Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Fourth Chapter on Faith Leading to Understanding"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "]]]" to "]])")
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 5: Line 5:
 
The first important point, concerning [[Faith]] Leading to [[Understanding]].
 
The first important point, concerning [[Faith]] Leading to [[Understanding]].
  
In the sixth volume of the Notes on the Textual Explanation of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], it says that in the earliest translation of this [[sutra]] by [[Dharmaraksha]], entitled the [[Sutra]] on the [[Lotus]] Blossom of the Correct [[Dharma]] (Shōhokkekyō), the title of this chapter is called the “Chapter on the [[Delight]] in [[Faith]] (Shingyō hon)”. Although this rendering communicates something of the meaning given by [[Kumārajīva]] (Kumarajū), the [[word]] “[[delight]]” does not really express the [[idea]] of [[understanding]], or taking in, the contents of the [[teaching]].
+
In the sixth volume of the Notes on the Textual Explanation of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], it says that in the earliest translation of this [[sutra]] by [[Dharmaraksha]], entitled the [[Sutra]] on the [[Lotus]] Blossom of the Correct [[Dharma]] ([[Shōhokkekyō]]), the title of this [[chapter]] is called the “[[Chapter]] on the [[Delight]] in [[Faith]] (Shingyō hon)”. Although this rendering communicates something of the meaning given by [[Kumārajīva]] ([[Kumarajū]]), the [[word]] “[[delight]]” does not really express the [[idea]] of [[understanding]], or taking in, the contents of the [[teaching]].
  
This chapter shows how four of Shākyamuni’s [[disciples]] – Shubodai ([[Subhuti]]), Kassenen (Katyāyama), Kashō (Mahākashyapa), and Mokuren (Maudgalyāna), who were [[people]] who exerted themselves to attain the [[highest]] stage of the teachings of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) through listening to the [[Buddha]] (shōmon, shrāvaka) – became [[awakened]] to the {{Wiki|concept}} of the one [[vehicle]] of the [[Buddha]] that leads to [[enlightenment]]. Should we use the [[word]] “[[delight]]”?
+
This [[chapter]] shows how four of [[Shākyamuni’s]] [[disciples]] – [[Shubodai]] ([[Subhuti]]), Kassenen (Katyāyama), [[Kashō]] (Mahākashyapa), and [[Mokuren]] ([[Maudgalyāna]]), who were [[people]] who exerted themselves to attain the [[highest]] stage of the teachings of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) through listening to the [[Buddha]] ([[shōmon]], [[shrāvaka]]) – became [[awakened]] to the {{Wiki|concept}} of the one [[vehicle]] of the [[Buddha]] that leads to [[enlightenment]]. Should we use the [[word]] “[[delight]]”?
  
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) says, “Out of the twenty-eight chapters that comprise the [[Sutra]] on the [[White Lotus]] Flower-like {{Wiki|Mechanism}} of the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō Renge Kyō]]), in which each chapter has its own title, [[Faith]] Leading to [[Understanding]] has to be the title of this particular chapter.”
+
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) says, “Out of the twenty-eight chapters that comprise the [[Sutra on the White Lotus Flower]]-like {{Wiki|Mechanism}} of the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō Renge Kyō]]), in which each [[chapter]] has its [[own]] title, [[Faith]] Leading to [[Understanding]] has to be the title of this particular [[chapter]].”
  
The validity of the {{Wiki|concept}} of the [[one instant of thought]] containing three thousand existential spaces is brought about through [[faith]]. Also all the [[Buddhas]] of the {{Wiki|past}}, {{Wiki|present}}, and {{Wiki|future}} attained the [[path]] of [[enlightenment]] through this single ingredient of [[faith]]. This [[idea]] of [[faith]] is the sharp sword that cuts away the inherent [[ignorance]] and unknowing that impedes and distracts us from the possibilities of [[enlightenment]].
+
The validity of the {{Wiki|concept}} of the [[one instant of thought]] containing three thousand [[existential]] spaces is brought about through [[faith]]. Also all the [[Buddhas]] of the {{Wiki|past}}, {{Wiki|present}}, and {{Wiki|future}} [[attained]] the [[path]] of [[enlightenment]] through this single ingredient of [[faith]]. This [[idea]] of [[faith]] is the sharp sword that cuts away the [[inherent]] [[ignorance]] and unknowing that impedes and distracts us from the possibilities of [[enlightenment]].
  
 
[[Tendai]] ([[T’ien T’ai]]) once stated that “[[Faith]] means to have no [[doubts]].” Hence, [[faith]] is the keen blade that cuts away [[doubt]] and {{Wiki|bewilderment}}. [[Faith]] is comparable to the value we attach to a [[gem]], whereas [[understanding]] is like the [[gem]] itself. The [[wisdom]] and [[discernment]] of all the [[Buddhas]] of the {{Wiki|past}}, {{Wiki|present}}, and {{Wiki|future}} is acquired through the one [[word]] of [[faith]].
 
[[Tendai]] ([[T’ien T’ai]]) once stated that “[[Faith]] means to have no [[doubts]].” Hence, [[faith]] is the keen blade that cuts away [[doubt]] and {{Wiki|bewilderment}}. [[Faith]] is comparable to the value we attach to a [[gem]], whereas [[understanding]] is like the [[gem]] itself. The [[wisdom]] and [[discernment]] of all the [[Buddhas]] of the {{Wiki|past}}, {{Wiki|present}}, and {{Wiki|future}} is acquired through the one [[word]] of [[faith]].
Line 19: Line 19:
 
[[Faith]] is what brings into [[reality]] the [[wisdom]] and [[discernment]] of the [[Buddha]] [[teaching]]. This entails giving a [[name]] to and imbibing into our [[consciousness]] that all [[sentient beings]] are endowed with the [[nature]] of the [[Buddha]]. Outside of [[faith]] or being absolutely convinced of the [[Dharma]] of [[enlightenment]], there can be no real [[understanding]] of what the [[Buddha]] [[teaching]] is about. Also, without an [[understanding]] of what the [[Buddha]] [[teaching]] involves, there can be no real [[faith]] in it. It is through the single [[word]] of “[[faith]]” that the [[seeds]] of [[enlightenment]] are sown.
 
[[Faith]] is what brings into [[reality]] the [[wisdom]] and [[discernment]] of the [[Buddha]] [[teaching]]. This entails giving a [[name]] to and imbibing into our [[consciousness]] that all [[sentient beings]] are endowed with the [[nature]] of the [[Buddha]]. Outside of [[faith]] or being absolutely convinced of the [[Dharma]] of [[enlightenment]], there can be no real [[understanding]] of what the [[Buddha]] [[teaching]] is about. Also, without an [[understanding]] of what the [[Buddha]] [[teaching]] involves, there can be no real [[faith]] in it. It is through the single [[word]] of “[[faith]]” that the [[seeds]] of [[enlightenment]] are sown.
  
Now, because [[Nichiren]] and those that follow him accept with [[faith]] and dedicate themselves to the title [[Nam Myōhō Renge Kyō]] – which means to devote our [[lives]] to and found them on (Nam[u]) the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]]) [entirety of [[existence]]] permeated by the underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect ([[Renge]]) in its whereabouts of the ten [[[psychological]]] [[realms]] of [[dharmas]] ([[Kyō]]) – they come into possession of the all-embracing [[gem]] that is “the unsought and spontaneously obtained cluster of [[jewels]]”. [[Faith]] is what brings about [[wisdom]] and [[discernment]]. But a lack of [[faith]] will lead [[people]] back into [[realms]] of [[suffering]] (jigoku, [[hell]]).
+
Now, because [[Nichiren]] and those that follow him accept with [[faith]] and dedicate themselves to the title [[Nam Myōhō Renge Kyō]] – which means to devote our [[lives]] to and found them on (Nam[u]) the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]]) [entirety of [[existence]]) permeated by the underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect ([[Renge]]) in its whereabouts of the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] ([[Kyō]]) – they come into possession of the all-embracing [[gem]] that is “the unsought and spontaneously obtained cluster of [[jewels]]”. [[Faith]] is what brings about [[wisdom]] and [[discernment]]. But a lack of [[faith]] will lead [[people]] back into [[realms]] of [[suffering]] ([[jigoku]], [[hell]]).
  
Also, The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) affirms that [[faith]] is {{Wiki|synonymous}} with the [[principle]] of the [[eternal]], [[unchanging]], and real [[essentials]] of [[existence]]. This would correspond to Tendai’s ([[T’ien T’ai]]) statement, “[[Faith]] is the single, all-pervasive [[principle]] of the real aspect of all [[dharmas]]. This means that every single [[dharma]] is endowed with the [[nature]] of the [[Buddha]] (issaihō kaize buppō).” [[Understanding]] is the [[wisdom]] that is always in accordance with the sequence of [[karmic]] circumstances and the [[self]] received [[wisdom]] of [[Buddhahood]] that is used by those who are [[enlightened]] (jijuyūchi).
+
Also, The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) affirms that [[faith]] is {{Wiki|synonymous}} with the [[principle]] of the [[eternal]], [[unchanging]], and real [[essentials]] of [[existence]]. This would correspond to Tendai’s ([[T’ien T’ai]]) statement, “[[Faith]] is the single, all-pervasive [[principle]] of the real aspect of all [[dharmas]]. This means that every single [[dharma]] is endowed with the [[nature]] of the [[Buddha]] (issaihō kaize buppō).” [[Understanding]] is the [[wisdom]] that is always in accordance with the sequence of [[karmic]] circumstances and the [[self]] received [[wisdom]] of [[Buddhahood]] that is used by those who are [[enlightened]] ([[jijuyūchi]]).
  
In the ninth volume of the Textual Explanation of the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], it says that to have [[faith]] [in the [[Buddha]] [[teaching]]] means to have no [[doubts]] about it. In the sixth volume of the Textual Explanation of the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], it says that, when those [[disciples]] of the [[Buddha]] who had average propensities, such as Shubodai ([[Subhuti]]), [[Kasennen]] ([[Kātyāyana]]), Kashō, and Mokuren (Maudgalyāna), had listened to Shākyamuni’s {{Wiki|discourse}} on using similes and [[parables]] as an [[expedient means]] for communicating the [[ultimate truth]], they were able to throw away their [[doubts]] and {{Wiki|bewilderment}} and arrived at [[understanding]] all the implications of the [[path]] of the [[universal]] [[vehicle]] (daijō, [[mahāyāna]]). Therefore, this has to be referred to as [[faith]]. Their progress into practising the [[path]] of the [[universal]] [[vehicle]] (daijō, [[mahāyāna]]) is termed as “[[understanding]]”.
+
In the ninth volume of the Textual Explanation of the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], it says that to have [[faith]] [in the [[Buddha]] [[teaching]]) means to have no [[doubts]] about it. In the sixth volume of the Textual Explanation of the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], it says that, when those [[disciples]] of the [[Buddha]] who had average propensities, such as [[Shubodai]] ([[Subhuti]]), [[Kasennen]] ([[Kātyāyana]]), [[Kashō]], and [[Mokuren]] ([[Maudgalyāna]]), had listened to [[Shākyamuni’s]] {{Wiki|discourse}} on using similes and [[parables]] as an [[expedient means]] for communicating the [[ultimate truth]], they were able to throw away their [[doubts]] and {{Wiki|bewilderment}} and arrived at [[understanding]] all the implications of the [[path]] of the [[universal vehicle]] ([[daijō]], [[mahāyāna]]). Therefore, this has to be referred to as [[faith]]. Their progress into practicing the [[path]] of the [[universal vehicle]] ([[daijō]], [[mahāyāna]]) is termed as “[[understanding]]”.
  
It says, in the Notes of the Textual Explanation of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] that, for those who aspire to the [[universal]] [[vehicle]] (daijō, [[mahāyāna]]), the two words “[[faith]]” and “[[understanding]]” refer to the [[two paths]] of 1) desistance from troublesome worries (bonnō, [[klesha]]) by {{Wiki|concentrating}} on the [[principle]] of the [[eternal]], [[unchanging]], and real [[essential]] of [[existence]]. [For those who practice the Kōmon teachings of the [[Nichiren]] Schools, this means the Fundamental [[Object]] of Veneration ([[gohonzon]]).] This practice frees us from [[doubt]] and therefore can be [[thought]] of as [[faith]] which leads into 2) being able to see clearly, which is [[understanding]]. The [[word]] “[[faith]]” has the implication of these [[two paths]], but the [[word]] “[[understanding]]” is only applicable as to how much practice we do. The [[path]] of practise is referred to as [[understanding]].
+
It says, in the Notes of the Textual Explanation of the [[Dharma Flower Sutra]] that, for those who aspire to the [[universal vehicle]] ([[daijō]], [[mahāyāna]]), the two words “[[faith]]” and “[[understanding]]” refer to the [[two paths]] of 1) desistance from troublesome worries ([[bonnō]], [[klesha]]) by {{Wiki|concentrating}} on the [[principle]] of the [[eternal]], [[unchanging]], and real [[essential]] of [[existence]]. [For those who [[practice]] the [[Kōmon]] teachings of the [[Nichiren]] Schools, this means the Fundamental [[Object]] of Veneration ([[gohonzon]]).] This [[practice]] frees us from [[doubt]] and therefore can be [[thought]] of as [[faith]] which leads into 2) being able to see clearly, which is [[understanding]]. The [[word]] “[[faith]]” has the implication of these [[two paths]], but the [[word]] “[[understanding]]” is only applicable as to how much [[practice]] we do. The [[path]] of practise is referred to as [[understanding]].
  
 
   
 
   
  
At that [[time]], Shudodai, [[Kasennen]] ([[Kātyāyana]]), Kashō, and Mokuren (Maudgalyāna), whose personalities and [[lives]] were based on [[wisdom]], heard the [[Dharma]] which was pronounced by the [[Buddha]] that was without any precedent. When the [[World]] Honoured One made the declaration that Sharihotsu would attain the unexcelled and all-embracing [[enlightenment]] of [[Buddhahood]] ([[anokutara]] sanmyaku sanbodai, [[anuttara-samyak-sambodhi]]), they were seized up in an [[extraordinary]] [[state of mind]] that filled them with an overwhelming [[sense]] of [[joy]]. They stood up from their seats, adjusted their [[robes]], bared their right shoulders, knelt with their right knee on the ground, and, with a [[singleness]] of [[mind]], they put the palms of their hands together and [[bowed]] in reverence, lifting their [[eyes]] in deference towards the [[Tathāgata]].
+
At that [[time]], Shudodai, [[Kasennen]] ([[Kātyāyana]]), [[Kashō]], and [[Mokuren]] ([[Maudgalyāna]]), whose personalities and [[lives]] were based on [[wisdom]], heard the [[Dharma]] which was pronounced by the [[Buddha]] that was without any precedent. When the [[World]] Honoured One made the declaration that [[Sharihotsu]] would attain the unexcelled and all-embracing [[enlightenment]] of [[Buddhahood]] ([[anokutara sanmyaku sanbodai]], [[anuttara-samyak-sambodhi]]), they were seized up in an [[extraordinary]] [[state of mind]] that filled them with an overwhelming [[sense]] of [[joy]]. They stood up from their seats, adjusted their [[robes]], bared their right shoulders, knelt with their right knee on the ground, and, with a [[singleness]] of [[mind]], they put the palms of their hands together and [[bowed]] in reverence, lifting their [[eyes]] in deference towards the [[Tathāgata]].
  
Then they addressed him in these terms: We who have been placed at the head of the [[community of monks]] and [[nuns]] (sō, [[sangha]]) are now, with the passing of the years, stricken with [[old age]]. We assume that we have already reached [[nirvana]] and are unable to take on further responsibilities. We no longer think of progressing towards the [[attainment]] of the unexcelled and correct, all-embracing [[enlightenment]] of [[Buddhahood]] ([[anokutara]] sanmyaku sanbodai, [[anuttara-samyak-sambodhi]]).
+
Then they addressed him in these terms: We who have been placed at the head of the [[community of monks]] and [[nuns]] (sō, [[sangha]]) are now, with the passing of the years, stricken with [[old age]]. We assume that we have already reached [[nirvana]] and are unable to take on further responsibilities. We no longer think of progressing towards the [[attainment]] of the unexcelled and correct, all-embracing [[enlightenment]] of [[Buddhahood]] ([[anokutara sanmyaku sanbodai]], [[anuttara-samyak-sambodhi]]).
  
[[World]] Honoured One, for a long [[time]] now you have been expounding what the [[Dharma]] is. All this [[time]], we have been seated in our places, with our worn-out [[bodies]], only [[thinking]] of the [[relativity]] in the [[non-substantiality]] of our [[mental]] [[perceptions]] ([[kū]], shūnyatā), which, in themselves, have a non-characteristic [[essence]] (musō), and the [[non-substantiality]] of the [[essence]] of [[existence]] that is not produced by [[causation]] and is incapable of coming into [[existence]] or ceasing to [[exist]] (musa). As for the [[enjoyment]] of the reaches of the [[minds]] of [[bodhisattvas]], or the clearing of the [[space]] in our [[minds]] where [[Buddhahood]] will come into being, or even bringing [[ordinary people]] to such a realisation, then our [[minds]] are unable to be intrigued with such things.
+
[[World]] Honoured One, for a long [[time]] now you have been expounding what the [[Dharma]] is. All this [[time]], we have been seated in our places, with our worn-out [[bodies]], only [[thinking]] of the [[relativity]] in the [[non-substantiality]] of our [[mental]] [[perceptions]] ([[kū]], shūnyatā), which, in themselves, have a non-characteristic [[essence]] (musō), and the [[non-substantiality]] of the [[essence]] of [[existence]] that is not produced by [[causation]] and is incapable of coming into [[existence]] or ceasing to [[exist]] (musa). As for the [[enjoyment]] of the reaches of the [[minds]] of [[bodhisattvas]], or the clearing of the [[space]] in our [[minds]] where [[Buddhahood]] will come into being, or even bringing [[ordinary people]] to such a [[realization]], then our [[minds]] are unable to be intrigued with such things.
  
What is the [[reason]] for this? It is because the [[World]] Honoured One has brought about our departure from the [[threefold realm]] of [[existence]] [1) where [[sentient beings]] have appetites and [[desires]], 2) which are [[incarnated]] in a subjective materiality with [[physical]] surroundings, 3) who, at the same [[time]], are endowed with the immateriality of the [[realms]] of fantasies, [[dreams]], [[thoughts]] and [[ideas]] (sangai, [[triloka]])] and allowed us to substantiate the total [[extinction]] of [[nirvana]]. Furthermore, now we are all infirm and have grown old, whereas the [[Buddha]] is [[teaching]] and bringing [[bodhisattvas]] to the realisation of the unexcelled, and correct all-embracing [[enlightenment]] of [[Buddhahood]], ([[anokutara]] sanmyaku sanbodai, [[anuttara-samyak-sambodhi]]), which does not give us the least bit of [[joy]].
+
What is the [[reason]] for this? It is because the [[World]] Honoured One has brought about our departure from the [[threefold realm]] of [[existence]] [1) where [[sentient beings]] have appetites and [[desires]], 2) which are [[incarnated]] in a [[subjective]] [[materiality]] with [[physical]] surroundings, 3) who, at the same [[time]], are endowed with the immateriality of the [[realms]] of fantasies, [[dreams]], [[thoughts]] and [[ideas]] ([[sangai]], [[triloka]])] and allowed us to substantiate the total [[extinction]] of [[nirvana]]. Furthermore, now we are all infirm and have grown old, whereas the [[Buddha]] is [[teaching]] and bringing [[bodhisattvas]] to the realisation of the unexcelled, and correct all-embracing [[enlightenment]] of [[Buddhahood]], ([[anokutara sanmyaku sanbodai]], [[anuttara-samyak-sambodhi]]), which does not give us the least bit of [[joy]].
  
