Vajra Speech of the Prayer to Noble Avalokiteśvara from the Great Siddha Thangtong Gyalpo's Lifetime as Bhikṣu Padma Karpo recalled by Thangtong Gyalpo
༄༅། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚེ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཞུགས་སོ།།
Prayer to Noble Avalokiteśvara
Vajra Speech of the Prayer to Noble Avalokiteśvara from the Great Siddha Thangtong Gyalpo's Life as Bhikṣu Padma Karpo
recalled by Thangtong Gyalpo
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
To you I pray, guru Avalokiteśvara.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
To you I pray, yidam Avalokiteśvara.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
To you I pray, sublime noble Avalokiteśvara.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so kyab gön chenrezik
To you I pray, lord of refuge Avalokiteśvara.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so jam gön chenrezik
To you I pray, loving protector Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
tukjé zung shik gyalwa tukjé chen
Hold me in your compassion, caring and victorious one.
མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་། །
tamé khorwar drangmé khyam gyur ching
For us beings who wander endlessly throughout saṃsāra
བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །
zömé dukngal nyongwé drowa la
And are subjected to intolerable pain and suffering,
མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །
gönpo khyé lé kyab shyen ma chi so
Protector, we have no other refuge but you.
རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
namkhyen sangye tobpar jingyi lob
Inspire us to attain omniscience and awakening.
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
Through the force of negative karma, accumulated throughout beginningless time,
ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །
shyedang wang gi nyalwar kyé gyur té
Beings who are overcome with hatred take birth in the hells,
ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
tsadrang dukngal nyongwé semchen nam
Where they suffer the torments of intense heat and cold:
ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
lha chok khyé kyi drung du kyewar shok
May they all be reborn in your presence, O supreme of deities!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé hung
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
Through the force of negative karma, accumulated throughout beginningless time,
སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས། །
serné wang gi yidak né su kyé
Beings who are overcome with miserliness take birth in the preta realm,
བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
trekom dukngal nyongwé semchen nam
Where they suffer the torments of intense hunger and thirst:
ཞིང་མཆོག་པོ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
shying chok potala ru kyewar shok
May they all be reborn in your supreme Potala pureland!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé hung
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
Through the force of negative karma, accumulated throughout beginningless time,
གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །
timuk wang gi düdror kyé gyur té
Beings who are overcome with folly take birth as animals,
གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
lenkuk dukngal nyongwé semchen nam
And experience the misery of verbal incapacity and confusion:
མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
gönpo khyé kyi drung du kyewar shok
May they all be reborn in your presence, O protector!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé hung
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
Through the force of negative karma, accumulated throughout beginningless time,
ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས། །
trakdok wang gi lhamin né su kyé
Beings who are overcome with jealousy take birth in the asura realm,
འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
tabtsö dukngal nyongwé semchen nam
Where they suffer the torments of conflict and dispute:
པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
po ta la yi shying du kyewar shok
May they all be reborn in the Potala pureland!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé hung
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
Through the force of negative karma, accumulated throughout beginningless time,
ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡིས་གནས་སུ་སྐྱེས། །
ngagyal wang gi lha yi né su kyé
Beings who are overcome with pride take birth in the deva realm,
འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
po tung dukngal nyongwé semchen nam
Where they suffer the torments of transmigration and fall:
པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
po ta la yi shying du kyewar shok
May they all be reborn in the Potala pureland!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé hung
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
Through the force of negative karma, accumulated throughout beginningless time,
འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས། །
döchak wang gi mi yi né su kyé
Beings who are overcome with passionate desire take birth in the human realm,
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས། །
kyé ga na chi dukngal nyongwa nam
Where they suffer the torments of birth, old age, sickness and death:
པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
po ta la yi shying du kyewar shok
May they all be reborn in the Potala pureland!1
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé hung
བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
dak ni kyé shying kyewa tamché du
May I, in this and all my future lives,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས། །
chenrezik dang dzepa tsungpa yi
Through activity like that of Avalokiteśvara,
མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་། །
ma dak shying gi dro nam drolwa dang
Liberate the beings of impure realms,
གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །
sung chok yik druk chok chur gyepar shok
And transmit the supreme speech of the six syllables throughout the ten directions!
འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
pakchok khyé la solwa tabpé tü
Through the force of invoking you, the supremely noble,
བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
dak gi duljar gyurpé drowa nam
May all those whom I must discipline and guide,
ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །
lé dré lhurlen gewé lé la tsön
Take interest in cause and effect, strive to act virtuously,
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག །
drowé döndu chö dang denpa shok
And come to possess the qualities that may benefit all.
ཅེས་པ་འདི་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་རྗེ་རང་གི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོར་འཁྲུངས་པའི་སྐབས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ནས་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་སྨྱུང་བར་གནས་པས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་འདི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ།། །།
The great siddha Thangtong Gyalpo remembered his previous life as the bhikṣu Padma Karpo, during which he practised fasting between the ages of twenty and eighty and prayed single-pointedly to Noble Avalokiteśvara with these words. They thus convey supremely powerful blessings. Maṅgalam.
| Translated by Adam Pearcey, 2020.
↑ This verse is omitted in the version of this prayer in Jamgön Kongtrul’s Treasury of Extensive Teachings (rgya chen bka’ mdzod).