Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Flower Adornment Sutra: Universal Worthy's Conduct"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{DisplayImages|707|2367|2665|2733|3357|1182|1540|3193|1174|1542|499|2618|1525|3239|253|433|2171|3535|2510|1647|2422|711|2747|922|2426|3624|1414|2642|3484|251|3225|481|3422|24...")
 
 
(8 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{DisplayImages|707|2367|2665|2733|3357|1182|1540|3193|1174|1542|499|2618|1525|3239|253|433|2171|3535|2510|1647|2422|711|2747|922|2426|3624|1414|2642|3484|251|3225|481|3422|248|2933|3472|1787|475|1084|1394|3527|2088|2521|2341|794|1336|2179|680|1099|715}}
+
{{DisplayImages|707|2367|2665|2733|3357|1182|1540|3193|1174|1542|499|2618|1525|3239|253|433|2171|3535|2510|1647|2422|711|2747|922|2426|3624|1414|2642|3484|251|3225|481|3422|248|2933|3472|1787|475|1084|1394|3527|2088|2521|2341|794|1336|2179|680|1099}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{Centre|<big><big><big>The Great Means Expansive Buddha Flower Adornment Sutra</big></big></big> <br/>
 
{{Centre|<big><big><big>The Great Means Expansive Buddha Flower Adornment Sutra</big></big></big> <br/>
<big>Chapter Thirty-Six/big><br/>
+
<big>Chapter Thirty-Six</big><br/>
 
<big><big>Universal Worthy's Conduct</big></big><br/>
 
<big><big>Universal Worthy's Conduct</big></big><br/>
Translated in the {{Wiki|Tang Dynasty}} by the [[Tripitaka]] Master Shramana Shikshananda of Khotan<br/>}}<br/><br/>
+
Translated in the {{Wiki|Tang Dynasty}} by the [[Tripitaka]] [[Master]] [[Shramana]] [[Shikshananda]] of [[wikipedia:Khotan|Khotan]]<br/>}}<br/><br/>
  
At that time, Universal Worthy Bodhisattva Mahasattva again addressed the great multitude of all the Bodhisattvas saying: “Disciples of the Buddha, the way this has been proclaimed is just a general discussion of a small portion of the Thus Come One’s state that fits the capacity and disposition of living beings. Why is that? All Buddhas, World Honored Ones, appear in the world for the sake of all living beings who lack wisdom and do evil; who calculate a self and what belongs to a self; who are attached to the body; who are upside down and doubt; who hold deviant views and make discriminations; who are constantly interactive with all bonds and fetters; who flow along with birth and death and leave the path of the Thus Come One far behind.”
+
At that [[time]], [[Universal Worthy Bodhisattva]] [[Mahasattva]] again addressed the great multitude of all the [[Bodhisattvas]] saying: “[[Disciples]] of the [[Buddha]], the way this has been proclaimed is just a general [[discussion]] of a small portion of the Thus Come One’s [[state]] that fits the capacity and disposition of [[living beings]]. Why is that? All [[Buddhas]], [[World]] Honored Ones, appear in the [[world]] for the [[sake]] of all [[living beings]] who lack [[wisdom]] and do [[evil]]; who calculate a [[self]] and what belongs to a [[self]]; who are [[attached]] to the [[body]]; who are upside down and [[doubt]]; who hold deviant [[views]] and make discriminations; who are constantly interactive with all bonds and [[fetters]]; who flow along with [[birth]] and [[death]] and leave the [[path]] of the [[Thus Come One]] far behind.”
  
“Disciples of the Buddha, I have not seen any such Dharma as the great offense and mistake of Bodhisattvas giving rise to thoughts of anger towards other Bodhisattvas. Why is that? Disciples of the Buddha, if Bodhisattvas were to give rise to thoughts of anger and hatred towards other Bodhisattvas, that would open doors to millions of obstructions.”
+
“[[Disciples]] of the [[Buddha]], I have not seen any such [[Dharma]] as the great offense and mistake of [[Bodhisattvas]] giving rise to [[thoughts]] of [[anger]] towards other [[Bodhisattvas]]. Why is that? [[Disciples]] of the [[Buddha]], if [[Bodhisattvas]] were to give rise to [[thoughts]] of [[anger]] and [[hatred]] towards other [[Bodhisattvas]], that would open doors to millions of obstructions.”
  