Now, in the presence of the [[Tathāgata]], we hear him confer onto [[people]] who have exerted themselves to attain the [[highest]] stage of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) through listening to the [[Buddha]], as well as [[intellectual]] seekers (shōmon, shrāvaka), the prediction of their {{Wiki|future}} [[attainment]] of the unexcelled and correct, all-embracing [[enlightenment]] of [[Buddhahood]]. At this, we are overcome with a [[joyous]] [[state of mind]] that we have never [[experienced]] before. We did not think that now and so suddenly we would get to hear such a rare [[Dharma]] and are benefitted and full of [[joy]] to obtain such an all-embracing ([[dai]]) [[goodness]]. We have got hold of a [[treasure]] of incalculable worth, without having to search for it.
+
Now, in the presence of the [[Tathāgata]], we hear him confer onto [[people]] who have exerted themselves to attain the [[highest]] stage of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) through listening to the [[Buddha]], as well as [[intellectual]] seekers ([[shōmon]], [[shrāvaka]]), the {{Wiki|prediction}} of their {{Wiki|future}} [[attainment]] of the unexcelled and correct, all-embracing [[enlightenment]] of [[Buddhahood]]. At this, we are overcome with a [[joyous]] [[state of mind]] that we have never [[experienced]] before. We did not think that now and so suddenly we would get to hear such a rare [[Dharma]] and are benefitted and full of [[joy]] to obtain such an all-embracing (dai) [[goodness]]. We have got hold of a [[treasure]] of [[incalculable]] worth, without having to search for it.
  
 
[[World]] Honoured One, what we would like to do now is to recount a [[parable]] and simile, which will make the meaning of all of this clear.
 
[[World]] Honoured One, what we would like to do now is to recount a [[parable]] and simile, which will make the meaning of all of this clear.
Line 47: Line 47:
 
The second important point, concerning the sentence, “Let us [[imagine]] there was a man who, since his boyhood, had abandoned his father, by running away from home, and who had lived, for a long [[time]], in another country.”
 
The second important point, concerning the sentence, “Let us [[imagine]] there was a man who, since his boyhood, had abandoned his father, by running away from home, and who had lived, for a long [[time]], in another country.”
  
In the Textual Explanation of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] (Hokke Mongu), it says, “by [[abandoning]] his father and running away”. Here, ‘to abandon’ implies the repudiation of the [[universal]] [[vehicle]] (daijō, [[mahāyāna]]). ‘To run’ means to envelop oneself in the obscurity and unclearness of [[unenlightenment]]. ‘Away’ takes on the meaning of turning back towards the [[karmic]] [[directions]] of living and dying.
+
In the Textual Explanation of the [[Dharma Flower Sutra]] (Hokke Mongu), it says, “by [[abandoning]] his father and running away”. Here, ‘to abandon’ implies the repudiation of the [[universal]] [[vehicle]] ([[daijō]], [[mahāyāna]]). ‘To run’ means to envelop oneself in the {{Wiki|obscurity}} and unclearness of [[unenlightenment]]. ‘Away’ takes on the meaning of turning back towards the [[karmic]] [[directions]] of living and dying.
  
In The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]), it says that the {{Wiki|concept}} of fatherhood can be understood in three ways. The first is the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) in the [[sense]] of [[Nam Myōhō Renge Kyō]] as the underlying [[essence]] of all [[existence]]. The second is the [[Shākyamuni]] of the Sixteenth Chapter on the Lifespan of the [[Tathāgata]] and the third {{Wiki|concept}} is [[Nichiren]], who is the [[Lord]], [[Teacher]], and Father as well as the {{Wiki|personification}} of the first two [[Wikipedia:concept|concepts]].
+
In The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]), it says that the {{Wiki|concept}} of fatherhood can be understood in [[three ways]]. The first is the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) in the [[sense]] of [[Nam Myōhō Renge Kyō]] as the underlying [[essence]] of all [[existence]]. The second is the [[Shākyamuni]] of the Sixteenth [[Chapter]] on the [[Lifespan]] of the [[Tathāgata]] and the third {{Wiki|concept}} is [[Nichiren]], who is the [[Lord]], [[Teacher]], and Father as well as the {{Wiki|personification}} of the first two [[Wikipedia:concept|concepts]].
  
 
The [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), which is the [[essential]] [[teaching]] according to the [[enlightenment]] of the [[Buddha]] as well as all the implications of [[Nam Myōhō Renge Kyō]], is the father of all [[sentient beings]]. If we turn our backs on this [[sutra]], it would mean that we continually live and [[die]] in the [[three realms of existence]], as sufferers in the [[hells]], as [[hungry ghosts]], or as [[animals]], or as the bombastic and aggressive [[shura]] ([[ashura]]), humankind, or as one of the [[deva]] (ten).
 
The [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), which is the [[essential]] [[teaching]] according to the [[enlightenment]] of the [[Buddha]] as well as all the implications of [[Nam Myōhō Renge Kyō]], is the father of all [[sentient beings]]. If we turn our backs on this [[sutra]], it would mean that we continually live and [[die]] in the [[three realms of existence]], as sufferers in the [[hells]], as [[hungry ghosts]], or as [[animals]], or as the bombastic and aggressive [[shura]] ([[ashura]]), humankind, or as one of the [[deva]] (ten).
  
Again, the [[Shākyamuni]] of the Sixteenth Chapter on the Lifespan of the [[Tathāgata]], by being the [[realm]] of [[Buddhahood]] and the {{Wiki|personification}} of the very [[life]] of all [[sentient beings]] is their father. Turning our backs on this [[Buddha]] means revolving uninterruptedly through all the [[paths]] of [[existence]].
+
Again, the [[Shākyamuni]] of the Sixteenth [[Chapter]] on the [[Lifespan]] of the [[Tathāgata]], by being the [[realm]] of [[Buddhahood]] and the {{Wiki|personification}} of the very [[life]] of all [[sentient beings]] is their father. Turning our backs on this [[Buddha]] means revolving uninterruptedly through all the [[paths]] of [[existence]].
  
 
Now, [[Nichiren]] is the father of all the [[sentient beings]] of the [[world]] of humankind (Nihon [[Koku]]).
 
Now, [[Nichiren]] is the father of all the [[sentient beings]] of the [[world]] of humankind (Nihon [[Koku]]).
  
The [[Universal]] [[Teacher]] Shōan, in his explanations of the meaning of the [[Sutra]] on the [[Buddha’s]] passing over to [[Nirvana]], says, “A [[person]] who rids others of their slander and repudiation of the [[Dharma]], as well as of their wrongdoings, is behaving as a parent.”
+
The [[Universal]] [[Teacher]] Shōan, in his explanations of the meaning of the [[Sutra]] on the [[Buddha’s]] [[passing over]] to [[Nirvana]], says, “A [[person]] who rids others of their [[slander]] and repudiation of the [[Dharma]], as well as of their wrongdoings, is behaving as a parent.”
  
To repudiate the [[universal]] [[vehicle]] (daijō, [[mahāyāna]]), in the [[sense]] of the phrase a few paragraphs above, means to repudiate [[Nam Myōhō Renge Kyō]], which means to turn one’s [[life]] to and found it on (Nam) the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]]) [entirety of [[existence]]] permeated by the underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect ([[Renge]]) in its whereabouts of the ten [[[psychological]]] [[realms]] of [[dharmas]] ([[Kyō]]).
+
To repudiate the [[universal]] [[vehicle]] ([[daijō]], [[mahāyāna]]), in the [[sense]] of the [[phrase]] a few paragraphs above, means to repudiate [[Nam Myōhō Renge Kyō]], which means to turn one’s [[life]] to and found it on (Nam) the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]]) [entirety of [[existence]]) permeated by the underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect ([[Renge]]) in its whereabouts of the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] ([[Kyō]]).
  
The obscurity and unclearness of [[unenlightenment]] means the [[doubts]], {{Wiki|bewilderment}} as to the meaning of [[life]], along with the rejection and vilification of the [[truth]] of the [[Dharma]] of the [[enlightened]]. To envelop oneself in the obscurity and unclearness of not wanting to understand the [[truth]] of the [[Dharma]] is to be like the perverse [[monks]], such as [[Hōnen]], Kōbō, [[Jikaku]], Chishō, Dōryū, and Ryōkan, who, by choice, waywardly cover up the fact that they misrepresent and twist the profound meaning of the [[Buddha]] [[teaching]].
+
The {{Wiki|obscurity}} and unclearness of [[unenlightenment]] means the [[doubts]], {{Wiki|bewilderment}} as to the meaning of [[life]], along with the rejection and vilification of the [[truth]] of the [[Dharma]] of the [[enlightened]]. To envelop oneself in the {{Wiki|obscurity}} and unclearness of not wanting to understand the [[truth]] of the [[Dharma]] is to be like the perverse [[monks]], such as [[Hōnen]], [[Kōbō]], [[Jikaku]], [[Chishō]], Dōryū, and [[Ryōkan]], who, by choice, waywardly cover up the fact that they misrepresent and twist the [[profound meaning]] of the [[Buddha]] [[teaching]].
  
 
   
 
   
Line 69: Line 69:
 
   
 
   
  
The third important point, concerning the phrase, “. . . but his {{Wiki|poverty}} and difficulties had only increased.”
+
The third important point, concerning the [[phrase]], “. . . but his {{Wiki|poverty}} and difficulties had only increased.”
  
In the sixth volume of the Textual Explanation of the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], it says, “When one cannot find the necessary means to separate ourselves and get [[deliverance]] from the cycles of living and dying, then it is also a way of being in need.”
+
In the sixth volume of the Textual Explanation of the Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]], it says, “When one cannot find the necessary means to separate ourselves and get [[deliverance]] from the cycles of living and dying, then it is also a way of being in need.”
  
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] (Ongi Kuden)states that the necessary means to separate ourselves and get [[deliverance]] from the cycles of living and dying is through the resources of having a [[mind]] of [[faith]] in reciting [[Nam Myōhō Renge Kyō]]. This means to return our [[lives]] to and base them on (Nam[u]) the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]]) [entirety of [[existence]]] permeated by the underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect ([[Renge]]) in its whereabouts of the ten [[[psychological]]] [[realms]] of [[dharmas]] ([[Kyō]]).
+
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]])states that the necessary means to separate ourselves and get [[deliverance]] from the cycles of living and dying is through the resources of having a [[mind]] of [[faith]] in reciting [[Nam Myōhō Renge Kyō]]. This means to return our [[lives]] to and base them on (Nam[u]) the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]]) [entirety of [[existence]]) permeated by the underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect ([[Renge]]) in its whereabouts of the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] ([[Kyō]]).
  
 
Now [[Nichiren]] and those who follow him are free from this kind of {{Wiki|poverty}} and need, because they have accepted and hold to the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) as [[Nam Myōhō Renge Kyō]].
 
Now [[Nichiren]] and those who follow him are free from this kind of {{Wiki|poverty}} and need, because they have accepted and hold to the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) as [[Nam Myōhō Renge Kyō]].
  
Again, when we comply with reverence to the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]], [[Saddharma]]), the fires of the eight kinds of troublesome worries (bonnō, [[klesha]]) – which are 1) being born or coming into the [[world]], 2) growing up towards [[old age]], 3) {{Wiki|ailments}} and [[sickness]], 4) the uncertainties about [[death]], 5) the [[suffering]] that comes about when we are separated from those whom we [[love]], 6) the painfulness that we [[feel]] when we meet those whom we dislike and resent, 7) the disappointment of not finding something we seek, 8) and when the [[five aggregates]] that darken the [[awareness]] of the original [[enlightenment]] [which are i. having a [[bodily]] [[form]] which is ii. able to [[sense]] and [[feel]] through our [[eyes]], {{Wiki|ears}}, {{Wiki|nose}}, {{Wiki|tongue}}, [[body]], and the functioning of the [[mind]] or [[senses]] in connection with affairs and things, iii. {{Wiki|conception}} or discerning the [[function of the mind]] that distinguishes, iv. the [[function of the mind]] in likes, dislikes, good, or [[evil]], etc., v. the [[mental]] faculty that makes us think we are who we are on account of what we know] – all these devouring [[elements]] become the opening up of our [[awareness]] of the [[fire]] of the sagacity of the [[self]] received [[entity]] of [[wisdom]], which is used by the [[Tathāgata]] and is the [[enlightenment]] of the original [[Buddha]].
+
Again, when we comply with reverence to the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]], [[Saddharma]]), the fires of the eight kinds of troublesome worries ([[bonnō]], [[klesha]]) – which are 1) being born or coming into the [[world]], 2) growing up towards [[old age]], 3) {{Wiki|ailments}} and [[sickness]], 4) the uncertainties about [[death]], 5) the [[suffering]] that comes about when we are separated from those whom we [[love]], 6) the painfulness that we [[feel]] when we meet those whom we dislike and resent, 7) the disappointment of not finding something we seek, 8) and when the [[five aggregates]] that darken the [[awareness]] of the original [[enlightenment]] [which are i. having a [[bodily]] [[form]] which is ii. able to [[sense]] and [[feel]] through our [[eyes]], {{Wiki|ears}}, {{Wiki|nose}}, {{Wiki|tongue}}, [[body]], and the functioning of the [[mind]] or [[senses]] in connection with affairs and things, iii. {{Wiki|conception}} or discerning the [[function of the mind]] that distinguishes, iv. the [[function of the mind]] in likes, dislikes, good, or [[evil]], etc., v. the [[mental]] {{Wiki|faculty}} that makes us think we are who we are on account of what we know] – all these devouring [[elements]] become the opening up of our [[awareness]] of the [[fire]] of the sagacity of the [[self]] received [[entity]] of [[wisdom]], which is used by the [[Tathāgata]] and is the [[enlightenment]] of the original [[Buddha]].
  
 
   
 
   
Line 83: Line 83:
 
As a vagrant he strayed in all [[directions]], in search of [[food]] and any kind of clothing. Gradually, his wanderings led him into the [[direction]] of his father’s palace. His father had been searching for him since he ran away, but he had never found him.
 
As a vagrant he strayed in all [[directions]], in search of [[food]] and any kind of clothing. Gradually, his wanderings led him into the [[direction]] of his father’s palace. His father had been searching for him since he ran away, but he had never found him.
  
At that [[time]], the father was staying in a city where his household was endowed with an enormous [[wealth]] of {{Wiki|gold}}, {{Wiki|silver}}, [[lapis lazuli]], coral, amber, {{Wiki|crystal}}, and pearls, and other such materials. All his warehouses were crammed to overflowing. He had many servants, custodians and their assistants, along with workers and other hired labourers. He also had [[elephants]], [[horses]], coaches and other vehicles as well as cattle and {{Wiki|sheep}} without number. His profits came from financial transactions, which were spread out to far and distant countries. His {{Wiki|merchants}}, dealers, and other traders were also extremely numerous.
+
At that [[time]], the father was staying in a city where his household was endowed with an enormous [[wealth]] of {{Wiki|gold}}, {{Wiki|silver}}, [[lapis lazuli]], [[coral]], {{Wiki|amber}}, {{Wiki|crystal}}, and {{Wiki|pearls}}, and other such materials. All his warehouses were crammed to overflowing. He had many servants, custodians and their assistants, along with workers and other hired {{Wiki|labourers}}. He also had [[elephants]], [[horses]], coaches and other vehicles as well as cattle and {{Wiki|sheep}} without number. His profits came from financial transactions, which were spread out to far and distant countries. His {{Wiki|merchants}}, dealers, and other traders were also extremely numerous.
  
One day, this destitute son, who had wandered from village to village, roaming through one country to the next, eventually arrived in the city where his father was living. The father continually had [[thoughts]] about his son, even though they had been separated for fifty years or more. Also, he never spoke about this state of affairs to anybody. He only fostered this situation in his [[mind]], keeping his regrets and pining to himself.
+
One day, this destitute son, who had wandered from village to village, roaming through one country to the next, eventually arrived in the city where his father was living. The father continually had [[thoughts]] about his son, even though they had been separated for fifty years or more. Also, he never spoke about this [[state]] of affairs to anybody. He only fostered this situation in his [[mind]], keeping his regrets and pining to himself.
  
 
   
 
   
Line 95: Line 95:
 
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) says that all the [[sentient beings]] in the [[realms]] of humankind (Nippon no kuni) are comparable to the son, whereas [[Nichiren]] is like the father. All these [[sentient beings]], through having lost [[faith]] in the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) and having fallen into the [[hells]] of {{Wiki|incessant}} [[suffering]], [[feel]] vindictive about their situation and [[hate]] [[Nichiren]] for it.
 
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) says that all the [[sentient beings]] in the [[realms]] of humankind (Nippon no kuni) are comparable to the son, whereas [[Nichiren]] is like the father. All these [[sentient beings]], through having lost [[faith]] in the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) and having fallen into the [[hells]] of {{Wiki|incessant}} [[suffering]], [[feel]] vindictive about their situation and [[hate]] [[Nichiren]] for it.
  
[[Nichiren]] never spared his own {{Wiki|voice}} in telling [[people]] not to abandon the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), which implies establishing our [[lives]] on [[life]] itself; otherwise, they might [[regret]] not reaching [[Spirit]] [[Vulture Peak]] (Ryōjusen, Gridhrakūta). [[[Spirit]] [[Vulture Peak]] (Ryōju-sen, [[Gridhrakuta]]) is a mountain in {{Wiki|northern India}}, where the [[Buddha]] [[Shākyamuni]] expounded the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), as well as other teachings. Here, this term is used to symbolise the [[karmic]] [[destiny]], the environment, and the terrain of [[enlightenment]].]
+
[[Nichiren]] never spared his [[own]] {{Wiki|voice}} in telling [[people]] not to abandon the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), which implies establishing our [[lives]] on [[life]] itself; otherwise, they might [[regret]] not reaching [[Spirit]] [[Vulture Peak]] ([[Ryōjusen]], [[Gridhrakūta]]). ([[Spirit]) [[Vulture Peak]] (Ryōju-sen, [[Gridhrakuta]]) is a mountain in {{Wiki|northern India}}, where the [[Buddha]] [[Shākyamuni]] expounded the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), as well as other teachings. Here, this term is used to symbolise the [[karmic]] [[destiny]], the {{Wiki|environment}}, and the terrain of [[enlightenment]].]
  
Again in the sixth volume of the Textual Explanation of the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], it says, “The phrase ‘keeping his regrets and pining to himself’ means that the father pined and regretted that, in the {{Wiki|past}}, he was not diligent enough in the [[education]] of his son in [[teaching]] and motivating him. As a result, the son ran away from home, ignoring his filial obligations, by rejecting and snubbing his [[parents]] and becoming friendly with bad [[influences]].”
+
Again in the sixth volume of the Textual Explanation of the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], it says, “The [[phrase]] ‘keeping his regrets and pining to himself’ means that the father pined and regretted that, in the {{Wiki|past}}, he was not diligent enough in the [[education]] of his son in [[teaching]] and motivating him. As a result, the son ran away from home, ignoring his filial obligations, by rejecting and snubbing his [[parents]] and becoming friendly with bad [[influences]].”
  
 
   
 
   
Line 109: Line 109:
 
The indigent son, on [[seeing]] the authority swayed by his father, was overtaken with {{Wiki|fear}} and [[anxiety]] and regretted that he had even come to such a place. Surreptitiously, the [[thought]] came into the impoverished son’s [[mind]]: Either this [[person]] is a [[king]] or even {{Wiki|equal}} to a sovereign. This is not a place where I should try to find some kind of work in order to help me get by. It would be better to go to some wretched village, where there is land upon which I can put forth my [[energy]], and where it will be easier to earn my keep for [[food]] and clothing. If I stay here any longer, I will be arrested and forced to do very hard labour. After [[thinking]] things over in this [[manner]], he quickly left and ran away.
 
The indigent son, on [[seeing]] the authority swayed by his father, was overtaken with {{Wiki|fear}} and [[anxiety]] and regretted that he had even come to such a place. Surreptitiously, the [[thought]] came into the impoverished son’s [[mind]]: Either this [[person]] is a [[king]] or even {{Wiki|equal}} to a sovereign. This is not a place where I should try to find some kind of work in order to help me get by. It would be better to go to some wretched village, where there is land upon which I can put forth my [[energy]], and where it will be easier to earn my keep for [[food]] and clothing. If I stay here any longer, I will be arrested and forced to do very hard labour. After [[thinking]] things over in this [[manner]], he quickly left and ran away.
  
