Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Facts and figures about Kangyur and Tengyur"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " What is the Kangyur? The meaning of “Kangyur” is “the translated words (of the Buddha)”. It is the entire collection of texts regarded as buddhavac...")
 
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
What is the [[Kangyur]]?
+
<nomobile>{{DisplayImages|4137|1172|1331|4331|2900|2241|1537|2920|3434|276|3410|3585|4109}}</nomobile>
 +
 
 +
What is the [[Kangyur]]?
  
 
The meaning of “[[Kangyur]]” is “the [[translated words]] (of the [[Buddha]])”. It is the entire collection of texts regarded as [[buddhavacana]] or “[[Buddha-word]]”, translated into [[Tibetan]].
 
The meaning of “[[Kangyur]]” is “the [[translated words]] (of the [[Buddha]])”. It is the entire collection of texts regarded as [[buddhavacana]] or “[[Buddha-word]]”, translated into [[Tibetan]].
  
The texts considered to be “[[Buddha-word]]” are the records not only of the [[Buddha’s]] [[own]] [[discourses]], but also of teachings and explanations given by others––often by his close [[disciples]] with his approval, or by other [[enlightened beings]]. Also included are systematic compilations of the [[Buddha’s]] pronouncements on particular topics, e.g. the [[rules of monastic discipline]] in the [[Vinaya]] texts.
+
The texts considered to be “[[Buddha-word]]” are the records not only of the [[Buddha’s]] [[own]] [[discourses]], but also of teachings and explanations given by others––often by his close [[disciples]] with his approval, or by other [[enlightened beings]].  
 +
 
 +
Also included are systematic compilations of the [[Buddha’s]] pronouncements on particular topics, e.g. the [[rules of monastic discipline]] in the [[Vinaya]] texts.
 +
 
 
What is the [[Tengyur]]?
 
What is the [[Tengyur]]?
  
 
The meaning of “[[Tengyur]]” is “the [[translated treatises]]”. It is comprised of the [[Tibetan]] translations of works written by [[Indian Buddhist]] [[masters]], explaining and elaborating on the [[words of the Buddha]].
 
The meaning of “[[Tengyur]]” is “the [[translated treatises]]”. It is comprised of the [[Tibetan]] translations of works written by [[Indian Buddhist]] [[masters]], explaining and elaborating on the [[words of the Buddha]].
 +
 
What are the source [[languages]] of the [[Kangyur]] and [[Tengyur]]?
 
What are the source [[languages]] of the [[Kangyur]] and [[Tengyur]]?
  
 
Most of the texts were translated from [[Sanskrit]] and a few from other [[Indic]] [[languages]]; there are also texts that were translated from {{Wiki|Chinese}}.
 
Most of the texts were translated from [[Sanskrit]] and a few from other [[Indic]] [[languages]]; there are also texts that were translated from {{Wiki|Chinese}}.
 +
 
Are the [[Kangyur]] and [[Tengyur]] [[Wikipedia:canonical|canonical]] [[scriptures]], like the Bible and the Koran?
 
Are the [[Kangyur]] and [[Tengyur]] [[Wikipedia:canonical|canonical]] [[scriptures]], like the Bible and the Koran?
  
 
The [[Buddhist scriptures]], unlike those of {{Wiki|Judaism}}, [[Christianity]], or {{Wiki|Islam}}, are not seen as a closed, defined set of [[sacred]] revelations granted to [[humans]] by a [[divine]] being––the usual [[definition]] of a “[[canon]]”.
 
The [[Buddhist scriptures]], unlike those of {{Wiki|Judaism}}, [[Christianity]], or {{Wiki|Islam}}, are not seen as a closed, defined set of [[sacred]] revelations granted to [[humans]] by a [[divine]] being––the usual [[definition]] of a “[[canon]]”.
  
However, the texts in the [[Kangyur]] and [[Tengyur]] (like those in the {{Wiki|Chinese}} and [[Pali]] collections) are often described as “[[Wikipedia:canonical|canonical]]” in the [[sense]] that they are accorded a special, authoritative {{Wiki|status}}. Their authority and sacredness derives partly from their provenance, but also to a large extent from their [[perceived]] transformative power. This second, less formalised aspect helps to explain why the collections (with the exception of the [[Pali Canon]]) have not been treated as completely immutable and closed to further additions.
+
 
 +
However, the texts in the [[Kangyur]] and [[Tengyur]] (like those in the {{Wiki|Chinese}} and [[Pali]] collections) are often described as “[[Wikipedia:canonical|canonical]]” in the [[sense]] that they are accorded a special, authoritative {{Wiki|status}}.  
 +
 
 +
Their authority and sacredness derives partly from their provenance, but also to a large extent from their [[perceived]] transformative power.  
 +
 
 +
This second, less formalised aspect helps to explain why the collections (with the exception of the [[Pali Canon]]) have not been treated as completely immutable and closed to further additions.
 +
 
  
 
Another difference is that the various genres within the [[Wikipedia:canonical|canonical]] collections are accorded different levels of [[sacred]] authority: the [[sutras]] (and [[tantras]] in some cases) the most, then the [[vinaya texts]], followed by the [[abhidharma]], and the treatises.
 