“What are the million obstructions? They are: The obstruction of not seeing Bodhi; The obstruction of not hearing proper Dharma; The obstruction of being born in a world that is not pure; The obstruction of being born in the evil destinies; The obstruction of being born in locations of difficulties; The obstruction of having many illnesses; The obstruction of being the object of much slander; The obstruction of being born in destinies where one is obtuse and dull; The obstruction of destroying and losing proper mindfulness; The obstruction of being deficient in wisdom; Obstruction of the eyes; obstruction of the ears; obstruction of the nose; Obstruction of the tongue; Obstruction of the body; Obstruction of the mind; The obstruction of evil advisors; The obstruction of evil companions and parties; The obstruction of liking to cultivate the small vehicle; The obstruction of liking to associate with the coarse and vulgar; The obstacle of not believing in or liking people of great awesome virtue; The obstruction of liking to dwell together with people whose views are far from proper; The obstruction of being born in an outside-way household; The obstruction of dwelling in demonic states; The obstruction of being distant from the Buddha’s proper teaching; The obstruction of not seeing good companions; The obstruction of finding it hard to plant good roots; The obstruction of increasing in unwholesome Dharmas; The obstruction of being in low and vile situations; The obstruction of being born in a border region; The obstruction of being born in a household of evil people; The obstruction of being born among evil spirits; evil dragons, evil yakshas, evil gandharvas, evil asuras, evil garudas, evil kinnaras, evil mahoragas or evil rakshasas; The obstruction of not liking the Buddhadharma; The obstruction of practicing Dharmas of foolish youths; The obstruction of having fond attachment to the small vehicle; The obstruction of not liking the great vehicle; The obstruction of one’s nature being often startled and alarmed; The obstruction of one’s mind being constantly worried and troubled; The obstruction of fondly clinging to birth and death; The obstruction of not concentrating on the Buddhadharma; The obstruction of not liking to see or hear of the spiritual penetrations of self-mastery of a Buddha; The obstruction of not obtaining the faculties of a Bodhisattva; The obstruction of not cultivating the pure conduct of a Bodhisattva; The obstruction of shrinking back from the deep minds of a Bodhisattva; The obstruction of not making the great vows of a Bodhisattva; The obstruction of not making the resolve for all-wisdom; The obstruction of being lax and neglecting the conduct of a Bodhisattva; The obstruction of not being able to purify and regulate all karmas; The obstruction of not being able to attract and hold great blessings; The obstruction of not being able to have keen power of wisdom; The obstruction of being severed from vast, great wisdom; The obstruction of not protecting and upholding all the practices of a Bodhisattva; The obstruction of liking to slander the words of those of all-wisdom; The obstruction of leaving the Bodhi of all Buddhas far behind; The obstruction of liking to dwell in the states of all the hordes of demons; The obstruction of not single-mindedly cultivating the states of a Buddha; The obstruction of not decisively making the vast vows of a Bodhisattva; The obstruction of not liking to dwell together with Bodhisattvas; The obstruction of not seeking the good roots of a Bodhisattva; The obstruction of one’s nature harboring many views and doubts; The obstruction of one’s nature constantly being stupid and dark; Because of not being able to practice a Bodhisattva’s fair and impartial giving, having the obstruction of not renouncing arise; Because of not being able to hold the Thus Come One’s precepts, having the obstacle of breaking precepts arise; Because of not being able to enter the door of patience, having the obstruction of stupid, harmful hatred and anger arise; Because of not being able to practice the great vigor of a Bodhisattva, having the obstruction of the filth of laziness arise; Because of not being able to obtain all samadhis, having the obstruction of being scattered arise; Because of not cultivating Prajna Paramita, having the obstruction of evil wisdom arise; The obstruction of lacking skill with regard to what is and is not the case; The obstruction of lacking expedient methods for crossing over living beings; The obstruction of not being able to contemplate with a Bodhisattva’s wisdom; The obstruction of not being able to understand and know a Bodhisattva’s Dharmas of escape; Because of not accomplishing the ten kinds of vast, great eyes of a Bodhisattva, having the obstruction of one’s eyes being as if blind from birth; Because of not hearing unobstructed Dharma, having one’s mouth be as if dumb and mute; Because of not being endowed with the marks and characteristics, having one’s nose faculty be broken; Because of not being able to discern and understand the languages of living beings, developing an obstruction in the tongue faculty; Because of looking down on living beings, developing an obstruction in the body faculty; Because of one’s mind being very crazy and scattered, developing an obstruction in the mind faculty; Because of not maintaining the three categories of vinaya comportment, developing in obstruction to body karma; Because of constantly giving rise to the four kinds of errors, developing an obstruction to speech karma; Because of often producing greed, anger, and deviant views, developing an obstruction to mind karma; The obstruction of seeking the Dharma with a thieving mind; The obstruction of severing the states of a Bodhisattva; The obstruction of one’s mind shrinking back from a Bodhisattva’s Dharmas of courage; The obstruction of one’s mind becoming lazy on the path of escape of a Bodhisattva; The obstruction of one’s mind wishing to stop and rest from the doors of light of wisdom of a Bodhisattva; The obstruction of one’s mind weakening in the power of mindfulness of a Bodhisattva; The obstruction of not being able to make dwell and maintain the Thus Come One’s teaching Dharmas; The obstruction of not being able to draw near to the Bodhisattva’s path of freedom from production; The obstruction of not being able to practice the Bodhisattva paths of non-loss and non-destruction; The obstruction of following the position proper to the two vehicle; And the obstruction of becoming far distant from the seed nature of all Buddhas and Bodhisattvas of the three periods of time.”
+
“What are the million obstructions? They are: The obstruction of not [[seeing]] [[Bodhi]]; The obstruction of not hearing proper [[Dharma]]; The obstruction of being born in a [[world]] that is not [[pure]]; The obstruction of being born in the [[evil]] destinies; The obstruction of being born in locations of difficulties; The obstruction of having many [[illnesses]]; The obstruction of being the [[object]] of much [[slander]]; The obstruction of being born in destinies where one is obtuse and dull; The obstruction of destroying and losing proper [[mindfulness]]; The obstruction of being deficient in [[wisdom]]; Obstruction of the [[eyes]]; obstruction of the {{Wiki|ears}}; obstruction of the {{Wiki|nose}}; Obstruction of the {{Wiki|tongue}}; Obstruction of the [[body]]; Obstruction of the [[mind]]; The obstruction of [[evil]] advisors; The obstruction of [[evil]] companions and parties; The obstruction of liking to cultivate the [[small vehicle]]; The obstruction of liking to associate with the coarse and [[vulgar]]; The [[obstacle]] of not believing in or liking [[people]] of [[great awesome virtue]]; The obstruction of liking to dwell together with [[people]] whose [[views]] are far from proper; The obstruction of being born in an outside-way household; The obstruction of dwelling in {{Wiki|demonic}} states; The obstruction of being distant from the [[Buddha’s]] proper [[teaching]]; The obstruction of not [[seeing]] good companions; The obstruction of finding it hard to plant [[good roots]]; The obstruction of increasing in [[unwholesome]] [[Dharmas]]; The obstruction of being in low and vile situations; The obstruction of being born in a border region; The obstruction of being born in a household of [[evil]] [[people]]; The obstruction of being born among [[evil spirits]]; [[evil]] [[dragons]], [[evil]] [[yakshas]], [[evil]] [[gandharvas]], [[evil]] [[asuras]], [[evil]] [[garudas]], [[evil]] [[kinnaras]], [[evil]] [[mahoragas]] or [[evil]] [[rakshasas]]; The obstruction of not liking the [[Buddhadharma]]; The obstruction of practicing [[Dharmas]] of [[foolish]] youths; The obstruction of having fond [[attachment]] to the [[small vehicle]]; The obstruction of not liking the [[great vehicle]]; The obstruction of one’s [[nature]] being often startled and alarmed; The obstruction of one’s [[mind]] being constantly worried and troubled; The obstruction of fondly [[clinging]] to [[birth]] and [[death]]; The obstruction of not {{Wiki|concentrating}} on the [[Buddhadharma]]; The obstruction of not liking to see or hear of the [[spiritual]] penetrations of self-mastery of a [[Buddha]]; The obstruction of not obtaining the [[faculties]] of a [[Bodhisattva]]; The obstruction of not [[cultivating]] the [[pure conduct]] of a [[Bodhisattva]]; The obstruction of shrinking back from the deep [[minds]] of a [[Bodhisattva]]; The obstruction of not making the great [[vows]] of a [[Bodhisattva]]; The obstruction of not making the resolve for all-wisdom; The obstruction of being lax and neglecting the conduct of a [[Bodhisattva]]; The obstruction of not being able to {{Wiki|purify}} and regulate all [[karmas]]; The obstruction of not being able to attract and hold great [[blessings]]; The obstruction of not being able to have keen power of [[wisdom]]; The obstruction of being severed from vast, [[great wisdom]]; The obstruction of not protecting and upholding all the practices of a [[Bodhisattva]]; The obstruction of liking to [[slander]] the words of those of all-wisdom; The obstruction of leaving the [[Bodhi]] of all [[Buddhas]] far behind; The obstruction of liking to dwell in the states of all the hordes of {{Wiki|demons}}; The obstruction of not [[single-mindedly]] [[cultivating]] the states of a [[Buddha]]; The obstruction of not decisively making the vast [[vows]] of a [[Bodhisattva]]; The obstruction of not liking to dwell together with [[Bodhisattvas]]; The obstruction of not seeking the [[good roots]] of a [[Bodhisattva]]; The obstruction of one’s [[nature]] harboring many [[views]] and [[doubts]]; The obstruction of one’s [[nature]] constantly being stupid and dark; Because of not being able to practice a [[Bodhisattva’s]] fair and impartial giving, having the obstruction of not renouncing arise; Because of not being able to hold the Thus Come One’s [[precepts]], having the [[obstacle]] of breaking [[precepts]] arise; Because of not being able to enter the door of [[patience]], having the obstruction of stupid, harmful [[hatred]] and [[anger]] arise; Because of not being able to practice the great [[vigor]] of a [[Bodhisattva]], having the obstruction of the filth of [[laziness]] arise; Because of not being able to obtain all [[samadhis]], having the obstruction of being scattered arise; Because of not [[cultivating]] [[Prajna Paramita]], having the obstruction of [[evil]] [[wisdom]] arise; The obstruction of lacking skill with regard to what is and is not the case; The obstruction of lacking expedient [[methods]] for crossing over [[living beings]]; The obstruction of not being able to [[contemplate]] with a [[Bodhisattva’s]] [[wisdom]]; The obstruction of not being able to understand and know a [[Bodhisattva’s]] [[Dharmas]] of escape; Because of not accomplishing the ten kinds of vast, great [[eyes]] of a [[Bodhisattva]], having the obstruction of one’s [[eyes]] being as if [[blind from birth]]; Because of not hearing unobstructed [[Dharma]], having one’s {{Wiki|mouth}} be as if dumb and mute; Because of not being endowed with the marks and [[characteristics]], having one’s [[nose faculty]] be broken; Because of not being able to discern and understand the [[languages]] of [[living beings]], developing an obstruction in the {{Wiki|tongue}} {{Wiki|faculty}}; Because of looking down on [[living beings]], developing an obstruction in the [[body faculty]]; Because of one’s [[mind]] being very crazy and scattered, developing an obstruction in the [[mind]] {{Wiki|faculty}}; Because of not maintaining the [[three categories]] of [[vinaya]] comportment, developing in obstruction to [[body]] [[karma]]; Because of constantly giving rise to the four kinds of errors, developing an obstruction to [[speech]] [[karma]]; Because of often producing [[greed]], [[anger]], and deviant [[views]], developing an obstruction to [[mind]] [[karma]]; The obstruction of seeking the [[Dharma]] with a thieving [[mind]]; The obstruction of severing the states of a [[Bodhisattva]]; The obstruction of one’s [[mind]] shrinking back from a [[Bodhisattva’s]] [[Dharmas]] of [[courage]]; The obstruction of one’s [[mind]] becoming lazy on the [[path]] of escape of a [[Bodhisattva]]; The obstruction of one’s [[mind]] wishing to stop and rest from the doors of [[light of wisdom]] of a [[Bodhisattva]]; The obstruction of one’s [[mind]] weakening in the power of [[mindfulness]] of a [[Bodhisattva]]; The obstruction of not being able to make dwell and maintain the Thus Come One’s [[teaching]] [[Dharmas]]; The obstruction of not being able to draw near to the [[Bodhisattva’s]] [[path of freedom]] from production; The obstruction of not being able to practice the [[Bodhisattva]] [[paths]] of non-loss and non-destruction; The obstruction of following the position proper to the two [[vehicle]]; And the obstruction of becoming far distant from the seed [[nature]] of all [[Buddhas]] and [[Bodhisattvas]] of the [[three periods]] of [[time]].”
  