At that moment, his father, who was this wealthy elder, immediately recognised his son from where he was sitting on the [[lion throne]]. His [[heart]] was filled with great [[joy]], and he had the following [[thoughts]]: Now there is someone to whom I can bequeath all my [[wealth]] and all that there is in my warehouses. I have always [[thought]] about and borne in [[mind]] this son of mine. Nevertheless, he suddenly turned up all on his own. My wishes have been fulfilled more than I dared expect. I have now become aged and infirm, and yet I have been prey to my wishes and regrets.
+
At that [[moment]], his father, who was this wealthy elder, immediately recognised his son from where he was sitting on the [[lion throne]]. His [[heart]] was filled with great [[joy]], and he had the following [[thoughts]]: Now there is someone to whom I can bequeath all my [[wealth]] and all that there is in my warehouses. I have always [[thought]] about and borne in [[mind]] this son of mine. Nevertheless, he suddenly turned up all on his [[own]]. My wishes have been fulfilled more than I dared expect. I have now become aged and infirm, and yet I have been prey to my wishes and regrets.
  
 
Thereupon he sent attendants to chase after him. Soon these servants had caught up and snatched at him, in order to bring him back to the elder.
 
Thereupon he sent attendants to chase after him. Soon these servants had caught up and snatched at him, in order to bring him back to the elder.
Line 115: Line 115:
 
The impoverished son was seized with fright, [[thinking]] it was something to do with [[people]] who disliked him, and called out loudly, “I haven’t committed a criminal offence. Why are you trying to arrest me?”
 
The impoverished son was seized with fright, [[thinking]] it was something to do with [[people]] who disliked him, and called out loudly, “I haven’t committed a criminal offence. Why are you trying to arrest me?”
  
The attendants only held on to the impoverished son even harder, so as to forcibly take him back to the elder. The son then [[thought]] to himself: Without having committed a [[crime]], I am now under arrest. Without a [[doubt]], I will be put to [[death]]. His terror increased so much that he fainted and fell [[unconscious]] to the ground.
+
The attendants only held on to the impoverished son even harder, so as to forcibly take him back to the elder. The son then [[thought]] to himself: Without having committed a [[crime]], I am now under arrest. Without a [[doubt]], I will be put to [[death]]. His {{Wiki|terror}} increased so much that he fainted and fell [[unconscious]] to the ground.
  
 
The father, [[seeing]] all this from a distance, called to the attendants, “I have no need for this man, and there is no need to bring him here by force. Throw some [[water]] on his face, so that he regains [[consciousness]]. But do not say anything to him.”
 
The father, [[seeing]] all this from a distance, called to the attendants, “I have no need for this man, and there is no need to bring him here by force. Throw some [[water]] on his face, so that he regains [[consciousness]]. But do not say anything to him.”
  
What was the [[reason]] for this? The father understood that his son was motivated by unsavory and paltry inclinations and that his own [[wealth]] and [[dignity]] would be an obstacle to any further relationship. Even though the elder was certain about this [[person]] being his son, as an expediency he decided not to openly say that this pauper was his own offspring.
+
What was the [[reason]] for this? The father understood that his son was motivated by unsavory and paltry inclinations and that his [[own]] [[wealth]] and [[dignity]] would be an [[obstacle]] to any further relationship. Even though the elder was certain about this [[person]] being his son, as an expediency he decided not to openly say that this pauper was his [[own]] offspring.
  
 
The attendants said to the impoverished son, “Now we will let you go free. You can go wherever you wish.”
 
The attendants said to the impoverished son, “Now we will let you go free. You can go wherever you wish.”
Line 131: Line 131:
 
Taking advantage of this situation the elder now had an opportunity to approach his son. Later, he said to him, “Well now, my man, continue working here, and don’t go anywhere else. I’ll increase your wages, and all your needs such as crockery, {{Wiki|rice}}, [[salt]] and spices will be looked after. You must not {{Wiki|worry}} about your needs. There is even an elderly servant that can be given to you, if you have any need of one. I assure you he is very good. I, myself, will be like a father to you, and you have nothing to {{Wiki|worry}} about. If you want to know why, then it is because I have become an old man, and you are still in your prime. Whenever I see you at work, I do not see in you the pettiness and faults of the others, such as their [[laziness]] and dodging work, as well as their [[anger]] and resentful tongues. From now on, you will be like my son, as the one I should have fathered.”
 
Taking advantage of this situation the elder now had an opportunity to approach his son. Later, he said to him, “Well now, my man, continue working here, and don’t go anywhere else. I’ll increase your wages, and all your needs such as crockery, {{Wiki|rice}}, [[salt]] and spices will be looked after. You must not {{Wiki|worry}} about your needs. There is even an elderly servant that can be given to you, if you have any need of one. I assure you he is very good. I, myself, will be like a father to you, and you have nothing to {{Wiki|worry}} about. If you want to know why, then it is because I have become an old man, and you are still in your prime. Whenever I see you at work, I do not see in you the pettiness and faults of the others, such as their [[laziness]] and dodging work, as well as their [[anger]] and resentful tongues. From now on, you will be like my son, as the one I should have fathered.”
  
From then on, the elder gave him a [[name]] and called him his son, whereupon the indigent son was overjoyed at this good [[fortune]] and at least no longer [[thought]] of himself as a casual labourer who was one of the outcasts of {{Wiki|society}}.
+
From then on, the elder gave him a [[name]] and called him his son, whereupon the indigent son was overjoyed at this good [[fortune]] and at least no longer [[thought]] of himself as a [[casual]] labourer who was one of the outcasts of {{Wiki|society}}.
  
It was on account of all this that he was constantly made to clear away {{Wiki|excrements}}, for over a period of twenty years. At the end of this period, both father and son understood each other. The son could come and go as he wished, even though he preferred to stay in his own lodgings.
+
It was on account of all this that he was constantly made to clear away {{Wiki|excrements}}, for over a period of twenty years. At the end of this period, both father and son understood each other. The son could come and go as he wished, even though he preferred to stay in his [[own]] lodgings.
  
[[World]] Honoured One, at about that [[time]], the elder became ill, and he realised that his own [[death]] was near at hand. So he said to his son who had been a pauper, “At this [[time]] my warehouses are crammed to the full, with {{Wiki|gold}}, {{Wiki|silver}}, and other [[precious]] materials. You must get to know in detail how much is in each of the warehouses, what is to go out, and what is expected to come in. Such is my [[intention]], and you must be aware of my [[state of mind]]. Why should it be so? There is no difference between you and me. Now, you must be even more prudent, so there will be no losses.”
+
[[World]] Honoured One, at about that [[time]], the elder became ill, and he realised that his [[own]] [[death]] was near at hand. So he said to his son who had been a pauper, “At this [[time]] my warehouses are crammed to the full, with {{Wiki|gold}}, {{Wiki|silver}}, and other [[precious]] materials. You must get to know in detail how much is in each of the warehouses, what is to go out, and what is expected to come in. Such is my [[intention]], and you must be {{Wiki|aware}} of my [[state of mind]]. Why should it be so? There is no difference between you and me. Now, you must be even more prudent, so there will be no losses.”
  
From the moment the once indigent son had received his instructions, he got to know backwards and forwards all the numerous possessions of the elder – his {{Wiki|gold}}, {{Wiki|silver}}, and other [[precious]] materials, as well as all that was in his warehouses. Nevertheless, he had not the slightest wish to be the [[owner]] of any of this [[wealth]], not even what would amount to the {{Wiki|equivalent}} of a meal. On the contrary, he still continued to live in his original lodging and was yet apparently unable to give up his own gross and base-minded way of [[thinking]].
+
From the [[moment]] the once indigent son had received his instructions, he got to know backwards and forwards all the numerous possessions of the elder – his {{Wiki|gold}}, {{Wiki|silver}}, and other [[precious]] materials, as well as all that was in his warehouses. Nevertheless, he had not the slightest wish to be the [[owner]] of any of this [[wealth]], not even what would amount to the {{Wiki|equivalent}} of a meal. On the contrary, he still continued to live in his original lodging and was yet apparently unable to give up his [[own]] gross and base-minded way of [[thinking]].
  
 
After a certain period, the father realised that his son’s way of [[thinking]] had gradually matured and he had finally realised a more [[universal]] way of [[thinking]] and thus rejected his former [[state of mind]]. The elder, on his deathbed, assembled all his relatives, the sovereign of the land, his ministers, members of the [[warrior]] [[caste]], and the [[Brahmin]] scribes.
 
After a certain period, the father realised that his son’s way of [[thinking]] had gradually matured and he had finally realised a more [[universal]] way of [[thinking]] and thus rejected his former [[state of mind]]. The elder, on his deathbed, assembled all his relatives, the sovereign of the land, his ministers, members of the [[warrior]] [[caste]], and the [[Brahmin]] scribes.
  
Then he made the following proclamation: “Gentlemen, I would like to let you know that this [[person]] is my son whom I myself have fathered, who, in such-and-such a city, abandoned me, by running away from home. As a result, he was on his own and [[suffered]] [[bitterly]] for fifty or more years. His original family [[name]] is ‘what’s-his-name’, and my [[name]] is ‘what’s-his-name’ also. A long [[time]] ago, in the city of my [[birth]], he ran away from home, and, at that [[time]], I was eaten up with anguish. I searched for him over the years. Then, all of a sudden, he turned up here quite by chance. This [[person]] is indeed my son, and I am really his father. All the [[wealth]] that I now possess will become the property of my son. Also, he is fully aware of all the previous expenses and revenues in the accounts.”
+
Then he made the following proclamation: “Gentlemen, I would like to let you know that this [[person]] is my son whom I myself have fathered, who, in such-and-such a city, abandoned me, by running away from home. As a result, he was on his [[own]] and [[suffered]] [[bitterly]] for fifty or more years. His original family [[name]] is ‘what’s-his-name’, and my [[name]] is ‘what’s-his-name’ also. A long [[time]] ago, in the city of my [[birth]], he ran away from home, and, at that [[time]], I was eaten up with anguish. I searched for him over the years. Then, all of a sudden, he turned up here quite by chance. This [[person]] is indeed my son, and I am really his father. All the [[wealth]] that I now possess will become the property of my son. Also, he is fully {{Wiki|aware}} of all the previous expenses and revenues in the accounts.”
  
[[World]] Honoured One, when the formerly indigent son heard his father’s announcement, he was overjoyed. It was all beyond his expectations. Then the [[thought]] came to him: In the beginning, I never had the [[mind]] to seek anything whatsoever, and now all these stores of riches have come to me, all on their own.
+
[[World]] Honoured One, when the formerly indigent son heard his father’s announcement, he was overjoyed. It was all beyond his expectations. Then the [[thought]] came to him: In the beginning, I never had the [[mind]] to seek anything whatsoever, and now all these stores of riches have come to me, all on their [[own]].
  
 
[[World]] Honoured One, this extremely wealthy elder symbolises the [[Tathāgata]]. We ourselves are all like the children of the [[Buddha]], who has so often referred to those who hold [[faith]] in his teachings as his children.
 
[[World]] Honoured One, this extremely wealthy elder symbolises the [[Tathāgata]]. We ourselves are all like the children of the [[Buddha]], who has so often referred to those who hold [[faith]] in his teachings as his children.
  
[[World]] Honoured One, it is because of the three kinds of [[pain]] (sanku), which are either from direct [[causes]], or due to some kind of loss or deprivation, or on account of the passing or [[impermanency]] of all [[dharmas]], that we go through the cycles of living and dying, where we undergo the troublesome worries (bonnō, [[klesha]]) and [[passionate]] [[emotions]] that bring about [[suffering]] (netsunō). Even though we may be aware of these kinds of shortcomings, we cannot act on anyone’s advice, because we are [[attached]] to those [[passions]]. Therefore, through our {{Wiki|bewilderment}} and {{Wiki|confusion}}, we unintentionally and instinctively get [[enjoyment]] from our [[attachment]] to petty vices.
+
[[World]] Honoured One, it is because of the three kinds of [[pain]] (sanku), which are either from direct [[causes]], or due to some kind of loss or deprivation, or on account of the passing or [[impermanency]] of all [[dharmas]], that we go through the cycles of living and dying, where we undergo the troublesome worries ([[bonnō]], [[klesha]]) and [[passionate]] [[emotions]] that bring about [[suffering]] (netsunō). Even though we may be {{Wiki|aware}} of these kinds of shortcomings, we cannot act on anyone’s advice, because we are [[attached]] to those [[passions]]. Therefore, through our {{Wiki|bewilderment}} and {{Wiki|confusion}}, we unintentionally and instinctively get [[enjoyment]] from our [[attachment]] to petty [[vices]].
  
 
Now on this day, [[World]] Honoured One, we have been [[pondering]] things over. We have decided to purge our [[minds]] of all the excrement of useless and meaningless petty arguments and to increase our efforts, in order to make a little more progress in our quest for the [[attainment]] of [[enlightenment]]. When we have finally reached this goal, we will be full of gladness. We presume this will be well-founded, since we have diligently made strenuous endeavours in the practices of the [[Buddha]] [[teaching]]. Also, what we have accomplished is vast and abundant.
 
Now on this day, [[World]] Honoured One, we have been [[pondering]] things over. We have decided to purge our [[minds]] of all the excrement of useless and meaningless petty arguments and to increase our efforts, in order to make a little more progress in our quest for the [[attainment]] of [[enlightenment]]. When we have finally reached this goal, we will be full of gladness. We presume this will be well-founded, since we have diligently made strenuous endeavours in the practices of the [[Buddha]] [[teaching]]. Also, what we have accomplished is vast and abundant.
  
Naturally, the [[World]] Honoured One knew beforehand about our [[attachments]], libidinal imaginings, and that we like the teachings of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]). Until now, we have been left to our own devices, and we have not been noticed. We too wish to have a portion of the [[wealth]] that is the [[wisdom]] and [[vision]] of the [[Buddha]]. According to the [[Buddha]], we have reached the stage of [[nirvana]], as a culmination of our efforts. This is an enormous [[achievement]].
+
Naturally, the [[World]] Honoured One knew beforehand about our [[attachments]], libidinal imaginings, and that we like the teachings of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]). Until now, we have been left to our [[own]] devices, and we have not been noticed. We too wish to have a portion of the [[wealth]] that is the [[wisdom]] and [[vision]] of the [[Buddha]]. According to the [[Buddha]], we have reached the stage of [[nirvana]], as a culmination of our efforts. This is an enormous [[achievement]].
  
When it comes to the [[universal]] [[vehicle]] (daijō, [[mahāyāna]]), we have neither the will nor the [[desire]] to look into it. Furthermore, on account of the four perceptive [[wisdoms]] of the [[Tathāgata]] that were revealed to the [[bodhisattvas]] – which are to open the perceptive [[wisdom]] of the [[Buddha]] that is within us, to demonstrate and explain its meaning, to make [[people]] know and understand that it is always {{Wiki|present}}, and to lead them into a way of [[life]] in which this [[wisdom]] is applicable – we have neither the indefatigability nor the [[desire]] to go further.
+
When it comes to the [[universal]] [[vehicle]] ([[daijō]], [[mahāyāna]]), we have neither the will nor the [[desire]] to look into it. Furthermore, on account of the four perceptive [[wisdoms]] of the [[Tathāgata]] that were revealed to the [[bodhisattvas]] – which are to open the perceptive [[wisdom]] of the [[Buddha]] that is within us, to demonstrate and explain its meaning, to make [[people]] know and understand that it is always {{Wiki|present}}, and to lead them into a way of [[life]] in which this [[wisdom]] is applicable – we have neither the indefatigability nor the [[desire]] to go further.
  
 
Why should it be so? The [[Buddha]] knew that our [[minds]] were [[attached]] to the teachings of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]), and he expounded the [[Dharma]] to us through the authority of the [[expedient means]]. Besides, we did not know that in [[reality]] we were children of the [[Buddha]]. Now, [[World]] Honoured One, we have come to understand that, with regard to the [[wisdom]] of the [[Buddha]], it is completely devoid of any self-centred or self-seeking qualities.
 
Why should it be so? The [[Buddha]] knew that our [[minds]] were [[attached]] to the teachings of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]), and he expounded the [[Dharma]] to us through the authority of the [[expedient means]]. Besides, we did not know that in [[reality]] we were children of the [[Buddha]]. Now, [[World]] Honoured One, we have come to understand that, with regard to the [[wisdom]] of the [[Buddha]], it is completely devoid of any self-centred or self-seeking qualities.
  
What is the [[reason]] for this? From the very beginning, even though we have been faithful followers of the [[Buddha]], we have only appreciated the [[dharmas]] of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]). If we were to set store by the [[universal]] [[vehicle]] (daijō, [[mahāyāna]]), the [[Buddha]] would then have expounded the [[universal]] [[vehicle]] (daijō, [[mahāyāna]]) for our [[benefit]].
+
What is the [[reason]] for this? From the very beginning, even though we have been faithful followers of the [[Buddha]], we have only appreciated the [[dharmas]] of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]). If we were to set store by the [[universal]] [[vehicle]] ([[daijō]], [[mahāyāna]]), the [[Buddha]] would then have expounded the [[universal]] [[vehicle]] ([[daijō]], [[mahāyāna]]) for our [[benefit]].
  
Now, in this particular [[sutra]], the [[Buddha]] only preaches the one [[vehicle]] to [[enlightenment]]. However, in the {{Wiki|past}} and in front of all the [[bodhisattvas]], he spoke of the faults of those [[people]] who exerted themselves to reach the [[highest]] stage of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) through listening to the [[Buddha]], as well as other [[intellectual]] seekers (shōmon, shrāvaka), with regard to the vehicles to [[enlightenment]] for themselves. But, in fact, it is by means of the [[universal]] [[vehicle]] (daijō, [[mahāyāna]]) that the [[Buddha]] converts [[people]] towards [[enlightenment]]. This is the [[reason]] why we say that, even though we have no real [[mind]] or [[desire]] to seek anything else, it is because the [[universal]] [[wealth]] of the sovereign of the [[Dharma]] has spontaneously fallen into our hands. This is what all those who have [[faith]] in the [[teaching]] of the [[Buddha]] will obtain, but it is something we have already acquired.
+
Now, in this particular [[sutra]], the [[Buddha]] only preaches the one [[vehicle]] to [[enlightenment]]. However, in the {{Wiki|past}} and in front of all the [[bodhisattvas]], he spoke of the faults of those [[people]] who exerted themselves to reach the [[highest]] stage of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) through listening to the [[Buddha]], as well as other [[intellectual]] seekers ([[shōmon]], [[shrāvaka]]), with regard to the vehicles to [[enlightenment]] for themselves. But, in fact, it is by means of the [[universal]] [[vehicle]] ([[daijō]], [[mahāyāna]]) that the [[Buddha]] converts [[people]] towards [[enlightenment]]. This is the [[reason]] why we say that, even though we have no real [[mind]] or [[desire]] to seek anything else, it is because the [[universal]] [[wealth]] of the sovereign of the [[Dharma]] has spontaneously fallen into our hands. This is what all those who have [[faith]] in the [[teaching]] of the [[Buddha]] will obtain, but it is something we have already acquired.
  
There and then, Makakashō (Mahākāshyapa), wishing to reiterate these [[Wikipedia:concept|concepts]], expressed them in the [[form]] of a metric hymn.
+
There and then, [[Makakashō]] ([[Mahākāshyapa]]), wishing to reiterate these [[Wikipedia:concept|concepts]], expressed them in the [[form]] of a metric hymn.
 