Another difference is that the various genres within the [[Wikipedia:canonical|canonical]] collections are accorded different levels of [[sacred]] authority: the [[sutras]] (and [[tantras]] in some cases) the most, then the [[vinaya texts]], followed by the [[abhidharma]], and the treatises.
 
How extensive are the [[Kangyur]] and [[Tengyur]], and how many texts do they contain?
 
How extensive are the [[Kangyur]] and [[Tengyur]], and how many texts do they contain?
 +
  
 
Depending upon the edition, the [[Kangyur]] comprises 101-120 volumes, and the [[Tengyur]] 220-250 volumes.
 
Depending upon the edition, the [[Kangyur]] comprises 101-120 volumes, and the [[Tengyur]] 220-250 volumes.
  
 +
<poem>
 
[[Kangyur]]
 
[[Kangyur]]
 +
 
([[words of the Buddha]]): 1,169 texts
 
([[words of the Buddha]]): 1,169 texts
 
containing 70,000 pages*
 
containing 70,000 pages*
 +
 +
 
[[Tengyur]]
 
[[Tengyur]]
 +
 
(commentaries by
 
(commentaries by
 
[[Indian]] [[masters]]): 4,093 texts containing
 
[[Indian]] [[masters]]): 4,093 texts containing
Line 31: Line 50:
 
*One page equals one side of a two-sided folio. Pages are stated in {{Wiki|Peking}} [[Kangyur]] and [[Tengyur]] pages.
 
*One page equals one side of a two-sided folio. Pages are stated in {{Wiki|Peking}} [[Kangyur]] and [[Tengyur]] pages.
  
Since no two [[Kangyur]] or [[Tengyur]] editions are exactly the same (see below), the {{Wiki|data}} above is an estimate of their total cumulative size based on all the texts found in six [[Kangyurs]] and four Tengyurs. This {{Wiki|data}} is derived from a special report on Dr. Phillip Stanley’s nearly two decades of research on various editions of [[Kangyur]] and [[Tengyur]] texts.
+
Since no two [[Kangyur]] or [[Tengyur]] editions are exactly the same (see below), the {{Wiki|data}} above is an estimate of their total cumulative size based on all the texts found in six [[Kangyurs]] and four Tengyurs.  
 +
 
 +
This {{Wiki|data}} is derived from a special report on Dr. Phillip Stanley’s nearly two decades of research on various editions of [[Kangyur]] and [[Tengyur]] texts.
 +
 
 +
 
 
What categories of texts are found in the [[Kangyur]] and [[Tengyur]]?
 
What categories of texts are found in the [[Kangyur]] and [[Tengyur]]?
 +
 +
 
The genres or categories of texts contained within the [[Kangyur]] include:
 
The genres or categories of texts contained within the [[Kangyur]] include:
  
 
     [[Vinaya]] (dealing mainly with [[monastic discipline]])
 
     [[Vinaya]] (dealing mainly with [[monastic discipline]])
 +
 
     [[Prajñaparamita]] (the texts on the “[[transcendent perfection of wisdom]]”)
 
     [[Prajñaparamita]] (the texts on the “[[transcendent perfection of wisdom]]”)
     Avata?saka (the “Flower-Ornament” collection of related [[sutras]])
+
 
 +
     [[Avatamsaka]] (the “Flower-Ornament” collection of related [[sutras]])
 +
 
 
     Ratnaku?a (the “[[Heap of Jewels]]” class of [[sutras]])
 
     Ratnaku?a (the “[[Heap of Jewels]]” class of [[sutras]])
 +
 
     Other [[sutras]]
 
     Other [[sutras]]
 +
 
     [[Tantra]] (the texts of the [[Vajrayana]] or “[[adamantine vehicle]]”)
 
     [[Tantra]] (the texts of the [[Vajrayana]] or “[[adamantine vehicle]]”)
 +
 
     [[Nyingma]] [[Tantra]] (the [[tantras]] brought to [[Tibet]] in the [[early translation period]])
 
     [[Nyingma]] [[Tantra]] (the [[tantras]] brought to [[Tibet]] in the [[early translation period]])
     Dhara?i (short texts based on formulae for {{Wiki|recitation}})
+
 