“Disciples of the Buddha, if Bodhisattvas were to give rise to a single thought of anger towards other Bodhisattvas, that would bring about doors of a million obstructions such as these. Why is that? Disciples of the Buddha, I have not seen any such Dharma as the great offense and mistake of Bodhisattvas giving rise to thoughts of anger towards other Bodhisattvas. Therefore, Bodhisattvas Mahasattvas who wish to quickly perfect all Bodhisattva conducts should diligently cultivate ten kinds of Dharmas. What are the ten? They are: One’s mind not abandoning any living beings; Thinking of all Bodhisattvas as being Thus Come Ones; Never slandering any Buddhadharmas; Knowing that countries have no exhaustion or end; Bringing forth deep faith and delight in all Bodhisattva practices; Not renouncing the resolve for Bodhi which is equal to empty space and the Dharma realm; Contemplating Bodhi and entering the Thus Come One’s powers; Diligently cultivating unobstructed eloquence; Teaching and transforming living beings without becoming tired; And dwelling in all world-systems without attachment in one’s mind. Those are the ten.”
+
“[[Disciples]] of the [[Buddha]], if [[Bodhisattvas]] were to give rise to a single [[thought]] of [[anger]] towards other [[Bodhisattvas]], that would bring about doors of a million obstructions such as these. Why is that? [[Disciples]] of the [[Buddha]], I have not seen any such [[Dharma]] as the great offense and mistake of [[Bodhisattvas]] giving rise to [[thoughts]] of [[anger]] towards other [[Bodhisattvas]]. Therefore, [[Bodhisattvas]] [[Mahasattvas]] who wish to quickly {{Wiki|perfect}} all [[Bodhisattva]] conducts should diligently cultivate ten kinds of [[Dharmas]]. What are the ten? They are: One’s [[mind]] not [[abandoning]] any [[living beings]]; [[Thinking]] of all [[Bodhisattvas]] as being [[Thus Come Ones]]; Never [[slandering]] any [[Buddhadharmas]]; [[Knowing]] that countries have no exhaustion or end; Bringing forth deep [[faith]] and [[delight]] in all [[Bodhisattva]] practices; Not renouncing the resolve for [[Bodhi]] which is {{Wiki|equal}} to [[empty]] [[space]] and the [[Dharma realm]]; Contemplating [[Bodhi]] and entering the Thus Come One’s [[powers]]; Diligently [[cultivating]] unobstructed [[eloquence]]; [[Teaching]] and [[transforming]] [[living beings]] without becoming tired; And dwelling in all [[world-systems]] without [[attachment]] in one’s [[mind]]. Those are the ten.”
  