<poem>
 
<poem>
 
We, this very day,
 
We, this very day,
Line 171: Line 171:
 
The [[Buddha]] himself states
 
The [[Buddha]] himself states
 
that [[intellectual]] seekers
 
that [[intellectual]] seekers
and those who listen to him (shōmon, shrāvaka)
+
and those who listen to him ([[shōmon]], [[shrāvaka]])
 
will also attain
 
will also attain
 
the [[fruition]] of [[Buddhahood]] (sabutsu),
 
the [[fruition]] of [[Buddhahood]] (sabutsu),
Line 181: Line 181:
 
   
 
   
  
The fifth important point, which concerns the phrase, “so that the [[accumulation]] of [[unsurpassed]] [[treasures]] has spontaneously fallen into our hands, without our looking for it”.
+
The fifth important point, which concerns the [[phrase]], “so that the [[accumulation]] of [[unsurpassed]] [[treasures]] has spontaneously fallen into our hands, without our looking for it”.
  
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) says that the [[word]] “[[unsurpassed]]” is charged with various levels of meaning and implication. For instance, when the teachings that came before the [[Buddha]] [[teaching]] and those outside of it are compared to those of the three collections of writings which are the [[sutras]], [[rules of monastic discipline]], and [[doctrinal]] treatises that comprise them, the teachings of the [[individual vehicle]] (sanzō-kyō) were considered to be [[unsurpassed]] in profundity. They were then surpassed by the interconnecting teachings (tsūgyō), which served as a bridge between the [[doctrines]] of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) and those of the [[universal]] [[vehicle]] (daijō, [[mahāyāna]]). These were also [[thought]] of as being [[unsurpassed]] in profundity. However, those teachings were surpassed by the particular [[teaching]] that was different from the other three of the four kinds of [[teaching]] (bekkyō), which then became the [[doctrine]] that was [[unsurpassed]] in depth of meaning, but, nevertheless, was outdistanced by the all-inclusive [[teaching]] (engyō) that, in its turn, became the [[unsurpassed]] [[doctrine]] for its profundity.
+
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) says that the [[word]] “[[unsurpassed]]” is charged with various levels of meaning and implication. For instance, when the teachings that came before the [[Buddha]] [[teaching]] and those outside of it are compared to those of the three collections of writings which are the [[sutras]], [[rules of monastic discipline]], and [[doctrinal]] treatises that comprise them, the teachings of the [[individual vehicle]] (sanzō-kyō) were considered to be [[unsurpassed]] in profundity. They were then surpassed by the interconnecting teachings (tsūgyō), which served as a bridge between the [[doctrines]] of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) and those of the [[universal]] [[vehicle]] ([[daijō]], [[mahāyāna]]). These were also [[thought]] of as being [[unsurpassed]] in profundity. However, those teachings were surpassed by the particular [[teaching]] that was different from the other three of the four kinds of [[teaching]] (bekkyō), which then became the [[doctrine]] that was [[unsurpassed]] in depth of meaning, but, nevertheless, was outdistanced by the all-inclusive [[teaching]] (engyō) that, in its turn, became the [[unsurpassed]] [[doctrine]] for its profundity.
  
Again, these all-inclusive teachings (engyō) that were expounded prior to the [[exposition]] of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) were surpassed by the [[illumination]] of the all-inclusive [[doctrine]] of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) itself. So, the all-inclusive teachings of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) were [[doctrines]] that were yet [[unsurpassed]] in their profundity. Then again, the part of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), in which the all-inclusive teachings are derived from the external events of the [[Buddha’s]] [[life]] and work (shakumon), was surpassed by the other half of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), where the all-inclusive teachings are expounded from the viewpoint of the original {{Wiki|archetypal}} state of [[existence]]. As a result, those teachings of the all-inclusive original {{Wiki|archetypal}} state became those that were [[unsurpassed]] in their profundity.
+
Again, these all-inclusive teachings (engyō) that were expounded prior to the [[exposition]] of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) were surpassed by the [[illumination]] of the all-inclusive [[doctrine]] of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) itself. So, the all-inclusive teachings of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) were [[doctrines]] that were yet [[unsurpassed]] in their profundity. Then again, the part of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), in which the all-inclusive teachings are derived from the external events of the [[Buddha’s]] [[life]] and work ([[shakumon]]), was surpassed by the other half of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), where the all-inclusive teachings are expounded from the viewpoint of the original {{Wiki|archetypal}} [[state]] of [[existence]]. As a result, those teachings of the all-inclusive original {{Wiki|archetypal}} [[state]] became those that were [[unsurpassed]] in their profundity.
  
Again, the first thirteen chapters of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) also had a [[doctrine]] that surpassed them. Those were supplanted by the Second Chapter on [[Expedient Means]] of the same [[sutra]], as being [[unsurpassed]] in meaning. This is the chapter in which the [[Buddha]] [[Shākyamuni]] states that the [[Buddhas]] came into the [[realms]] of [[existence]], in order to [[awaken]] in [[sentient beings]] the [[awareness]] of their [[Buddha]] natures and the [[wisdom]] that is inherent in it, including the real aspect of all [[dharmas]].
+
Again, the first thirteen chapters of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) also had a [[doctrine]] that surpassed them. Those were supplanted by the Second [[Chapter]] on [[Expedient Means]] of the same [[sutra]], as being [[unsurpassed]] in meaning. This is the [[chapter]] in which the [[Buddha]] [[Shākyamuni]] states that the [[Buddhas]] came into the [[realms]] of [[existence]], in order to [[awaken]] in [[sentient beings]] the [[awareness]] of their [[Buddha]] natures and the [[wisdom]] that is [[inherent]] in it, including the real aspect of all [[dharmas]].
  
However, the thirteenth chapter of the teachings of the original {{Wiki|archetypal}} state supplanted the Chapter on [[Expedient Means]], as being the [[teaching]] that is [[unsurpassed]] in profundity. But it is the “one chapter and two halves”, which are comprised of the second half of the Fifteenth Chapter on the [[Bodhisattvas]] who Swarm up out of the [[Earth]], the whole of the Sixteenth Chapter on the Lifespan of the [[Tathāgata]], and the first half of the Seventeenth Chapter on Discerning the [[Meritorious]] [[Virtues]], which were then [[unsurpassed]].
+
However, the thirteenth [[chapter]] of the teachings of the original {{Wiki|archetypal}} [[state]] supplanted the [[Chapter]] on [[Expedient Means]], as being the [[teaching]] that is [[unsurpassed]] in profundity. But it is the “one [[chapter]] and two halves”, which are comprised of the second half of the Fifteenth [[Chapter]] on the [[Bodhisattvas]] who Swarm up out of the [[Earth]], the whole of the Sixteenth [[Chapter]] on the [[Lifespan]] of the [[Tathāgata]], and the first half of the Seventeenth [[Chapter]] on Discerning the [[Meritorious]] [[Virtues]], which were then [[unsurpassed]].
  
 
Again, out of the teachings that were propagated by the [[Universal]] [[Teacher]] [[Tendai]] ([[T’ien T’ai]]), the [[Universal]] Desistance from Troublesome Worries in order to See Clearly (Maka [[Shikan]]) became the [[teaching]] that was [[unsurpassed]]. Furthermore, the Textual Explanation of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] (Hokke Mongu) and the Recondite Significance of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] (Hokke Gengi) also have teachings that transcend them.
 
Again, out of the teachings that were propagated by the [[Universal]] [[Teacher]] [[Tendai]] ([[T’ien T’ai]]), the [[Universal]] Desistance from Troublesome Worries in order to See Clearly (Maka [[Shikan]]) became the [[teaching]] that was [[unsurpassed]]. Furthermore, the Textual Explanation of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] (Hokke Mongu) and the Recondite Significance of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] (Hokke Gengi) also have teachings that transcend them.
  
Now, in the [[mind]] of [[Nichiren]] along with those that follow him, what is [[unsurpassed]] is [[Nam Myōhō Renge Kyō]]. This means that we return our [[lives]] and devote them to where the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effecttakes place which is throughout the entirety of [[existence]]. [The implication of this {{Wiki|concept}} is that we consecrate our [[lives]] to the [[essence]] of [[life]] itself.] Among all that which is [[unsurpassed]], it is the [[highest]] summit of all.
+
Now, in the [[mind]] of [[Nichiren]] along with those that follow him, what is [[unsurpassed]] is [[Nam Myōhō Renge Kyō]]. This means that we return our [[lives]] and devote them to where the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effecttakes place which is throughout the entirety of [[existence]]. [The implication of this {{Wiki|concept}} is that we [[consecrate]] our [[lives]] to the [[essence]] of [[life]] itself.] Among all that which is [[unsurpassed]], it is the [[highest]] summit of all.
  
Here, the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]], [[Saddharma]]) is represented by the expression of “the [[accumulation]] of [[unsurpassed]] [[treasures]]” in the [[sutric]] text. This [[accumulation]] of [[unsurpassed]] [[treasures]] represents the ten thousand practices and the myriad [[good deeds]] of all the [[Buddhas]] of the {{Wiki|past}}, {{Wiki|present}}, and {{Wiki|future}}, as well as all the practises that carry [[people]] from these shores of living and dying to the other shore of the [[enlightenment]] of [[nirvana]]. Also, it is the [[accumulation]] of all that [[Nam Myōhō Renge Kyō]] implies. Without any toil or {{Wiki|hardships}} or without any arduous cultivation of [[merit]], as in other [[Buddhist]] schools, this [[accumulation]] of [[unsurpassed]] [[treasures]] spontaneously falls into our hands, without our looking for it, through fully [[understanding]] the single [[word]] “[[faith]]”.
+
Here, the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]], [[Saddharma]]) is represented by the expression of “the [[accumulation]] of [[unsurpassed]] [[treasures]]” in the [[sutric]] text. This [[accumulation]] of [[unsurpassed]] [[treasures]] represents the ten thousand practices and the {{Wiki|myriad}} [[good deeds]] of all the [[Buddhas]] of the {{Wiki|past}}, {{Wiki|present}}, and {{Wiki|future}}, as well as all the practises that carry [[people]] from these shores of living and dying to the other shore of the [[enlightenment]] of [[nirvana]]. Also, it is the [[accumulation]] of all that [[Nam Myōhō Renge Kyō]] implies. Without any toil or {{Wiki|hardships}} or without any arduous [[cultivation]] of [[merit]], as in other [[Buddhist]] schools, this [[accumulation]] of [[unsurpassed]] [[treasures]] spontaneously falls into our hands, without our looking for it, through fully [[understanding]] the single [[word]] “[[faith]]”.
  
The [[word]] “spontaneously”, in the [[sutric]] phrase at the beginning of this explanation of [[Nichiren]], is expressed in [[Japanese]] by the ideogram for “on its own” or “oneself”. Here, in this instance, this ideogram refers to the ten [[[psychological]]] [[realms]] of [[dharmas]] [wherein the [[psychological]] {{Wiki|dimensions}} – of 1) the [[suffering]] of [[hell]] (jigokukai); 2) [[craving]] and wanting (gakikai); 3) instinctive [[animal]] [[nature]] (chikushōkai); 4) [[arrogance]], [[ego]] trips, and [[anger]] (shurakai); 5) normal [[human]] [[equanimity]] (jinkai); 6) provisional joys and {{Wiki|ecstasies}}, which are always only for the [[time]] being (tenkai); 7) [[intellectual]] enquiry (shōmon, shrāvakakai); 8) being partial [[enlightenment]] due to having studied the {{Wiki|sciences}}, the [[arts]], {{Wiki|music}} or {{Wiki|literature}} etc. (engakukai, [[pratyekabuddha]]); 9) unselfishness and [[benevolence]] (bosatsukai), and 10) the [[enlightenment]] of the [[Buddha]] ([[bukkai]]) – take place]. This [[accumulation]] of [[unsurpassed]] [[treasures]] is automatically attained by each and every {{Wiki|individual}} in those ten [[[psychological]]] [[realms]] of [[dharmas]], which are none other than [[Nam Myōhō Renge Kyō]], which is also the real aspect of all [[dharmas]].
+
The [[word]] “spontaneously”, in the [[sutric]] [[phrase]] at the beginning of this explanation of [[Nichiren]], is expressed in [[Japanese]] by the ideogram for “on its [[own]]” or “oneself”. Here, in this instance, this ideogram refers to the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] [wherein the [[psychological]] {{Wiki|dimensions}} – of 1) the [[suffering]] of [[hell]] (jigokukai); 2) [[craving]] and wanting (gakikai); 3) instinctive [[animal]] [[nature]] (chikushōkai); 4) [[arrogance]], [[ego]] trips, and [[anger]] (shurakai); 5) normal [[human]] [[equanimity]] (jinkai); 6) provisional joys and {{Wiki|ecstasies}}, which are always only for the [[time]] being (tenkai); 7) [[intellectual]] enquiry ([[shōmon]], shrāvakakai); 8) being partial [[enlightenment]] due to having studied the {{Wiki|sciences}}, the [[arts]], {{Wiki|music}} or {{Wiki|literature}} etc. (engakukai, [[pratyekabuddha]]); 9) unselfishness and [[benevolence]] ([[bosatsukai]]), and 10) the [[enlightenment]] of the [[Buddha]] ([[bukkai]]) – take place]. This [[accumulation]] of [[unsurpassed]] [[treasures]] is automatically [[attained]] by each and every {{Wiki|individual}} in those ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]], which are none other than [[Nam Myōhō Renge Kyō]], which is also the real aspect of all [[dharmas]].
  
Therefore, what this [[sutric]] text refers to is the [[Shākyamuni]] as the [[enlightenment]] of Utterness (myōgaku) and is the flesh and bones of all of us who are [[sentient beings]]. You should ponder over this very carefully.
+
Therefore, what this [[sutric]] text refers to is the [[Shākyamuni]] as the [[enlightenment]] of Utterness (myōgaku) and is the flesh and {{Wiki|bones}} of all of us who are [[sentient beings]]. You should ponder over this very carefully.
  
 
   
 
   
Line 235: Line 235:
 
It abounded with {{Wiki|gold}}, {{Wiki|silver}},
 
It abounded with {{Wiki|gold}}, {{Wiki|silver}},
 
mother-of-pearl,
 
mother-of-pearl,
agate, pearls, and [[lapis lazuli]].
+
[[agate]], {{Wiki|pearls}}, and [[lapis lazuli]].
 
There were also [[elephants]],
 
There were also [[elephants]],
 
cattle and {{Wiki|sheep}},
 
cattle and {{Wiki|sheep}},
Line 306: Line 306:
 
was in the courtyard,
 
was in the courtyard,
 
seated on a [[lion throne]],
 
seated on a [[lion throne]],
under a canopy
+
under a {{Wiki|canopy}}
 
made of [[precious]] materials.
 
made of [[precious]] materials.
 
There he was,
 
There he was,
Line 368: Line 368:
 
that he had been induced
 
that he had been induced
 
to come to this place?
 
to come to this place?
The elder was fully aware
+
The elder was fully {{Wiki|aware}}
 
that his son,
 
that his son,
 
in his [[stupidity]]
 
in his [[stupidity]]
Line 426: Line 426:
 
of managing the household.
 
of managing the household.
 
The elder then showed his son
 
The elder then showed his son
all his {{Wiki|gold}}, {{Wiki|silver}}, pearls, and {{Wiki|crystal}},
+
all his {{Wiki|gold}}, {{Wiki|silver}}, {{Wiki|pearls}}, and {{Wiki|crystal}},
 
as well as [[teaching]] him the workings
 
as well as [[teaching]] him the workings
 
of how his commerce functioned,
 
of how his commerce functioned,
Line 438: Line 438:
 
but with the {{Wiki|concept}} in his [[mind]],
 
but with the {{Wiki|concept}} in his [[mind]],
 
“These things do not belong to me.”
 
“These things do not belong to me.”
When the father became aware
+
When the father became {{Wiki|aware}}
 
that the [[mind]] of his son
 
that the [[mind]] of his son
 
had, over the years,
 
had, over the years,
Line 447: Line 447:
 
members of the [[warrior]] [[caste]],
 
members of the [[warrior]] [[caste]],
 
as well as the learned [[Brahmins]].
 
as well as the learned [[Brahmins]].
In front of this great assembly,
+
In front of this [[great assembly]],
 
the elder then announced:
 
the elder then announced:
 
“This [[person]] is my son
 
“This [[person]] is my son
Line 482: Line 482:
 
he never had before.
 
he never had before.
 
It is also the same with the [[Buddha]],
 
It is also the same with the [[Buddha]],
who is aware of our [[delight]]
+
who is {{Wiki|aware}} of our [[delight]]
 
in little things.
 
in little things.
 
He never said,
 
He never said,
Line 488: Line 488:
 
the [[fruition]] of [[Buddhahood]].”
 
the [[fruition]] of [[Buddhahood]].”
 
But he did teach us
 
But he did teach us
how to attain a state
+
how to attain a [[state]]
 
in which our [[minds]]
 
in which our [[minds]]
 
become free of [[impurities]],
 
become free of [[impurities]],
Line 500: Line 500:
 
of the teachings
 
of the teachings
 
of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]])
 
of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]])
through listening to the [[Buddha]] (shōmon, shrāvaka)[the [[intellectual]] seekers of today].
+
through listening to the [[Buddha]] ([[shōmon]], [[shrāvaka]])[the [[intellectual]] seekers of today].
 
The [[Buddha]] then instructed us
 
The [[Buddha]] then instructed us
 
how to arrive at the unexcelled [[path]].
 
how to arrive at the unexcelled [[path]].
 
Those who really practise it
 
Those who really practise it
will attain the state of [[Buddhahood]].
+
will attain the [[state]] of [[Buddhahood]].
 
We accept that the [[Buddha]]
 
We accept that the [[Buddha]]
taught for the [[benefit]]
+
[[taught]] for the [[benefit]]
 
of [[bodhisattvas]]
 
of [[bodhisattvas]]
 
all sorts of [[parables]],
 
all sorts of [[parables]],
Line 522: Line 522:
 
which they ponder over
 
which they ponder over
 
day and night
 
day and night
and practice with all their ability.
+
and [[practice]] with all their ability.
 
Then all the [[Buddhas]]
 
Then all the [[Buddhas]]
 
will confer upon them
 
will confer upon them
Line 536: Line 536:
 
in terms of [[reality]].
 
in terms of [[reality]].
 
The [[essence]] of [[reality]] ([[shinnyo]])
 
The [[essence]] of [[reality]] ([[shinnyo]])
was not expounded for myself [as one of the [[people]] who exerted themselves to attain the [[highest]] stage of the teachings of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) through listening to the [[Buddha]] (shōmon, shrāvaka)].
+
was not expounded for myself [as one of the [[people]] who exerted themselves to attain the [[highest]] stage of the teachings of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) through listening to the [[Buddha]] ([[shōmon]], [[shrāvaka]])].
 
In the same way, the indigent son
 
In the same way, the indigent son
 
was able to approach his father
 
was able to approach his father
Line 547: Line 547:
 
In precisely the same way
 
In precisely the same way
 
we, the older [[monks]],
 
we, the older [[monks]],
have no aspirations for ourselves.
+
have no [[aspirations]] for ourselves.
 
We find that the [[extinction]]
 
We find that the [[extinction]]
 
of all [[desire]]
 
of all [[desire]]
Line 553: Line 553:
 
This is all
 
This is all
 
that we have become [[enlightened]] to.
 
that we have become [[enlightened]] to.
Beyond this state,
+
Beyond this [[state]],
 
there is nothing at all.
 
there is nothing at all.
 
If we were to hear by chance
 
If we were to hear by chance
 
that we should cleanse and {{Wiki|purify}}
 
that we should cleanse and {{Wiki|purify}}
the existential [[realms]] of [[Buddhahood]] and terrains,
+
the [[existential]] [[realms]] of [[Buddhahood]] and terrains,
 
as a part of the process
 
as a part of the process
of our development
+
of our [[development]]
 
to become [[enlightened]],
 
to become [[enlightened]],
 
or that we should teach and [[transform]]
 
or that we should teach and [[transform]]
Line 581: Line 581:
 
of {{Wiki|mortality}} and [[transmigration]],
 
of {{Wiki|mortality}} and [[transmigration]],
 
we have been without
 
we have been without
any eagerness or [[greed]]
+
any [[eagerness]] or [[greed]]
 
or [[attachment]] or [[desire]]
 
or [[attachment]] or [[desire]]
 
to appropriate
 
to appropriate
 
any [[dharma]] whatsoever.
 
any [[dharma]] whatsoever.
 