 +
     [[Dharani]] (short texts based on formulae for {{Wiki|recitation}})
 +
 
 
     [[Kalacakra]] ([[tantras]] belonging to the “[[Wheel of Time]]” class)
 
     [[Kalacakra]] ([[tantras]] belonging to the “[[Wheel of Time]]” class)
  
Line 48: Line 81:
  
 
     Praises
 
     Praises
 +
 
     [[Tantra]] ([[Vajrayana]] treatises)
 
     [[Tantra]] ([[Vajrayana]] treatises)
 
     [[Prajñaparamita]] (treatises on the “[[transcendent perfection of wisdom]]”)
 
     [[Prajñaparamita]] (treatises on the “[[transcendent perfection of wisdom]]”)
 
     [[Madhyamaka]] (treatises based on [[Nagarjuna’s]] “[[middle way]]” [[philosophy]])
 
     [[Madhyamaka]] (treatises based on [[Nagarjuna’s]] “[[middle way]]” [[philosophy]])
     Sutra-commentary (general treatises on [[sutra]] topics)
+
     [[Sutra]]-commentary (general treatises on [[sutra]] topics)
     [[Cittamatra]] (treatises related to the “[[mind-only]]” [[views]] or to some of Asa?ga’s works)
+
     [[Cittamatra]] (treatises related to the “[[mind-only]]” [[views]] or to some of [[Asanga’s]] works)
 
     [[Abhidharma]] (summaries and systematic compilations of [[doctrine]])
 
     [[Abhidharma]] (summaries and systematic compilations of [[doctrine]])
 
     [[Vinaya]] (treatises dealing mainly with [[monastic discipline]])
 
     [[Vinaya]] (treatises dealing mainly with [[monastic discipline]])
 
     [[Jataka]] (the stories of the [[Buddha’s]] previous [[lives]] as a [[bodhisattva]])
 
     [[Jataka]] (the stories of the [[Buddha’s]] previous [[lives]] as a [[bodhisattva]])
 +
 +
 
     Epistles
 
     Epistles
 +
 
     [[Logic]]
 
     [[Logic]]
 +
 
     [[Language]]
 
     [[Language]]
 +
 
     [[Medicine]]
 
     [[Medicine]]
 +
 
     Crafts
 
     Crafts
 +
 
     [[Mundane]] Treatises
 
     [[Mundane]] Treatises
  
 
When were the [[Kangyur]] and [[Tengyur]] compiled?
 
When were the [[Kangyur]] and [[Tengyur]] compiled?
  
The texts were brought to [[Tibet]] from [[India]] and translated into [[Tibetan]] over a long period. The “early period” of translation started in the 7th century, reaching a high point in the 8th and early 9th centuries with a well-developed centralised organisation under {{Wiki|royal}} {{Wiki|patronage}}. There was a break during {{Wiki|political}} upheavals from the mid 9th century, and the “later period” started in the late 10th century.
+
The texts were brought to [[Tibet]] from [[India]] and translated into [[Tibetan]] over a long period.  
 +
 
 +
The “early period” of translation started in the 7th century, reaching a high point in the 8th and early 9th centuries with a well-developed centralised organisation under {{Wiki|royal}} {{Wiki|patronage}}. There was a break during {{Wiki|political}} upheavals from the mid 9th century, and the “later period” started in the late 10th century.
  
 
Multiple copies of the [[manuscripts]] of the translated texts were made and kept in different [[monasteries]], but they were not treated as a formalised collection for several centuries. The work of ordering and classifying them into genres began with simple descriptive inventories, and by the early 14th century major efforts were being made to collect copies and compile and edit definitive collections, perhaps inspired by the example of what {{Wiki|Chinese}} [[scholars]] had done, as well as in response to the circulation of multiple versions and variations of many texts.
 
Multiple copies of the [[manuscripts]] of the translated texts were made and kept in different [[monasteries]], but they were not treated as a formalised collection for several centuries. The work of ordering and classifying them into genres began with simple descriptive inventories, and by the early 14th century major efforts were being made to collect copies and compile and edit definitive collections, perhaps inspired by the example of what {{Wiki|Chinese}} [[scholars]] had done, as well as in response to the circulation of multiple versions and variations of many texts.
  
