Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "CHAPTER XX. CONCEPTION OF THE TRANSCENDENT POWER OF THE TATHÂGATAS"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "thumb|250px| Thereupon those hundred thousands of myriads of kotis of Bodhisattvas equal to the dust-atoms of a macrocosm, who had issued from the gaps of...")
 
Line 1: Line 1:
 
[[File:Lord-Bu.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:Lord-Bu.jpg|thumb|250px|]]
Thereupon those hundred thousands of myriads of kotis of Bodhisattvas equal to the dust-atoms of a macrocosm, who had issued from the gaps of the earth, all stretched their joined hands towards the Lord, and said unto him: We, O Lord, will, after the complete extinction of the Tathâgata, promulgate this Dharmaparyâya everywhere (or on every occasion) in all Buddha-fields of the Lord, wherever (or whenever) the Lord shall be completely extinct [Hence follows that Nirvâna is repeatedly entered into by the Lord]. We are anxious to obtain this sublime Dharmaparyâya, O Lord, in order to keep, read, publish, and write it.
+
Thereupon those hundred thousands of myriads of [[kotis]] of [[Bodhisattvas]] {{Wiki|equal}} to the dust-atoms of a [[macrocosm]], who had issued from the gaps of the [[earth]], all stretched their joined hands towards the Lord, and said unto him: We, O Lord, will, after the complete [[extinction]] of the [[Tathâgata]], promulgate this [[Dharmaparyâya]] everywhere (or on every occasion) in all [[Buddha-fields]] of the Lord, wherever (or whenever) the Lord shall be completely [[extinct]] [Hence follows that [[Nirvâna]] is repeatedly entered into by the Lord]. We are anxious to obtain this [[sublime]] [[Dharmaparyâya]], O Lord, in order to keep, read, publish, and write it.
  
Thereupon the hundred thousands of myriads of kotis of Bodhisattvas, headed by Mañgusrî; the monks, nuns, male and female lay devotees living in this world; the gods, Nâgas, goblins, Gandharvas, demons, Garudas, Kinnaras, great serpents, men, and beings not human, and the many Bodhisattvas Mahâsattvas equal to the sands of the river Ganges, said unto the Lord: We also, O Lord, will promulgate this Dharmaparyâya after the complete extinction of the Tathâgata. While standing with an invisible body in the sky, O Lord, we will send forth a voice, and plant the roots of goodness of such creatures as have not (yet) planted roots of goodness.
+
Thereupon the hundred thousands of myriads of [[kotis]] of [[Bodhisattvas]], headed by [[Mañgusrî]]; the [[monks]], [[nuns]], {{Wiki|male}} and {{Wiki|female}} lay {{Wiki|devotees}} living in this [[world]]; the [[gods]], [[Nâgas]], {{Wiki|goblins}}, [[Gandharvas]], {{Wiki|demons}}, [[Garudas]], [[Kinnaras]], great serpents, men, and [[beings]] not [[human]], and the many [[Bodhisattvas]] [[Mahâsattvas]] {{Wiki|equal}} to the sands of the [[river]] [[Ganges]], said unto the Lord: We also, O Lord, will promulgate this [[Dharmaparyâya]] after the complete [[extinction]] of the [[Tathâgata]]. While [[standing]] with an {{Wiki|invisible}} [[body]] in the sky, O Lord, we will send forth a {{Wiki|voice}}, and plant the [[roots]] of [[goodness]] of such creatures as have not (yet) planted [[roots]] of [[goodness]].
  
Then the Lord addressed the Bodhisattva Mahasattva Visishtakâritra, followed by a troop, a great troop, the master of a troop, who was the very first of those afore-mentioned Bodhisattvas Mahâsattvas followed by a troop, a great troop, masters of a troop: Very well, Visishtakâritra, very well; so you should do; it is for the sake of this Dharmaparyâya that the Tathâgata has brought you to ripeness.
+
Then the Lord addressed the [[Bodhisattva]] [[Mahasattva]] Visishtakâritra, followed by a troop, a great troop, the [[master]] of a troop, who was the very first of those afore-mentioned [[Bodhisattvas]] [[Mahâsattvas]] followed by a troop, a great troop, [[masters]] of a troop: Very well, Visishtakâritra, very well; so you should do; it is for the [[sake]] of this [[Dharmaparyâya]] that the [[Tathâgata]] has brought you to ripeness.
  
