in China in
the Republican period. Finally, the rapid growth of interest in Tibetan Buddhism in early-twentieth-century China provides a useful counterpoint to
the late-twentieth-century explosion of interest around the globe. The early
translation of Walter Evans-Wentz’s work into Chinese is only one of the
more obvious signs of the underlying trends that had already begun to integrate Tibetan and Chinese Buddhists into what has become a routine process
of global religious exchange.
These texts also help chart the growth of interest in Tibetan Buddhism
among Chinese from parochial provincial communities to a broad domestic
audience. This is well illustrated by the significant shift that can be seen in the
method of phoneticizing Tibetan between the 1930 Dharma Ocean publication and some of the later publications collected in the Secret Scriptures. For
the earlier publication, the intended audience was clearly a local one, as the
editor indicates that the Sichuan dialect was the basis for the Chinese character transliterations.4 But by the late 1930s, many of the translators were using
roman letters (presumably based on English pronunciation) to help standardize pronunciation. This reflected the more diverse audience (from Beijing, Kaifeng, Shandong, and Shanghai) that would have had access to these
later, east coast, publications. But why would the Chinese be so interested
in Tibetan script in the first place? In 1934, the argument for using Tibetan
was that it preserved old Sanskrit pronunciation better than any other contemporary script or language (such as those that survived in Nepal). Therefore, the Tibetan script was taken as the basis for approximating Sanskrit
sounds. To transliterate these correctly, English phonetics (zhuyin), “which
were already familiar to [educated] society,” were used alongside Chinese
characters. Because Chinese pronunciations differ depending on dialect, the
Translating Buddhism from tibetan to chinese 243
editors of this text chose the Beiping (Beijing) pronunciation as the standard, even though the book was published in China’s new capital, Nanjing
(a prescient decision given Beijing’s downgraded status at the time).5 Elsewhere I have argued that throughout China an indigenization of Tibetan
Buddhism occurred among the Chinese after the departure of the Paṇchen
Lama and the Norlha Khutughtu in the late 1930s, and this attempt to make
the Tibetan language accessible to Chinese Buddhist practitioners lends support to that argument.6
The role of lay societies and laymen as translators and shapers of the
Tibetan Buddhist teachings that entered China in the twentieth century has
also not been substantially examined. Previously, I and others have examined
the important accomplishments of the Chinese monks Nenghai and Fazun
in making Tibetan Buddhism accessible to the Chinese, especially through
translation of critical works. These same monks, as well as their colleagues
Guankong (1902–1989), Chaoyi, Yanding, and Mankong, also played a role
in the translations under consideration here. But they only contributed to
fifteen of the seventy-six titles collected in these volumes, roughly twenty
percent. Accordingly, a surprising new picture emerges of the heretofore
neglected role that Chinese Buddhist laymen played in the translation and
dissemination of a broad range of Tibetan Buddhist teachings.
With the exception of the six Chinese monks named above and one Mongol Tibetan Buddhist teacher (who authored three of the titles), translation
and explication of these Tibetan Buddhist texts (and the oral teachings upon
which many were based) relied on Chinese Buddhist laymen, accounting for
approximately eighty percent of the works included in the Chinese collections. All told, some ten laymen were responsible for realizing this project,
but nearly half of the translations were penned by just two men: Sun Jingfeng
(twenty-one texts) and Tang Xiangming (thirteen texts). Yet to my knowledge, no one—certainly no Western scholar—has ever mentioned these two
figures. Had their works not been preserved and reprinted in the 1990s, we
might have remained ignorant of their impressive contribution to the spread
of Tibetan Buddhism in China, since unlike the monks, they lacked disciples willing to write their biographies. That their works and those of so many
other lay Buddhists dedicated to the propagation of Tibetan Buddhism in
China were reprinted in the last years of the twentieth century is testament
to the fact that there is a revived interest in Tibetan Buddhism in both China
and Taiwan.
Another important facet of the history of Tibetan Buddhism in China
that can be discovered in these texts is the role played by several lesser-known
Tibetan Buddhist teachers of the late 1930s and early 1940s. These are: (1)
244
buddhism between tibet and china
Fig. 1 A page of the Dharma Ocean of the Esoteric Vehicle (82), with a photograph
of Geshé Dorjé Chöpa.
the best known, Dorjé-chang Trashilhünpo Ngakchen Darpa Khutughtu
(Ch. Anqin shangshi, Anqin duokengjiang), Dewé Jungné Gyelten Rinpoché, Lozang Tendzin Jikmé Wangchuk Pelzangpo (1884–1947); (2) Geshé
Nomunqan Lama Dorjé Chöpa (Ch. Duojie jueba gexi, 1874–?); (3) Vajralama Nomci Khenpo Dorampa Lozang Zangpo (Ch. Jingang shangshi nuomoqi kanbu daoranba Luobucang sangbu); (4) Vajra-lama Tupten Nyima
(Jingang shangshi Tudeng lima, called a gexi, Tib. dge bshes in one instance7);
and (5) the Mongol Gushri Könchok Dorjé (Guxili Gunque duoji).8 The last
of these seems to have been the only teacher whose command of Chinese
allowed him to pen his own Chinese texts, as no translator is listed. Though
he wrote only three of the works considered here, they are three of the lon-
Translating Buddhism from tibetan to chinese 245
ger and earlier works and likely played a seminal role in shaping the practice
of many Chinese disciples of Tibetan Buddhism. Aside from Dorjé Chöpa,
who was active in the late 1920s and early 1930s, the other three Tibetan figures were most active in the late 1930s, especially in 1939, in which year alone
at least sixteen Tibetan Buddhist works were published.9
We are hampered by the relative paucity of historical and biographical
information on most of these figures, lay and monastic. With the exception
of lengthy biographies of Fazun, Nenghai, and Norlha Khutughtu, as well as
a few brief observations on Guankong, Geshé Dorjé Chöpa, and Ngakchen
Khutughtu, I know of no account of these men save what we can extract from
the two collections under review, which is precious little.10 There is so much
more we would like to know. Regarding the Tibetans: Where were they from?
Where did they train? How did they end up in China? Regarding the Chinese: How did they become interested in Tibetan Buddhism and capable of
translating Tibetan Buddhist texts? What were the historic forces that shaped
their rise and later near disappearance from the historical record? And in general: What roles did the presence or absence of Nationalist Chinese and later
the occupying Japanese governance play in the explosion of interest in Tibetan
Buddhism in 1930s China? These questions, and a detailed analysis of the contents of the texts, will have to await further exploration. My more limited aim
in this chapter is to sketch an overview of the collections in order to introduce
them, and their authors, to the scholarly community.
Dorjé Chöpa, Zhang Xinruo, and the
Dharma Ocean of the Esoteric Vehicle
Geshé Dorjé Chöpa, along with his Chinese disciple Zhang Xinruo, was
responsible for the practice-oriented work Dharma Ocean of the Esoteric Vehicle (Micheng fahai, hereafter called Dharma Ocean). This master was the first
fully trained Tibetan monk to teach the Chinese in the Republican period.
Originally from Dartsedo (Ch. Dajianlu, later renamed Kangding), he spent
twenty years at Loséling in Drepung, the largest monastery in Lhasa, earning an advanced degree in Buddhist philosophy, before undertaking three
years of tantric studies at a monastic school dedicated to these practices. For
years afterward he lived in Mongolia and must have become familiar with
Chinese Buddhists on his five trips to Wutai shan in the first decades of the
twentieth century. As early as 1925, he initiated Chinese disciples into ten different Tibetan Buddhist tantric cycles and translated over twenty different
246
buddhism between tibet and china
types of Tibetan esoteric texts into Chinese. Dorjé Chöpa also started the
Tantrayāna Study Society (Micheng xuehui) in Wuchang.11 His teaching took
him into China’s far northeast, and he performed rituals for warlords as far
south as Canton. But he was most productive, in terms of recorded activities
and publications, during the time he spent in his native Sichuan province.
There he conducted the second and third Dharma-Assemblies for Peace, in
Chongqing and Chengdu respectively (the first had been held in Shenyang).
The last of these ritual assemblies, along with details about the teachings that
followed the event, is recorded in a special issue of Chengdu’s Southwestern
Dharma-Assembly for Peace (Chengdu Xi’nan heping fahui tekan).12 However, the Dharma Ocean was produced while Dorjé Chöpa was in Chongqing
and records his teaching activities there.
In the eulogizing prologue to the Dharma Ocean, the compiler (and
most likely main translator), Zhang Xinruo, compares Dorjé Chöpa to Padmasambhava, Atiśa, and other great figures in the Tibetan Buddhist tradition. He praises his teacher for opening and revealing (kaishi) the esoteric
vehicle to the east. He gradually narrows his focus, from China initially, then
to the southwest, and finally to the particular teachings the master gave in
Chongqing in 1930.13 Discussing his master’s prior teaching in eastern China,
including in Zhejiang, Beijing, Hankou, and Wuchang, Zhang notes that
other manuscripts had been circulated and edited previously. Yet these earlier
translations suffered from certain shortcomings, most notably the reliance
on Japanese esoteric Buddhist terminology. This situation is reminiscent of
the earliest days of the entry of Buddhism into China, when Daoist terminology was used to translate Indian or Central Asian Buddhist terms. But what
Zhang found problematic in this case was that the two forms of Buddhism—
Japanese and Tibetan—were sufficiently dissimilar to lead to misconceptions
in the context of translation. Given this problem, it is not surprising that
Zhang’s prefatory remarks clearly indicate that Dorjé Chöpa’s Chinese was
inadequate to produce a proper translation himself. Here too there is a comparable situation in the nearly simultaneous efforts of Walter Evans-Wentz to
assist with the translation of Tibetan Buddhist texts through an oral exchange
with a Tibetan teacher of English in Darjeeling, Kazi Dawa Samdup. Like
Evans-Wentz, Zhang and his colleagues who recorded the teachings never
claim to be translators.14 Possibly they, also like Evans-Wentz, served as “living dictionaries” for their lama. Evans-Wentz’s theosophic terms, like those
of the Chinese Buddhists accessing Tibetan esoterica through the medium
of Japanese esoteric Buddhism, embedded within this context a distinct and
not necessarily compatible discourse. One gets the impression that in both
Translating Buddhism from tibetan to chinese 247
cases, the terms in the “target” language were chosen from a pre-existing lexicon (theosophy and Japanese esoteric Buddhism, respectively) that did not
approximate the concepts of the “source” language. How were the twentieth
century Chinese to resolve this problem?
Zhang remarks that this edition contains new translations of each teaching, but that the method of translation made use of earlier translations, while
also attending to the master’s scriptural comparison and reliance on thorough research (kaozheng). Without seeing the earlier editions that used Japanese esoteric Buddhist terms, we cannot evaluate the degree of improvement
afforded by the new edition. However, it is likely that over time the linguistic skills of translators would have improved considerably. In the case of the
monastic translators, we know how their education progressed, from initial
studies in China to completion of their studies abroad, in Kham and Central Tibet. As for the laymen who translated for various lamas, we know only
that some of them had initially joined the short-lived Beijing Buddhist College for the Study of Tibetan Language in 1924–1925 or had studied with
individual monks at Yonghegong.15 Yet their resources were meager, lacking
both language textbooks and dictionaries until the mid-1930s.16 Of course,
long-term interaction and study with a native speaker of the language may
have proved a more valuable tool than any number of reference works. In
any case, while the extent of their training is a matter of speculation, their
motivations are made clear by the kinds of materials they chose to translate,
from which we can only conclude that the objectives of these prolific authors
and translators were decidedly religious. Several of the early texts in particular were devised as comprehensive introductions to the practice of Tibetan
Buddhism. And unlike some recent works on Tibetan Buddhism in America, which mix advocacy for Tibetan political interests with Buddhist teachings, propaganda on the political status of Tibet was absent from any of the
works consulted.17
In order to provide a sense of what one of these works did contain, it is necessary to briefly outline the earliest comprehensive set of Tibetan Buddhist practice materials to be printed in Chinese, the 1930 Dharma Ocean of the Esoteric
Vehicle by Dorjé Chöpa and his disciple Zhang Xinruo. Though Tibetan precedents for the organization of parts of this work may be found,18 I suspect that
the precise shape it took was the result of the interaction of Tibetan and Chinese expectations about what should be taught and learned. The book, over six
hundred pages long, is divided into six major sections (bu), and an appendix.