“Disciples of the Buddha, once the Bodhisattva Mahasattva dwells secured in these ten Dharmas, then he can perfect ten kinds of purities. What are the ten? They are: The purity of penetrating profound Dharmas; The purity of drawing near to good knowing advisors; The purity of protecting and upholding all Buddhas’ Dharmas; The purity of comprehending the realm of empty space; The purity of deeply entering the Dharma realm; The purity of contemplating boundless minds; The purity of having identical good roots with all Bodhisattvas; The purity of not attaching to kalpas; The purity of contemplating the three periods of time; And the purity of cultivating all Buddhas’ Dharmas. Those are the ten.”
+
“[[Disciples]] of the [[Buddha]], once the [[Bodhisattva]] [[Mahasattva]] dwells secured in these ten [[Dharmas]], then he can {{Wiki|perfect}} ten kinds of purities. What are the ten? They are: The [[purity]] of penetrating profound [[Dharmas]]; The [[purity]] of drawing near to good [[knowing]] advisors; The [[purity]] of protecting and upholding all [[Buddhas]]’ [[Dharmas]]; The [[purity]] of comprehending the [[realm]] of [[empty]] [[space]]; The [[purity]] of deeply entering the [[Dharma realm]]; The [[purity]] of [[contemplating]] [[boundless]] [[minds]]; The [[purity]] of having [[identical]] [[good roots]] with all [[Bodhisattvas]]; The [[purity]] of not attaching to [[kalpas]]; The [[purity]] of [[contemplating]] the [[three periods]] of [[time]]; And the [[purity]] of [[cultivating]] all [[Buddhas]]’ [[Dharmas]]. Those are the ten.”
  
“Disciples of the Buddha, once the Bodhisattva Mahasattva dwells in these ten Dharmas, then he can perfect ten kinds of vast, great wisdom. What are the ten? They are: The wisdom to know the workings of all living beings’ minds; the wisdom to know all living beings’ karmic retributions; The wisdom to know all Buddhas’ Dharmas; The wisdom to know the purport of all profound principles of all Buddhadharmas; The wisdom to know all doors of Dharani; The wisdom to know all eloquence of phrasing; The wisdom of skill-in-means with language to know the sounds and modes of speech of all living beings; The wisdom to make his body appear universally within all worlds; The wisdom to universally appear reflected in all assemblies; And the wisdom to be endowed with all wisdom in every location of undergoing birth. Those are the ten.”
+
“[[Disciples]] of the [[Buddha]], once the [[Bodhisattva]] [[Mahasattva]] dwells in these ten [[Dharmas]], then he can {{Wiki|perfect}} ten kinds of vast, [[great wisdom]]. What are the ten? They are: The [[wisdom]] to know the workings of all [[living beings]]’ [[minds]]; the [[wisdom]] to know all [[living beings]]’ [[karmic]] retributions; The [[wisdom]] to know all [[Buddhas]]’ [[Dharmas]]; The [[wisdom]] to know the purport of all profound {{Wiki|principles}} of all [[Buddhadharmas]]; The [[wisdom]] to know all doors of [[Dharani]]; The [[wisdom]] to know all [[eloquence]] of phrasing; The [[wisdom]] of skill-in-means with [[language]] to know the {{Wiki|sounds}} and modes of [[speech]] of all [[living beings]]; The [[wisdom]] to make his [[body]] appear universally within all [[worlds]]; The [[wisdom]] to universally appear reflected in all assemblies; And the [[wisdom]] to be endowed with all [[wisdom]] in every location of undergoing [[birth]]. Those are the ten.”
  