Thereupon the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., and the wholly extinct Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., both seated on the throne in the centre of the Stûpa, commenced smiling to one another, and from their opened mouths stretched out their tongues, so that with their tongues they reached the Brahma-world, and from those two tongues issued many hundred thousand myriads of kotis of rays. From each of those rays issued many hundred thousand myriads of kotis of Bodhisattvas, with gold-coloured bodies and possessed of the thirty-two characteristic signs of a great man, and seated on thrones consisting of the interior of lotuses. Those Bodhisattvas spread in all directions in hundred thousands of worlds, and while on every side stationed in the sky preached the law. Just as the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., produced a miracle of magic by his tongue, so, too, Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., and the other Tathâgatas, &c., who, having flocked from hundred thousands of myriads of kolis of other worlds, were seated on thrones at the foot of jewel trees, by their tongues produced a miracle of magic.
+
Thereupon the Lord [[Sâkyamuni]], the [[Tathâgata]], &c., and the wholly [[extinct]] Lord [[Prabhûtaratna]], the [[Tathâgata]], &c., both seated on the [[throne]] in the centre of the [[Stûpa]], commenced smiling to one another, and from their opened mouths stretched out their tongues, so that with their tongues they reached the [[Brahma-world]], and from those two tongues issued many [[hundred thousand]] myriads of [[kotis]] of rays. From each of those rays issued many [[hundred thousand]] myriads of [[kotis]] of [[Bodhisattvas]], with gold-coloured [[bodies]] and possessed of the [[thirty-two characteristic]] [[signs]] of a great man, and seated on thrones consisting of the interior of [[lotuses]]. Those [[Bodhisattvas]] spread in all [[directions]] in hundred thousands of [[worlds]], and while on every side stationed in the sky [[preached]] the law. Just as the Lord [[Sâkyamuni]], the [[Tathâgata]], &c., produced a [[miracle]] of [[magic]] by his {{Wiki|tongue}}, so, too, [[Prabhûtaratna]], the [[Tathâgata]], &c., and the other [[Tathâgatas]], &c., who, having flocked from hundred thousands of myriads of [[kolis]] of other [[worlds]], were seated on thrones at the foot of [[jewel]] [[trees]], by their tongues produced a [[miracle]] of [[magic]].
  
The Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., and all those Tathâgatas, &c., produced that magical effect during fully a thousand years. After the lapse of that millennium those Tathâgatas, &c., pulled back their tongue, and all simultaneously, at the same moment, the same instant, made a great noise as of expectoration and of snapping the fingers, by which sounds all the hundred thousands of myriads of kotis of Buddha-fields in every direction of space were moved, removed, stirred, wholly stirred, tossed, tossed forward, tossed along, and all beings in all those Buddha-fields, gods, Nâgas, goblins, Gandharvas, demons, Garudas, Kinnaras, great serpents, men, and beings not human beheld, by the power of the Buddha, from the place where they stood, this Saha-world. They beheld the hundred thousands of myriads of kotis of Tathâgatas seated severally on their throne at the foot of a jewel tree, and the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., and the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., wholly extinct, sitting on the throne in the centre of the Stûpa of magnificent precious substances, along with the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c.; they beheld, finally, those four classes of the audience. At this sight they felt struck with wonder, amazement, and rapture. And they heard a voice from the sky calling: Worthies, beyond a distance of an immense, incalculable number of hundred thousands of myriads of kotis of worlds there is the world named Saha; there the Tathâgata called Sâkyamuni, the Arhat, &c., is just now revealing to the Bodhisattvas Mahasattvas the Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, a Sûtrânta of great extent, serving to instruct Bodhisattvas, and belonging in proper to all Buddhas. Ye accept it joyfully with all your heart, and do homage to the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., and the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c.
+
The Lord [[Sâkyamuni]], the [[Tathâgata]], &c., and all those [[Tathâgatas]], &c., produced that [[magical]] effect during fully a thousand years. After the lapse of that millennium those [[Tathâgatas]], &c., pulled back their {{Wiki|tongue}}, and all simultaneously, at the same [[moment]], the same instant, made a great noise as of expectoration and of snapping the fingers, by which {{Wiki|sounds}} all the hundred thousands of myriads of [[kotis]] of [[Buddha-fields]] in every [[direction]] of [[space]] were moved, removed, stirred, wholly stirred, tossed, tossed forward, tossed along, and all [[beings]] in all those [[Buddha-fields]], [[gods]], [[Nâgas]], {{Wiki|goblins}}, [[Gandharvas]], {{Wiki|demons}}, [[Garudas]], [[Kinnaras]], great serpents, men, and [[beings]] not [[human]] beheld, by the power of the [[Buddha]], from the place where they stood, this [[Saha-world]]. They beheld the hundred thousands of myriads of [[kotis]] of [[Tathâgatas]] seated severally on their [[throne]] at the foot of a [[jewel]] [[tree]], and the Lord [[Sâkyamuni]], the [[Tathâgata]], &c., and the Lord [[Prabhûtaratna]], the [[Tathâgata]], &c., wholly [[extinct]], sitting on the [[throne]] in the centre of the [[Stûpa]] of magnificent [[precious]] {{Wiki|substances}}, along with the Lord [[Sâkyamuni]], the [[Tathâgata]], &c.; they beheld, finally, those four classes of the audience. At this [[sight]] they felt struck with [[wonder]], amazement, and [[rapture]]. And they heard a {{Wiki|voice}} from the sky calling: Worthies, beyond a distance of an immense, [[incalculable]] number of hundred thousands of myriads of [[kotis]] of [[worlds]] there is the [[world]] named [[Saha]]; there the [[Tathâgata]] called [[Sâkyamuni]], the [[Arhat]], &c., is just now revealing to the [[Bodhisattvas]] [[Mahasattvas]] the [[Dharmaparyâya]] of the [[Lotus of the True Law]], a [[Sûtrânta]] of great extent, serving to instruct [[Bodhisattvas]], and belonging in proper to all [[Buddhas]]. Ye accept it joyfully with all your [[heart]], and do homage to the Lord [[Sâkyamuni]], the [[Tathâgata]], &c., and the Lord [[Prabhûtaratna]], the [[Tathâgata]], &c.
  
On hearing such a voice from the sky all those beings exclaimed from the place where they stood, with joined hands: Homage to the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata. Then they threw towards the Saha-world various flowers, incense, fragrant wreaths, ointment, gold, cloth, umbrellas, flags, banners, and triumphal streamers, as well as ornaments, parures, necklaces, gems and jewels of all sorts, in order to worship the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, and this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law. Those flowers, incense, &c., and those necklaces, &c., came down upon this Saha-world, where they formed a great canopy of flowers hanging in the sky above the Tathâgatas there sitting, as well as those in the hundred thousands of myriads of kotis of other worlds.
+
On hearing such a {{Wiki|voice}} from the sky all those [[beings]] exclaimed from the place where they stood, with joined hands: Homage to the Lord [[Sâkyamuni]], the [[Tathâgata]]. Then they threw towards the [[Saha-world]] various [[flowers]], [[incense]], fragrant wreaths, ointment, {{Wiki|gold}}, cloth, umbrellas, flags, banners, and triumphal streamers, as well as ornaments, parures, necklaces, [[gems]] and [[jewels]] of all sorts, in order to {{Wiki|worship}} the Lord [[Sâkyamuni]], the [[Tathâgata]], and this [[Dharmaparyâya]] of the [[Lotus of the True Law]]. Those [[flowers]], [[incense]], &c., and those necklaces, &c., came down upon this [[Saha-world]], where they formed a great {{Wiki|canopy}} of [[flowers]] hanging in the sky above the [[Tathâgatas]] there sitting, as well as those in the hundred thousands of myriads of [[kotis]] of other [[worlds]].
  