The first section, the longest, is devoted to the fundamentals of Tibetan Buddhist practice. The other five sections build on this foundation but are devoted
248
buddhism between tibet and china
respectively to specific (1) tantric deities, (2) (male) buddhas, (3) female buddhas, (4) bodhisattvas, and (5) dharma-protectors. The inclusion of the final
appendix, called “extra-curricular (kewai)” practices, indicates that the first
six sections should be considered a curriculum for practitioners to study and
practice. Tibetan Buddhist monasteries often had particular curricula that
they expected their monks to adhere to, but this seems to be the first example of a curriculum created for Chinese Buddhist lay disciples of Tibetan
Buddhism. In this respect, it anticipates the often unpublished English translations of Tibetan Buddhist practice texts that dharma-centers around the
United States have produced for their own use. The Dharma Ocean of the
Esoteric Vehicle may be outlined as follows:
1) Fundamentals (nine divisions)
1. Dorjé Chöpa’s Teachings of Spring 1930
2. Basic Practices (refuge, bodhicitta, four immeasurables,
making offerings)
3. Short biography and explanation of proper ritual setting
(with illustrations), proper sitting and daily practice
4. Visualization of Dorjé Chöpa as one’s root lama
5. Visualization of Tsongkhapa
6. Visualization of Yamāntaka
7. Visualization of the Ten-wheeled Vajra Lama
8. Visualization of Green Tārā
9. Recitation of Miktsé (a popular Gelukpa practice)
2) Tantric Deities
3) [Male] Buddhas
4) Female Buddhas
5) Bodhisattvas
6) Dharma-Protectors
7) Appendix: Extracurricular Practices
[Index of Mantras, Recitations, and Hymns. Added to the reprint edition.]
An examination of the contents of the various sections of the Dharma
Ocean yields insights into this critical exchange between Chinese and Tibetan
Buddhists. The fundamentals (Ch. genben) section has nine internal divisions; as the initial three are more central than the latter six, I turn to them
first. 19 These three are collections (ji) of the teachings basic to the practice of
Tibetan Buddhism. The first collection records the teachings given by Dorjé
Chöpa in the spring of 1930 for the Buddhist Study Society (Foxueshe) at
Translating Buddhism from tibetan to chinese 249
Chang’an Temple in Chongqing. On the first day, some 160 men and women
took the fivefold precepts as well as the bodhisattva precepts.20 This first day’s
teaching also records the Tibetan language verses that were taught to the
Chinese audience. The verses are first given in Tibetan script, then in (Sichuan) Chinese transliteration, and finally in Chinese translation. This method,
which would allow the Chinese to see and pronounce the Tibetan words, is
repeated throughout the book. Usually the Tibetan passages are quite short,
either a stanza or a mantra, though sometimes these fill an entire folio. This
work’s bilingual presentation marks it as the first such Republican-era text
(or at least the first to have survived), and possibly the first such text ever produced without imperial sponsorship. Probably this type of text had been produced earlier by Dorjé Chöpa and his students in eastern China and served
as the model here.
Following the bestowal of exoteric precepts on the first day, on the second day the esoteric or tantrayāna (micheng) precepts were given to the same
group of men and women.21 By the third day the crowd had nearly doubled
to over three hundred people, including the four types of disciples, presumably meaning monks, nuns, laymen, and laywomen. On the final two days
several dozen more—probably attendees who had missed the first round of
precepts—received the same sets of precepts previously bestowed.22
Dorjé Chöpa’s teachings were marked by a distinctively Tibetan Buddhist,
and especially Gelukpa, teaching style. After transmitting the precepts on
the first two days, he opened the third day by teaching about the difficulty
of attaining a human existence within the six realms of cyclic existence that
comprise saṃsāra.23 This teaching was meant to inspire the audience to seize
the rare opportunity they had to learn Buddhism in their present existence
as human beings. He opened the next day by discussing how extraordinary it
is to even hear Buddhist teachings.24 The third day, he discussed the life and
thought of the progenitor of the Gelukpa tradition to which he belonged:
Tsongkhapa. The record of these three days of teachings, and the two days of
conferring precepts before and after, comprise the first division of the fundamentals section.
The second division is devoted to the basic practices of taking refuge,
developing bodhicitta, the four immeasurable states of mind (si wuliang
xin), making offerings, and so forth. Unlike the first division of this section,
which recorded details such as the date and time of the teachings given, this
division is presented as a practical guide for daily use. The same format of
providing Tibetan script, Chinese transliteration, and Chinese translation is
used throughout this division. Only occasionally are short additional notes
250
buddhism between tibet and china
provided, as guides to the manner in which some portion of the text should
be recited (such as: “repeat three times”). After describing the practices outlined above, the bulk of this division of the text is devoted to the recitation of
mantras, as well as to the proper way to make offerings and set up an altar.
The third division of the fundamental section appears to have existed
as a separate work before its inclusion in this compilation. It opens with
a frontispiece, showing a photograph of the master, and a short biography of him. This is followed by a preface and introductory notes on the
use of the text (liyan).25 The body of this division is devoted to explaining
how to create the proper ritual setting for practice and begins by describing
how to approach and clean the altar and set up offerings before the image
of the Buddha. A diagram illustrating the proper arrangement is included.26 A description of the proper way to sit and meditate follows. Developing the correct mental state ( faxin) that takes all beings into consideration
and the associated visualizations preparatory to taking refuge are also
described.27 The daily practice routine goes into great detail regarding the
ritual offerings, presenting a diagram of the universe (according to IndoTibetan cosmology) and a detailed breakdown of the thirty-seven precious
objects, which are to be visualized as an offering.28 As with the previous
division, this section concludes with a series of mantras but also includes
an addendum from the master about coming to Chongqing to teach Buddhism. With regard to the esoteric school’s characteristic feature of becoming a buddha in this very body ( ji sheng cheng fo), the master says: “Indians,
Tibetans, and Mongolians who have practiced this dharma successfully are
without measure, without limit. Recently transmitted to this land (ci tu,
meaning China) [to] those who have received initiation . . . a great host has
attained this secret dharma.”29 Thus, the promise here is that the Chinese,
like the Indians, Tibetans, and Mongolians before them, would now have
the opportunity to attain buddhahood in this lifetime.
The fourth to eighth divisions of the fundamentals section are short “combined practices (hexiu)” that each open with taking refuge, generating the
four immeasurable attitudes and bodhicitta, and then turn to visualizations
of: Dorjé Chöpa as one’s fundamental lama in the fourth division; Tsongkhapa in the fifth division; Yamāntaka (Ch. Daweide, Tib. Rdo rje ’jigs byed)
in the sixth division; the Ten-wheeled Vajra Lama in the seventh division; and
Green Tārā in the eighth division. The ninth and concluding division contains a recitation (niantong), which is known as the Miktsé in Tibetan and has
been called “the Creed of the Gelukpa.” Through this recitation, the speaker
prays to three central bodhisattvas of Tibetan Buddhism (Avalokiteśvara,
Translating Buddhism from tibetan to chinese
251
Fig. 2 The diagram of the universe according to Buddhist cosmology, as given in
Secret Scriptures of Tibetan Esoteric Dharma Practices (1.748).
Mañjuśrī, and Vajrapāṇi), understanding them to be identical to the lineage
master of the Gelukpa tradition, Tsongkhapa.30 This short passage is so central to the Gelukpa tradition that both the Fifth Dalai Lama and his regent
Desi Sanggyé Gyatso made reference to the first occasion on which Qing
courtiers recited this verse in 1653.31 Its recurrence here, among a lay Buddhist
community in China, marks another significant advance of the Tibetan Buddhist missionary effort launched by the Gelukpa some three and half centuries before, among the Mongols on the eastern frontiers of Tibet.32
The transmission of the basic tenets of Tibetan Buddhist practice might
seem unnecessary for a culture that had known of Buddhism for over 1500
years. However, there are several distinctive aspects to Tibetan Buddhism,
differentiating it from Chinese Buddhism, that are made clear in these texts.
Most important of these is the focus on the lama (Ch. shangshi) that is found
in Tibetan Buddhism, a point also underscored in Ester Bianchi’s study of
Nenghai lama in chapter 9. Rather than taking refuge in only the standard
Three Jewels—the Buddha, the Dharma, and the Sangha—Tibetan Buddhists introduce a fourth object of refuge at the head of the list: the lama.
This unique formula for taking refuge is repeated throughout the texts of
the Dharma Ocean, first appearing in the fundamentals section on proper
252
buddhism between tibet and china
worship and thereafter at the start of nearly every one of the dozens of ritual texts devoted to a specific tantric deity, buddha, etc.33 This attention and
devotion to the lama, who is elevated even above the other Three Jewels of
Buddhist refuge, is characteristic of late esoteric practice. Reliance on the
teacher over any other authority is seen as necessary for the disciple to be
guided through the tantric path. This introduces a second distinctive feature of these texts, namely that they involve tantric practice. Although many
of the short ritual texts are devoted to buddhas and bodhisattvas who are
also present in the (Mahāyāna) Chinese Buddhist world, many other texts
are dedicated to tantric deities and esoteric forms of various bodhisattvas
and dharma-protectors, beings who would not have been familiar to the
Chinese.
The next major section of the Dharma Ocean is devoted to these very esoteric deities. With the exception of the first text, these thirteen short works are
recitations (niantong) devoted to various tantric figures such as Yamāntaka,
the Kālacakra deity, and various versions of Hayagrīva (Tib. rta mgrin). Each
text opens with the fundamental practices of the four refuges, generating the
four immeasurables and bodhicitta, and then a threefold repetition of refuge.
The first text in this section, a completion stage (cheng jiu) work, has the practitioner transforming him or herself into Heruka for the sake of all sentient
beings.34 In each of these texts, the repetition of mantra(s) associated with the
particular deity is a central part of the ritual practice.
This pattern is followed throughout the rest of the work, for almost five
hundred pages, covering ninety-nine different Buddhist figures. Thus, on
average, these are short texts of some five pages (ten folios in their original
form, as two folios are copied on each page of the reprint). These include
roughly two hundred mantras, so many that a separate index of them has
been made for the reprint edition. This added index also lists nearly one hundred recitations (niantong) and over 120 hymns of praise (jizan) to the various figures, from Dorjé Chöpa to the White God of Wealth (Bai cai shen).
The section of the work focused on [male] Buddhas is the shortest, with
only nine texts. It is noteworthy that the section on the buddha-mothers
( fomu, or female buddha) is the second longest of the work, after the fundamentals section. Covering twenty-seven female figures in 125 pages, this section is extensive perhaps because it includes the female tantric deities, who
might otherwise have appeared in the Vajra section, such as the White Parasol Buddha-mother (Ch. Bai sangai fomu; Tib. Gdugs dkar can ma; Skt.
Sitātapatrā).35 Moreover, the texts devoted to various forms of Tārā (Ch.
Dumu) are divided first by color (green, white, yellow) and then enumerate
Translating Buddhism from tibetan to chinese 253
each of twenty-one forms of Tārā separately. While I cannot offer a definitive explanation for this attention to and segregation of the female figures,
it may be that Chinese Buddhists, well known for their transformation of
Avalokiteśvara into a female form and their attention to female salvific figures in various syncretic traditions, especially appreciated the diverse assortment of female forms of enlightened beings in the Tibetan Buddhist world
and chose to highlight them in this way.36
The section on bodhisattvas opens with four different texts devoted to
the various forms (colors) of Mañjuśrī, the bodhisattva most closely associated with China in the minds of Tibetans.37 A favorite of Chinese Buddhists, Avalokiteśvara, including the esoteric eleven-headed and four-armed
versions of the deity, is the subject of ten texts.38 Vajrapāṇi (Ch. Jingangshou;
Tib. Phyag na rdo rje), the third in the usual Tibetan trinity of bodhisattvas,
but foreign to the Chinese Buddhist world, is covered in six texts.39 A Maitreya recitation ends this section.