We are entirely
 
We are entirely
without aspirations.
+
without [[aspirations]].
 
So, when it comes to the [[Dharma]],
 
So, when it comes to the [[Dharma]],
 
we see ourselves
 
we see ourselves
Line 607: Line 607:
 
have appetites and [[desires]],
 
have appetites and [[desires]],
 
which are [[incarnated]]
 
which are [[incarnated]]
in a subjective materiality
+
in a [[subjective]] [[materiality]]
 
with [[physical]] surroundings
 
with [[physical]] surroundings
 
that, at the same [[time]], are endowed
 
that, at the same [[time]], are endowed
 
with the immateriality
 
with the immateriality
of fantasies, [[thoughts]] and [[ideas]] (sangai, [[triloka]])
+
of fantasies, [[thoughts]] and [[ideas]] ([[sangai]], [[triloka]])
 
also being their [[reality]],
 
also being their [[reality]],
 
along with the worries and [[afflictions]]
 
along with the worries and [[afflictions]]
Line 644: Line 644:
 
The [[Buddha]] never said,
 
The [[Buddha]] never said,
 
at the beginning,
 
at the beginning,
and we were never taught
+
and we were never [[taught]]
 
that there were advantages
 
that there were advantages
 
in our endeavours
 
in our endeavours
Line 684: Line 684:
 
of an enormous [[fortune]].
 
of an enormous [[fortune]].
 
[[World]] Honoured One,
 
[[World]] Honoured One,
we have now attained the [[fruition]]
+
we have now [[attained]] the [[fruition]]
 
of having practised on the [[path]],
 
of having practised on the [[path]],
 
and, through the [[pure]]
 
and, through the [[pure]]
Line 695: Line 695:
 
the [[Buddha’s]] [[precepts]],
 
the [[Buddha’s]] [[precepts]],
 
and today, for the first [[time]],
 
and today, for the first [[time]],
we have attained [[illumination]]
+
we have [[attained]] [[illumination]]
 
in what the sovereign of the [[Dharma]] is.
 
in what the sovereign of the [[Dharma]] is.
 
Wherein, for a long [[time]],
 
Wherein, for a long [[time]],
Line 703: Line 703:
 
so now we have become, in [[reality]],
 
so now we have become, in [[reality]],
 
those who have exerted themselves
 
those who have exerted themselves
and attained the [[highest]] stage
+
and [[attained]] the [[highest]] stage
 
of the teachings
 
of the teachings
 
of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]).
 
of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]).
Line 731: Line 731:
 
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) says that the [[World]] Honoured One is the {{Wiki|archaic}}, {{Wiki|archetypal}} [[Shākyamuni]], who is {{Wiki|present}} under the literal meaning of the text of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), and that his [[universal]] [[loving-kindness]] is [[Nam Myōhō Renge Kyō]], which means that we return our [[lives]] to and establish them on the situation where [[dharmas]] occur which is throughout the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy, and effect that involves the entirety of [[existence]]. [This implies that we return our [[lives]] to and devote them to the very [[essence]] of [[life]] itself.] If we intend to repay the [[universal]] [[loving-kindness]] of the {{Wiki|archaic}}, {{Wiki|archetypal}} [[Shākyamuni]], then we should accept and hold to the quintessential [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]). This is how we should reverentially [[acknowledge]] the [[universal]] [[loving-kindness]] of the {{Wiki|archaic}}, {{Wiki|archetypal}} [[Shākyamuni]].
 
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) says that the [[World]] Honoured One is the {{Wiki|archaic}}, {{Wiki|archetypal}} [[Shākyamuni]], who is {{Wiki|present}} under the literal meaning of the text of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), and that his [[universal]] [[loving-kindness]] is [[Nam Myōhō Renge Kyō]], which means that we return our [[lives]] to and establish them on the situation where [[dharmas]] occur which is throughout the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy, and effect that involves the entirety of [[existence]]. [This implies that we return our [[lives]] to and devote them to the very [[essence]] of [[life]] itself.] If we intend to repay the [[universal]] [[loving-kindness]] of the {{Wiki|archaic}}, {{Wiki|archetypal}} [[Shākyamuni]], then we should accept and hold to the quintessential [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]). This is how we should reverentially [[acknowledge]] the [[universal]] [[loving-kindness]] of the {{Wiki|archaic}}, {{Wiki|archetypal}} [[Shākyamuni]].
  
The [[reason]] why the [[universal]] [[loving-kindness]] is said to be the recitation of the title and theme of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[daimoku]]) is explained in the text, which is “resorted to the rarest of strategies”. This “rarest of strategies” refers to the theme and title of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[daimoku]]). For forty years or so, this [[universal]] [[loving-kindness]], which is the [[Sutra]] on the [[White Lotus]] Flower-like {{Wiki|Mechanism}} of the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō Renge Kyō]]), was held back as something secret. Then, in the eight years that followed, this [[universal]] [[loving-kindness]] was explained and established as a [[teaching]].
+
The [[reason]] why the [[universal]] [[loving-kindness]] is said to be the {{Wiki|recitation}} of the title and theme of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[daimoku]]) is explained in the text, which is “resorted to the rarest of strategies”. This “rarest of strategies” refers to the theme and title of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[daimoku]]). For forty years or so, this [[universal]] [[loving-kindness]], which is the [[Sutra]] on the [[White Lotus]] Flower-like {{Wiki|Mechanism}} of the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō Renge Kyō]]), was held back as something secret. Then, in the eight years that followed, this [[universal]] [[loving-kindness]] was explained and established as a [[teaching]].
  
In the first volume of the Textual Explanation of the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], it says that this [[King]] of the [[Dharma]] opens up the course to which [[people]] should attach themselves. This course to which [[people]] should attach themselves is the [[universal]] [[loving-kindness]] of the [[Sutra]] on the [[White Lotus]] Flower-like {{Wiki|Mechanism}} of the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō Renge Kyō]]) [which is the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect that takes place throughout the entirety of [[existence]]].
+
In the first volume of the Textual Explanation of the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], it says that this [[King]] of the [[Dharma]] opens up the course to which [[people]] should attach themselves. This course to which [[people]] should attach themselves is the [[universal]] [[loving-kindness]] of the [[Sutra]] on the [[White Lotus]] Flower-like {{Wiki|Mechanism}} of the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō Renge Kyō]]) [which is the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect that takes place throughout the entirety of [[existence]]).
  
 
Now when [[Nichiren]] and those that follow him reverently recite [[Nam Myōhō Renge Kyō]] with a [[mind]] to redeem all the [[sentient beings]] of the [[world]] of humankind, then, is this not the [[universal]] [[loving-kindness]] of the [[World]] Honoured One?
 
Now when [[Nichiren]] and those that follow him reverently recite [[Nam Myōhō Renge Kyō]] with a [[mind]] to redeem all the [[sentient beings]] of the [[world]] of humankind, then, is this not the [[universal]] [[loving-kindness]] of the [[World]] Honoured One?
  
The [[Universal]] [[Teacher]] Shōan gives ten separate examples of the [[universal]] [[loving-kindness]] of the [[Buddha]]. The first [[loving-kindness]] is the [[compassion]] and [[forbearance]] of the [[Buddha]] for all living things. The second is the [[compassionate]] [[mercy]] of the [[Buddha’s]] sowing the original [[seeds]] of [[enlightenment]] [at a [[time]] which corresponds to a depth in our own [[minds]], which, in the [[India]] of [[Shākyamuni]], was expressed as the uncountable grains of dust that would be left over if someone were to grind five hundred [[universes]] from their respective inceptions to their respective cessations]. This is also understood as the ever-present [[infinite]] in [[time]] (kuon ganjo).
+
The [[Universal]] [[Teacher]] Shōan gives ten separate examples of the [[universal]] [[loving-kindness]] of the [[Buddha]]. The first [[loving-kindness]] is the [[compassion]] and [[forbearance]] of the [[Buddha]] for all living things. The second is the [[compassionate]] [[mercy]] of the [[Buddha’s]] sowing the original [[seeds]] of [[enlightenment]] [at a [[time]] which corresponds to a depth in our [[own]] [[minds]], which, in the [[India]] of [[Shākyamuni]], was expressed as the uncountable grains of dust that would be left over if someone were to grind five hundred [[universes]] from their respective inceptions to their respective cessations]. This is also understood as the ever-present [[infinite]] in [[time]] (kuon ganjo).
  
The third is the [[compassionate]] [[mercy]] of the [[seeds]] of [[enlightenment]] that were sown in the intervening periods, due to various [[appearances]] of the [[Buddhas]]. The fourth is the expression of the [[Buddha’s]] [[loving-kindness]], which is when he hides his astounding [[merits]], in order to appear as an [[ordinary person]]. The fifth is the expression of the [[Buddha’s]] [[loving-kindness]] of having {{Wiki|preached}} the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) in [[Deer Park]]. The sixth expression of the [[Buddha’s]] [[loving-kindness]] was to teach his followers to discover that the teachings of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) that were only a search for [[enlightenment]] for themselves and should be discarded, so as to favor the [[universal]] [[vehicle]] (daijō, [[mahāyāna]]), which involves practices for the [[enlightenment]] of others.
+
The third is the [[compassionate]] [[mercy]] of the [[seeds]] of [[enlightenment]] that were sown in the intervening periods, due to various [[appearances]] of the [[Buddhas]]. The fourth is the expression of the [[Buddha’s]] [[loving-kindness]], which is when he hides his astounding [[merits]], in order to appear as an [[ordinary person]]. The fifth is the expression of the [[Buddha’s]] [[loving-kindness]] of having {{Wiki|preached}} the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) in [[Deer Park]]. The sixth expression of the [[Buddha’s]] [[loving-kindness]] was to teach his followers to discover that the teachings of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) that were only a search for [[enlightenment]] for themselves and should be discarded, so as to favor the [[universal]] [[vehicle]] ([[daijō]], [[mahāyāna]]), which involves practices for the [[enlightenment]] of others.
  
The seventh is the [[universal]] [[compassion]] of the [[Buddha]] as being comparable to the elder in the [[parable]], who allowed his son to govern his estate and to deal with his household management. The eighth is the [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] as being comparable to the father, who was the elder in the [[parable]] who decided to reveal that he was really the father of the son who was indigent. The ninth [[universal]] [[compassion]] of the [[Buddha]] is to be able to make [[people]] [[happy]] and [[feel]] secure. The tenth [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] is his ability to compensate the [[virtues]] he has acquired, by doing good for the many.
+
The seventh is the [[universal]] [[compassion]] of the [[Buddha]] as being comparable to the elder in the [[parable]], who allowed his son to govern his estate and to deal with his household {{Wiki|management}}. The eighth is the [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] as being comparable to the father, who was the elder in the [[parable]] who decided to reveal that he was really the father of the son who was indigent. The ninth [[universal]] [[compassion]] of the [[Buddha]] is to be able to make [[people]] [[happy]] and [[feel]] secure. The tenth [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] is his ability to compensate the [[virtues]] he has acquired, by doing good for the many.
  
These ten separate examples of the [[compassion]] and [[forbearance]] of the [[Buddha]] are comparable to the threefold track upon which the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) should be propagated, after the [[Buddha’s]] demise into the total [[extinction]] of [[nirvana]]. This threefold track is symbolised by the room in which the [[Tathāgata]] teaches, which represents his [[universal]] [[loving-kindness]]. The robe, in which the [[Tathāgata]] cloaks himself, describes his [[gentleness]] and [[patience]]. The seat, upon which the [[Tathāgata]] is enthroned, points to the [[exposition]] of the [[Dharma]] that is the immateriality of the [[relativity]] ([[kū]], shūnyatā) that underlies all [[existence]], which is where the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect that permeates the whole of [[existence]] takes place [[[Myōhō Renge Kyō]]].
+
These ten separate examples of the [[compassion]] and [[forbearance]] of the [[Buddha]] are comparable to the threefold track upon which the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) should be propagated, after the [[Buddha’s]] demise into the total [[extinction]] of [[nirvana]]. This threefold track is symbolised by the room in which the [[Tathāgata]] teaches, which represents his [[universal]] [[loving-kindness]]. The robe, in which the [[Tathāgata]] cloaks himself, describes his [[gentleness]] and [[patience]]. The seat, upon which the [[Tathāgata]] is [[enthroned]], points to the [[exposition]] of the [[Dharma]] that is the immateriality of the [[relativity]] ([[kū]], shūnyatā) that underlies all [[existence]], which is where the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect that permeates the whole of [[existence]] takes place ([[Myōhō Renge Kyō]]).
  
 
In the sixth volume of the Notes on the Textual Explanation of the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], it says, “The [[seeds]] of the [[Buddha]] [[enlightenment]] that were sown in an [[infinite]] {{Wiki|past}}, which is in fact the ever-present [[infinite]] in [[time]] (kuon ganjo), were just beginning to show their shoots, but were not yet ready to [[flower]]. So how could they repay the [[loving-kindness]], shown to them in an [[infinite]] {{Wiki|past}} that is the ever-present [[infinite]] in [[time]] (kuon ganjo)?”
 
In the sixth volume of the Notes on the Textual Explanation of the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], it says, “The [[seeds]] of the [[Buddha]] [[enlightenment]] that were sown in an [[infinite]] {{Wiki|past}}, which is in fact the ever-present [[infinite]] in [[time]] (kuon ganjo), were just beginning to show their shoots, but were not yet ready to [[flower]]. So how could they repay the [[loving-kindness]], shown to them in an [[infinite]] {{Wiki|past}} that is the ever-present [[infinite]] in [[time]] (kuon ganjo)?”
  
Also this text goes on to say, “There is an explanation that the affairs of this [[world]], or all the things outside ourselves, do not reply to [[heaven]] and [[earth]] for their [[existence]], which means to say that these events and matters that are outside of us are not produced by [[heaven]], so they do not give thanks to [[heaven]] for its [[blessing]]. In the same way, children do not give thanks to their [[parents]] for bringing them into this [[world]], since they have no [[sense]] of [[gratitude]] to repay such an obligation.”
+
Also this text goes on to say, “There is an explanation that the affairs of this [[world]], or all the things outside ourselves, do not reply to [[heaven]] and [[earth]] for their [[existence]], which means to say that these events and matters that are outside of us are not produced by [[heaven]], so they do not give thanks to [[heaven]] for its [[blessing]]. In the same way, children do not give thanks to their [[parents]] for bringing them into this [[world]], since they have no [[sense]] of [[gratitude]] to repay such an {{Wiki|obligation}}.”
  
The [[Universal]] [[Teacher]] Dōsen, 596-667 C.E., commenting on this in the sixth volume of his Supplement to the Notes on Tendai’s ([[T’ien T’ai]]) Textual Explanation of the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], wrote, “The events and things outside of us do not answer to the [[blessings]] of [[heaven]] and [[earth]], even though it is said that [[heaven]] and [[earth]] are instrumental in their coming into [[existence]]. Nevertheless, they do not give thanks to [[heaven]] and [[earth]] for such a [[blessing]]. The comportment of children is just the same.”
+
The [[Universal]] [[Teacher]] [[Dōsen]], 596-667 C.E., commenting on this in the sixth volume of his Supplement to the Notes on Tendai’s ([[T’ien T’ai]]) Textual Explanation of the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], wrote, “The events and things outside of us do not answer to the [[blessings]] of [[heaven]] and [[earth]], even though it is said that [[heaven]] and [[earth]] are instrumental in their coming into [[existence]]. Nevertheless, they do not give thanks to [[heaven]] and [[earth]] for such a [[blessing]]. The comportment of children is just the same.”
  
The sixth volume of the Notes on the Textual Explanation of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] then goes on to say, “‘How could it be that they overlook repaying the [[loving-kindness]] of the [[Buddha]]?’ Would it be due to the fact that such a [[loving-kindness]] would be impossible to repay?” Then Dōsen comments that the passage, “‘How could it be that they overlook the [[loving-kindness]] of the [[Buddha]]?’ means the [[Tathāgata]] had given equally to all the [[people]], who exerted themselves to attain the [[highest]] stage of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) through listening to what he expounded (shōmon, shrāvaka), something which, in [[principle]], is far beyond repayment, because what the [[Tathāgata]] had given them was the single all-embracing immateriality of [[nirvana]]. [which is [[Nam Myōhō Renge Kyō]]].
+
The sixth volume of the Notes on the Textual Explanation of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] then goes on to say, “‘How could it be that they overlook repaying the [[loving-kindness]] of the [[Buddha]]?’ Would it be due to the fact that such a [[loving-kindness]] would be impossible to repay?” Then [[Dōsen]] comments that the passage, “‘How could it be that they overlook the [[loving-kindness]] of the [[Buddha]]?’ means the [[Tathāgata]] had given equally to all the [[people]], who exerted themselves to attain the [[highest]] stage of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) through listening to what he expounded ([[shōmon]], [[shrāvaka]]), something which, in [[principle]], is far beyond repayment, because what the [[Tathāgata]] had given them was the single all-embracing immateriality of [[nirvana]]. [which is [[Nam Myōhō Renge Kyō]]).
  
 
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) states that, although there are various layers of explanations of the [[Buddha’s]] [[loving-kindness]], the real point is that the [[seeds]] that are sown in the ever-present [[infinite]] in [[time]] (kuon ganjo) are the returning of our [[lives]] and devoting them to the [[dimension]] in which the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect occurs ([[Nam Myōhō Renge Kyō]]). So, whatever [[form]] [[beings]] and things may have, they all follow this same fundamental [[path]]. Now, in the same way, [[Nichiren]] gives to the whole of humankind the [[teaching]] of the [[Sutra]] on the [[White Lotus]] Flower-like {{Wiki|Mechanism}} of the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō Renge Kyō]]). Are these not then the ten kinds of [[loving-kindness]] in the [[teaching]] of the [[World]] Honoured One [[Shākyamuni]]?
 
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) states that, although there are various layers of explanations of the [[Buddha’s]] [[loving-kindness]], the real point is that the [[seeds]] that are sown in the ever-present [[infinite]] in [[time]] (kuon ganjo) are the returning of our [[lives]] and devoting them to the [[dimension]] in which the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect occurs ([[Nam Myōhō Renge Kyō]]). So, whatever [[form]] [[beings]] and things may have, they all follow this same fundamental [[path]]. Now, in the same way, [[Nichiren]] gives to the whole of humankind the [[teaching]] of the [[Sutra]] on the [[White Lotus]] Flower-like {{Wiki|Mechanism}} of the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō Renge Kyō]]). Are these not then the ten kinds of [[loving-kindness]] in the [[teaching]] of the [[World]] Honoured One [[Shākyamuni]]?
Line 757: Line 757:
 
These ten kinds of [[loving-kindness]] are the threefold track of the robe, the room, and the seat upon which the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) should be propagated, after the [[Buddha’s]] demise into the total [[extinction]] of [[nirvana]]. The first is the [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] for all living things. The second [[loving-kindness]] is the [[Buddha’s]] sowing the original [[seeds]] of [[enlightenment]] in the ever-present [[infinite]] in [[time]] (kuon ganjo). The third kind of [[loving-kindness]] is the sowing of the [[seeds]] of [[enlightenment]], during the intervening periods of the various [[appearances]] of the [[Buddhas]]. These three kinds of [[loving-kindness]] represent the room that is the [[universal]] [[compassion]] of the [[Buddha]].
 