The [[monasteries]] of [[Narthang]], Tshal [[Gungthang]], and Zhalu are known to have been active centers of such work in the 14th and 15th centuries, and the great Zhalu [[scholar]] and editor [[Butön]] (1290-1364) is often credited with an important role in the establishment of the [[Kangyur]] and [[Tengyur]] in something like its {{Wiki|present}} [[form]]. The introduction of xylogaph [[printing]] from [[China]] in the early 15th century made it easier to standardise the collections, but different editions of both [[Kangyur]] and [[Tengyur]] continued nevertheless to appear in different regions of [[Tibet]], and [[new translations]] as well as newly discovered texts considered “[[Wikipedia:canonical|canonical]]” were still being added in the nineteenth century.
+
 
 +
 
 +
The [[monasteries]] of [[Narthang]], [[Tshal Gungthang]], and [[Zhalu]] are known to have been active centers of such work in the 14th and 15th centuries, and the great [[Zhalu]] [[scholar]] and editor [[Butön]] (1290-1364) is often credited with an important role in the establishment of the [[Kangyur]] and [[Tengyur]] in something like its {{Wiki|present}} [[form]].  
 +
 
 +
The introduction of xylogaph [[printing]] from [[China]] in the early 15th century made it easier to standardize the collections, but different editions of both [[Kangyur]] and [[Tengyur]] continued nevertheless to appear in different regions of [[Tibet]], and [[new translations]] as well as newly discovered texts considered “[[Wikipedia:canonical|canonical]]” were still being added in the nineteenth century.
 
Are there many versions of the [[Kangyur]] and [[Tengyur]]?
 
Are there many versions of the [[Kangyur]] and [[Tengyur]]?
  
Yes, there are many versions of the [[Kangyur]] and [[Tengyur]], both {{Wiki|manuscript}} and blockprint, that still [[exist]] or are known to have existed. These different versions or “editions”, produced over the centuries in different parts of [[Tibet]], though broadly similar in content, vary in the exact list of texts included, in the order in which the texts and genres are arranged, and in textual details within the texts. Another major area of difference was which sets of [[tantras]] were included, this being an issue of strongly held {{Wiki|sectarian}} preferences.
 
  
The initial compilation work at the [[monastery]] of [[Narthang]] in the early 14th century produced a {{Wiki|manuscript}} collection, probably containing multiple copies of some texts, now known as the “[[Old Narthang]]”, which no longer [[exists]]. However, copies made from this common source were taken to different parts of [[Tibet]] and evolved into two slightly different branches or “[[traditions]]”, the “eastern” branch being known as the Tshalpa and the “[[western]]” later giving rise to the {{Wiki|manuscript}} version known as the Thempangma.
+
Yes, there are many versions of the [[Kangyur]] and [[Tengyur]], both {{Wiki|manuscript}} and blockprint, that still [[exist]] or are known to have existed.
 +
 
 +
These different versions or “editions”, produced over the centuries in different parts of [[Tibet]], though broadly similar in content, vary in the exact list of texts included, in the order in which the texts and genres are arranged, and in textual details within the texts. Another major area of difference was which sets of [[tantras]] were included, this being an issue of strongly held {{Wiki|sectarian}} preferences.
 +
 
 +
 
 +
==[[Old Narthang]]==
 +
 
 +
 
 +
The initial compilation work at the [[monastery]] of [[Narthang]] in the early 14th century produced a {{Wiki|manuscript}} collection, probably containing multiple copies of some texts, now known as the “[[Old Narthang]]”, which no longer [[exists]]. However, copies made from this common source were taken to different parts of [[Tibet]] and evolved into two slightly different branches or “[[traditions]]”, the “eastern” branch being known as the [[Tshalpa]] and the “[[western]]” later giving rise to the {{Wiki|manuscript}} version known as the Thempangma.
 +
 
 +
 
 +
==[[Tshalpa]]==
 +
 
 +
 
 +
The [[Tshalpa]] version of the [[Kangyur]] was the product of substantial revision and reorganisation of the texts, as well as the addition of three volumes of [[tantras]] from the [[early translation period]]. It was the basis for the first woodblock [[printing]], the [[Yunglo]] edition, made in [[China]] under the {{Wiki|Ming dynasty}} [[emperor]] [[Yunglo]] in 1410.
 +
 
 +
As [[printing]] technology spread, a number of different woodblock editions were printed, some in [[China]] and some in [[Tibet]], all based on the [[Tshalpa]] [[tradition]]: the [[Wanli]], [[Lithang]] and {{Wiki|Kangxi}} editions in the 17th century, and the Chone and Quianlong in the 18th century.
 +
 
 +
Other regional woodblock editions made from the 18th century onwards, although still based on the [[Tshalpa]] [[tradition]], included varying amounts of cross-input from the [[Thempangma]] [[lineage]]. These are the [[Narthang]], [[Derge]], [[Urga]] and [[Lhasa]] editions.
 +
 
 +
 
 +
The original [[Thempangma]] {{Wiki|manuscript}}, made in 1431 and kept in [[Gyaltse]], may still [[exist]] but has not been identified. Over the centuries many copies were made, one of which is in the {{Wiki|Mongolian}} [[State]] Library in {{Wiki|Ulan Bator}}, and another in [[Tokyo]]; the {{Wiki|manuscript}} [[Kangyur]] in {{Wiki|London}} is a copy of a copy, as is the Tog Palace [[Kangyur]] from [[Leh]], {{Wiki|Ladakh}}.
 +
 
 +
The [[Thempangma]] [[tradition]] did not directly give rise to any printed editions.
  