The last regular section, on protectors of the Dharma (hufa), also includes
figures not typically found in the Chinese Buddhist world. Mahākāla, a
wrathful form of Avalokiteśvara, had long been venerated by Mongols and
Manchus who lived in or ruled over China from the Yuan to Qing dynasties.40 But as far as I know, this is the first time that Chinese lay Buddhists
were granted access to texts devoted to this powerful protector. This may
be why this text is unusually long for the compilation, thirty-three pages
with roughly twelve pages of Tibetan script interspersed.41 This section also
includes praises to the white and yellow gods of wealth and concludes with
a text dedicated to making offerings (gongyang) to the Four Heavenly Kings
(Si tian wang). The final, “extracurricular” section includes an assortment of
recitations and practice texts, such as one that promises Avalokiteśvara’s aid
in curing eye ailments.42
For such a vast work, the Dharma Ocean is notably lacking the sorts of philosophical texts that Chinese monks such as Fazun were devoting themselves
to translating at this time, as will be seen in the following chapter. Although
this distinction cannot be made too rigidly (because there were monks, such
as Nenghai, who were also very interested in ritual and practice texts), I think
it is safe to say that lay interest in more directly efficacious forms of Buddhist
teaching and practice, namely mantras and merit-generating recitations and
hymns of praise, dictated the production of this work. What is remarkable
here is the abundance of short, focused texts, generally with very concrete
goals—salvation from particular dangers, such as the eight enumerated in an
Avalokiteśvara recitation;43 the accumulation of wealth; or the curing of eye
254
buddhism between tibet and china
problems. Moreover, the emphasis on attaining enlightenment in this very
lifetime eschews the gradual approach of some of the philosophic works so
central to the Gelukpa monastic tradition.
As for the distribution and popularity of the Dharma Ocean, presumably
it would have enjoyed the same renown as did its editor, Dorjé Chöpa, whose
reputation was widely known, especially in Chongqing, where the book was
compiled. The mayor and other local notables were initiated into Tibetan
esoteric practices and built an enduring monument, an enormous and expensive Tibetan-style stūpa set on a hill in the center of the city, to commemorate
his visit and the forty-nine-day Southwestern Dharma-assembly for Peace
held there early in 1930.44 Early the next year, the second Southwestern Dharma-assembly for Peace was held in the nearby provincial capital, Chengdu,
and was attended by leading warlords, dignitaries, and at least 4,500 individuals whose donations (totaling nearly 50,000 silver dollars) were individually
recorded in a memorial volume. Such a following demonstrates that Dorjé
Chöpa was a highly esteemed figure in Sichuan. We can be almost certain
that by the middle of the twentieth century, his written work had spread as
far as Beijing and Taiwan. A 112 page volume of what appears to be extracts
from the larger work and dates to 1934 is found in a collection of esoteric
texts from Beijing and seems to be a combination of various parts of the 1930
Sichuan work: a text dedicated to Amitāyus, the long-life Buddha, is here
coupled with parts of the fundamentals section. To this, two letters from
Dorjé Chöpa’s disciples, one the principal editor of his works, were appended.45 While Dorjé Chöpa had disappeared from the historical record by 1934,
his work continued to be reproduced and dispersed throughout China and
Taiwan.
Secret Scriptures of Tibetan Esoteric Dharma Practices
(Zangmi xiufa midian)
The second major collection, Secret Scriptures of Tibetan Esoteric Dharma
Practices, brings together esoteric materials collected from 1931 to 1951 in Beijing from a variety of printing presses on China’s east coast. These materials were compiled by someone respectfully referred to as “forefather” Zhou
Shujia, who in pointed understatement was said to have “attended to the esoteric tradition (mizong).” During the Cultural Revolution, when homes were
being searched and books confiscated, these texts were preemptively bundled up and taken to a branch of the government’s inspection stations by his
Translating Buddhism from tibetan to chinese 255
son. At the end of the Cultural Revolution, the latter was able to recover the
impounded materials and later donated his collection to China’s Buddhist
Library (Zhongguo Fojiao tushuguan). There, the layman Lü Tiegang catalogued them and published a booklist called the “Catalogue and Account of
China’s Buddhist Library’s Manuscript Collection’s Chinese Translations of
Tibetan Buddhism.” This list was published in the official Chinese Buddhist
Association’s journal Fayin (Sound of the Dharma) in 1988, just a year after
Dorjé Chöpa’s work was reprinted in Taiwan. The scholarly community in
China apparently encouraged the reprinting of these rarely seen and important translations, for the benefit of Tibetologists, and as a result Lü had the
collection published in this five-volume set.46
Rather than trying to summarize the contents of this vast and diverse body
of work—five volumes containing seventy-five titles in 4,500 pages—it is
perhaps more beneficial to highlight a few of the major institutions, teachers, and translators that seem to have played important roles in the Chinese
and Tibetan Buddhist interactions recorded in its pages. The two major Beijing institutions involved in the initial publication of the individual texts
were the Esoteric Treasury Institute (Ch. Mizang yuan, Tib. Gsang ngags
chos mdzod gling; active 1931–1938) and the Bodhi Study Association (Puti
xuehui, active 1938–1951).47 The four most important teachers, already mentioned above, were the Mongol Könchok Dorjé, the Ngakchen Khutughtu,
Lozang Zangpo, and Tupten Nyima. The translator Sun Jingfeng was active
from 1936 to at least 1942, with most of his bilingual translations published
in 1939 as part of the series of the Collected Translations of Tibetan Esoterica (Zangmi congyi) by the Tibetan Esoteric Practice and Study Association
(Zangmi xuixuehui). Most of Tang Xiangming’s numerous translations are
not dated but his involvement with Esoteric Treasury Institute suggests he
might have been active from as early as 1932. From his dated works, he was
clearly active from at least 1939 to 1944. The only other figure that deserves
special mention is Walter Evans-Wentz (1878–1965), whose English-language compilations of Tibetan texts served as the basis for five translations
in the collection.
The Esoteric Treasury Institute and Könchok Dorjé
We know very little about Beijing’s Esoteric Treasury Institute, but the books
published at the institute during the mid-twentieth century hold important
clues to the institute’s activities. The key figures associated with this institute
256
buddhism between tibet and china
were the Mongol Könchok Dorjé, the Ninth Paṇchen Lama, the Ngakchen
Khutughtu, and Tang Xiangming. Most informative is a short inscription
written across a photograph in the opening pages of one of the institute’s
illustrated works, which reads: “Mizhou fazang si (The Dharma Treasury of
Esoteric Dhāraṇī Monastery), named in brief: Mizang yuan; established in
good order by the [Ninth] Paṇchen Lama.”48 The headboard inscription over
the altar is too poorly reproduced to make out clearly, but from a later occurrence of the Tibetan name of the institute, it is clear that it reads “Sangngak
Chödzöling,” plainly a translation of Mizang yuan.49 Despite the poor quality of the photograph, we can make out what may be the Lentsa script version of the Kālacakra Tantra’s symbol decorating the hangings over the altar.
If this identification is correct, this photograph would probably date from
the 1932 Beijing Kālacakra ceremony led by the Paṇchen Lama, with the participation of the Ngakchen Khutughtu.50 The presence of a photograph of
the Ngakchen Khutughtu at the front of the book confirms this link with the
Paṇchen Lama, though the Khutughtu also returned to Beijing just before
the death of the Paṇchen Lama in 1937.51
Three of the four dated works we have from the institute were written by
the Mongol translator Könchok Dorjé. Of him, we know only these writings, which include the earliest text in the Secret Scriptures of Tibetan Esoteric
Dharma Practices: a 1931 work of over one hundred pages devoted to the eleven-headed form of Avalokiteśvara.52 This text, like most of Könchok Dorjé’s
own compositions, contains no Tibetan script whatsoever. His next publication, a 1934 “essentials of daily recitations,” included several translations as
well as a text illustrating thirty-five buddhas. Alone among his writings, in
this work a few syllables of Tibetan script are interspersed throughout the
text.53 The final, 1936 version that bears his name is a massive five-hundredpage work that opens with six pages of illustrations and a Yamāntaka text.
The image of Tsongkhapa at the start of this publication confirms that Könchok Dorjé, like the Ninth Paṇchen Lama and the Ngakchen Khutughtu,
adhered to the Gelukpa tradition.54
The appearance of the dated works at the Esoteric Treasury Institute from
1931 to 1938 provides the only indication of the time frame during which we
know that the institute was active. We can therefore surmise that the other
writings published by the institute, including four works consisting mostly of
illustrations and their captions, were also produced during the same period.
The terminal date of the only one of these illustrated works merits a detailed
examination, in that the text either had no preface, or else the front matter
was removed during the most recent editorial process. If the latter is the case,
Translating Buddhism from tibetan to chinese 257
Fig. 3 The Ngakchen Khutughtu in a photograph published in Secret Scriptures of
Tibetan Esoteric Dharma Practices (5.99). Notice that the image was printed in reverse.
the material may have been removed due to political sensitivity, as it may have
reflected positively on the Japanese occupation of Beijing, or at least not been
critical of the occupying force.
The Tibetan postscript, however, remains and includes a long series of
phrases useful for dating the work, given in descending order as points of reference as the events approach the present, and interesting for what they tell us
of the cultural and political concerns that were most relevant to the Tibetan
author. Not surprisingly, the first reference is to the number of years since the
Buddha’s birth. Following this, the year is dated from the number of years that
have elapsed since each of a series of major events: the Buddha teaching the
Kālacakra root-tantra; his passing into nirvāṇa; the Muslims (kla klo) taking
possession of Mecca—an interesting point of global reference; the appearance
of the Kālacakra commentary; the birth of Tsongkhapa; and the ascension to
the throne of the most recent ruler of Shambhala. At this point the method
of dating changes and the reader is offered a significant anomaly—the reign
date of the Qing Emperor—thereby extending the dynasty’s “rule” of China
258
buddhism between tibet and china
some twenty-seven years beyond the dynastic abdication in 1911. The final
chronometric references return to standard methods for dating in Tibetan
texts, listing the years since the deaths of the thirteenth Dalai Lama and
Ninth Paṇchen Lama, and finally noting the Tibetan year: Earth Male Tiger.
All these points indicate that the year of publication was 1938.
For all their variety, the events noted share one common feature: not that
they are all Buddhist, as they are not, but that none recognizes the end of the
Qing dynasty or the foundation of any new state in China. Instead, the reference to the Qing Emperor’s reign date is shocking: “the thirtieth year of the
Mañjughoṣa Great Emperor Xuantong” (‘jam dbang gong ma chen po shon
thong gyal sar bzhug gnas lo sum cu).55 Even the Japanese, when they installed
Puyi, previously known as the Xuantong Emperor, as the “Chief Executive”
of the puppet state Manchukuo in February of 1932, described him as the former Xuantong Emperor.56 Useful as it might have been to their plans for the
occupation of China, they no longer recognized his claim to the throne of the
Qing empire. Yet this is exactly what the Tibetan strategy of dating his reign
as continuous since 1908 succeeds in doing; the Tibetan author still acknowledges Puyi as the Qing Emperor. With the death of the Paṇchen Lama in
1937, did such lamas as the Ngakchen Khutughtu feel some fragile hope for
a future alliance of Buddhist Tibet and Buddhist Japan under the banner of
the Mañjughoṣa Emperor? It is this that leads me to suspect that there may
have formerly been a politically offensive, Chinese-language preface that was
omitted by the modern editors who failed to take note of the implications
of the Tibetan-language postscript. In any event, certainly no alliance of the
sort alluded to ever materialized, but the Japanese did have plans (and spies
on the ground) for working with Tibetan Buddhists who might have been
persuaded to envision a future within Japan’s Asian empire.57
This speculative excursus aside, I turn now to consider the contents of the
four largely pictorial texts printed by the Esoteric Treasury Institute, presumably between 1931 and 1939. The first two, which are the longest and very similar, consist mainly of single, mostly tantric, figures on the front side of the
folio (measuring roughly five by nine inches), with bilingual captions including a number, and the name and color of the figure (as they were printed in
black and white).58 On the reverse of each is, again in both Tibetan and Chinese, information on the figure as well as the associated mantra. According
to the postscript to the second text, five hundred and forty Chinese, Tibetan,
and Mongolian monks and laity attended events at the Esoteric Treasury
Institute in 1938 to receive initiations into the tantric cycles described in the
book.59 The third text, dedicated to Yamāntaka, is printed in Tibetan pecha
Translating Buddhism from tibetan to chinese 259
format (unbound narrow horizontal leaves) with five figures illustrated on
each page and bilingual captions below. On the reverse, behind each figure
in a vertical line are the syllables “Oṃ āḥ hūng swā hā.” The end of the text
includes illustrations of ritual paraphernalia, symbols, and circular dhāraṇī
(zhou).