Thereupon the Lord addressed the Bodhisattvas Mahasattvas headed by Visishtakâritra: Inconceivable, young men of good family, is the power of the Tathâgatas, &c. In order to transmit this Dharmaparyâya, young men of good family, I might go on for hundred thousands of myriads of kotis of Æons explaining the manifold virtues of this Dharmaparyâya through the different principles of the law, without reaching the end of those virtues. In this Dharmaparyâya I have succinctly taught all Buddha-laws (or Buddha-qualities), all the superiority, all the mystery, all the profound conditions of the Buddhas. Therefore, young men of good family, you should, after the complete extinction of the Tathâgata, with reverence keep, read, promulgate, cherish, worship it. And wherever on earth, young men of good family, this Dharmaparyâya shall be made known, read, written, meditated, expounded, studied or collected into a volume, be it in a monastery or at home, in the wilderness or in a town, at the foot of a tree or in a palace, in a building or in a cavern, on that spot one should erect a shrine in dedication to the Tathâgata. For such a spot must be regarded as a terrace of enlightenment; such a spot must be regarded as one where all Tathâgatas &c. have arrived at supreme, perfect enlightenment; on that spot have all Tathâgatas moved forward the wheel of the law; on that spot one may hold that all Tathâgatas have reached complete extinction.
+
Thereupon the Lord addressed the [[Bodhisattvas]] [[Mahasattvas]] headed by Visishtakâritra: [[Inconceivable]], young men of good [[family]], is the power of the [[Tathâgatas]], &c. In order to transmit this [[Dharmaparyâya]], young men of good [[family]], I might go on for hundred thousands of myriads of [[kotis]] of [[Wikipedia:Aeon|Æons]] explaining the manifold [[virtues]] of this [[Dharmaparyâya]] through the different {{Wiki|principles}} of the law, without reaching the end of those [[virtues]]. In this [[Dharmaparyâya]] I have succinctly [[taught]] all Buddha-laws (or [[Buddha-qualities]]), all the {{Wiki|superiority}}, all the {{Wiki|mystery}}, all the profound [[conditions]] of the [[Buddhas]]. Therefore, young men of good [[family]], you should, after the complete [[extinction]] of the [[Tathâgata]], with reverence keep, read, promulgate, cherish, {{Wiki|worship}} it. And wherever on [[earth]], young men of good [[family]], this [[Dharmaparyâya]] shall be made known, read, written, [[meditated]], expounded, studied or collected into a volume, be it in a [[monastery]] or at home, in the wilderness or in a town, at the foot of a [[tree]] or in a palace, in a building or in a cavern, on that spot one should erect a [[shrine]] in [[dedication]] to the [[Tathâgata]]. For such a spot must be regarded as a terrace of [[enlightenment]]; such a spot must be regarded as one where all [[Tathâgatas]] &c. have arrived at supreme, [[perfect enlightenment]]; on that spot have all [[Tathâgatas]] moved forward the [[wheel of the law]]; on that spot one may hold that all [[Tathâgatas]] have reached complete [[extinction]].
  
And on that occasion the Lord uttered the following stanzas:
+
And on that occasion the Lord uttered the following [[stanzas]]:
 
[[File:Nanda devatas.JPG|thumb|250px|]]
 
[[File:Nanda devatas.JPG|thumb|250px|]]
1. Inconceivable is the power to promote the weal of the world possessed by those who, firmly established in transcendent knowledge, by means of their unlimited sight display their magic faculty in order to gladden all living beings on earth.
+
1. [[Inconceivable]] is the power to promote the weal of the [[world]] possessed by those who, firmly established in [[transcendent knowledge]], by means of their [[unlimited]] [[sight]] display their [[magic]] {{Wiki|faculty}} in order to gladden [[all living beings]] on [[earth]].
  
2. They extend their tongue over the whole world, darting thousands of beams to the astonishment of those to whom this effect of magic is displayed and who are making for supreme enlightenment.
+
2. They extend their {{Wiki|tongue}} over the whole [[world]], darting thousands of beams to the astonishment of those to whom this effect of [[magic]] is displayed and who are making for [[supreme enlightenment]].
  
3. The Buddhas made a noise of expectoration and of snapping the fingers, (and by it) called the attention of the whole world, of all parts of the world in the ten directions of space.
+
3. The [[Buddhas]] made a noise of expectoration and of snapping the fingers, (and by it) called the [[attention]] of the whole [[world]], of all parts of the [[world]] in the [[ten directions]] of [[space]].
  