The Tshalpa version of the [[Kangyur]] was the product of substantial revision and reorganisation of the texts, as well as the addition of three volumes of [[tantras]] from the [[early translation period]]. It was the basis for the first woodblock [[printing]], the Yunglo edition, made in [[China]] under the {{Wiki|Ming dynasty}} [[emperor]] Yunglo in 1410.
 
  
As [[printing]] technology spread, a number of different woodblock editions were printed, some in [[China]] and some in [[Tibet]], all based on the Tshalpa [[tradition]]: the [[Wanli]], [[Lithang]] and {{Wiki|Kangxi}} editions in the 17th century, and the Chone and Quianlong in the 18th century.
 
  
Other regional woodblock editions made from the 18th century onwards, although still based on the Tshalpa [[tradition]], included varying amounts of cross-input from the Thempangma [[lineage]]. These are the [[Narthang]], [[Derge]], [[Urga]] and [[Lhasa]] editions.
+
There are a few local {{Wiki|manuscript}} [[Kangyurs]] which were produced {{Wiki|independently}} of the two [[lineages]] derived from the [[Old Narthang]]”: the [[Bathang]], [[Mustang]], [[Phug-drak]] and [[Tawang]] [[Kangyurs]].
  
The original Thempangma {{Wiki|manuscript}}, made in 1431 and kept in [[Gyaltse]], may still [[exist]] but has not been identified. Over the centuries many copies were made, one of which is in the {{Wiki|Mongolian}} [[State]] Library in {{Wiki|Ulan Bator}}, and another in [[Tokyo]]; the {{Wiki|manuscript}} [[Kangyur]] in {{Wiki|London}} is a copy of a copy, as is the Tog Palace [[Kangyur]] from Leh, {{Wiki|Ladakh}}. The Thempangma [[tradition]] did not directly give rise to any printed editions.
 
  
There are a few local {{Wiki|manuscript}} [[Kangyurs]] which were produced {{Wiki|independently}} of the two [[lineages]] derived from the “[[Old Narthang]]”: the [[Bathang]], Mustang, Phug-drak and [[Tawang]] [[Kangyurs]].
 
 
Which editions are the most reliable?
 
Which editions are the most reliable?
  
The Thempangma {{Wiki|manuscript}} is considered more reliable than the Tshalpa and other versions in many respects, but many of its better features were incorporated into the later printed versions. It is generally accepted that, overall, the most reliable version of the [[Kangyur]] is the [[Derge]] collection, printed in the 18th century at the [[Derge]] Printery, under the {{Wiki|patronage}} of the [[Tenpa Tsering]], [[ruler]] of the [[Derge]] Principality, and the editorship of [[Situ Panchen]] [[Chökyi Jungne]]. A large number of [[new translations]] were added by Situ Panchen’s successor, [[Shuchen Tsultrim Rinchen]]. Shuchen’s [[Derge Kangyur]], known as the post-Parphu, is the [[Derge Kangyur]] that is printed today.
 
  
For the [[Tengyur]], most [[scholars]] regard the 18th century [[Derge edition]] as the most reliable, followed by the “Golden” {{Wiki|Qing dynasty}} {{Wiki|Peking}} edition. Other blockprint editions are those of [[Narthang]], Chone, and [[Mongolia]].
+
The [[Thempangma]] {{Wiki|manuscript}} is considered more reliable than the [[Tshalpa]] and other versions in many respects, but many of its better features were incorporated into the later printed versions.
 +
 
 +
It is generally accepted that, overall, the most reliable version of the [[Kangyur]] is the [[Derge]] collection, printed in the 18th century at the [[Derge]] Printery, under the {{Wiki|patronage}} of the [[Tenpa Tsering]], [[ruler]] of the [[Derge]] Principality, and the editorship of [[Situ Panchen]] [[Chökyi Jungne]].
 +
 
 +
A large number of [[new translations]] were added by Situ Panchen’s successor, [[Shuchen Tsultrim Rinchen]]. [[Shuchen’s]] [[Derge Kangyur]], known as the post-[[Parphu]], is the [[Derge Kangyur]] that is printed today.
 +
 
 +
For the [[Tengyur]], most [[scholars]] regard the 18th century [[Derge edition]] as the most reliable, followed by the “Golden” {{Wiki|Qing dynasty}} {{Wiki|Peking}} edition.  
 +
 
 +
Other blockprint editions are those of [[Narthang]], [[Chone]], and [[Mongolia]].
 +
 
 +
 
 +
 
 
What versions are available today, and where?
 