The final illustrated text returns to the vertical orientation typical of Chinese works and has only Chinese captions describing the figure depicted and
no other textual content. The opening image is again Yamāntaka and the final
figures likewise depict paraphernalia and dhāraṇī similar to those found at the
end of the third book. However, in this fourth text almost all the intervening
pages are densely filled with four or five detailed line drawings of Buddhist
figures. As suggested by the lone postscript to the second text indicating how
it was to be utilized, it seems that all of these works were meant to accompany
other ritual or training manuals. They appear to be aids rather than standalone guides to the practice of esoteric Tibetan Buddhism. The other consistent characteristic is the appearance of Tsongkhapa in the early pages of
each text, indicating that the authors and users of these texts were adherents of the Geluk tradition. This is hardly surprising given the close association between this institute and the Ninth Paṇchen Lama and his envoy, the
Ngakchen Khutughtu. Moreover, the Geluk tradition was still in power in
Tibet at the time of these early Chinese publications, and it had had a long
institutional presence in China proper, especially in Beijing.
Interlude: Nyingma and Kagyü Translations, 1932–1936
Given the tradition of imperial support for the Gelukpa tradition, there was
a relatively strong showing of interest in other Tibetan Buddhist traditions
over the next several years, especially in the Nyingma and the Kagyü. The
most prominent figure from the non-Geluk traditions was the exiled Khampa
lama, the Norlha Khutughtu (Ch. Nuona huofo), a Nyingmapa who, as we
have seen in the preceding chapter, had been imprisoned by Tibet’s Gelukpa
government for cooperating with late Qing efforts to extend Chinese administrative control deep into Tibetan territory. Having escaped prison and
arrived in China in 1925, it took some years for the lama to become wellestablished in China, gaining renown first in Sichuan province (by 1927)
and in Nanjing by 1929. His teaching career in China peaked in the early
1930s, and the works he authored that are translated in the Secret Scriptures
collection date from this time.60 The first set of his translated texts to appear
260
buddhism between tibet and china
in the collection is dedicated to Sitātapatrā (Tib. Gdugs dkar, Ch. Da bai
san’gai fomu), the female Buddhist deity associated with a protective white
parasol, illustrated in this case with three faces and six arms. As described by
Ishihama Yumiko, this deity had been worshipped by the rulers of China in
the Yuan and Qing dynasties, and the Norlha Khutughtu used at least one of
the previously translated practice texts as the basis for his teachings.61
The origins of the Secret Scripture’s set of Sitātapatrā texts can be found in
the Nanjing Buddhist Lay Group (Fojiao jushilin), which invited the Norlha
Khutughtu to transmit esoteric dhāraṇī (mizhou) in 1931. In the preface, the
translator Wu Runjiang states that the goal of the teachings was to make the
Sitātapatrā dhāraṇī widely available so that beings in this age of the decline of
the dharma might escape saṃsāric suffering. Thus he translated the dhāraṇī into
the national (vernacular) speech (guoyin).62 As for the Tibetan portion of the
text, the Norlha Khutughtu did not provide the Tibetan script of the dhāraṇī
that is included in these texts. Instead, Zhong kanbu (Tib. mkhan po) of the
Paṇchen Lama’s Nanjing representative’s office was asked to undertake this.63
The second short text devoted to Sitātapatrā in this collection recommends
that dharma-assemblies be held to eliminate disaster and protect the country
(xiaozai huguo). At the end of the text, the Norlha Khutughtu is recorded to
have said that if good men and women would practice reciting this dhāraṇī
with the correct mindset, in dharma-assemblies, whether conducted by a single person or many people, and lasting for one, seven, twenty-one or forty-nine
days, then the country would be shielded from disaster.64 This was a powerful
promise, especially given the threats that China was then facing from Japan.
The second set of collected texts associated with the Norlha Khutughtu
was published in 1935, but includes texts from 1932 and 1934, all oriented
around the same themes as the first set: female Buddhist figures who had the
ability to save the Chinese from catastrophe. In this case, the female figures
were the various forms of Tārā. The Norlha Khutughtu first gave teachings
on Tārā in the winter of 1932 in Nanjing.65 The audience for the event initially
numbered only six people, but by spring of 1934 they had persuaded the master to teach a larger audience. Over the summer, the lama went to Lu shan, the
nearest mountain retreat where one could hope for cool breezes and escape
Nanjing’s sweltering summers. There a Chinese monk and a layman invited
him to give the same teaching to 130 people. Laymen wrote out the text and
the lama corrected it somehow, though no source indicates that he knew Chinese. As before, a member of the Paṇchen Lama’s office staff, Zhong kanpo,
wrote the Tibetan text. Presumably, the printed text could then be distributed at other teaching events. In one instance, in Nanjing in 1934, the Nor-
Translating Buddhism from tibetan to chinese 261
Fig. 4 The phonetic scheme adopted to transcribe Tibetan in connection with
Norlha Khutughtu’s teachings. From Secret Scriptures of Tibetan Esoteric Dharma
Practices (2.385).
lha Khutughtu’s teachings on the Tārā practice were occasioned by a dharma
assembly convened to avert disaster and benefit the people of Guangdong.66
To lend an air of secrecy and importance to this revealed “esoteric” text, it was
said that in Kham and Central Tibet (Kang Zang) this text had not yet been
transmitted, while in China (Zhongtu) a broad transmission of this dharma
had also never before occurred.67
The first distinctively Nyingma teaching, devoted to the tradition’s progenitor, Padmasambhava, was also introduced in this second set of texts. In
the introduction to this practice, readers are promised that making offerings
to the image of Padmasambhava will generate unimaginable merit, which
will clear away all future calamities and difficulties, and produce boundless
fruits of virtue and the like.68 A short biography of Padmasambhava included
in this set is his earliest introduction to the Chinese in the history and culture
of Sino-Tibetan Buddhist exchange that I have seen.69 The Norlha Khutughtu left for the borderlands in 1935 to campaign against the Communist
Red Army’s Long March through Kham. He was captured and died in the
custody of the Communists in 1936, putting to an abrupt end his short but
promising teaching and publishing career in China.
Among these collected volumes, the only Tibetan Buddhist texts that are
obviously from the Kagyü tradition came to be translated into Chinese via a
circuitous route; these texts were not translated directly from the Tibetan, nor
262
buddhism between tibet and china
did they originate in China. Instead, two texts devoted to principal practices of
the Kagyü school, the Six Yogas (Ming xing dao liu chengjiu fa) and the Great
Symbol practices (Da shou yin fa yao), as well as two shorter texts, were translated from English language translations made by Kazi Dawa Samdub (Ka zi
Zla ba bsam sgrub, 1868–1922) and edited by Walter Evans-Wentz, which were
then published as Tibetan Yoga and Secret Doctrines in 1935. In all, five of this
work’s seven “Books of Wisdom of the Great Path”—the second, third, fourth,
sixth, and seventh—are preserved here, but it appears that they were all translated and issued together as part of a series at the time. These five were “The Nirvanic Path: The Yoga of the Great Symbol,” “The Path of Knowledge: The Yoga
of the Six Doctrines,” “The Path of Transference: The Yoga of ConsciousnessTransference,” “The Path of the Five Wisdoms: The Yoga of the Long Hûm,”
and “The Path of the Transcendental Wisdom: The Yoga of the Voidness.”70
Although the impetus for translating Tibetan Buddhist texts into Chinese was clearly connected to modern ideas about Buddhism as a world religion, this is a dramatic instance of Chinese Buddhist involvement in the
transnational circulation of Tibetan Buddhist works.71 Previously, it had
been Chinese Buddhist works that were translated into English. At that
point, Chinese had been the “source” language, but now the positions were
being switched and Chinese became the “target” language. And the original Tibetan source then had to be approached indirectly through the unique
translations of a Himalayan school-teacher of English and an American student of yoga and theosophy.72 The Chinese translation was accomplished by
a Chinese student of Tibetan esoterica, Zhang Miaoding, just a year after the
texts were first made available in English. He correctly credits the first text
to Pema Karpo (Ch. Poma jia’erpo), whom he calls the twenty-fourth master
of Tibet’s Kagyü (Ch. Jiaju’er) tradition. But in what appears to be a misunderstanding of the English transliteration of the Tibetan translator’s name,
Lama Kazi Dawa Samdup is described as Tibet’s Dawa Sangdu Gexi Lama.
In Chinese, gexi typically transliterates Tibetan dge bshes, which is apparently
how Zhang thought he should describe the translator.73 This misconstrual
transforms the lay boys-school teacher into a monastic lama trained in Central Tibet’s highest institutions of Gelukpa learning.74
Another work is attributed to a certain American, Mrs. Evans (Meiguo
Aiwensi furen), and listed as the co-author with the Chinese layman, Wang
Yantao. This illustrated text, variously titled the (Ch. Study of ) Five Hundred
Buddha-images of the (Tib. Four Classes of the) Esoteric Tradition (Ch. Mizong
wubai fo xiang kao; Tib. Gsang chen rgyud sde bzhi’i sku brnyan lnga brgya), is
also included in the Secret Scriptures. Five hundred images are set twelve to the
Translating Buddhism from tibetan to chinese 263
Fig. 5 A sheet depicting twelve divinities, from the Five Hundred Buddha-Images of
the Esoteric Tradition.
page with a Chinese caption added under the Tibetan name of each figure. On
the reverse is a corresponding prayer or the mantra(s) associated with each figure
written horizontally in Tibetan around a vertical string of Lentsa script letters
reading “Oṃ āḥ hūng swā hā.” The Chinese seals and Tibetan and Mongolian
inscriptions of two prominent Gelukpa lamas (the Ngakchen/Anqin Khutughtu
and the Changkya/Zhangjia guoshi) grace the front matter, and the inscriptions
and opening images of Tsongkhapa with his two main disciples indicate that
this text is of Gelukpa provenance. These are almost certainly reproductions of
Qing-period block carvings.75 As for the date of this text, I suspect it was around
1939, when the Ngakchen Khutughtu was actively publishing in China.
Layman Sun Jingfeng and the
Collected Translations of Tibetan Esoterica Series
Sun Jingfeng was the most prolific Chinese Buddhist translator of Tibetan
texts. Sun’s twenty-one translations, though generally short, are notable for
264
buddhism between tibet and china
their frequent inclusion of complete Tibetan language texts as appendices.