“Disciples of the Buddha, once the Bodhisattva Mahasattva dwells in these ten wisdoms, he then can gain entry to ten kinds of universal entrances. What are the ten? They are: All worlds entering into the path of a single hair; The path of a single hair entering into all worlds; The bodies of all living beings entering into a single body; A single body entering the bodies of all living beings; Ineffably many kalpas entering a single thought; A single thought entering ineffably many kalpas; All Buddhadharmas entering a single Dharma; A single Dharma entering all Buddhadharmas; Ineffably many locations entering a single location; A single location entering ineffably many locations; Ineffably many faculties entering a single faculty; A single faculty entering ineffably many faculties; All faculties entering non-faculties; Non-faculties entering all faculties; All thoughts entering a single thought; A single thought entering all thoughts; All spoken sounds entering a single spoken sounds; A single sound entering all spoken sounds; All three periods of time entering a single time; A single time entering all three periods of time. Those are the ten.”
+
“[[Disciples]] of the [[Buddha]], once the [[Bodhisattva]] [[Mahasattva]] dwells in these ten [[wisdoms]], he then can gain entry to ten kinds of [[universal]] entrances. What are the ten? They are: All [[worlds]] entering into the [[path]] of a single [[hair]]; The [[path]] of a single [[hair]] entering into all [[worlds]]; The [[bodies]] of all [[living beings]] entering into a single [[body]]; A single [[body]] entering the [[bodies]] of all [[living beings]]; Ineffably many [[kalpas]] entering a single [[thought]]; A single [[thought]] entering ineffably many [[kalpas]]; All [[Buddhadharmas]] entering a single [[Dharma]]; A single [[Dharma]] entering all [[Buddhadharmas]]; Ineffably many locations entering a single location; A single location entering ineffably many locations; Ineffably many [[faculties]] entering a single {{Wiki|faculty}}; A single {{Wiki|faculty}} entering ineffably many [[faculties]]; All [[faculties]] entering non-faculties; Non-faculties entering all [[faculties]]; All [[thoughts]] entering a single [[thought]]; A single [[thought]] entering all [[thoughts]]; All spoken {{Wiki|sounds}} entering a single spoken {{Wiki|sounds}}; A single [[sound]] entering all spoken {{Wiki|sounds}}; All [[three periods]] of [[time]] entering a single [[time]]; A single [[time]] entering all [[three periods]] of [[time]]. Those are the ten.”
  
“Disciples of the Buddha, once the Bodhisattva Mahasattva has made such contemplations, he then dwells in ten kinds of supremely wondrous minds. What are the ten? They are: Dwelling in the supremely wondrous mind of all worldly language as non-language; Dwelling in the supremely wondrous mind of all thoughts of living beings having no place of reliance; Dwelling in the supremely wondrous mind of the ultimate realm of empty space; Dwelling in the supremely wondrous mind of the boundless Dharma realm; Dwelling in the supremely wondrous mind of all profoundly secret Buddhadharmas; Dwelling in the supremely wondrous mind of all deep and undiscriminating Dharmas; Dwelling in the supremely wondrous mind of casting out all doubts and delusions; Dwelling in the supremely wondrous mind of all worlds being level and equal without distinctions; Dwelling in the supremely wondrous mind of the sameness of all Buddhas of the three periods of time; And dwelling in the supremely wondrous mind of the limitlessness of all Buddhas’ powers. Those are the ten.”
+
“[[Disciples]] of the [[Buddha]], once the [[Bodhisattva]] [[Mahasattva]] has made such [[contemplations]], he then dwells in ten kinds of supremely wondrous [[minds]]. What are the ten? They are: Dwelling in the supremely wondrous [[mind]] of all [[worldly]] [[language]] as non-language; Dwelling in the supremely wondrous [[mind]] of all [[thoughts]] of [[living beings]] having no place of reliance; Dwelling in the supremely wondrous [[mind]] of the [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] [[realm]] of [[empty]] [[space]]; Dwelling in the supremely wondrous [[mind]] of the [[boundless]] [[Dharma realm]]; Dwelling in the supremely wondrous [[mind]] of all profoundly secret [[Buddhadharmas]]; Dwelling in the supremely wondrous [[mind]] of all deep and undiscriminating [[Dharmas]]; Dwelling in the supremely wondrous [[mind]] of casting out all [[doubts]] and [[delusions]]; Dwelling in the supremely wondrous [[mind]] of all [[worlds]] being level and {{Wiki|equal}} without {{Wiki|distinctions}}; Dwelling in the supremely wondrous [[mind]] of the [[sameness]] of all [[Buddhas]] of the [[three periods]] of [[time]]; And dwelling in the supremely wondrous [[mind]] of the limitlessness of all [[Buddhas]]’ [[powers]]. Those are the ten.”
  