What versions are available today, and where?
  
 
Many [[monastery]] and {{Wiki|university}} libraries have printed copies of the [[Kangyur]] and [[Tengyur]]; the [[Derge]] versions are probably the most widespread.
 
Many [[monastery]] and {{Wiki|university}} libraries have printed copies of the [[Kangyur]] and [[Tengyur]]; the [[Derge]] versions are probably the most widespread.
  
In addition to the [[Derge]] collections, copies of the {{Wiki|Peking}}, [[Lithang]], Chone, [[Narthang]], [[Urga]], and [[Lhasa]] [[Kangyurs]], and Chone, [[Narthang]], and {{Wiki|Peking}} Tengyurs are all available in some libraries.
 
  
For most [[people]], it is easiest to consult the collections online, and the [[Tibetan Buddhist]] Resource Centre site currently provides outlines and full-text [[views]] of the [[Derge]], Tog Palace, [[Lhasa]], [[Urga]], and [[Narthang]] [[Kangyurs]], and the [[Derge]], Golden, [[Narthang]] and Chone Tengyurs.
+
==[[Chone]]==
 +
 
 +
 
 +
In addition to the [[Derge]] collections, copies of the {{Wiki|Peking}}, [[Lithang]], [[Chone]], [[Narthang]], [[Urga]], and [[Lhasa]] [[Kangyurs]], and [[Chone]], [[Narthang]], and {{Wiki|Peking}} [[Tengyurs]] are all available in some libraries.
 +
 
 +
 
 +
For most [[people]], it is easiest to consult the collections online, and the [[Tibetan Buddhist]] Resource Centre site currently provides outlines and full-text [[views]] of the [[Derge]], Tog Palace, [[Lhasa]], [[Urga]], and [[Narthang]] [[Kangyurs]], and the [[Derge]], Golden, [[Narthang]] and [[Chone]] [[Tengyurs]].
  
 
A version of the [[Kangyur]] and [[Tengyur]], the [[Nyingma]] Edition, was published in the US and distributed to {{Wiki|institutions}} world-wide in 1977-1983. It is based mainly on the [[Derge]] versions and accompanied by a useful 8-volume research catalogue and bibliography.
 
A version of the [[Kangyur]] and [[Tengyur]], the [[Nyingma]] Edition, was published in the US and distributed to {{Wiki|institutions}} world-wide in 1977-1983. It is based mainly on the [[Derge]] versions and accompanied by a useful 8-volume research catalogue and bibliography.
 +
</poem>
  
A remarkable recent edition of the whole of the [[Kangyur]] and [[Tengyur]], published by the [[Ka-ten]] Pe-dur [[Khang]] in [[China]] (and sometimes referred to as the “new {{Wiki|Beijing}} [[Kangyur]] and [[Tengyur]]”), is based on the [[Derge]] versions but notes and lists all the text variants in seven other different versions of the [[Kangyur]] (the Yunglo, [[Lithang]], {{Wiki|Kangxi}}, Chone, [[Narthang]], {{Wiki|Ulan Bator}}, and [[Lhasa]] editions) and three other versions of the [[Tengyur]] (the {{Wiki|Beijing}}, [[Narthang]], and Chone editions).
+
A remarkable recent edition of the whole of the [[Kangyur]] and [[Tengyur]], published by the [[Ka-ten Pe-dur Khang]] in [[China]] (and sometimes referred to as the “new {{Wiki|Beijing}} [[Kangyur]] and [[Tengyur]]”), is based on the [[Derge]] versions but notes and lists all the text variants in seven other different versions of the [[Kangyur]] (the [[Yunglo]], [[Lithang]], {{Wiki|Kangxi}}, Chone, [[Narthang]], {{Wiki|Ulan Bator}}, and [[Lhasa]] editions) and three other versions of the [[Tengyur]] (the {{Wiki|Beijing}}, [[Narthang]], and Chone editions).
 +
{{R}}
 +
[http://84000.co/facts-and-figures-about-kangyur-and-tengyur/]
 +
[[Category:Kanjur]]

Latest revision as of 09:10, 6 October 2015

233xc.jpg
000x297x1.jpg
Ksitigarbha-es45.jpg
Sdfgcxcxx.jpg
Myanmar-buddhist-nuns.jpg
Cathol-vs-Buddh.jpg
Buddhaore1.jpg
Nunsxzty WQ.jpg
Boudhanath Stupa 456.jpg
Khandahala3b.jpg
Siddhartha-birth.jpg
Story 819b.jpg
1anh.jpg

What is the Kangyur?