4. Those and other miraculous qualities they display in their benevolence and compassion (with the view) that the creatures, gladly excited at the time, may (also) keep the Sûtra after the complete extinction of the Sugata.
+
4. Those and other miraculous qualities they display in their [[benevolence]] and [[compassion]] (with the view) that the creatures, gladly excited at the time, may (also) keep the [[Sûtra]] after the complete [[extinction]] of the [[Sugata]].
  
5. Even if I continued for thousands of kotis of Æons speaking the praise of those sons of Sugata who shall keep this eminent Sûtra after thc extinction of the Leader of the world,
+
5. Even if I continued for thousands of [[kotis]] of [[Wikipedia:Aeon|Æons]] {{Wiki|speaking}} the praise of those sons of [[Sugata]] who shall keep this {{Wiki|eminent}} [[Sûtra]] after thc [[extinction]] of the Leader of the [[world]],
  
6. I should not have terminated the enumeration of their qualities; inconceivable as the qualities of infinite space are the merits of those who constantly keep this holy Sûtra.
+
6. I should not have terminated the {{Wiki|enumeration}} of their qualities; [[inconceivable]] as the qualities of [[infinite space]] are the [[merits]] of those who constantly keep this {{Wiki|holy}} [[Sûtra]].
  
7. They behold me as well as these chiefs, and the Leader of the world now extinct; (they behold) all these numerous Bodhisattvas and the four classes.
+
7. They behold me as well as these chiefs, and the Leader of the [[world]] now [[extinct]]; (they behold) all these numerous [[Bodhisattvas]] and the four classes.
  
8. Such a one now here propitiates me and all these leaders, as well as the extinct chief of Ginas and the others in every quarter.
+
8. Such a one now here propitiates me and all these leaders, as well as the [[extinct]] chief of [[Ginas]] and the others in every quarter.
  
9. The future and past Buddhas stationed in the ten points of space will all be seen and worshipped by him who keeps this Sûtra.
+
9. The {{Wiki|future}} and {{Wiki|past}} [[Buddhas]] stationed in the [[ten points]] of [[space]] will all be seen and [[worshipped]] by him who keeps this [[Sûtra]].
  
10. He who keeps this Sûtra, the veritable law, will fathom the mystery of the highest man; will soon comprehend what truth it was that was arrived at on the terrace of enlightenment.
+
10. He who keeps this [[Sûtra]], the veritable law, will fathom the {{Wiki|mystery}} of the [[highest]] man; will soon comprehend what [[truth]] it was that was arrived at on the terrace of [[enlightenment]].
  
11. The quickness of his apprehension will be unlimited; like the wind he will nowhere meet impediments; he knows the purport and interpretation of the law, he who keeps this exalted Sûtra.
+
11. The quickness of his apprehension will be [[unlimited]]; like the [[wind]] he will nowhere meet impediments; he [[knows]] the purport and [[interpretation]] of the law, he who keeps this [[exalted]] [[Sûtra]].
  
12. He will, after some reflection, always find out the connection of the Sûtras spoken by the leaders; even after the complete extinction of the leader he will grasp the real meaning of the Sûtras.
+
12. He will, after some {{Wiki|reflection}}, always find out the connection of the [[Sûtras]] spoken by the leaders; even after the complete [[extinction]] of the leader he will [[grasp]] the real meaning of the [[Sûtras]].
  
13. He resembles the moon and the sun; he illuminates all around him, and while roaming the earth in different directions he rouses many Bodhisattvas.
+
13. He resembles the [[moon]] and the {{Wiki|sun}}; he illuminates all around him, and while roaming the [[earth]] in different [[directions]] he rouses many [[Bodhisattvas]].
  
14. The wise Bodhisattvas who, after hearing the enumeration of such advantages, shall keep this Sûtra after my complete extinction will doubtless reach enlightenment.
+
14. The [[wise]] [[Bodhisattvas]] who, after hearing the {{Wiki|enumeration}} of such advantages, shall keep this [[Sûtra]] after my complete [[extinction]] will doubtless reach [[enlightenment]].
  