Fifteen of his translations include or incorporate a Tibetan text, five others use Tibetan script for the mantras, and only one is completely devoid of
Tibetan letters. Sixteen of Sun’s works were part of the Collected Translations
of Tibetan Esoterica (Zangmi congshu) issued by the Tibetan Esoteric Practice and Study Association Printery (Zangmi xuixue hui shiyin). As for the
dates of his translation activity, his earliest work is from 1936, and his last was
published in 1942. He seems to have been attracted to Tibetan Buddhism by
1931, when the Paṇchen Lama was in Nanjing, as indicated by his awareness
of the Paṇchen Lama’s teaching on the six-syllable mantra (Oṃ maṇi padme
hūṃ) there.76 Another influence may have been the Mongol Vajra-Guru (Jingang shangshi) Bao Kanbu (Tib. Dkon mchog mkhan po, i.e. Gu shri Dkon
mchog rdo rje), who was invited to Shanghai to teach in 1934. Also present in
Shanghai at that time was Tupten Nyima, the Tibetan Buddhist teacher who
transmitted nearly a third of the texts Sun translated. 77 On the basis of this
rather limited evidence, we may tentatively conclude that Sun was introduced
to Tibetan Buddhism in Nanjing and Shanghai, after which he probably studied Tibetan language for some years before he was sufficiently proficient to
translate texts.78 The learned Lozang Zangpo was another of Sun’s major teachers, transmitting almost one quarter (five) of the texts that Sun translated.79
Sun seems to have traveled widely in central and north China to attend teachings and find publishers for his materials, ranging from Beijing, where the
Yonghegong’s Jasagh Lama taught, to Shandong, Kaifeng, and Shanghai.
In assessing his work, it is necessary to consider both his early translations
and the later ones found in the Collected Translations of Tibetan Esoterica
series. His early work is distinguished by his attention to the importance of
the Tibetan script and its pronunciation and his careful explication of these.
Otherwise, it deals with the same fundamental practices of Tibetan Buddhism described by Dorjé Chöpa and Zhang Xinruo. His first two texts date
to 1936, with the longer of the two, the Precious Treasury of Esoterica (Ch.
Micheng bao zang; Tib. Bsang sngag [sic, Gsang sngags] ren [sic, rin] chen gter
bzang) opening with a summary explanation of the Tibetan alphabet, with
Chinese transliteration to assist the reader’s pronunciation. Endnotes explain
the consonants, vowels, as well as which letters can serve as prefixes, postfixes,
and so forth, covering the variant spellings and pronunciations of Tibetan
syllables. This is followed by prayers for blessings, taking refuge, and making
maṇḍala-offerings (with an illustration of the world according to Indo-Tibetan Buddhist conceptions), dhāraṇī, and other ritual texts associated with
Avalokiteśvara, including one taught by the fourth Paṇchen Lama.80
Translating Buddhism from tibetan to chinese 265
Fig. 6 A talisman with dhāraṇīs in Sanskrit and Tibetan scripts, together with
Chinese transcription. From the works of Sun Jinfeng in Secret Scriptures (4.508).
Another text dated 1936, Tibetan Esoteric Essentials of Worship and Praise
(Zangmi lizan fayao), was clearly used to introduce novices to basic Gelukpa
practice.81 Each Tibetan passage and its Chinese transliteration is followed by a
second transliteration into Roman script, to clarify the proper pronunciation of
the Tibetan text. Sometimes this format is extended to include a short Chinese
explanation of the translation. For instance, the previously described Gelukpa
“Creed” (dmigs brtse) here is called Tsongkhapa’s heart dhāraṇī (xinzhou), and
the text explains that Tsongkhapa is a manifestation (huashen) of Avalokiteśvara,
Mañjuśrī, and Vajrapāṇi’s compassion, wisdom, and strength, respectively.82
Like other translators, Sun was concerned with the correct pronunciation of mantras and was troubled by the difficulty of transliterating these
into Chinese, with its many local dialects. This is apparent, for example,
in Sun’s third and much longer translated work, Collected Tibetan Esoteric
Dharma (Zangmi fa hui), where the use of Tibetan script is limited to writing mantras, with Chinese transcriptions added to clarify the pronunciation.83 In this text, however, Tibetan letters are introduced for their value
266
buddhism between tibet and china
in reproducing Sanskrit sounds, and a guide to the relevant letter combinations is included.84 Sun’s strategy was to use Tibetan letters to indicate the
original Sanskrit, and then students could check with their Tibetan teacher
for the correct pronunciation.85
Sun himself relied on the Vajra-guru Tupten Nyima for this third work.
Tupten Nyima taught the material at Kaifeng’s Henan Buddhist Study Society (Henan Foxue she) sometime before its June 1937 publication in Chinese translation.86 Although few specifics of this event are described in the
text, the preface and back matter reveal some noteworthy details, especially
interesting given that our knowledge of Tibetan Buddhism in Kaifeng is
extremely limited. First, the preface was written by a Chinese monk who
briefly recounts the history of the transmission of Tibetan Buddhism to
China, noting the role of Pakpa in the Yuan dynasty, and the imperial court’s
reception of Tibetan Buddhist teachings and initiations in the Ming and
Qing dynasties. He also recognizes that the common people (ping min) had
no access to these treasures until the present time, when Chinese could study
abroad in Tibet and return to their ancestral country to transmit the results
of their learning (liuxueyu Xizang; xue cheng, fan chuan zuguo). Finally, he
celebrates the presence in China of the Paṇchen Lama, as well as other great
and virtuous Tibetans and Mongols who were actively teaching and holding rituals in China.87 The back matter reveals that this Chinese master was
not alone in his support for Tibetan Buddhism in Kaifeng, although he was
the only monk involved. The final page lists his donations and those of some
forty individuals who sponsored the printing of the teachings in translation,
namely, as the book examined here, the Collected Tibetan Esoteric Dharma.88
The amounts collected were modest, from as much as five yuan from the master to as little as a single jiao from a lay Buddhist, but together they amassed
around one hundred yuan. To put this into perspective, ten yuan was sufficient for basic living expenses for a month at this time, and one hundred yuan
a month was considered a very generous salary.89 The back-matter also mentions a second book to follow in the series, but it has not been preserved in
the Secret Scriptures, if indeed it was ever published.
Sun’s greatest publication success was the Collected Translations of Tibetan
Esoterica (Zangmi congyi), a series that included at least thirty volumes. Only
sixteen of these are preserved in the recent assemblage of reprints under the
Secret Scriptures, but these suffice to give us some idea of the scope of this
corpus. The earliest extant text, the third in the series, dates to 1937, and
the latest, the twenty-eighth, dates to the fall of 1942; for some reason the
thirtieth was printed out of order in 1941. Nine of the extant texts were
Translating Buddhism from tibetan to chinese 267
published in a single year, 1939, while another four are undated. This series
consistently incorporates Tibetan script, usually at length. Twelve of these
works have complete Tibetan language texts, often with subscribed transliteration or translation in Chinese (and sometimes Roman letters). Four
of the works use Tibetan script only for the mantras and dhāraṇī, which
are then followed by Chinese transliteration. Most of these translations are
based on teachings transmitted from Sun’s Tibetan Buddhist teachers, but
some are based on earlier translations from the Tang dynasty, with the addition of mantras written in Tibetan script, probably as correctives to the earlier translations.90 By examining Sun’s efforts we realize that, as was true for
the Chinese monk who wrote the preface to his earlier translation, the central concern was esoteric Buddhism. Tibetan Buddhism, especially because
of its ability to preserve the original Sanskrit sounds, was considered crucial
for linking past Indian and Chinese Buddhist practice to modern Chinese
Buddhist practice.
Master Guankong: Lamrim Teachings
and Activities at the Bodhi Study Association
Shortly after Sun started publishing his translations, the Chinese monk
Guankong, who had studied abroad in Kham and Central Tibet, began to
publish numerous texts that have since been reprinted in the Secret Scriptures collection. Guankong graduated from Taixu’s short-lived Wuchang
Academy, probably by 1925. Thus, like Fazun, he was introduced in his formative years to Taixu’s aspiration to unite Chinese and Tibetan Buddhism.
Given his close association with Fazun, who published a Chinese translation
of Tsongkhapa’s Great Sequential Path to Enlightenment (Byang chub lam
rim chen mo, Ch. Puti dao cidi guang lun), it is no surprise that Guankong’s
first recorded lecture after returning from Tibet was dedicated to this central
teaching of the Gelukpa school. The preface to his 1937 Notes on “The Practice of the Sequential Path to Enlightenment” (Puti dao cidi xiufa biji) describes
the origins and spread of these teachings in modern China. The preface first
sketches the story of how his teacher Dayong founded the Beijing Tibetan
language school, the school’s relocation to Ganzi (Tib. Dkar mdzes), and
Dayong’s efforts to gain access to Central Tibet. Dayong apparently sent a
letter to the Dalai Lama requesting permission to enter Tibetan territory
(qing ru jing). However, according to the preface, because at the end of the
Qing dynasty “the court had not been courteous to the Dalai Lama and the
268
buddhism between tibet and china
Sichuan army resident in Tibet had acted harshly and unreasonably, therefore the Tibetan people had lost confidence [in the court and the Chinese,
as represented by the Sichuan army].”91 Permission to enter was not granted.
As a result, the Chinese monks were stuck in Kham, where Fazun began to
study the Lamrim genre of texts. The preface celebrates this circumstance as
the moment when China proper gained access to these teachings.92 For his
notes on the Lamrim teachings, Guankong used Fazun’s translation of The
Practice of the Sequential Path to Enlightenment by Geshé Tendzin Pelgyé
(Ch. Shanhui Chijiao zengguang) as the basis for his lectures to the North
China Lay Group (Ch. Hua bei jushilin) in the winter of 1937.93 This work,
like Guankong’s other translations, was printed in 1939 at the Beijing Central
Institute for the Carving of Scriptures (Ch. Zhongyang kejing yuan).
Guankong’s remaining translations were also published in the watershed
year of 1939, all by the center most actively involved with Tibetan Buddhism
in Beijing from 1938 to 1951: the Bodhi Study Association (Puti xuehui).
These works were all translations of the Ngakchen Khutughtu’s teachings,
which had presumably taken place in Beijing.94 It may even be that the North
China Lay Group was renamed the Bodhi Study Association sometime in
1939. I suggest this because the description of the North China Lay Group’s
long-term interest in the Lamrim teachings in the above-mentioned preface
would provide a logical connection between Guankong and the Ngakchen
Khutughtu’s presence, first at the North China Lay Group and later at the
Bodhi Study Association. Moreover, the preface’s narrative recounts that the
elder Hu Zihu, a layman who had, since 1923, consistently funded Tibetan
Buddhist activities in and around Beijing and supported the monks studying abroad in Tibet, invited one of the returned monks, Master Nenghai, to
teach the Lamrim to the North China Lay Group in 1935.95 The Lay Group
was later happy to receive the Ngakchen Khutughtu, who was living in Beijing
in 1938, and hear his teachings on the importance of developing bodhicitta.
Guankong seems to have been following in the Ngakchen Khutughtu’s footsteps when he too gave teachings on the Sequential Path to Enlightenment.96
We can further pursue the narrative of Guankong and the Ngakchen
Khutughtu’s activities by piecing together their collaborative work, all published in 1939. For instance, Guankong translated the Ngakchen Khutughtu’s brief commentary on Tsongkhapa’s Praise for the Sequential Path
to Enlightenment (Puti dao cidi she song luejie), a commentary that elaborated on Fazun’s Chinese translation of the root text, which the audience
could follow while the Ngakchen Khutughtu’s explanation was translated by
Guankong.97 The Ngakchen Khutughtu and Guankong also collaborated on
Translating Buddhism from tibetan to chinese 269
practice oriented-texts dedicated to Green Tārā, the eleven-headed manifestation of Avalokiteśvara, the Medicine Buddha, White Mañjuśrī, and the sixarmed Mahākāla, to name a few.98 These texts may also serve as an indicator
of some of the concerns of the laity affiliated with the Bodhi Study Association, the publisher of these texts.
Tang Xiangming: From Esoteric Treasury Institute
to the Bodhi Study Association
Tang Xiangming was the other prolific lay Buddhist translator of this period,
and he worked with both of Beijing’s esoteric centers, though most of his
translations seem to have been published by the Bodhi Study Association.