“Disciples of the Buddha, once the Bodhisattva Mahasattva dwells in those ten kinds of supremely wondrous minds, he then obtains ten kinds of wisdoms of skill-in-means in Buddhadharmas. What are the ten? They are: The wisdom of skill-in-means to comprehend profound Buddhadharmas; The wisdom of skill-in-means to bring forth vast and great Buddhadharmas; The wisdom of skill-in-means to proclaim various kinds of Buddhadharmas; The wisdom of skill-in-means to enter the equality of Buddhadharmas; The wisdom of skill-in-means to clearly understand discriminated Buddhadharmas; The wisdom of skill-in-means to awaken to understanding of undiscriminated Buddhadharmas; The wisdom of skill-in-means to deeply enter adorning Buddhadharmas; The wisdom of skill-in-means to enter Buddhadharmas through a single expedient; The wisdom of skill-in-means to enter Buddhadharmas through limitless expedients; The wisdom of skill-in-means to know the non-differentiation of boundless Buddhadharmas; And the wisdom of skill-in-means to not retreat in one’s own mind and strength from all Buddhadharmas. Those are the ten.”
+
“[[Disciples]] of the [[Buddha]], once the [[Bodhisattva]] [[Mahasattva]] dwells in those ten kinds of supremely wondrous [[minds]], he then obtains ten kinds of [[wisdoms]] of skill-in-means in [[Buddhadharmas]]. What are the ten? They are: The [[wisdom]] of skill-in-means to comprehend profound [[Buddhadharmas]]; The [[wisdom]] of skill-in-means to bring forth vast and great [[Buddhadharmas]]; The [[wisdom]] of skill-in-means to proclaim various kinds of [[Buddhadharmas]]; The [[wisdom]] of skill-in-means to enter the equality of [[Buddhadharmas]]; The [[wisdom]] of skill-in-means to clearly understand discriminated [[Buddhadharmas]]; The [[wisdom]] of skill-in-means to [[awaken]] to [[understanding]] of undiscriminated [[Buddhadharmas]]; The [[wisdom]] of skill-in-means to deeply enter adorning [[Buddhadharmas]]; The [[wisdom]] of skill-in-means to enter [[Buddhadharmas]] through a single expedient; The [[wisdom]] of skill-in-means to enter [[Buddhadharmas]] through {{Wiki|limitless}} expedients; The [[wisdom]] of skill-in-means to know the non-differentiation of [[boundless]] [[Buddhadharmas]]; And the [[wisdom]] of skill-in-means to not [[retreat]] in one’s [[own]] [[mind]] and strength from all [[Buddhadharmas]]. Those are the ten.”
  
“Disciples of the Buddha, once the Bodhisattva Mahasattva has heard these Dharmas, he should bring forth the mind to revere, accept, and maintain them all. Why is that? The Bodhisattva Mahasattva who maintains these Dharmas, with slight expenditure of effort quickly attains Anuttarasamyaksambodhi. He becomes endowed with all Buddhadharmas in all respects the same as the Dharmas of all Buddhas of the three periods of time.”
+
“[[Disciples]] of the [[Buddha]], once the [[Bodhisattva]] [[Mahasattva]] has heard these [[Dharmas]], he should bring forth the [[mind]] to revere, accept, and maintain them all. Why is that? The [[Bodhisattva]] [[Mahasattva]] who maintains these [[Dharmas]], with slight expenditure of [[effort]] quickly attains [[Anuttarasamyaksambodhi]]. He becomes endowed with all [[Buddhadharmas]] in all respects the same as the [[Dharmas]] of all [[Buddhas]] of the [[three periods]] of [[time]].”
  
At that time, through the Buddha’s spiritual might, and because the Dharma is that way, throughout the ten directions there were world-systems many as fine motes of dust in ten ineffably many hundred thousand ten million nayutas of Buddha kshetras that experienced the six kinds of quakes. There rained down all sorts of heaven-surpassing clouds of flowers, clouds of incense, clouds of ointments, raiment, canopies, banners, streamers, mani jewels and so forth, including clouds of every kind of adornment. There rained down clouds of groups of musical instruments. There rained down clouds of all Bodhisattvas. There rained down clouds of ineffably many form marks of Thus Come Ones. There rained down clouds of ineffably many exclamations of praises of all Thus Come Ones. There rained down clouds of sounds spoken by Thus Come Ones that filled all Dharma realms. There rained down clouds of ineffably many adornments of world-realms. There rained down clouds of ineffably many increasing of Bodhi. There rained down clouds of ineffably many radiating lights. And there rained down clouds of ineffably many spiritual powers to speak Dharma. Just as in this world-system with its set of four continents the Thus Come One was seen in the Bodhisattvas’ palace under the Bodhi tree in the Bodhi Way place accomplishing Equal and Proper Enlightenment and proclaiming this Dharma, so, too, in all world-systems throughout the ten directions it was also the same way.
+
At that [[time]], through the [[Buddha’s]] [[spiritual]] might, and because the [[Dharma]] is that way, throughout the [[ten directions]] there were [[world-systems]] many as fine motes of dust in ten ineffably many hundred thousand ten million [[nayutas]] of [[Buddha]] [[kshetras]] that [[experienced]] the six kinds of quakes. There rained down all sorts of heaven-surpassing clouds of [[flowers]], clouds of [[incense]], clouds of ointments, raiment, canopies, banners, streamers, mani [[jewels]] and so forth, [[including]] clouds of every kind of adornment. There rained down clouds of groups of musical instruments. There rained down clouds of all [[Bodhisattvas]]. There rained down clouds of ineffably many [[form]] marks of [[Thus Come Ones]]. There rained down clouds of ineffably many exclamations of praises of all [[Thus Come Ones]]. There rained down clouds of {{Wiki|sounds}} spoken by [[Thus Come Ones]] that filled all [[Dharma realms]]. There rained down clouds of ineffably many adornments of world-realms. There rained down clouds of ineffably many increasing of [[Bodhi]]. There rained down clouds of ineffably many radiating lights. And there rained down clouds of ineffably many [[spiritual powers]] to speak [[Dharma]]. Just as in this [[world-system]] with its set of [[four continents]] the [[Thus Come One]] was seen in the [[Bodhisattvas]]’ palace under the [[Bodhi tree]] in the [[Bodhi]] Way place accomplishing {{Wiki|Equal}} and Proper [[Enlightenment]] and proclaiming this [[Dharma]], so, too, in all [[world-systems]] throughout the [[ten directions]] it was also the same way.
  