 
{{R}}
 
{{R}}
 
[http://www.sacred-texts.com/bud/lotus/lot20.htm sacred-texts.com]
 
[http://www.sacred-texts.com/bud/lotus/lot20.htm sacred-texts.com]
 
[[Category:SADDHARMA-PUNDARÎKA]]
 
[[Category:SADDHARMA-PUNDARÎKA]]

Revision as of 08:14, 7 January 2016

Lord-Bu.jpg

Thereupon those hundred thousands of myriads of kotis of Bodhisattvas equal to the dust-atoms of a macrocosm, who had issued from the gaps of the earth, all stretched their joined hands towards the Lord, and said unto him: We, O Lord, will, after the complete extinction of the Tathâgata, promulgate this Dharmaparyâya everywhere (or on every occasion) in all Buddha-fields of the Lord, wherever (or whenever) the Lord shall be completely extinct [Hence follows that Nirvâna is repeatedly entered into by the Lord]. We are anxious to obtain this sublime Dharmaparyâya, O Lord, in order to keep, read, publish, and write it.

Thereupon the hundred thousands of myriads of kotis of Bodhisattvas, headed by Mañgusrî; the monks, nuns, male and female lay devotees living in this world; the gods, Nâgas, goblins, Gandharvas, demons, Garudas, Kinnaras, great serpents, men, and beings not human, and the many Bodhisattvas Mahâsattvas equal to the sands of the river Ganges, said unto the Lord: We also, O Lord, will promulgate this Dharmaparyâya after the complete extinction of the Tathâgata. While standing with an invisible body in the sky, O Lord, we will send forth a voice, and plant the roots of goodness of such creatures as have not (yet) planted roots of goodness.

Then the Lord addressed the Bodhisattva Mahasattva Visishtakâritra, followed by a troop, a great troop, the master of a troop, who was the very first of those afore-mentioned Bodhisattvas Mahâsattvas followed by a troop, a great troop, masters of a troop: Very well, Visishtakâritra, very well; so you should do; it is for the sake of this Dharmaparyâya that the Tathâgata has brought you to ripeness.

Thereupon the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., and the wholly extinct Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., both seated on the throne in the centre of the Stûpa, commenced smiling to one another, and from their opened mouths stretched out their tongues, so that with their tongues they reached the Brahma-world, and from those two tongues issued many hundred thousand myriads of kotis of rays. From each of those rays issued many hundred thousand myriads of kotis of Bodhisattvas, with gold-coloured bodies and possessed of the thirty-two characteristic signs of a great man, and seated on thrones consisting of the interior of lotuses. Those Bodhisattvas spread in all directions in hundred thousands of worlds, and while on every side stationed in the sky preached the law. Just as the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., produced a miracle of magic by his tongue, so, too, Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., and the other Tathâgatas, &c., who, having flocked from hundred thousands of myriads of kolis of other worlds, were seated on thrones at the foot of jewel trees, by their tongues produced a miracle of magic.

The Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., and all those Tathâgatas, &c., produced that magical effect during fully a thousand years. After the lapse of that millennium those Tathâgatas, &c., pulled back their tongue, and all simultaneously, at the same moment, the same instant, made a great noise as of expectoration and of snapping the fingers, by which sounds all the hundred thousands of myriads of kotis of Buddha-fields in every direction of space were moved, removed, stirred, wholly stirred, tossed, tossed forward, tossed along, and all beings in all those Buddha-fields, gods, Nâgas, goblins, Gandharvas, demons, Garudas, Kinnaras, great serpents, men, and beings not human beheld, by the power of the Buddha, from the place where they stood, this Saha-world. They beheld the hundred thousands of myriads of kotis of Tathâgatas seated severally on their throne at the foot of a jewel tree, and the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., and the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., wholly extinct, sitting on the throne in the centre of the Stûpa of magnificent precious substances, along with the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c.; they beheld, finally, those four classes of the audience. At this sight they felt struck with wonder, amazement, and rapture. And they heard a voice from the sky calling: Worthies, beyond a distance of an immense, incalculable number of hundred thousands of myriads of kotis of worlds there is the world named Saha; there the Tathâgata called Sâkyamuni, the Arhat, &c., is just now revealing to the Bodhisattvas Mahasattvas the Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, a Sûtrânta of great extent, serving to instruct Bodhisattvas, and belonging in proper to all Buddhas. Ye accept it joyfully with all your heart, and do homage to the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., and the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c.