These ten kinds of [[loving-kindness]] are the threefold track of the robe, the room, and the seat upon which the [[Dharma]] [[Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) should be propagated, after the [[Buddha’s]] demise into the total [[extinction]] of [[nirvana]]. The first is the [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] for all living things. The second [[loving-kindness]] is the [[Buddha’s]] sowing the original [[seeds]] of [[enlightenment]] in the ever-present [[infinite]] in [[time]] (kuon ganjo). The third kind of [[loving-kindness]] is the sowing of the [[seeds]] of [[enlightenment]], during the intervening periods of the various [[appearances]] of the [[Buddhas]]. These three kinds of [[loving-kindness]] represent the room that is the [[universal]] [[compassion]] of the [[Buddha]].
  
The fourth kind of [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] is when he hides his awe-inspiring [[merits]], so as to appear as an [[ordinary person]]. The fifth [[loving-kindness]] is the [[Buddha’s]] {{Wiki|discourse}} on the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) in [[Deer Park]]. The sixth kind of [[loving-kindness]] was when the [[Buddha]] taught his followers that the teachings of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) were only a search for {{Wiki|individual}} [[enlightenment]] and should be put aside, so as to favour the [[universal]] [[vehicle]] (daijō, [[mahāyāna]]) which involves practices for the [[enlightenment]] of others. The seventh kind of [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] is comparable to the elder allowing his indigent son to govern his estate and to handle his household management. These four kinds of [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] are represented by his robe, which symbolises his [[gentleness]] and [[patience]].
+
The fourth kind of [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] is when he hides his awe-inspiring [[merits]], so as to appear as an [[ordinary person]]. The fifth [[loving-kindness]] is the [[Buddha’s]] {{Wiki|discourse}} on the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) in [[Deer Park]]. The sixth kind of [[loving-kindness]] was when the [[Buddha]] [[taught]] his followers that the teachings of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) were only a search for {{Wiki|individual}} [[enlightenment]] and should be put aside, so as to favour the [[universal]] [[vehicle]] ([[daijō]], [[mahāyāna]]) which involves practices for the [[enlightenment]] of others. The seventh kind of [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] is comparable to the elder allowing his indigent son to govern his estate and to handle his household {{Wiki|management}}. These four kinds of [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] are represented by his robe, which symbolises his [[gentleness]] and [[patience]].
  
The eighth kind of [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] is expressed in the [[parable]] when the elder [[acknowledged]] that the indigent son was in fact his offspring. The ninth kind of [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] is his ability to make [[people]] [[happy]] and [[feel]] secure. The tenth kind of [[loving-kindness]] is the [[Buddha’s]] ability to recompense the [[virtues]] that he had striven for, by doing [[good deeds]] for the many. These last three kinds of [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] are the seat whereupon the [[Tathāgata]] is enthroned and where the [[teaching]] that all [[dharmas]] are the immateriality of the [[relativity]] ([[kū]], shūnyatā) of [[Nam Myōhō Renge Kyō]] is expounded.
+
The eighth kind of [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] is expressed in the [[parable]] when the elder [[acknowledged]] that the indigent son was in fact his offspring. The ninth kind of [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] is his ability to make [[people]] [[happy]] and [[feel]] secure. The tenth kind of [[loving-kindness]] is the [[Buddha’s]] ability to recompense the [[virtues]] that he had striven for, by doing [[good deeds]] for the many. These last three kinds of [[loving-kindness]] of the [[Buddha]] are the seat whereupon the [[Tathāgata]] is [[enthroned]] and where the [[teaching]] that all [[dharmas]] are the immateriality of the [[relativity]] ([[kū]], shūnyatā) of [[Nam Myōhō Renge Kyō]] is expounded.
  
 
Once again, in the sixth volume of the Notes on the Textual Explanation of the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], it says, with regard to the sixth kind of [[loving-kindness]], that this implies rejecting the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]), so as to be able to yearn for the [[universal]] [[doctrine]]. The text says that, after the [[Buddha]] had expounded the [[teaching]] for [[sudden enlightenment]], those who were converted through the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) were eclipsed and quickly withdrew, so as to be singled out again. Then all his [[disciples]] were once again instructed, as though they were being tempered on an anvil.
 
Once again, in the sixth volume of the Notes on the Textual Explanation of the Meaning of the [[Dharma]] [[Flower Sutra]], it says, with regard to the sixth kind of [[loving-kindness]], that this implies rejecting the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]), so as to be able to yearn for the [[universal]] [[doctrine]]. The text says that, after the [[Buddha]] had expounded the [[teaching]] for [[sudden enlightenment]], those who were converted through the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) were eclipsed and quickly withdrew, so as to be singled out again. Then all his [[disciples]] were once again instructed, as though they were being tempered on an anvil.
Line 765: Line 765:
 
   
 
   
 
<poem>
 
<poem>
The [[Buddha]] is taking pity on us
+
The [[Buddha]] is taking [[pity]] on us
 
and instructing us for the better,
 
and instructing us for the better,
 
so that we receive
 
so that we receive
 
benefits and [[blessings]]
 
benefits and [[blessings]]
 
which will continue
 
which will continue
for innumerable [[kalpas]].
+
for {{Wiki|innumerable}} [[kalpas]].
 
Is there anybody
 
Is there anybody
 
who can really thank him?
 
who can really thank him?
Line 794: Line 794:
 
of potions and remedies,
 
of potions and remedies,
 
or the red {{Wiki|sandalwood}}
 
or the red {{Wiki|sandalwood}}
that comes from the {{Wiki|Ox}} Head Mountains,
+
that comes from the {{Wiki|Ox}} Head [[Mountains]],
 
or even all the different kinds
 
or even all the different kinds
 
of [[precious]] materials,
 
of [[precious]] materials,
Line 822: Line 822:
 
that all the [[Buddhas]]
 
that all the [[Buddhas]]
 
have reached the [[zenith]]
 
have reached the [[zenith]]
of independent freedom.
+
of {{Wiki|independent}} freedom.
 
They fully understand
 
They fully understand
 
all the [[desires]] and [[pleasures]]
 
all the [[desires]] and [[pleasures]]

Latest revision as of 21:23, 4 April 2016

Mandzhushri-mandala.JPG
Simbb20.jpg
Bud4.jpeg
Vishva-Vajra-04.jpg
3.Pelgyi Sengge.jpg
83CXV.jpg
Buddha444.jpg
49jpeg.jpg
Mulets.JPG
Mandjushri-Layer.JPG
Guru-lillel-001.jpg
Chakras14.jpg
On-2 itzybitzi.j.jpg
Brahma-sahampati.jpg
Image456s.jpg
Mandzushri tekstuuriga.JPG
54bn325 n.jpg
Troon-L1ga.JPG
A -aks4me.jpg
Guru-Detailid.jpg
Mind-lasers 729.jpg
282452662 n.jpg
Avalok4itaus-IN.jpg
Mindewtyy.jpg
Imabhfdhges.jpg
4.jpgf1.jpg
A9ed4a7 M.jpg
-dechen.jpg
Kidgsses.jpg
Yoryu-kanno.jpg
Padmasambhava-015.jpg
Ailand.jpg
Vajrasattva45.jpg
Ead-and-.jpg
Shantideva7.jpg
2312 n.jpg
36ges.jpg
Uj80017.jpg
Patanjali.jpg
Cha5dhist.jpg
Mggctal.jpg
Asanga a77c2 z.jpg
1020.jpg
Hīnayāna-es.jpg
58.cms.jpg
24x1024.jpg
Barisashvili05.jpg
Qnckxrhp.jpg
336-1-0.jpg
Smile-mind-trainin.jpg
Imaadd.jpg
100000174.jpg
I45es.jpg
Japvbdha.jpg
Mandzushri-Hele-moogaga.JPG
Amogasiddhi2.4jpg.jpg

The Dharma Flower Sutra
seen through the Oral Transmission of
Nichiren Daishōnin


The first important point, concerning Faith Leading to Understanding.

In the sixth volume of the Notes on the Textual Explanation of the Dharma Flower Sutra, it says that in the earliest translation of this sutra by Dharmaraksha, entitled the Sutra on the Lotus Blossom of the Correct Dharma (Shōhokkekyō), the title of this chapter is called the “Chapter on the Delight in Faith (Shingyō hon)”. Although this rendering communicates something of the meaning given by Kumārajīva (Kumarajū), the worddelight” does not really express the idea of understanding, or taking in, the contents of the teaching.

This chapter shows how four of Shākyamuni’s disciplesShubodai (Subhuti), Kassenen (Katyāyama), Kashō (Mahākashyapa), and Mokuren (Maudgalyāna), who were people who exerted themselves to attain the highest stage of the teachings of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to the Buddha (shōmon, shrāvaka) – became awakened to the concept of the one vehicle of the Buddha that leads to enlightenment. Should we use the worddelight”?

The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says, “Out of the twenty-eight chapters that comprise the Sutra on the White Lotus Flower-like Mechanism of the Utterness of the Dharma (Myōhō Renge Kyō), in which each chapter has its own title, Faith Leading to Understanding has to be the title of this particular chapter.”

The validity of the concept of the one instant of thought containing three thousand existential spaces is brought about through faith. Also all the Buddhas of the past, present, and future attained the path of enlightenment through this single ingredient of faith. This idea of faith is the sharp sword that cuts away the inherent ignorance and unknowing that impedes and distracts us from the possibilities of enlightenment.

Tendai (T’ien T’ai) once stated that “Faith means to have no doubts.” Hence, faith is the keen blade that cuts away doubt and bewilderment. Faith is comparable to the value we attach to a gem, whereas understanding is like the gem itself. The wisdom and discernment of all the Buddhas of the past, present, and future is acquired through the one word of faith.

[That wisdom is Nam Myōhō Renge Kyō, which means to devote our lives to and found them on (Nam[u]) the Utterness of the Dharma (Myōhō, Saddharma) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten realms of dharmas (Kyō).]

Faith is what brings into reality the wisdom and discernment of the Buddha teaching. This entails giving a name to and imbibing into our consciousness that all sentient beings are endowed with the nature of the Buddha. Outside of faith or being absolutely convinced of the Dharma of enlightenment, there can be no real understanding of what the Buddha teaching is about. Also, without an understanding of what the Buddha teaching involves, there can be no real faith in it. It is through the single word of “faith” that the seeds of enlightenment are sown.

Now, because Nichiren and those that follow him accept with faith and dedicate themselves to the title Nam Myōhō Renge Kyō – which means to devote our lives to and found them on (Nam[u]) the Utterness of the Dharma (Myōhō) [entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō) – they come into possession of the all-embracing gem that is “the unsought and spontaneously obtained cluster of jewels”. Faith is what brings about wisdom and discernment. But a lack of faith will lead people back into realms of suffering (jigoku, hell).

Also, The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) affirms that faith is synonymous with the principle of the eternal, unchanging, and real essentials of existence. This would correspond to Tendai’s (T’ien T’ai) statement, “Faith is the single, all-pervasive principle of the real aspect of all dharmas. This means that every single dharma is endowed with the nature of the Buddha (issaihō kaize buppō).” Understanding is the wisdom that is always in accordance with the sequence of karmic circumstances and the self received wisdom of Buddhahood that is used by those who are enlightened (jijuyūchi).

In the ninth volume of the Textual Explanation of the Meaning of the Dharma Flower Sutra, it says that to have faith [in the Buddha teaching) means to have no doubts about it. In the sixth volume of the Textual Explanation of the Meaning of the Dharma Flower Sutra, it says that, when those disciples of the Buddha who had average propensities, such as Shubodai (Subhuti), Kasennen (Kātyāyana), Kashō, and Mokuren (Maudgalyāna), had listened to Shākyamuni’s discourse on using similes and parables as an expedient means for communicating the ultimate truth, they were able to throw away their doubts and bewilderment and arrived at understanding all the implications of the path of the universal vehicle (daijō, mahāyāna). Therefore, this has to be referred to as faith. Their progress into practicing the path of the universal vehicle (daijō, mahāyāna) is termed as “understanding”.

It says, in the Notes of the Textual Explanation of the Dharma Flower Sutra that, for those who aspire to the universal vehicle (daijō, mahāyāna), the two words “faith” and “understanding” refer to the two paths of 1) desistance from troublesome worries (bonnō, klesha) by concentrating on the principle of the eternal, unchanging, and real essential of existence. [For those who practice the Kōmon teachings of the Nichiren Schools, this means the Fundamental Object of Veneration (gohonzon).] This practice frees us from doubt and therefore can be thought of as faith which leads into 2) being able to see clearly, which is understanding. The wordfaith” has the implication of these two paths, but the wordunderstanding” is only applicable as to how much practice we do. The path of practise is referred to as understanding.


At that time, Shudodai, Kasennen (Kātyāyana), Kashō, and Mokuren (Maudgalyāna), whose personalities and lives were based on wisdom, heard the Dharma which was pronounced by the Buddha that was without any precedent. When the World Honoured One made the declaration that Sharihotsu would attain the unexcelled and all-embracing enlightenment of Buddhahood (anokutara sanmyaku sanbodai, anuttara-samyak-sambodhi), they were seized up in an extraordinary state of mind that filled them with an overwhelming sense of joy. They stood up from their seats, adjusted their robes, bared their right shoulders, knelt with their right knee on the ground, and, with a singleness of mind, they put the palms of their hands together and bowed in reverence, lifting their eyes in deference towards the Tathāgata.

Then they addressed him in these terms: We who have been placed at the head of the community of monks and nuns (sō, sangha) are now, with the passing of the years, stricken with old age. We assume that we have already reached nirvana and are unable to take on further responsibilities. We no longer think of progressing towards the attainment of the unexcelled and correct, all-embracing enlightenment of Buddhahood (anokutara sanmyaku sanbodai, anuttara-samyak-sambodhi).

World Honoured One, for a long time now you have been expounding what the Dharma is. All this time, we have been seated in our places, with our worn-out bodies, only thinking of the relativity in the non-substantiality of our mental perceptions (, shūnyatā), which, in themselves, have a non-characteristic essence (musō), and the non-substantiality of the essence of existence that is not produced by causation and is incapable of coming into existence or ceasing to exist (musa). As for the enjoyment of the reaches of the minds of bodhisattvas, or the clearing of the space in our minds where Buddhahood will come into being, or even bringing ordinary people to such a realization, then our minds are unable to be intrigued with such things.

What is the reason for this? It is because the World Honoured One has brought about our departure from the threefold realm of existence [1) where sentient beings have appetites and desires, 2) which are incarnated in a subjective materiality with physical surroundings, 3) who, at the same time, are endowed with the immateriality of the realms of fantasies, dreams, thoughts and ideas (sangai, triloka)] and allowed us to substantiate the total extinction of nirvana. Furthermore, now we are all infirm and have grown old, whereas the Buddha is teaching and bringing bodhisattvas to the realisation of the unexcelled, and correct all-embracing enlightenment of Buddhahood, (anokutara sanmyaku sanbodai, anuttara-samyak-sambodhi), which does not give us the least bit of joy.

Now, in the presence of the Tathāgata, we hear him confer onto people who have exerted themselves to attain the highest stage of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to the Buddha, as well as intellectual seekers (shōmon, shrāvaka), the prediction of their future attainment of the unexcelled and correct, all-embracing enlightenment of Buddhahood. At this, we are overcome with a joyous state of mind that we have never experienced before. We did not think that now and so suddenly we would get to hear such a rare Dharma and are benefitted and full of joy to obtain such an all-embracing (dai) goodness. We have got hold of a treasure of incalculable worth, without having to search for it.

World Honoured One, what we would like to do now is to recount a parable and simile, which will make the meaning of all of this clear.

Let us imagine that there was a man who, since his boyhood, had abandoned his father, by running away from home, and who had lived, for a long time, in another country . . .


The second important point, concerning the sentence, “Let us imagine there was a man who, since his boyhood, had abandoned his father, by running away from home, and who had lived, for a long time, in another country.”

In the Textual Explanation of the Dharma Flower Sutra (Hokke Mongu), it says, “by abandoning his father and running away”. Here, ‘to abandon’ implies the repudiation of the universal vehicle (daijō, mahāyāna). ‘To run’ means to envelop oneself in the obscurity and unclearness of unenlightenment. ‘Away’ takes on the meaning of turning back towards the karmic directions of living and dying.

In The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden), it says that the concept of fatherhood can be understood in three ways. The first is the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) in the sense of Nam Myōhō Renge Kyō as the underlying essence of all existence. The second is the Shākyamuni of the Sixteenth Chapter on the Lifespan of the Tathāgata and the third concept is Nichiren, who is the Lord, Teacher, and Father as well as the personification of the first two concepts.

The Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), which is the essential teaching according to the enlightenment of the Buddha as well as all the implications of Nam Myōhō Renge Kyō, is the father of all sentient beings. If we turn our backs on this sutra, it would mean that we continually live and die in the three realms of existence, as sufferers in the hells, as hungry ghosts, or as animals, or as the bombastic and aggressive shura (ashura), humankind, or as one of the deva (ten).

Again, the Shākyamuni of the Sixteenth Chapter on the Lifespan of the Tathāgata, by being the realm of Buddhahood and the personification of the very life of all sentient beings is their father. Turning our backs on this Buddha means revolving uninterruptedly through all the paths of existence.

Now, Nichiren is the father of all the sentient beings of the world of humankind (Nihon Koku).

The Universal Teacher Shōan, in his explanations of the meaning of the Sutra on the Buddha’s passing over to Nirvana, says, “A person who rids others of their slander and repudiation of the Dharma, as well as of their wrongdoings, is behaving as a parent.”

To repudiate the universal vehicle (daijō, mahāyāna), in the sense of the phrase a few paragraphs above, means to repudiate Nam Myōhō Renge Kyō, which means to turn one’s life to and found it on (Nam) the Utterness of the Dharma (Myōhō) [entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō).

The obscurity and unclearness of unenlightenment means the doubts, bewilderment as to the meaning of life, along with the rejection and vilification of the truth of the Dharma of the enlightened. To envelop oneself in the obscurity and unclearness of not wanting to understand the truth of the Dharma is to be like the perverse monks, such as Hōnen, Kōbō, Jikaku, Chishō, Dōryū, and Ryōkan, who, by choice, waywardly cover up the fact that they misrepresent and twist the profound meaning of the Buddha teaching.


( . . . and who had, for a long time, lived in another country) for perhaps ten years, twenty years, or even fifty years. The years had gone by, and he had already become a mature adult, but his poverty and difficulties had only increased.


The third important point, concerning the phrase, “. . . but his poverty and difficulties had only increased.”

In the sixth volume of the Textual Explanation of the Meaning of the Dharma Flower Sutra, it says, “When one cannot find the necessary means to separate ourselves and get deliverance from the cycles of living and dying, then it is also a way of being in need.”

The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden)states that the necessary means to separate ourselves and get deliverance from the cycles of living and dying is through the resources of having a mind of faith in reciting Nam Myōhō Renge Kyō. This means to return our lives to and base them on (Nam[u]) the Utterness of the Dharma (Myōhō) [entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō).

Now Nichiren and those who follow him are free from this kind of poverty and need, because they have accepted and hold to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) as Nam Myōhō Renge Kyō.

Again, when we comply with reverence to the Utterness of the Dharma (Myōhō, Saddharma), the fires of the eight kinds of troublesome worries (bonnō, klesha) – which are 1) being born or coming into the world, 2) growing up towards old age, 3) ailments and sickness, 4) the uncertainties about death, 5) the suffering that comes about when we are separated from those whom we love, 6) the painfulness that we feel when we meet those whom we dislike and resent, 7) the disappointment of not finding something we seek, 8) and when the five aggregates that darken the awareness of the original enlightenment [which are i. having a bodily form which is ii. able to sense and feel through our eyes, ears, nose, tongue, body, and the functioning of the mind or senses in connection with affairs and things, iii. conception or discerning the function of the mind that distinguishes, iv. the function of the mind in likes, dislikes, good, or evil, etc., v. the mental faculty that makes us think we are who we are on account of what we know] – all these devouring elements become the opening up of our awareness of the fire of the sagacity of the self received entity of wisdom, which is used by the Tathāgata and is the enlightenment of the original Buddha.