At that time, through the Buddha’s spiritual might, and because the Dharma is that way, in each of the ten directions, from further than world-systems many as the fine motes of dust in ten ineffably many Buddha kshetras away, there were Bodhisattvas Mahasattvas many as the fine motes of dust in ten Buddha kshetras who came to that land. They filled the ten directions and said these words: “Good indeed, good indeed, disciple of the Buddha, that you are able to speak this profound Dharma of all Buddhas’, Thus Come Ones’, most great vows and bestowals of predictions. Disciple of the Buddha, all of us have the same name, Universal Worthy, and each of us has come from a universally supreme world-system where a Universal Banner Self-Mastery Thus Come One is, to arrive at this land. All of us through the Buddha’s spiritual might, in every single location, proclaim this Dharma. All that is spoken is just the same as here in this assembly with its multitudes. It is all the same, with no elaboration or omission. We have all received the Buddha’s awesome spiritual power to come to this Way place and give you certification. And just as all we Bodhisattvas many as the fine motes of dust in ten Buddha kshetras have come to this Way place to give certification, in all of the world-systems throughout the ten directions it is also exactly the same way.”
+
At that [[time]], through the [[Buddha’s]] [[spiritual]] might, and because the [[Dharma]] is that way, in each of the [[ten directions]], from further than [[world-systems]] many as the fine motes of dust in ten ineffably many [[Buddha]] [[kshetras]] away, there were [[Bodhisattvas]] [[Mahasattvas]] many as the fine motes of dust in ten [[Buddha]] [[kshetras]] who came to that land. They filled the [[ten directions]] and said these words: “Good indeed, good indeed, [[disciple]] of the [[Buddha]], that you are able to speak this profound [[Dharma]] of all [[Buddhas]]’, [[Thus Come Ones]]’, most great [[vows]] and bestowals of predictions. [[Disciple]] of the [[Buddha]], all of us have the same [[name]], [[Universal Worthy]], and each of us has come from a universally supreme [[world-system]] where a [[Universal]] [[Banner]] Self-Mastery [[Thus Come One]] is, to arrive at this land. All of us through the [[Buddha’s]] [[spiritual]] might, in every single location, proclaim this [[Dharma]]. All that is spoken is just the same as here in this assembly with its multitudes. It is all the same, with no [[elaboration]] or omission. We have all received the [[Buddha’s]] awesome [[spiritual]] power to come to this Way place and give you certification. And just as all we [[Bodhisattvas]] many as the fine motes of dust in ten [[Buddha]] [[kshetras]] have come to this Way place to give certification, in all of the [[world-systems]] throughout the [[ten directions]] it is also exactly the same way.”
  
At that time Universal Worthy Bodhisattva Mahasattva, through the Buddha’s spiritual might, and through the power of his own good roots, contemplated in the ten directions throughout the Dharma realm, and from a wish to disclose the Bodhisattva conduct, from a wish to proclaim the Thus Come One’s realm of Bodhi, from a wish to speak of the realm of great vows, from a wish to tell the number of kalpas of all world-systems, from a wish to explain all Buddhas’ appearing in accord with time, from a wish to describe all Thus Come Ones’ appearing in accord with living beings whose roots have matured, to inspire them to make offerings; From a wish to make clear how when Thus Come Ones appear in the world their work is not in vain; From a wish to make clear that from good roots which are planted, rewards are certainly obtained; And from a wish to show how Bodhisattvas of great awesome virtue make their shapes appear before all living beings and speak the Dharma for them so they become enlightened, spoke verses saying:
+
At that [[time]] [[Universal Worthy Bodhisattva]] [[Mahasattva]], through the [[Buddha’s]] [[spiritual]] might, and through the power of his [[own]] [[good roots]], contemplated in the [[ten directions]] throughout the [[Dharma realm]], and from a wish to disclose the [[Bodhisattva]] conduct, from a wish to proclaim the Thus Come One’s [[realm]] of [[Bodhi]], from a wish to speak of the [[realm]] of great [[vows]], from a wish to tell the number of [[kalpas]] of all [[world-systems]], from a wish to explain all [[Buddhas]]’ appearing in accord with [[time]], from a wish to describe all [[Thus Come Ones]]’ appearing in accord with [[living beings]] whose [[roots]] have matured, to inspire them to make [[offerings]]; From a wish to make clear how when [[Thus Come Ones]] appear in the [[world]] their work is not in vain; From a wish to make clear that from [[good roots]] which are planted, rewards are certainly obtained; And from a wish to show how [[Bodhisattvas]] of [[great awesome virtue]] make their shapes appear before all [[living beings]] and speak the [[Dharma]] for them so they become [[enlightened]], spoke verses saying:
  
 
===I. The Universality of Conduct===
 
===I. The Universality of Conduct===
 
<poem>
 
<poem>
You all should be delighted
+
You all should be [[delighted]]
And, abandoning all coverings,
+
And, [[abandoning]] all coverings,
With one mind reverently hear
+
With one [[mind]] reverently hear
Of Bodhisattvas’ vows and conduct.”
+
Of [[Bodhisattvas]]’ [[vows]] and conduct.”
  