The meaning of “Kangyur” is “the translated words (of the Buddha)”. It is the entire collection of texts regarded as buddhavacana or “Buddha-word”, translated into Tibetan.

The texts considered to be “Buddha-word” are the records not only of the Buddha’s own discourses, but also of teachings and explanations given by others––often by his close disciples with his approval, or by other enlightened beings.

Also included are systematic compilations of the Buddha’s pronouncements on particular topics, e.g. the rules of monastic discipline in the Vinaya texts.

What is the Tengyur?

The meaning of “Tengyur” is “the translated treatises”. It is comprised of the Tibetan translations of works written by Indian Buddhist masters, explaining and elaborating on the words of the Buddha.

What are the source languages of the Kangyur and Tengyur?

Most of the texts were translated from Sanskrit and a few from other Indic languages; there are also texts that were translated from Chinese.

Are the Kangyur and Tengyur canonical scriptures, like the Bible and the Koran?

The Buddhist scriptures, unlike those of Judaism, Christianity, or Islam, are not seen as a closed, defined set of sacred revelations granted to humans by a divine being––the usual definition of a “canon”.


However, the texts in the Kangyur and Tengyur (like those in the Chinese and Pali collections) are often described as “canonical” in the sense that they are accorded a special, authoritative status.

Their authority and sacredness derives partly from their provenance, but also to a large extent from their perceived transformative power.

This second, less formalised aspect helps to explain why the collections (with the exception of the Pali Canon) have not been treated as completely immutable and closed to further additions.


Another difference is that the various genres within the canonical collections are accorded different levels of sacred authority: the sutras (and tantras in some cases) the most, then the vinaya texts, followed by the abhidharma, and the treatises. How extensive are the Kangyur and Tengyur, and how many texts do they contain?


Depending upon the edition, the Kangyur comprises 101-120 volumes, and the Tengyur 220-250 volumes.

Kangyur

(words of the Buddha): 1,169 texts
containing 70,000 pages*


Tengyur

(commentaries by
Indian masters): 4,093 texts containing
161,800 pages.

  • One page equals one side of a two-sided folio. Pages are stated in Peking Kangyur and Tengyur pages.


Since no two Kangyur or Tengyur editions are exactly the same (see below), the data above is an estimate of their total cumulative size based on all the texts found in six Kangyurs and four Tengyurs.

This data is derived from a special report on Dr. Phillip Stanley’s nearly two decades of research on various editions of Kangyur and Tengyur texts.


What categories of texts are found in the Kangyur and Tengyur?


The genres or categories of texts contained within the Kangyur include:

    Vinaya (dealing mainly with monastic discipline)

    Prajñaparamita (the texts on the “transcendent perfection of wisdom”)

    Avatamsaka (the “Flower-Ornament” collection of related sutras)

    Ratnaku?a (the “Heap of Jewels” class of sutras)

    Other sutras

    Tantra (the texts of the Vajrayana or “adamantine vehicle”)

    Nyingma Tantra (the tantras brought to Tibet in the early translation period)

    Dharani (short texts based on formulae for recitation)

    Kalacakra (tantras belonging to the “Wheel of Time” class)

The genres or categories of texts contained within the Tengyur include:

    Praises

    Tantra (Vajrayana treatises)
    Prajñaparamita (treatises on the “transcendent perfection of wisdom”)
    Madhyamaka (treatises based on Nagarjuna’smiddle wayphilosophy)
    Sutra-commentary (general treatises on sutra topics)
    Cittamatra (treatises related to the “mind-onlyviews or to some of Asanga’s works)
    Abhidharma (summaries and systematic compilations of doctrine)
    Vinaya (treatises dealing mainly with monastic discipline)
    Jataka (the stories of the Buddha’s previous lives as a bodhisattva)


    Epistles

    Logic

    Language

    Medicine

    Crafts

    Mundane Treatises

When were the Kangyur and Tengyur compiled?

The texts were brought to Tibet from India and translated into Tibetan over a long period.

The “early period” of translation started in the 7th century, reaching a high point in the 8th and early 9th centuries with a well-developed centralised organisation under royal patronage. There was a break during political upheavals from the mid 9th century, and the “later period” started in the late 10th century.

Multiple copies of the manuscripts of the translated texts were made and kept in different monasteries, but they were not treated as a formalised collection for several centuries. The work of ordering and classifying them into genres began with simple descriptive inventories, and by the early 14th century major efforts were being made to collect copies and compile and edit definitive collections, perhaps inspired by the example of what Chinese scholars had done, as well as in response to the circulation of multiple versions and variations of many texts.



The monasteries of Narthang, Tshal Gungthang, and Zhalu are known to have been active centers of such work in the 14th and 15th centuries, and the great Zhalu scholar and editor Butön (1290-1364) is often credited with an important role in the establishment of the Kangyur and Tengyur in something like its present form.