As a vagrant he strayed in all directions, in search of food and any kind of clothing. Gradually, his wanderings led him into the direction of his father’s palace. His father had been searching for him since he ran away, but he had never found him.

At that time, the father was staying in a city where his household was endowed with an enormous wealth of gold, silver, lapis lazuli, coral, amber, crystal, and pearls, and other such materials. All his warehouses were crammed to overflowing. He had many servants, custodians and their assistants, along with workers and other hired labourers. He also had elephants, horses, coaches and other vehicles as well as cattle and sheep without number. His profits came from financial transactions, which were spread out to far and distant countries. His merchants, dealers, and other traders were also extremely numerous.

One day, this destitute son, who had wandered from village to village, roaming through one country to the next, eventually arrived in the city where his father was living. The father continually had thoughts about his son, even though they had been separated for fifty years or more. Also, he never spoke about this state of affairs to anybody. He only fostered this situation in his mind, keeping his regrets and pining to himself.


The fourth important point, concerning the sentence, “He only fostered this situation in his mind, keeping his regrets and pining to himself.”

In the sixth volume of the Textual Explanation of the Meaning of the Dharma Flower Sutra, it says that the word “regrets” summarises the mental state of the father, and to ‘pine’ summarises that of the son.

The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that all the sentient beings in the realms of humankind (Nippon no kuni) are comparable to the son, whereas Nichiren is like the father. All these sentient beings, through having lost faith in the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) and having fallen into the hells of incessant suffering, feel vindictive about their situation and hate Nichiren for it.

Nichiren never spared his own voice in telling people not to abandon the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), which implies establishing our lives on life itself; otherwise, they might regret not reaching Spirit Vulture Peak (Ryōjusen, Gridhrakūta). ([[Spirit]) Vulture Peak (Ryōju-sen, Gridhrakuta) is a mountain in northern India, where the Buddha Shākyamuni expounded the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), as well as other teachings. Here, this term is used to symbolise the karmic destiny, the environment, and the terrain of enlightenment.]

Again in the sixth volume of the Textual Explanation of the Meaning of the Dharma Flower Sutra, it says, “The phrase ‘keeping his regrets and pining to himself’ means that the father pined and regretted that, in the past, he was not diligent enough in the education of his son in teaching and motivating him. As a result, the son ran away from home, ignoring his filial obligations, by rejecting and snubbing his parents and becoming friendly with bad influences.”


Nevertheless, the father thought to himself that he had now grown old and feeble. Also, at the same time, his warehouses were lavishly full, and yet his son had not returned. One day he would die, all his riches would be scattered, and there was no one to succeed him. He had always remembered his son with affection. Again he contemplated that, if he could find his son to whom he could bequeath his wealth, he would then become serene and happy, without any anxieties or worries.

World Honoured One, at that time, the impoverished son, who had drifted from one temporary employer to the next, wandered to the palace where his father was living. He stopped by the side of the gateway, where he saw his father further back in the courtyard, seated upon a lion throne with his feet upon a stool made of precious materials, whilst Brahmins, members of the warrior caste, as well as clerks, were all milling around him respectfully. His person was adorned with pearl collar bands and bracelets, which would be valued at thousands of myriads. Custodians and servants were standing in attendance to the left and the right of him, with bleached cotton cloth in their hands.

Above his head, there was an awning of fine fabric, from which there were suspended various banners of superb quality. The ground was drenched in scented water and strewn with exquisite flowers. There were all sorts of valuable articles spread about him, which had either been taken out of storage or were to be put back in the warehouses. Either they had just arrived or else they were being given out. With such an array of adornment and finery, the father made an impression of particular magnificence.

The indigent son, on seeing the authority swayed by his father, was overtaken with fear and anxiety and regretted that he had even come to such a place. Surreptitiously, the thought came into the impoverished son’s mind: Either this person is a king or even equal to a sovereign. This is not a place where I should try to find some kind of work in order to help me get by. It would be better to go to some wretched village, where there is land upon which I can put forth my energy, and where it will be easier to earn my keep for food and clothing. If I stay here any longer, I will be arrested and forced to do very hard labour. After thinking things over in this manner, he quickly left and ran away.

At that moment, his father, who was this wealthy elder, immediately recognised his son from where he was sitting on the lion throne. His heart was filled with great joy, and he had the following thoughts: Now there is someone to whom I can bequeath all my wealth and all that there is in my warehouses. I have always thought about and borne in mind this son of mine. Nevertheless, he suddenly turned up all on his own. My wishes have been fulfilled more than I dared expect. I have now become aged and infirm, and yet I have been prey to my wishes and regrets.

Thereupon he sent attendants to chase after him. Soon these servants had caught up and snatched at him, in order to bring him back to the elder.

The impoverished son was seized with fright, thinking it was something to do with people who disliked him, and called out loudly, “I haven’t committed a criminal offence. Why are you trying to arrest me?”

The attendants only held on to the impoverished son even harder, so as to forcibly take him back to the elder. The son then thought to himself: Without having committed a crime, I am now under arrest. Without a doubt, I will be put to death. His terror increased so much that he fainted and fell unconscious to the ground.

The father, seeing all this from a distance, called to the attendants, “I have no need for this man, and there is no need to bring him here by force. Throw some water on his face, so that he regains consciousness. But do not say anything to him.”

What was the reason for this? The father understood that his son was motivated by unsavory and paltry inclinations and that his own wealth and dignity would be an obstacle to any further relationship. Even though the elder was certain about this person being his son, as an expediency he decided not to openly say that this pauper was his own offspring.

The attendants said to the impoverished son, “Now we will let you go free. You can go wherever you wish.”

The indigent son felt as though he had never been happier in his life. He got up from the ground and made his way to some miserable village, in order to earn his food and clothing. Then the elder, wishing to entice his son, set up a ruse in order to lure him back. The elder secretly sent out two thin and emaciated servants without any apparent dignity or influence, to follow the impoverished son saying, “You must go to him and gently and skilfully suggest that there is employment here and he will earn twice the amount he is earning now. If this vagrant agrees, then you must bring him back here and make him work. If he asks what sort of work he is expected to do, you must tell him it is to sweep and clear away excrements and that you two will be working beside him.”

Thereupon the two servants as envoys set about looking for the indigent son. When they had found him, they told him in detail everything that the father had said, and he accepted the offer. However, first the indigent son received his wages, and then he swept and cleared away excrements with the other two servants.

The father looked upon his son in doubt and ambiguity. Another day, over the sill of one of the windows, he saw his son tattered, thin, and emaciated, covered in excrement, dust, sweat, and dirt. The elder took off his more dignified upper garment, along with the necklace he was wearing, and put on working clothes that were smothered in different sorts of filth and grease. Dressed in this way, he said to the people who were working, “You must both work hard; I don’t want to see any shirking or loitering.”

Taking advantage of this situation the elder now had an opportunity to approach his son. Later, he said to him, “Well now, my man, continue working here, and don’t go anywhere else. I’ll increase your wages, and all your needs such as crockery, rice, salt and spices will be looked after. You must not worry about your needs. There is even an elderly servant that can be given to you, if you have any need of one. I assure you he is very good. I, myself, will be like a father to you, and you have nothing to worry about. If you want to know why, then it is because I have become an old man, and you are still in your prime. Whenever I see you at work, I do not see in you the pettiness and faults of the others, such as their laziness and dodging work, as well as their anger and resentful tongues. From now on, you will be like my son, as the one I should have fathered.”

From then on, the elder gave him a name and called him his son, whereupon the indigent son was overjoyed at this good fortune and at least no longer thought of himself as a casual labourer who was one of the outcasts of society.

It was on account of all this that he was constantly made to clear away excrements, for over a period of twenty years. At the end of this period, both father and son understood each other. The son could come and go as he wished, even though he preferred to stay in his own lodgings.

World Honoured One, at about that time, the elder became ill, and he realised that his own death was near at hand. So he said to his son who had been a pauper, “At this time my warehouses are crammed to the full, with gold, silver, and other precious materials. You must get to know in detail how much is in each of the warehouses, what is to go out, and what is expected to come in. Such is my intention, and you must be aware of my state of mind. Why should it be so? There is no difference between you and me. Now, you must be even more prudent, so there will be no losses.”

From the moment the once indigent son had received his instructions, he got to know backwards and forwards all the numerous possessions of the elder – his gold, silver, and other precious materials, as well as all that was in his warehouses. Nevertheless, he had not the slightest wish to be the owner of any of this wealth, not even what would amount to the equivalent of a meal. On the contrary, he still continued to live in his original lodging and was yet apparently unable to give up his own gross and base-minded way of thinking.

After a certain period, the father realised that his son’s way of thinking had gradually matured and he had finally realised a more universal way of thinking and thus rejected his former state of mind. The elder, on his deathbed, assembled all his relatives, the sovereign of the land, his ministers, members of the warrior caste, and the Brahmin scribes.

Then he made the following proclamation: “Gentlemen, I would like to let you know that this person is my son whom I myself have fathered, who, in such-and-such a city, abandoned me, by running away from home. As a result, he was on his own and suffered bitterly for fifty or more years. His original family name is ‘what’s-his-name’, and my name is ‘what’s-his-name’ also. A long time ago, in the city of my birth, he ran away from home, and, at that time, I was eaten up with anguish. I searched for him over the years. Then, all of a sudden, he turned up here quite by chance. This person is indeed my son, and I am really his father. All the wealth that I now possess will become the property of my son. Also, he is fully aware of all the previous expenses and revenues in the accounts.”

World Honoured One, when the formerly indigent son heard his father’s announcement, he was overjoyed. It was all beyond his expectations. Then the thought came to him: In the beginning, I never had the mind to seek anything whatsoever, and now all these stores of riches have come to me, all on their own.

World Honoured One, this extremely wealthy elder symbolises the Tathāgata. We ourselves are all like the children of the Buddha, who has so often referred to those who hold faith in his teachings as his children.

World Honoured One, it is because of the three kinds of pain (sanku), which are either from direct causes, or due to some kind of loss or deprivation, or on account of the passing or impermanency of all dharmas, that we go through the cycles of living and dying, where we undergo the troublesome worries (bonnō, klesha) and passionate emotions that bring about suffering (netsunō). Even though we may be aware of these kinds of shortcomings, we cannot act on anyone’s advice, because we are attached to those passions. Therefore, through our bewilderment and confusion, we unintentionally and instinctively get enjoyment from our attachment to petty vices.

Now on this day, World Honoured One, we have been pondering things over. We have decided to purge our minds of all the excrement of useless and meaningless petty arguments and to increase our efforts, in order to make a little more progress in our quest for the attainment of enlightenment. When we have finally reached this goal, we will be full of gladness. We presume this will be well-founded, since we have diligently made strenuous endeavours in the practices of the Buddha teaching. Also, what we have accomplished is vast and abundant.

Naturally, the World Honoured One knew beforehand about our attachments, libidinal imaginings, and that we like the teachings of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna). Until now, we have been left to our own devices, and we have not been noticed. We too wish to have a portion of the wealth that is the wisdom and vision of the Buddha. According to the Buddha, we have reached the stage of nirvana, as a culmination of our efforts. This is an enormous achievement.

When it comes to the universal vehicle (daijō, mahāyāna), we have neither the will nor the desire to look into it. Furthermore, on account of the four perceptive wisdoms of the Tathāgata that were revealed to the bodhisattvas – which are to open the perceptive wisdom of the Buddha that is within us, to demonstrate and explain its meaning, to make people know and understand that it is always present, and to lead them into a way of life in which this wisdom is applicable – we have neither the indefatigability nor the desire to go further.

Why should it be so? The Buddha knew that our minds were attached to the teachings of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna), and he expounded the Dharma to us through the authority of the expedient means. Besides, we did not know that in reality we were children of the Buddha. Now, World Honoured One, we have come to understand that, with regard to the wisdom of the Buddha, it is completely devoid of any self-centred or self-seeking qualities.

What is the reason for this? From the very beginning, even though we have been faithful followers of the Buddha, we have only appreciated the dharmas of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna). If we were to set store by the universal vehicle (daijō, mahāyāna), the Buddha would then have expounded the universal vehicle (daijō, mahāyāna) for our benefit.

Now, in this particular sutra, the Buddha only preaches the one vehicle to enlightenment. However, in the past and in front of all the bodhisattvas, he spoke of the faults of those people who exerted themselves to reach the highest stage of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to the Buddha, as well as other intellectual seekers (shōmon, shrāvaka), with regard to the vehicles to enlightenment for themselves. But, in fact, it is by means of the universal vehicle (daijō, mahāyāna) that the Buddha converts people towards enlightenment. This is the reason why we say that, even though we have no real mind or desire to seek anything else, it is because the universal wealth of the sovereign of the Dharma has spontaneously fallen into our hands. This is what all those who have faith in the teaching of the Buddha will obtain, but it is something we have already acquired.

There and then, Makakashō (Mahākāshyapa), wishing to reiterate these concepts, expressed them in the form of a metric hymn.

We, this very day,
hear the sounds of the Buddha teachings
so that we are exuberant
and full of joy,
on account of our receiving
what we have never received before.
The Buddha himself states
that intellectual seekers
and those who listen to him (shōmon, shrāvaka)
will also attain
the fruition of Buddhahood (sabutsu),
so that the accumulation
of unsurpassed treasures
has fallen into our hands,
without our looking for it.


The fifth important point, which concerns the phrase, “so that the accumulation of unsurpassed treasures has spontaneously fallen into our hands, without our looking for it”.

The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that the wordunsurpassed” is charged with various levels of meaning and implication. For instance, when the teachings that came before the Buddha teaching and those outside of it are compared to those of the three collections of writings which are the sutras, rules of monastic discipline, and doctrinal treatises that comprise them, the teachings of the individual vehicle (sanzō-kyō) were considered to be unsurpassed in profundity. They were then surpassed by the interconnecting teachings (tsūgyō), which served as a bridge between the doctrines of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) and those of the universal vehicle (daijō, mahāyāna). These were also thought of as being unsurpassed in profundity. However, those teachings were surpassed by the particular teaching that was different from the other three of the four kinds of teaching (bekkyō), which then became the doctrine that was unsurpassed in depth of meaning, but, nevertheless, was outdistanced by the all-inclusive teaching (engyō) that, in its turn, became the unsurpassed doctrine for its profundity.

Again, these all-inclusive teachings (engyō) that were expounded prior to the exposition of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) were surpassed by the illumination of the all-inclusive doctrine of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) itself. So, the all-inclusive teachings of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) were doctrines that were yet unsurpassed in their profundity. Then again, the part of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), in which the all-inclusive teachings are derived from the external events of the Buddha’s life and work (shakumon), was surpassed by the other half of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), where the all-inclusive teachings are expounded from the viewpoint of the original archetypal state of existence. As a result, those teachings of the all-inclusive original archetypal state became those that were unsurpassed in their profundity.

Again, the first thirteen chapters of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) also had a doctrine that surpassed them. Those were supplanted by the Second Chapter on Expedient Means of the same sutra, as being unsurpassed in meaning. This is the chapter in which the Buddha Shākyamuni states that the Buddhas came into the realms of existence, in order to awaken in sentient beings the awareness of their Buddha natures and the wisdom that is inherent in it, including the real aspect of all dharmas.

However, the thirteenth chapter of the teachings of the original archetypal state supplanted the Chapter on Expedient Means, as being the teaching that is unsurpassed in profundity. But it is the “one chapter and two halves”, which are comprised of the second half of the Fifteenth Chapter on the Bodhisattvas who Swarm up out of the Earth, the whole of the Sixteenth Chapter on the Lifespan of the Tathāgata, and the first half of the Seventeenth Chapter on Discerning the Meritorious Virtues, which were then unsurpassed.

Again, out of the teachings that were propagated by the Universal Teacher Tendai (T’ien T’ai), the Universal Desistance from Troublesome Worries in order to See Clearly (Maka Shikan) became the teaching that was unsurpassed. Furthermore, the Textual Explanation of the Dharma Flower Sutra (Hokke Mongu) and the Recondite Significance of the Dharma Flower Sutra (Hokke Gengi) also have teachings that transcend them.

Now, in the mind of Nichiren along with those that follow him, what is unsurpassed is Nam Myōhō Renge Kyō. This means that we return our lives and devote them to where the interdependence of cause, concomitancy and effecttakes place which is throughout the entirety of existence. [The implication of this concept is that we consecrate our lives to the essence of life itself.] Among all that which is unsurpassed, it is the highest summit of all.

Here, the Utterness of the Dharma (Myōhō, Saddharma) is represented by the expression of “the accumulation of unsurpassed treasures” in the sutric text. This accumulation of unsurpassed treasures represents the ten thousand practices and the myriad good deeds of all the Buddhas of the past, present, and future, as well as all the practises that carry people from these shores of living and dying to the other shore of the enlightenment of nirvana. Also, it is the accumulation of all that Nam Myōhō Renge Kyō implies. Without any toil or hardships or without any arduous cultivation of merit, as in other Buddhist schools, this accumulation of unsurpassed treasures spontaneously falls into our hands, without our looking for it, through fully understanding the single wordfaith”.

The word “spontaneously”, in the sutric phrase at the beginning of this explanation of Nichiren, is expressed in Japanese by the ideogram for “on its own” or “oneself”. Here, in this instance, this ideogram refers to the ten (psychological) realms of dharmas [wherein the psychological dimensions – of 1) the suffering of hell (jigokukai); 2) craving and wanting (gakikai); 3) instinctive animal nature (chikushōkai); 4) arrogance, ego trips, and anger (shurakai); 5) normal human equanimity (jinkai); 6) provisional joys and ecstasies, which are always only for the time being (tenkai); 7) intellectual enquiry (shōmon, shrāvakakai); 8) being partial enlightenment due to having studied the sciences, the arts, music or literature etc. (engakukai, pratyekabuddha); 9) unselfishness and benevolence (bosatsukai), and 10) the enlightenment of the Buddha (bukkai) – take place]. This accumulation of unsurpassed treasures is automatically attained by each and every individual in those ten (psychological) realms of dharmas, which are none other than Nam Myōhō Renge Kyō, which is also the real aspect of all dharmas.

Therefore, what this sutric text refers to is the Shākyamuni as the enlightenment of Utterness (myōgaku) and is the flesh and bones of all of us who are sentient beings. You should ponder over this very carefully.