On hearing such a voice from the sky all those beings exclaimed from the place where they stood, with joined hands: Homage to the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata. Then they threw towards the Saha-world various flowers, incense, fragrant wreaths, ointment, gold, cloth, umbrellas, flags, banners, and triumphal streamers, as well as ornaments, parures, necklaces, gems and jewels of all sorts, in order to worship the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, and this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law. Those flowers, incense, &c., and those necklaces, &c., came down upon this Saha-world, where they formed a great canopy of flowers hanging in the sky above the Tathâgatas there sitting, as well as those in the hundred thousands of myriads of kotis of other worlds.

Thereupon the Lord addressed the Bodhisattvas Mahasattvas headed by Visishtakâritra: Inconceivable, young men of good family, is the power of the Tathâgatas, &c. In order to transmit this Dharmaparyâya, young men of good family, I might go on for hundred thousands of myriads of kotis of Æons explaining the manifold virtues of this Dharmaparyâya through the different principles of the law, without reaching the end of those virtues. In this Dharmaparyâya I have succinctly taught all Buddha-laws (or Buddha-qualities), all the superiority, all the mystery, all the profound conditions of the Buddhas. Therefore, young men of good family, you should, after the complete extinction of the Tathâgata, with reverence keep, read, promulgate, cherish, worship it. And wherever on earth, young men of good family, this Dharmaparyâya shall be made known, read, written, meditated, expounded, studied or collected into a volume, be it in a monastery or at home, in the wilderness or in a town, at the foot of a tree or in a palace, in a building or in a cavern, on that spot one should erect a shrine in dedication to the Tathâgata. For such a spot must be regarded as a terrace of enlightenment; such a spot must be regarded as one where all Tathâgatas &c. have arrived at supreme, perfect enlightenment; on that spot have all Tathâgatas moved forward the wheel of the law; on that spot one may hold that all Tathâgatas have reached complete extinction.

And on that occasion the Lord uttered the following stanzas:

Nanda devatas.JPG

1. Inconceivable is the power to promote the weal of the world possessed by those who, firmly established in transcendent knowledge, by means of their unlimited sight display their magic faculty in order to gladden all living beings on earth.

2. They extend their tongue over the whole world, darting thousands of beams to the astonishment of those to whom this effect of magic is displayed and who are making for supreme enlightenment.

3. The Buddhas made a noise of expectoration and of snapping the fingers, (and by it) called the attention of the whole world, of all parts of the world in the ten directions of space.

4. Those and other miraculous qualities they display in their benevolence and compassion (with the view) that the creatures, gladly excited at the time, may (also) keep the Sûtra after the complete extinction of the Sugata.

5. Even if I continued for thousands of kotis of Æons speaking the praise of those sons of Sugata who shall keep this eminent Sûtra after thc extinction of the Leader of the world,

6. I should not have terminated the enumeration of their qualities; inconceivable as the qualities of infinite space are the merits of those who constantly keep this holy Sûtra.

7. They behold me as well as these chiefs, and the Leader of the world now extinct; (they behold) all these numerous Bodhisattvas and the four classes.

8. Such a one now here propitiates me and all these leaders, as well as the extinct chief of Ginas and the others in every quarter.

9. The future and past Buddhas stationed in the ten points of space will all be seen and worshipped by him who keeps this Sûtra.

10. He who keeps this Sûtra, the veritable law, will fathom the mystery of the highest man; will soon comprehend what truth it was that was arrived at on the terrace of enlightenment.

11. The quickness of his apprehension will be unlimited; like the wind he will nowhere meet impediments; he knows the purport and interpretation of the law, he who keeps this exalted Sûtra.

12. He will, after some reflection, always find out the connection of the Sûtras spoken by the leaders; even after the complete extinction of the leader he will grasp the real meaning of the Sûtras.

13. He resembles the moon and the sun; he illuminates all around him, and while roaming the earth in different directions he rouses many Bodhisattvas.

14. The wise Bodhisattvas who, after hearing the enumeration of such advantages, shall keep this Sûtra after my complete extinction will doubtless reach enlightenment.

Source

sacred-texts.com