As with Guankong, many of his works are devoted to particular bodhisattvas, such as Mañjuśrī, Avalokiteśvara, and Tārā. Presumably, in these later
texts, he was building on the basic knowledge of Tibetan Buddhist practice
already introduced by Dorjé Chöpa, Sun Jingfeng, and the Esoteric Treasury
Institute. With the exception of one short undated text on taking refuge,
his works do not describe basic practices. This text is also unusual for Tang’s
work, as it is a bilingual edition in Tibetan-formatted (narrow horizontal)
pages, with Chinese transcriptions below the Tibetan text. 99 For the most
part, Tang’s translations either have no Tibetan at all, or use Tibetan only for
the mantras associated with the texts.
Tang also collaborated with the Ngakchen Khutughtu in producing two
undated translations that were published by the Esoteric Treasury Institute,
probably during the last years during which it was still most active, 1932 or
1934, when the Ngakchen Khutughtu was in China.100 We can surmise that
these translations pre-date Guankong’s 1937 arrival in Beijing, because after
that time the Ngakchen Khutughtu would have been able to rely on this welltrained monastic translator, as their publication record shows he did. Once
the Ngakchen Khutughtu ceased to need Tang, the latter was free to work with
the seventh Changkya/Zhangjia Khutughtu, Lozang Pelden Tenpé Drönmé
(1890–1957), and together they completed at least two translations.101 Tang’s
datable works commence in 1939 and continue until 1944, with almost one
translation a year.102 Many of his translations deal with a typical assortment
of Buddhist figures: Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Yamāntaka,103 and more
unusual, he translated two texts dealing with Kurukullā (Ch. Gulugule/
Guluguli, Tib. Ku ru ku lu), goddess of wealth, said to be associated with
Red Tārā.104 His last dated work is a 1944 text praising the twenty one Tārās,
270
buddhism between tibet and china
originally written by the first Dalai Lama.105 Earlier I argued that making
Tibetan script accessible to the Chinese marked an indigenization of Tibetan
Buddhism in China, but I think that the complete absence of Tibetan in
these later texts may indicate a further stage of development and a new and
more deep-rooted level of indigenization. It is possible that translators such
as Tang felt that they and their readers had such a thorough understanding of
Tibetan Buddhism that they had gone beyond the simple need to reproduce
Tibetan script and phonetics.
Conclusion
Lay support for Tibetan Buddhism did not immediately disappear from China’s cities with the rise of Communist control, but within two decades Chinese translations of Tibetan Buddhist texts had been supplanted by Tibetan
translations of Chinese state policy documents.106 I have no evidence that
the lay translators I have discussed continued to use their talents in service
of the state, but some of the monks, both Chinese and Tibetan, who had
been involved in teaching and translating in Republican China did so. Fazun,
Nenghai, and one of his disciples, Longguo, as well as the lama that the Norlha Khutughtu introduced to China, Gangkar Trülku, filled important roles
in state institutions, though only Longguo was actually employed as a translator for the People’s Liberation Army. In addition to figures such as Gangkar,
Fazun, and Nenghai, who are discussed elsewhere in this volume, discovering what happened to the lay translators and the less well known lamas with
whom they worked presents an important future research project.
Although many questions remain unanswered, this chapter has shed new
light on several unheralded Chinese Buddhist translators, especially laymen, and the Tibetan Buddhist teachers and institutions that supported
their work. In the early years, translations were typically the product of a special kind of team—a teacher and his devoted disciple, such as Dorjé Chöpa
and Zhang Xinruo or the Norlha Khutughtu and Wu Runjiang. Once these
teachers faded from the scene so too did their translators. Over time though,
a more substantial base of translators and institutions that could support
them developed. Based on current records, though this may simply be an
artifact of where the collector of the texts lived, Beijing seems to have been
the principal center for this activity, with important work also occurring in
Chongqing, Shanghai, and Kaifeng. The three main translators I have highlighted here—Sun Jingfeng, Guankong, and Tang Xiangming—all worked
Translating Buddhism from tibetan to chinese 271
with a variety of teachers, texts, and institutions in their efforts to expand
Chinese access to Tibetan Buddhist teachings. The role of Mongols, such
as Gushri Könchok Dorjé and the Changkya Khutughtu should also not be
overlooked. The very relationship between Tibetan Buddhism and Beijing
was set in place during the Qing dynasty, when Mongol monks filled the
imperial capital’s monasteries, and they remind us that the customary association of Mongols as teachers of Tibetan Buddhism to outsiders remained in
force well into the twentieth century.
Notes
* I am grateful both to Yale University’s Council on East Asian Studies for the postdoctoral year that funded me to do this research and to Valerie Hansen for her support and advice. Browsing Yale’s wonderful Sterling Library shelves, I was fortunate
enough to stumble across the first of the texts considered here.
1 Duojue jueda gexi!"##$%& [Duojie jueba "'#(], Micheng fahai )*+,
(Dharma Ocean of the Esoteric Vehicle) (Taipei [Chongqing]: Xinwenfeng chuban
she gongci, 1987 [1930]), hereafter referred to as Dharma Ocean. This book is catalogued under the title Misheng fahai at Yale University, where I first located the
text. There are several variants in the spelling of the Tibetan author’s name. First,
his name is given as Duojue jueda gexi, a pinyin transliteration of the incorrect characters used in the reprint edition, under which this book is catalogued. The second
and third spellings are romanizations of the Chinese and Tibetan versions of his
name—Duojie jueba and Rdo rje bcod pa, respectively—as found in the reprint
of the original edition. The correct spelling of his Tibetan name is Rdo rje gcod
pa. However, the true author of the Dharma Ocean was probably his Chinese disciple, Zhang Xinruo, as the author of the preface notes that though the master had
lived many years in China, he was “still not very highly skilled in the Chinese spoken language” (bu shen xian hanyu). Assuming this is true, it is likely that Rdo rje
gcod pa’s Chinese literary skills were not much better. This text was reprinted again
in 1995. The other collection is Zhou Shao-liang -./, Lü Tiegang 012, eds.,
Zangmi xiufa midian 3)4+56 (Secret Scriptures of Tibetan Esoteric Dharma
Practices), 5 vols. (Beijing: Huaxia chubanshe, 1996 [1931–1951]), hereafter referred
to as Secret Scriptures. (This text was reprinted again in 2002.) Lü Tiegang first
published a catalogue and account of these collected materials in the Chinese Buddhist Association’s journal Fayin (Sound of the Dharma) in 1988. The first mention
of either of these texts that I am aware of, in any language, is Huang Hao’s fourpage review of the latter collection: Huang Hao 78, “Sanshi niandai Zhongguo
Zangmi yanjiu—Zangmi xiufa midian ping jie”!9:;<=>3)?@—3)4+
56AB (“Chinese research on Tibetan esoterica in the 1930s—critique and introduction to Secret Scriptures of Tibetan Esoteric Dharma Practices”), Minzu yanjiu
hui xun CD?@EF [Newsletter on Ethnic Studies] n. 17 (March, 1997): 52–56.
One more recent on-line article by Shunzo Onoda, “A Pending Task for the New
272
2
3
4
5
6
7
8
buddhism between tibet and china
Century—The Pioneering works of Tai-xu Ta-shi (!!"#): Han-Tibetan Interchange of Buddhist Studies ($%&'())” (http://www.bukkyo-u.ac.jp/mmc01/
onoda/works/paper/0201taipei_e.html) refers to another collection: Zeyi *+, ed.
Zhongguo Zangmi bao dian ,-%."/, 6 vols. (Beijing Shi: Min zu chu ban she,
2001).
Additional materials may be found in the following collections, which I have not
examined closely: Ji Xianlin 012 and Xu Lihua 345, eds., Zhongguo shaoshu minzu guji ji cheng: Hanwen ban,-6789:;<=: $>?, vols. 99–100
(Chengdu Shi: Sichuan min zu chu ban she, 2002); Zhongguo zong jiao li shi wen
xian ji cheng bian zuan wei yuan hui ,-@ABC>D<=EFGHI, Zang wai fo
jing %J&K, vol. 1–7 (Hefei Shi: Huang shan shu she, 2005).
Mei JingshunL MNO, “Minguo yilai de Han Zang Fojiao guanxi (1912–1949): Yi
Han Zang jiaoli yuan wei zhongxin de tantao” 8-PQR$%&AST (1912–
1949): P$%AUVW,XRYZL (“Sino-Tibetan relations during the Republican period [1912–1949]: Probing into the Sino-Tibetan Buddhist Institute at the
center of relations”), Zhonghua Foxue yanjiu ,5&'[\L (Chung-hwa Institute
of Buddhist Studies, Taipei) 2 (1998): 251–288; and “Minguo zaoqi xianmi Fojiao
chongtu de tantao 8-]^_.&A`aRYZ” (“Probing into the conflicts of exoteric and esoteric Buddhism in the early Republic”), Zhonghua Foxue yanjiu ,5&
'[\L (Chung-hwa Institute of Buddhist Studies, Taipei) 3 (1999): 251–270; Françoise Wang-Toutain, “Quand les maîtres chinois s’éveillent au bouddhisme tibétain:
Fazun, le Xuanzang des temps moderns,” Bulletin de l’école française d’extréme-orient
87 (2000): 707–727; Ester Bianchi, The Iron Statue Monastery “Tiexiangsi”: A Buddhist Nunnery of Tibetan Tradition in Contemporary China (Firenze: L.S. Olschki,
2001); Monica Esposito, “Una tradizione rDzogs-chen in Cina: Una nota sul monastero delle Montagne dell’Occhio Celeste,” Asiatica Venetiana 2 (1997): 221–224;
Fabienne Jagou, Le 9e Paṇchen Lama (1883–1937): Enjeu des relations Sino-Tibétaines, Monographies 191 (Paris: École française d’Extrême-Orient, 2004); Gray
Tuttle, Tibetan Buddhists in the Making of Modern China (New York: Columbia
University Press, 2005).
Dharma Ocean, p. 6.
Secret Scriptures, vol. 2, p. 377.
Tuttle, Tibetan Buddhists, pp. 212–220.
Secret Scriptures, vol. 1, p. 777.
Part of the spelling of the Sngags chen Khutughtu’s name differs in contemporary
and recent accounts. His religious name is given in two places in the Secret Scriptures:
vol. 5, pp. 99, 351. For a contemporary biography of the Sngags chen Khutughtu,
which translates the Chinese of Anjin Duokengjiang as Dazhou Jingangzhi, meaning “Great Mantra Vajra-holding [One] (from Tib. Sngags chen rdo rje ’chang),” see
Miaozhou bc, Meng Zang Fojiao shi d%&AC [Rgyal bstan bod sog gyi yul du ji
ldar dar ba’i lo rgyus/Mongol-Tibetan Buddhist History], Xizangxue Hanwen wenxian congshu, 2 (Beijing: Quanguo tushuguan wenxian zhongxin, 1993 [1934]), 214–
218. For a later biography, see Bkras dgon lo rgyus rtsom sgrig tshogs chung, Sngags
chen bdar pa Ho thog thu Blo bzang bstan ’dzin ’jigs med dbang phyug gi rnam thar
rags bsdus (Short biography of the Sngags chen bdar pa Khutughtu, Blo bzang bstan
’dzin ’jigs med dbang phyug), in Bod kyi rig gnas lo rgyus dpyad gzhi’i rgyu cha bdams
Translating Buddhism from tibetan to chinese 273
9
10
11
12
13
14
bsgrigs, ’don thengs bzhi pa (Materials on the culture and history of Tibet, vol. 4), ed.