For instance,
once upon a time
there was a boy,
who was still very young
and who understood nothing
whatsoever.
He deserted his father,
by running away from his home,
and arrived in another country
a long way off.
Then he wandered around
all the neighbouring countries
for fifty years or so.
The father
sadly kept on thinking
about his son
and searched for him
in all directions.
Then, exhausted
after his enquiries,
he stopped in a city,
where he built his residence,
in order to satisfy
his five desires
for property and wealth,
sexual enjoyment,
eating and drinking,
renown, and sleep.
His mansion was huge
and opulent.
It abounded with gold, silver,
mother-of-pearl,
agate, pearls, and lapis lazuli.
There were also elephants,
cattle and sheep,
as well as palanquins,
coaches, carts,
and also many people
who were either farm workers,
servants, or craftsmen.
His financial operations
reached all the foreign countries around.
There was no place
where his merchants and traders
could not be found.
Crowds of thousands
or myriads of persons
were in his entourage
and rendered him homage.
He was always fondly thought of
by the sovereign.
All the ministries and nobles
showed their deepest respects.
For all these various reasons,
there were many comings and goings
to his residence.
Such was his rich magnificence,
and such was his influence and power.
Growing older,
as the years went by,
he thought, with heavy heart,
more often about his son,
from morning till night,
that his death
would come to him soon
and that his inconsiderate son
had left him in the lurch,
for more than fifty years.
What would become
of all the things
in his warehouses
and storage places?
During that time,
his impoverished son
was in pursuit
of food and clothing,
wandering from one village
to the next
and then from one country
to another.
There were times
when he could get hold
of something,
and other times
when he could not.
Hungry, starving,
and emaciated,
his body was covered
with ringworm and scabs.
Gradually, moving onwards
step by step,
he arrived at the mansion
where his father was living.
Drifting from one menial job
to the next,
he ended up by arriving
at the mansion
of his father.
At that particular time,
the elder,
who was his father,
was in the courtyard,
seated on a lion throne,
under a canopy
made of precious materials.
There he was,
surrounded by his retinue
with all their assistants.
Either they were making accounts
of the gold, silver,
and precious objects,
or counting the wealth
that was coming in,
or assets that were going out.
Everything was being recorded.
The indigent son,
on seeing the elder
so powerful,
noble, and majestic,
thought he was a king,
or at least
someone equal to one.
Taken aback with fright,
he then became suspicious
and asked himself
for what reason
he had come to this place.
Then, he thought to himself
that, if he loitered about there for long,
he would be pressed
into doing hard labour.
At this thought,
he took to his heels
to run off
to some desolate village,
where he could probably find
some kind of hired work to do.
At that time, the elder,
seated on his lion throne,
saw his son from afar.
Keeping things to himself
and without saying anything,
the elder knew
that this was his offspring.
Immediately
he commanded an attendant
to run after the indigent son
and bring him back before him.
The indigent son
yelled out in fright.
Bewildered
and giving way to his anxieties,
he tottered
and swayed to the ground,
thinking to himself
that these people
were taking him prisoner
and would certainly
put him to death.
What was the use
of food and clothing,
since it was
on account of these things
that he had been induced
to come to this place?
The elder was fully aware
that his son,
in his stupidity
and insensitivity,
callousness
and other petty-minded qualities,
would never believe
that he was the son of this potentate.
Thereupon the elder,
as an expedient means (hōben),
sent out other attendants,
who were either cross-eyed
or short of stature,
and of little or no merit at all.
The elder said to them
what they must tell
the indigent son –
clear away excrement
and other filth,
and he would receive double wages –
because he really wished to lure him.
The indigent son, on hearing this,
followed the attendants with joy,
in order to sweep away
excrements and other dirt,
as well as to clean
all the outbuildings.
The elder, looking out
from his windowsill,
often watched his son
and thought about his willingness
and also his subservience
to want to do such shameful tasks.
Then, one day, the elder
put on humble and dirty clothing
and, taking hold of a bucket and broom,
went to the place
where his son was working.
Using this strategy,
the elder said to the indigent son
in a civil manner
that he would be getting more money,
as well as oil to rub on his feet,
along with enough to eat and drink,
with warm, thick bedding to lie on.
Then he said, with severity,
“Now you must exert yourself
and work hard.”
Then again he said, more kindly,
“You will be like my son.”
The elder, in his wisdom,
gradually allowed the indigent son
to come and go as he wished.
At the end of a period
of twenty years,
this indigent son was in charge
of managing the household.
The elder then showed his son
all his gold, silver, pearls, and crystal,
as well as teaching him the workings
of how his commerce functioned,
along with everything else about it.
However, the pauper son
still lived in his old dwelling place,
which was a hut
made of grass and branches.
Now and then, the son
thought about his poverty,
but with the concept in his mind,
“These things do not belong to me.”
When the father became aware
that the mind of his son
had, over the years,
become clearer and farther reaching,
the father then wished
to give his fortune to his son.
He assembled the sovereign, his ministers,
members of the warrior caste,
as well as the learned Brahmins.
In front of this great assembly,
the elder then announced:
“This person is my son
who had abandoned me
to go elsewhere,
for a period of fifty years.
Then, I saw by chance
that he had returned.
Already, twenty years have gone by,
yet, a long time ago,
while I was residing in another town,
I lost my son.
I looked everywhere for him,
and then he came back to me.
All that I possess,
which includes all the estates,
the houses, and the people,
in their entirety,
I pass them all on to my son.
He can use it in any way
that he may think is best.”
The son was thinking
about his poverty in the past
and the squalidity
of the way he thought about things.
Now, in the presence of his father,
he had inherited
an enormous amount
of valuables and treasures,
along with a residence
and all the wealth in it.
He was overjoyed
at obtaining something
he never had before.
It is also the same with the Buddha,
who is aware of our delight
in little things.
He never said,
“You will obtain
the fruition of Buddhahood.”
But he did teach us
how to attain a state
in which our minds
become free of impurities,
through realising
all that concerns
the individual vehicle (shōjō, hīnayāna)
by becoming disciples,
as well as being those
who exert themselves
to reach the highest stage
of the teachings
of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna)
through listening to the Buddha (shōmon, shrāvaka)[the intellectual seekers of today].
The Buddha then instructed us
how to arrive at the unexcelled path.
Those who really practise it
will attain the state of Buddhahood.
We accept that the Buddha
taught for the benefit
of bodhisattvas
all sorts of parables,
along with teachings
whose causes and karmic circumstances
correspond with each other.
Also, through different ways
of expressing himself,
he expounded the unsurpassed path
of enlightenment.
All those who hold faith
in the Buddha teaching
listen to our exposition
of the Dharma,
which they ponder over
day and night
and practice with all their ability.
Then all the Buddhas
will confer upon them
the affirmation
that in future lives
they will obtain
the harvest of enlightenment.
All the Dharmas
from the esoteric store
of all the Buddhas
are only for bodhisattvas,
which will be expounded
in terms of reality.
The essence of reality (shinnyo)
was not expounded for myself [as one of the people who exerted themselves to attain the highest stage of the teachings of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to the Buddha (shōmon, shrāvaka)].
In the same way, the indigent son
was able to approach his father
and able to get to know
about all the treasures
that he possessed.
But this indigent son
had no wish in his heart
to be the owner of any of it.
In precisely the same way
we, the older monks,
have no aspirations for ourselves.
We find that the extinction
of all desire
is sufficient.
This is all
that we have become enlightened to.
Beyond this state,
there is nothing at all.
If we were to hear by chance
that we should cleanse and purify
the existential realms of Buddhahood and terrains,
as a part of the process
of our development
to become enlightened,
or that we should teach and transform
other sentient beings,
then we should have no pleasure
in any of this.
It is because all dharmas,
in their entirety,
are in fact the silence and nothingness,
which neither comes into existence,
nor can it cease to exist.
It is neither great nor small.
Nor is it inside, nor outside
the streams of the passions.
Nor is it subject
to cause and conditions.
This is our concept of existence
that gives rise to no sense of pleasure.
With regard to the Buddha wisdom,
in the long night
of mortality and transmigration,
we have been without
any eagerness or greed
or attachment or desire
to appropriate
any dharma whatsoever.
We are entirely
without aspirations.
So, when it comes to the Dharma,
we see ourselves
as having reached its extremity.
Again, during the long night
of mortality and transmigration,
we have practised the Dharma
of the fundamental nature
of nothingness,
which is the real essence
of all existence (shinnyo, tathatā)
that emerges after all delusions
that relate to the existence of ourselves
are destroyed,
so that individual dharmas
cease to exist.
We have been able to shake off
the three-dimensional space,
where sentient beings
have appetites and desires,
which are incarnated
in a subjective materiality
with physical surroundings
that, at the same time, are endowed
with the immateriality
of fantasies, thoughts and ideas (sangai, triloka)
also being their reality,
along with the worries and afflictions
that accompany this triple realm.
We are abiding
in our last incarnations,
and we dwell in the nirvana
in which nothing remains,
with the Buddha’s instruction
that has transformed us.
Our realisation of this Dharma
is neither futile nor in vain.
Also, we already bear in mind
to offer our thanks to the Buddha
for his teaching,
kindness, and the happiness
that he has bestowed upon us (butsu no on).
Even though the Buddha
expounds the Dharma
that is for bodhisattvas,
to all those
who hold faith in him,
so that they might seek
the right path
to the enlightenment of the Buddha,
this is something
to which we have never aspired.
It would seem that the Tathāgata
had passed us by,
on account of how our minds
perceived existence.
The Buddha never said,
at the beginning,
and we were never taught
that there were advantages
in our endeavours
to make progress.
In the same way,
the incredibly rich elder
in the story
knew of the vulgarity
and shabbiness
of how his son used to think.
Then, through the use
of expedient means,
the elder coaxed
the mind of his son
to a more mature level,
so that the elder
could pass on his fortune
to his offspring.
It is just the same with the Buddha,
who showed us,
in a remarkable way,
that he knew of our delight
in things of little value.
Through the power of expediencies
to exorcise the triviality
of our thoughts,
the Buddha then went on
to teach us
the universal wisdom.
Hence, on this very day,
we have obtained
something that we never had before
or previously had hoped for.
Nevertheless, it came to us
spontaneously,
in exactly the same way
as the indigent son
came into possession
of an enormous fortune.
World Honoured One,
we have now attained the fruition
of having practised on the path,
and, through the pure
and unpolluted Dharma,
we now have
an immaculate view of things.
During the long night
of our unenlightenment,
we have diligently kept
the Buddha’s precepts,
and today, for the first time,
we have attained illumination
in what the sovereign of the Dharma is.
Wherein, for a long time,
we have done the practices
which ensure rebirth
in the realms beyond form,
so now we have become, in reality,
those who have exerted themselves
and attained the highest stage
of the teachings
of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna).
By means of listening
to how the Buddha
explained the path
of enlightenment,
we have been able
to hear everything.
Now we have become among those
who have reached the supreme reward
of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna).
Out of all the realms of existence,
we are among the deva (ten),
humankind, demons,
and those deva (ten) beyond form,
who are worthy
of receiving offerings.
The Buddha,
in his universal loving-kindness,
resorted to the rarest of strategies.


The sixth important point, which deals with the passage, “The Buddha, in his universal loving-kindness, resorted to the rarest of strategies.”

The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that the World Honoured One is the archaic, archetypal Shākyamuni, who is present under the literal meaning of the text of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), and that his universal loving-kindness is Nam Myōhō Renge Kyō, which means that we return our lives to and establish them on the situation where dharmas occur which is throughout the interdependence of cause, concomitancy, and effect that involves the entirety of existence. [This implies that we return our lives to and devote them to the very essence of life itself.] If we intend to repay the universal loving-kindness of the archaic, archetypal Shākyamuni, then we should accept and hold to the quintessential Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō). This is how we should reverentially acknowledge the universal loving-kindness of the archaic, archetypal Shākyamuni.

The reason why the universal loving-kindness is said to be the recitation of the title and theme of the Dharma Flower Sutra (daimoku) is explained in the text, which is “resorted to the rarest of strategies”. This “rarest of strategies” refers to the theme and title of the Dharma Flower Sutra (daimoku). For forty years or so, this universal loving-kindness, which is the Sutra on the White Lotus Flower-like Mechanism of the Utterness of the Dharma (Myōhō Renge Kyō), was held back as something secret. Then, in the eight years that followed, this universal loving-kindness was explained and established as a teaching.

In the first volume of the Textual Explanation of the Meaning of the Dharma Flower Sutra, it says that this King of the Dharma opens up the course to which people should attach themselves. This course to which people should attach themselves is the universal loving-kindness of the Sutra on the White Lotus Flower-like Mechanism of the Utterness of the Dharma (Myōhō Renge Kyō) [which is the interdependence of cause, concomitancy and effect that takes place throughout the entirety of existence).

Now when Nichiren and those that follow him reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō with a mind to redeem all the sentient beings of the world of humankind, then, is this not the universal loving-kindness of the World Honoured One?

The Universal Teacher Shōan gives ten separate examples of the universal loving-kindness of the Buddha. The first loving-kindness is the compassion and forbearance of the Buddha for all living things. The second is the compassionate mercy of the Buddha’s sowing the original seeds of enlightenment [at a time which corresponds to a depth in our own minds, which, in the India of Shākyamuni, was expressed as the uncountable grains of dust that would be left over if someone were to grind five hundred universes from their respective inceptions to their respective cessations]. This is also understood as the ever-present infinite in time (kuon ganjo).

The third is the compassionate mercy of the seeds of enlightenment that were sown in the intervening periods, due to various appearances of the Buddhas. The fourth is the expression of the Buddha’s loving-kindness, which is when he hides his astounding merits, in order to appear as an ordinary person. The fifth is the expression of the Buddha’s loving-kindness of having preached the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) in Deer Park. The sixth expression of the Buddha’s loving-kindness was to teach his followers to discover that the teachings of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) that were only a search for enlightenment for themselves and should be discarded, so as to favor the universal vehicle (daijō, mahāyāna), which involves practices for the enlightenment of others.

The seventh is the universal compassion of the Buddha as being comparable to the elder in the parable, who allowed his son to govern his estate and to deal with his household management. The eighth is the loving-kindness of the Buddha as being comparable to the father, who was the elder in the parable who decided to reveal that he was really the father of the son who was indigent. The ninth universal compassion of the Buddha is to be able to make people happy and feel secure. The tenth loving-kindness of the Buddha is his ability to compensate the virtues he has acquired, by doing good for the many.

These ten separate examples of the compassion and forbearance of the Buddha are comparable to the threefold track upon which the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) should be propagated, after the Buddha’s demise into the total extinction of nirvana. This threefold track is symbolised by the room in which the Tathāgata teaches, which represents his universal loving-kindness. The robe, in which the Tathāgata cloaks himself, describes his gentleness and patience. The seat, upon which the Tathāgata is enthroned, points to the exposition of the Dharma that is the immateriality of the relativity (, shūnyatā) that underlies all existence, which is where the interdependence of cause, concomitancy and effect that permeates the whole of existence takes place (Myōhō Renge Kyō).

In the sixth volume of the Notes on the Textual Explanation of the Meaning of the Dharma Flower Sutra, it says, “The seeds of the Buddha enlightenment that were sown in an infinite past, which is in fact the ever-present infinite in time (kuon ganjo), were just beginning to show their shoots, but were not yet ready to flower. So how could they repay the loving-kindness, shown to them in an infinite past that is the ever-present infinite in time (kuon ganjo)?”

Also this text goes on to say, “There is an explanation that the affairs of this world, or all the things outside ourselves, do not reply to heaven and earth for their existence, which means to say that these events and matters that are outside of us are not produced by heaven, so they do not give thanks to heaven for its blessing. In the same way, children do not give thanks to their parents for bringing them into this world, since they have no sense of gratitude to repay such an obligation.”

The Universal Teacher Dōsen, 596-667 C.E., commenting on this in the sixth volume of his Supplement to the Notes on Tendai’s (T’ien T’ai) Textual Explanation of the Meaning of the Dharma Flower Sutra, wrote, “The events and things outside of us do not answer to the blessings of heaven and earth, even though it is said that heaven and earth are instrumental in their coming into existence. Nevertheless, they do not give thanks to heaven and earth for such a blessing. The comportment of children is just the same.”

The sixth volume of the Notes on the Textual Explanation of the Dharma Flower Sutra then goes on to say, “‘How could it be that they overlook repaying the loving-kindness of the Buddha?’ Would it be due to the fact that such a loving-kindness would be impossible to repay?” Then Dōsen comments that the passage, “‘How could it be that they overlook the loving-kindness of the Buddha?’ means the Tathāgata had given equally to all the people, who exerted themselves to attain the highest stage of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to what he expounded (shōmon, shrāvaka), something which, in principle, is far beyond repayment, because what the Tathāgata had given them was the single all-embracing immateriality of nirvana. [which is Nam Myōhō Renge Kyō).

The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) states that, although there are various layers of explanations of the Buddha’s loving-kindness, the real point is that the seeds that are sown in the ever-present infinite in time (kuon ganjo) are the returning of our lives and devoting them to the dimension in which the interdependence of cause, concomitancy and effect occurs (Nam Myōhō Renge Kyō). So, whatever form beings and things may have, they all follow this same fundamental path. Now, in the same way, Nichiren gives to the whole of humankind the teaching of the Sutra on the White Lotus Flower-like Mechanism of the Utterness of the Dharma (Myōhō Renge Kyō). Are these not then the ten kinds of loving-kindness in the teaching of the World Honoured One Shākyamuni?

These ten kinds of loving-kindness are the threefold track of the robe, the room, and the seat upon which the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) should be propagated, after the Buddha’s demise into the total extinction of nirvana. The first is the loving-kindness of the Buddha for all living things. The second loving-kindness is the Buddha’s sowing the original seeds of enlightenment in the ever-present infinite in time (kuon ganjo). The third kind of loving-kindness is the sowing of the seeds of enlightenment, during the intervening periods of the various appearances of the Buddhas. These three kinds of loving-kindness represent the room that is the universal compassion of the Buddha.

The fourth kind of loving-kindness of the Buddha is when he hides his awe-inspiring merits, so as to appear as an ordinary person. The fifth loving-kindness is the Buddha’s discourse on the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) in Deer Park. The sixth kind of loving-kindness was when the Buddha taught his followers that the teachings of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) were only a search for individual enlightenment and should be put aside, so as to favour the universal vehicle (daijō, mahāyāna) which involves practices for the enlightenment of others. The seventh kind of loving-kindness of the Buddha is comparable to the elder allowing his indigent son to govern his estate and to handle his household management. These four kinds of loving-kindness of the Buddha are represented by his robe, which symbolises his gentleness and patience.

The eighth kind of loving-kindness of the Buddha is expressed in the parable when the elder acknowledged that the indigent son was in fact his offspring. The ninth kind of loving-kindness of the Buddha is his ability to make people happy and feel secure. The tenth kind of loving-kindness is the Buddha’s ability to recompense the virtues that he had striven for, by doing good deeds for the many. These last three kinds of loving-kindness of the Buddha are the seat whereupon the Tathāgata is enthroned and where the teaching that all dharmas are the immateriality of the relativity (, shūnyatā) of Nam Myōhō Renge Kyō is expounded.

Once again, in the sixth volume of the Notes on the Textual Explanation of the Meaning of the Dharma Flower Sutra, it says, with regard to the sixth kind of loving-kindness, that this implies rejecting the individual vehicle (shōjō, hīnayāna), so as to be able to yearn for the universal doctrine. The text says that, after the Buddha had expounded the teaching for sudden enlightenment, those who were converted through the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) were eclipsed and quickly withdrew, so as to be singled out again. Then all his disciples were once again instructed, as though they were being tempered on an anvil.


The Buddha is taking pity on us
and instructing us for the better,
so that we receive
benefits and blessings
which will continue
for innumerable kalpas.
Is there anybody
who can really thank him?
With our hands and feet,
we make offerings to him,
and, with our heads,
we render homage.
Even if we were to make
an offering of everything,
we shall never be able
to acquit this debt.
If we were to carry
on our shoulders
all the sands of the Ganges
for numerous kalpas
and pay reverent homage
with all our hearts,
or with the finest of dishes,
or uncountable precious robes,
or all sorts of bedclothes,
bed sheets and fine linen,
or with different kinds
of potions and remedies,
or the red sandalwood
that comes from the Ox Head Mountains,
or even all the different kinds
of precious materials,
or by erecting temples and stupas,
or covering the ground with costly fabrics –
even if we were to make offerings
such as these,
even for as many kalpas
as there are grains of sand in the Ganges,
we would never be able to repay
this debt to the Buddha.
The Buddhas are extremely rare
and those whose reaches of the mind
are totally uncontaminated
and with a conscious cessation
of the pollution of the passions.
The Buddhas are not subject
to cause or conditions.
This is the nature of the Dharma,
and the Buddhas are able
to look into matters,
so that, for those who only see things
in their superficial aspect,
they can explain to them
what existence is all about.
It is through the Dharma
that all the Buddhas
have reached the zenith
of independent freedom.
They fully understand
all the desires and pleasures
of all sentient beings,
along with all
their differing strengths of resolve
and to what extent
they can endure
such responsibilities.
With the aid of countless parables,
the Buddhas expound the Dharma
to sentient beings,
according to the resources of virtue (zengon)
that are embedded in their lives
from past existences.
Again, the Buddha knows
as to whether these resources of virtue
are ripe or not,
by using various strategies
and devices,
as well as having thought them over
with discernment.
The Buddha then accommodates
their various dispositions,
by expounding three separate vehicles
to enlightenment,
in order to set them all
on the path of the single vehicle
to Buddhahood.

End of the second fascicle

Continue Reading

Source

dharmagateway.org