The introduction of xylogaph printing from China in the early 15th century made it easier to standardize the collections, but different editions of both Kangyur and Tengyur continued nevertheless to appear in different regions of Tibet, and new translations as well as newly discovered texts considered “canonical” were still being added in the nineteenth century.
Are there many versions of the Kangyur and Tengyur?


Yes, there are many versions of the Kangyur and Tengyur, both manuscript and blockprint, that still exist or are known to have existed.

These different versions or “editions”, produced over the centuries in different parts of Tibet, though broadly similar in content, vary in the exact list of texts included, in the order in which the texts and genres are arranged, and in textual details within the texts. Another major area of difference was which sets of tantras were included, this being an issue of strongly held sectarian preferences.


==Old Narthang==


The initial compilation work at the monastery of Narthang in the early 14th century produced a manuscript collection, probably containing multiple copies of some texts, now known as the “Old Narthang”, which no longer exists. However, copies made from this common source were taken to different parts of Tibet and evolved into two slightly different branches or “traditions”, the “eastern” branch being known as the Tshalpa and the “western” later giving rise to the manuscript version known as the Thempangma.


==Tshalpa==


The Tshalpa version of the Kangyur was the product of substantial revision and reorganisation of the texts, as well as the addition of three volumes of tantras from the early translation period. It was the basis for the first woodblock printing, the Yunglo edition, made in China under the Ming dynasty emperor Yunglo in 1410.

As printing technology spread, a number of different woodblock editions were printed, some in China and some in Tibet, all based on the Tshalpa tradition: the Wanli, Lithang and Kangxi editions in the 17th century, and the Chone and Quianlong in the 18th century.

Other regional woodblock editions made from the 18th century onwards, although still based on the Tshalpa tradition, included varying amounts of cross-input from the Thempangma lineage. These are the Narthang, Derge, Urga and Lhasa editions.


The original Thempangma manuscript, made in 1431 and kept in Gyaltse, may still exist but has not been identified. Over the centuries many copies were made, one of which is in the Mongolian State Library in Ulan Bator, and another in Tokyo; the manuscript Kangyur in London is a copy of a copy, as is the Tog Palace Kangyur from Leh, Ladakh.

The Thempangma tradition did not directly give rise to any printed editions.



There are a few local manuscript Kangyurs which were produced independently of the two lineages derived from the “Old Narthang”: the Bathang, Mustang, Phug-drak and Tawang Kangyurs.


Which editions are the most reliable?


The Thempangma manuscript is considered more reliable than the Tshalpa and other versions in many respects, but many of its better features were incorporated into the later printed versions.

It is generally accepted that, overall, the most reliable version of the Kangyur is the Derge collection, printed in the 18th century at the Derge Printery, under the patronage of the Tenpa Tsering, ruler of the Derge Principality, and the editorship of Situ Panchen Chökyi Jungne.

A large number of new translations were added by Situ Panchen’s successor, Shuchen Tsultrim Rinchen. Shuchen’s Derge Kangyur, known as the post-Parphu, is the Derge Kangyur that is printed today.

For the Tengyur, most scholars regard the 18th century Derge edition as the most reliable, followed by the “Golden” Qing dynasty Peking edition.

Other blockprint editions are those of Narthang, Chone, and Mongolia.



What versions are available today, and where?

Many monastery and university libraries have printed copies of the Kangyur and Tengyur; the Derge versions are probably the most widespread.


==Chone==


In addition to the Derge collections, copies of the Peking, Lithang, Chone, Narthang, Urga, and Lhasa Kangyurs, and Chone, Narthang, and Peking Tengyurs are all available in some libraries.


For most people, it is easiest to consult the collections online, and the Tibetan Buddhist Resource Centre site currently provides outlines and full-text views of the Derge, Tog Palace, Lhasa, Urga, and Narthang Kangyurs, and the Derge, Golden, Narthang and Chone Tengyurs.

A version of the Kangyur and Tengyur, the Nyingma Edition, was published in the US and distributed to institutions world-wide in 1977-1983. It is based mainly on the Derge versions and accompanied by a useful 8-volume research catalogue and bibliography.

A remarkable recent edition of the whole of the Kangyur and Tengyur, published by the Ka-ten Pe-dur Khang in China (and sometimes referred to as the “new Beijing Kangyur and Tengyur”), is based on the Derge versions but notes and lists all the text variants in seven other different versions of the Kangyur (the Yunglo, Lithang, Kangxi, Chone, Narthang, Ulan Bator, and Lhasa editions) and three other versions of the Tengyur (the Beijing, Narthang, and Chone editions).

Source

[1]