Bod rang skyong ljongs chab gros rig gnas lo rgyus dpyad gzhi’i rgyu cha u yon lhan
khang (Lhasa: Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 1985), pp. 80–91. Zhashilunbu si lishi bianxie xiaozu !"!#$"#%$, “Angqin daba kanbu shilüe &%'
()#*+” (“Brief Biography of Sngags chen bdar pa mkhan po”), in Xizang wenshi ziliao xuanji ,-./&0'(, no. 4, ed. Xizang zizhiqu zhengjie wenshi ziliao
yanjiu weiyuanhui (Beijing: Renmin chubanshe, 1985), pp. 39–44. For a photo, see
Zhang Bozhen 1234 Canghai cong shu 5678, 4 vols., vol. 4 (Shanghai: Shanghai shudian, 1934), illustration 5. Rdo rje gcod pa’s full title, given on the original
cover page of Dharma Ocean of the Esoteric Vehicle (Micheng fahai) has several spelling errors: Bod pa ’bral sbongs [’bras spungs] blo gsal gling dge bshes no mon han
(from Mongol: nom un qan, originally from Tib. chos rgyal) bla ma Rdo rje bcod
[gcod] pa; Xizang Biebang si gexi nuomenhan da lama duojie jueba zunzhe. The use
of “Bod pa,” generally meaning “(Central) Tibetan,” is interesting here as the lama
hailed from Khams, but the Chinese translation suggests it was used as a geographic
name, possibly to indicate the location of ’Bras spungs, rather than as an ethnic designation. The Mongol term nomci means “one learned in the law, dharma.”
Four other texts in a particular series by Sun may have also been published in this
year, but no dates are recorded in those texts.
For Guankong’s biography, see Lü Tiegang )*+, “Xiandai fanyijia—Guankong
Fashi ,9:-;—.<=/” (“A Modern-day Translator—Master Guankong”), in
“Fayin” wenku-Fojiao renwu gujin tan <<=>>>.0—?@ABCD14 vol. 2 (Beijing: Zhongguo Fojiao xiehui chubanshe, 1996), pp. 648–652. On Sngags chen, see
n. 8 above. For Fazun, refer to Fazun wenji =E.F (Collected Works of Fazun), ed.,
Hong Jisong and Huang Jilin (Taipei: Wenshu chubanshe, Wenshu Fojiao wenhua
zhongxin, 1988), and Zhihua Yao’s chapter in the present work. On Nenghai, see
Dingzhi GH, Nenghai shangshi zhuan I6JKL (Biography of Guru Nenghai), vol.
6 of Nenghai shangshi quanji I6JKMFN(The Complete Works of Guru Nenghai),
7 vols. (Taipei: Fangguang wenhua shiye youxian gongci, 1995) and Ester Bianchi’s
contribution to this volume. On Nor lha Khutughtu, see especially Han Dazai O'
P4 Kang Zang Fojiao yu Xikang Nouna hutuketu yinghua shilüe Q-?@R,QST
UVWVXY*+ (Khams-Tibetan Buddhism and a Brief Biography of the Manifestation of Nor lha Khutughtu of Khams) (Shanghai: Zangbanchu yujia jingshe. 1937).
For more details on this figure, see Tuttle, Tibetan Buddhists, pp. 55–56, 93–97, 133–
134, 165–166. Chapter 6 above, by Carmen Meinert, includes selected additional references to Nor lha, as well.
Fafang =Z4 “Zhongguo Fojiao xianzhuang [\?@]^” [“The current state of
Chinese Buddhism”], Haichao yin 6_>N15, no. 10 (1934): 24; Mei, “Minguo yilai
de Han Zang Fojiao guanxi,” 275, n. 20.
Chengdu Xi’nan heping fahui banshichu `a,bcd=ef*g, Chengdu Xi’nan
heping fahui tekan `a,bcd=ehiN [Special issue of Chengdu’s Southwestern
Dharma-Assembly for Peace] (Chengdu: Chengdu Xi’nan heping fahui banshichu,
1932), p. 148. For further details on this event see Tuttle, Tibetan Buddhists, pp.
114–118.
Dharma Ocean, p. 2.
See Don Lopez, “Tibetology in the United States of America: A Brief History,” in
274
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
buddhism between tibet and china
Images of Tibet in the 19th and 20th Centuries, Monica Esposito, ed. (Paris: École
Française d’Êxtrême-Orient, forthcoming).
For more information on this school see Tuttle, Tibetan Buddhists, pp. 74, 82, 89,
104. For a Chinese Tibetologist who studied at Yonghegong, see my “Modern
Tibetan Historiography in China,” Papers on Chinese History 7 (1998): pp. 85–108.
For development of these language training tools, see Tuttle, Tibetan Buddhists, pp.
203–205.
Somewhat politicized language does appear in one preface, however it seems only
to reflexively signal the ambivalent status of Tibet as both a part of China and separate from it, and does not didactically argue either viewpoint. This preface opens
with the explanation that esoteric teachings have come into “our country” (wo
guo) through two different routes: 1) to China Proper (neidi) in the Tang dynasty
through Bukong and others and 2) to Tibet through Padmasambhava and Atiśa;
the inclusion of the latter route tacitly incorporates Tibet as part of China. Yet
at the same time, this preface describes study in Tibet as “study-abroad” (liuxue)
(Secret Scriptures, vol. 1, pp. 775–777). For a recent American translation that links
Buddhist teachings with political activism, see His Holiness the Dalai Lama, Advice
on Dying and Living a Better Life, trans. and ed. Jeffrey Hopkins (New York: Simon
& Schuster, 2002).
I would like to thank Matthew Kapstein for noting that much of this text is a “pretty
clear splice of a simplified work of the chos spyod genre (i.e. a collection of the most
fundamental liturgical works of any given monastic order) together with the rudiments of a sādhana collection, though the progression of these latter is more often
(but by no means exclusively): Buddhas, bodhisattvas, tantric deities, female Buddhas and deities, dharma-protectors.” Personal communication, May 2007.
Chinese genben was also presumably used to translate Tibetan rtsa ba, as found in the
Chinese phrase genben lama, corresponding to the Tibetan rtsa ba’i bla ma.
Dharma Ocean, p. 22.
Dharma Ocean, p. 28.
Dharma Ocean, pp. 33–35.
Dharma Ocean, p. 11.
Dharma Ocean, p. 16.
Dharma Ocean, pp. 82–86.
Dharma Ocean, p. 91.
Dharma Ocean, pp. 94–95.
Dharma Ocean, p. 105.
Dharma Ocean, p. 112.
Dharma Ocean, pp. 127–128.
The phrase “Creed of the Dge lugs pa” is drawn from Zahiruddin Ahmad’s Sino-Tibetan Relations in the Seventeenth Century, Serie Orientale Roma 40 (Rome: Instituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1970), p. 182, in his discussion of
Sangs rgyas rgya mtsho’s 1698 text Vaiḍūrya ser po, which repeats, almost verbatim,
the description of this event from the fifth Dalai Lama’s biography: Ngag dbang
blo bzang rgya mtsho, Ngag dbang blo bzang rgya mtsho’i rnam thar (Lhasa: Bod
ljong mi dmangs dpe skrun khang, 1989 [1681]), p. 400. For a Chinese translation
see, Awang luosang jiacou !"#$%&, Wushi Dalai lama zhuan '(!")*#,
Translating Buddhism from tibetan to chinese 275
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
trans. Chen Qingying !"!" and Ma Lianlong #$%, Zhongguo bianjiang shi di
ziliao conggan-Xizang juan (Beijing: Zhongguo Zangxue chubanshe, 1992), p. 333.
For more details on this missionary effort, see Gray Tuttle, “A Tibetan Buddhist
Mission to the East: The Fifth Dalai Lama’s Journey to Beijing, 1652–1653,” in Bryan
J. Cuevas and Kurtis R. Schaeffer, eds., Power, Politics, and the Reinvention of Tradition: Tibet in the Seventeenth and Eighteenth Centuries (Leiden: Brill, 2006), pp.
65–87.
Dharma Ocean, p. 99.
Dharma Ocean, p. 131.
Dharma Ocean, pp. 237–240.
See Chün-fang Yü, “Feminine Images of Kuan-yin in Post-T’ang China,” Journal of
Chinese Religions 18 (1990): 61–89, and Kuan-yin (The Chinese Transformation of
Avalokiteśvara) (New York: Columbia University Press, 2001); and Daniel L. Overmeyer, Folk Buddhist Religion: Dissenting Sects in Late Traditional China, Harvard
East Asian series 83 (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1976).
Dharma Ocean, pp. 351–368.
Dharma Ocean, pp. 369–396.
Dharma Ocean, pp. 403–423.
Patricia Berger, Empire of Emptiness: Buddhist Art and Political Authority in Qing
China (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2003).
Dharma Ocean, pp. 435–468.
Dharma Ocean, pp. 582–584.
Dharma Ocean, pp. 388–390.
Gan Wenfeng, “Zangchuan Fojiao zai Chongqing #&$%&'",” in Chongqing
wenshi ziliao 41 '"()'* 41 (Chongqing Historical and Cultural Materials, no.
41), ed. Zhongguo renmin zhengzhi xieshang huiyi and Chongqing shi weiyuahui
wenshi ziliao weiyuanhui, pp. 170–171. The stūpa, known as the Bodhivajra Stūpa
(Putijingang ta) was built under the direction of the mayor, the Public Security
Bureau chief of Chongqing He Beiwei, and several others toward the end of 1930.
The stūpa represented a substantial investment on the part of Chongqing’s residents
and officials. It stood about thirty feet tall, was filled with Tibetan scriptures, and
inscribed with Buddhist scriptural passages and mantras in Chinese and Tibetan.
The stūpa was said to have cost over 40,000 yuan (around US $13,000), a tremendous sum at the time.
Secret Scriptures, vol. 2, pp. 1–112.
Preface, Zangmi xuifa midian, vol. 1. Although the preface says that the list was published in Fayin 1988, issue 2, I could not find it there; Huang Hao, “Chinese research
on Tibetan esoterica,” p. 52 (refer to n. 1 above).
In my Tibetan Buddhists in the Making of Modern China, I followed Holmes Welch
(The Buddhist Revival in China, Harvard East Asian series 33 [Cambridge: Harvard
University Press, 1968]) in his translation of Shanghai’s “Puti xuehui” as “Bodhi Society.” In this article, I will use the more literal translation “Bodhi Study Association”
to distinguish the Beijing center from the Shanghai organization, founded around
the same time. The Beijing Bodhi Study Association was based in the Zhengjue Hall
in the North Ocean Public Park (Beihai gongyuan, formerly part of the imperial
grounds). For this association, see Secret Scriptures, vol. 1, p. 363.
276
buddhism between tibet and china
48 Secret Scriptures, vol. 5, p. 101.
49 The Tibetan name of this institute is found in Secret Scriptures, vol. 5, p. 354.
50 On the Beijing Kālacakra see Tuttle, Tibetan Buddhists, pp. 169–172, and “Tibet as
the Source of Messianic Teachings to Save Republican China: The Ninth Paṇchen
Lama, Shambhala and the Kālacakra Tantra,” in M. Esposito, ed., Images of Tibet in
the 19th and 20th Centuries. For the Sngags chen Khutughtu’s participation in the
ritual, see the Paṇchen Lama’s biography: Blo bzang thub bstan chos kyi nyi ma,
Paṇchen Lama VI (IX), Skyabs mgon thams cad mkhyen pa Blo bzang thub bstan
chos kyi nyi ma dge legs rnam rgyal bzang po’i zhal snga nas kyi thun mong ba’i rnam
bar thar pa rin chen dbang gi rgyal po’i ’phreng ba (The autobiography of the Sixth
[Ninth] Paṇchen Lama Blo bzang thub bstan chos kyi nyi ma), in Paṇ chen thams
cad mkhyen pa rje btsun Blo bzang thub bstan chos kyi nyi ma dge legs rnam rgyal
bzang po’i gsung ’bum (The collected works of the Sixth [Ninth] Paṇchen Lama Blo
bzang thub bstan chos kyi nyi ma) (Reproduced from the Bkra shis lhun po blocks,
1944), p. 637. For details on the travels of the Sngags chen Khutughtu in the service of the Paṇchen Lama, see Jagou, Le 9e Paṇchen Lama (1883–1937), pp. 216–
220, 241, 267–270; Bkras dgon lo rgyus rtsom sgrig tshogs chung, “Sngags chen
bdar pa,” pp. 80–91.
51 This photograph (Secret Scriptures, vol. 5, p. 99), though reversed, is an early source
for the Sngags chen Quthughtu’s full religious name, as listed above. See also, Secret
Scriptures, vol. 5, p. 351.
52 Secret Scriptures, vol. 1, pp. 603–726.
53 Secret Scriptures, vol. 3, pp. 451–676.
54 Secret Scriptures, vol. 3, pp. 1–502. All of his works were first taught at a lay center for
practice called Jilejingshe on Yangguan Lane (hutong), Beijing’s Dongzhi Gate, see
pp. 498–499, although he was also connected to the Mizang yuan during the same
period.
55 Secret Scriptures, vol. 5, pp. 351–353.
56 Aisin-Gioro Pu Yi, From Emperor to Citizen, trans. W.J.F. Jenner (New York: Oxford
University Press, 1988 [1964]), p. 253.
57 Hisao Kimura (as told to Scott Berry), Japanese Agent in Tibet: My Ten Years of
Travel in Disguise (London: Serindia, 1990) and Scott Berry, Monks, Spies and a Soldier of Fortune (London: Athlone, 1995).
58 Secret Scriptures, vol. 5, pp. 95–372.
59 Secret Scriptures,vol. 5, p. 351.
60 Refer to n. 10 above.
61 Secret Scriptures, vol. 2, pp. 367–509. Ishihama Yumiko, “The Image of Ch’ienlung’s Kingship as Seen from the World of Tibetan Buddhism,” Acta Asiatica: Bulletin of the Institute of Eastern Culture 88: Ming-Ch’ing History Seen from East
Asia (2005), 54–55. The text was the Foshuo dabai san’gai zongchi tuoluoni jing,
Taishō no. 97.
62 Secret Scriptures, vol. 2, p. 375.
63 This must have been Li Jinzhong, who was made the director of the Paṇchen Lama’s
representative office in November of 1936. See Jagou, Le 9e Paṇchen Lama, p. 331.
64 Secret Scriptures, vol. 2, pp. 447–448. For similar language, see the postscript for the
collected texts, vol. 2, p. 506.
Translating Buddhism from tibetan to chinese 277
65 Secret Scriptures, vol. 3, p. 817.
66 Secret Scriptures, vol. 3, p. 767.
67 Secret Scriptures, vol. 3, p. 768. For an earlier instance of the transmission of a Tārā
mantra by the Ninth Paṇchen Lama in 1925, see Tuttle, Tibetan Buddhists, p. 91.
68 Secret Scriptures, vol. 3, p. 771.
69 Secret Scriptures, vol. 3, p. 785. A much more detailed biography of this figure also
dates from around this time: Nuona Hutuketu !"#$%$ (Nor lha Khutughtu),
Mizong Lianhuasheng dashi mifa &'()*+,-. (The esoteric school’s Padmasambhava’s esoteric teachings) (Taipei: Wulin, 1985 [1933–1936]).
70 Walter Y. Evans-Wentz, Tibetan Yoga and Secret Doctrines (New York: Oxford University Press, 1958). The Chinese translation of the series, called “Tibetan Esoterica,
The Seven Great Essential Dharmas, nos. two, three, four, six, seven” (Zangmi qi
zhong fa er san si liu qi) seems to indicate that the original books one and five were
also translated and are just not preserved in this collection. Secret Scriptures, vol. 4,
pp. 603–649, 509–586, 587–602, 650–652, 653–655, respectively.
71 Tuttle, Tibetan Buddhists, pp. 68–86.
72 For details on these figures, see D. Lopez, “Tibetology in the United States of
America.”
73 Chinese has an identical phonetic sound to reproduce the “ka” in “Kazi” if this had
been Zhang’s intent, but he clearly thought this was a term that he recognized, no
doubt because of the predominance of Dge lugs monks in China proper. For evidence
of the identification of these two phonemes, see Secret Scriptures, vol. 1, p. 684.
74 In reality, the first bona-fide Bka’ brgyud master to come to Republican China was
the Gangs dkar Sprul sku (1893–1957, Ch. Gongga hutuketu), on whom see Carmen
Meinert’s discussion in chapter 6 above. Shi Dongchu /01, Zhongguo fojiao jindai shi 2345678 (Modern history of Chinese Buddhism), 2 vols. (Taipei: Zhonghua fojiao wenhua guan, 1974), p. 401. See also Mi nyag Mgon po, ’Bo Gangs dkar
sprul sku’i rnam thar dad pa’i pad dkar (Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1997), pp.
57–70.
75 See Secret Scriptures, vol. 1, pp. 749–764. For examples of such work circulating in
America around the same time see, Walter Eugene Clark and A. Freiherr von StaelHolstein, eds., Two Lamaistic Pantheons, Harvard-Yenching Institute monograph
series 3–4 (Cambridge: Harvard-Yenching Institute, 1937). For the involvement of
a previous incarnation of the Lcang skya Khutughtu with such illustrated works, see
Patricia Berger, Empire of Emptiness: Buddhist Art and Political Authority in Qing
China.
76 See Secret Scriptures, vol. 1, pp. 869–876; for a translation based on a text by the
Paṇchen Lama, see pp. 715–724. These two texts are dated according to the Buddhist calendar (Foli), years 2963 and 2964, respectively, which I have converted to
1936 and 1937 based on similar dates found in other texts. However, it is possible that
some minor variant in the understanding of the Buddhist calendar would place these
texts in different years. On the 1931 event see Dai Jitao 9:;, Banchan dashi shou
liuzi daming zhenyan fa yao <=+,>?@+ABC.D (Essentials of the Paṇchen
Lama’s teachings on the six syllable mantra), vol. 3, Dai Jitao xiansheng wencun 9:;
E*FGH(Taipei: Zhongguo guomindang zhongyang weiyuanhui, 1959 [1931]), pp.
1173–1174.
278
buddhism between tibet and china
77 This date is arrived at by subtracting the “three years before” the lama was invited
from the date of publication of the text, 1937. Secret Scriptures, vol. 1, p. 813.
78 From another text we know that the presence of Tibetan lamas in Shanghai continued into the late 1930s. The Guru Rongseng mkhan po of Central Tibet (Shangshi Xizang rongzeng kanbu) taught a text spoken by Rje btsun Blo bzang chos kyi
rgyal mtshan (Zunzhe Luosang qiuji jiacang), presumably a reference to the fourth
Paṇchen Lama (1570–1662). See Secret Scriptures, vol. 4, p. 415.
79 In the absence of any other indication, I have assumed that Thub bstan nyi ma and
Blo bzang bzang po were ethnic Tibetans, as the Mongol teacher Gushri Dkon
mchog rdo rje was singled out as a Mongol. However, the fact that one of these texts
associated with Blo bzang bzang po was transmitted by the Mongol monk Bai Puren
(1870–1927) casts some doubt on this assumption. (For more on Bai, see Tuttle,
Tibetan Buddhists in the Making of Modern China, pp. 79–81 and passim; his biography and the memorial inscription from his stūpa can be found in Zhang Bozhen
!"#, Canghai cong shu $%&', 4 vols. [Shanghai: Shanghai shudian, 1934.]) It
would be surprising for a Tibetan to seek such a text from a Mongol lama.
80 Secret Scriptures, vol. 1, pp. 677–772. For the Paṇchen Lama text, see pp. 715–732.
81 Secret Scriptures, vol. 1, pp. 255–270.
82 Secret Scriptures, vol. 1, p. 265.
83 Secret Scriptures, vol. 1, pp. 773–944.
84 Secret Scriptures, vol. 1, pp. 790–791.
85 Secret Scriptures, vol. 1, p. 781.
86 Another text published in 1939 was transmitted by Thub bstan nyi ma at Kaifeng’s
Henan Buddhist Study Society, possibly at the same time as this larger corpus. The
later translation includes the Tibetan text with subscribed Chinese phonetics to
assist with its recitation.
87 Secret Scriptures, vol. 1, pp. 775–777. This work also includes a translated work by the
fourth Paṇchen Lama on Avalokiteśvara, vol. 1, pp. 877–878.
88 Secret Scriptures, vol. 1, p. 944.
89 Melvyn Goldstein, Dawei Sherap, and William Siebenschuh, A Tibetan Revolutionary: The Political Life and Times of Bapa Phüntso Wangye (Berkeley: University of
California, 2004), pp. 29, 43.
90 Secret Scriptures, vol. 1, pp. 325–356.
91 Dayong, who had previously been an officer in the modern Sichuanese army during
the early Republican period, had not served in Tibet.
92 Secret Scriptures, vol. 4, p. 227. He was mistaken in this, as the Qing period saw numerous instances of this genre being taught in China proper. To name just a few instances:
according to their biographies, the fifth Dalai Lama taught a mixed ethnic audience at
Sku ’bum on the way back to Central Tibet from Beijing, and Lcang skya Rol pa’i rdo
rje taught at Xiangshan, outside Beijing; according to Dharmatala’s Hor Chos ‘byung,
Erteni Nomon Han, Lcang skya’s teacher and disciple, taught the Lam rim in China;
moreover, the Qianlong Emperor studied an abbreviated version with Lcang skya Rol
pa’i rdo rje in Beihai, Beijing, though the Qianlong Emperor was a Manchu.
93 Secret Scriptures, vol. 4, p. 231. I am assuming this society was based in Beijing.
94 According to Jagou (Le 9e Paṇchen Lama, p. 270) the Sngags chen Khutughtu
returned to Beijing for three months in 1937.
Translating Buddhism from tibetan to chinese 279
95 In 1948, Nenghai was invited back to Beijing by the Bodhi Study Association; see
Dingzhi, Nenghai shangshi zhuan [Biography of Guru Nenghai], op. cit., p. 53. In
1951, the Bodhi Study Association would publish one of Nenghai’s translations of a
Yamāntaka text taught there in 1949. See Secret Scriptures, vol. 2, pp. 683–821.
96 Secret Scriptures, vol. 4, pp. 229–230.
97 Secret Scriptures, vol. 1, pp. 47–79. The root text proved so popular that in 1940,
three different versions of Tsong kha pa’s Praise for the Sequential Path to Enlightenment were published together, including the one used in Guankong’s and the Sngags
chen Khutughtu’s collaborative efforts. See Secret Scriptures, vol. 1, pp. 31–45.
98 Secret Scriptures, vol. 2, pp. 113–156; vol. 4, pp. 7–34; vol. 3, pp. 885–912.
99 Secret Scriptures, vol. 1, pp. 1–8.
100 Secret Scriptures, vol. 2, pp. 821–970; vol. 1, pp. 357–451. See Jagou, Le 9e Paṇchen
Lama, pp. 303, 218.
101 Secret Scriptures, vol. 2, pp. 565–574. The 1942 preface to another translation published by the Bodhi Study Association also mentions the Sngags chen Khutughtu,
vol. 3, pp. 583–602.
102 Two of Tang’s translations were published by the Esoteric Treasury Institute, but as
they are not dated, we cannot know for certain whether they preceded his work with
the Bodhi Study Association.
103 Secret Scriptures, vol. 3, pp. 583–602; vol. 2, pp. 565–574 and pp. 875–970.
104 Secret Scriptures, vol. 4, pp. 35–110. For this association, see Alice Getty, The Gods
of Northern Buddhism: Their History and Iconography, 2nd ed. (New York: Dover,
1988 [1928]), p. 126. One of these texts opens with a bilingual section, in which the
Tibetan script is subscribed with Chinese transliteration.
105 The preface to this work notes that the text was written by the first Dalai Lama and
that Lama Yuwangbujiao wrote a commentary on it. See Secret Scriptures, vol. 3, pp.
729–731.
106 Lauran Hartley, “Contextually Speaking: Tibetan Literary Discourse and Social
Change in the People’s Republic of China (1980–2000)” (Ph.D. dissertation, Indiana University, 2003), pp. 56–87.