  
;- Past Bodhisattvas’ Conduct
+
;- Past [[Bodhisattvas]]’ Conduct
  
How all past Bodhisattvas,
+
How all {{Wiki|past}} [[Bodhisattvas]],
Supreme lions among men,
+
Supreme [[lions]] among men,
 
Used to cultivate and practice
 
Used to cultivate and practice
I now will state in order.
+
I now will [[state]] in order.
  
And I will describe all kalpas’ numbers,
+
And I will describe all [[kalpas]]’ numbers,
All world-systems and all karma,
+
All [[world-systems]] and all [[karma]],
 
And how the incomparable Honored Ones
 
And how the incomparable Honored Ones
Make appearance among them.
+
Make [[appearance]] among them.
  
How the Buddhas in the past
+
How the [[Buddhas]] in the {{Wiki|past}}
Made great vows to appear in worlds,
+
Made great [[vows]] to appear in [[worlds]],
And how for living beings
+
And how for [[living beings]]
They eradicated suffering and afflictions;
+
They eradicated [[suffering]] and [[afflictions]];
And how all those lions of discourse
+
And how all those [[lions]] of {{Wiki|discourse}}
 
Perfected continuity of practice,
 
Perfected continuity of practice,
And so obtained sameness with the Buddhas
+
And so obtained [[sameness]] with the [[Buddhas]]
And the state of All-Wisdom.
+
And the [[state]] of All-Wisdom.
  
How they saw in the past
+
How they saw in the {{Wiki|past}}
That all lions among people
+
That all [[lions]] among [[people]]
Sent out great nets of light
+
Sent out great nets of {{Wiki|light}}
Universally illumining worlds of the ten directions.
+
Universally illumining [[worlds]] of the [[ten directions]].
  
How they thought and made this vow:
+
How they [[thought]] and made this [[vow]]:
‘I should be a lamp for worlds,
+
‘I should be a [[lamp]] for [[worlds]],
Perfect the Buddha’s merit and virtue,
+
Perfect the [[Buddha’s]] [[merit]] and [[virtue]],
The Ten Powers, and All-Wisdom.
+
The [[Ten Powers]], and All-Wisdom.
  
All the many living beings
+
All the many [[living beings]]
Ablaze with greed, hatred and stupidity
+
Ablaze with [[greed]], [[hatred]] and [[stupidity]]
I should save and liberate,
+
I should save and {{Wiki|liberate}},
Destroying suffering in the evil paths.’
+
Destroying [[suffering]] in the [[evil paths]].’
  
Having made such vows as these,
+
Having made such [[vows]] as these,
 
They were solid and unretreating,
 
They were solid and unretreating,
Perfected cultivation of Bodhisattva conduct,
+
Perfected [[cultivation]] of [[Bodhisattva]] conduct,
And acquired ten powers of non-obstruction.
+
And acquired [[ten powers]] of [[non-obstruction]].
  
After making vows like these,
+
After [[making vows]] like these,
Never faltering in cultivation,
+
Never faltering in [[cultivation]],
 
What they did was not in vain,
 
What they did was not in vain,
And so they are called lions.”
+
And so they are called [[lions]].”
  
  
;- During the Worthy Kalpa
+
;- During the [[Worthy]] [[Kalpa]]
  
Within the single Worthy Kalpa
+
Within the single [[Worthy]] [[Kalpa]]
Of the thousand Buddhas to appear,
+
Of the thousand [[Buddhas]] to appear,
All their universal eyes
+
All their [[universal]] [[eyes]]
 
I shall describe in succession.
 
I shall describe in succession.
  
As within the Worthy Kalpa
+
As within the [[Worthy]] [[Kalpa]]
Limitless kalpas are the same.
+
Limitless [[kalpas]] are the same.
Those future Buddhas’ conduct
+
Those {{Wiki|future}} [[Buddhas]]’ conduct
 
I shall speak of in detail.
 
I shall speak of in detail.
  
As is one seed of Buddha kshetras,
+
As is one seed of [[Buddha]] [[kshetras]],
Limitless kshetras are the same.
+
Limitless [[kshetras]] are the same.
Of future ten-powered Honored Ones’ conducts,
+
Of {{Wiki|future}} ten-powered Honored Ones’ conducts,
 
I now tell you.”
 
I now tell you.”
  
Line 106: Line 117:
 
;- Description of the Conduct
 
;- Description of the Conduct
  
All Buddhas’ successive appearances in worlds,
+
All [[Buddhas]]’ successive [[appearances]] in [[worlds]],
According to their vows and according to their names,
+
According to their [[vows]] and according to their names,
 
According to the predictions they receive,
 
According to the predictions they receive,
And according to their lifespans;
+
And according to their [[lifespans]];
According to the Proper Dharma cultivated by them,
+
According to the Proper [[Dharma]] cultivated by them,
As they intently seek the way of non-obstruction,
+
As they intently seek the way of [[non-obstruction]],
According to the living beings they teach,
+
According to the [[living beings]] they teach,
As their proper Dharma dwells within the world;
+
As their proper [[Dharma]] dwells within the [[world]];
According to the Buddha kshetras that they purify,
+
According to the [[Buddha]] [[kshetras]] that they {{Wiki|purify}},
The living beings as well as the Dharma wheels,
+
The [[living beings]] as well as the [[Dharma wheels]],
 
The times and the non-times for proclamations
 
The times and the non-times for proclamations
In purifying flocks of beings progressively;
+
In purifying flocks of [[beings]] progressively;
According to all karma of living beings,
+
According to all [[karma]] of [[living beings]],
Their actions and their faith and understandings,
+
Their [[actions]] and their [[faith]] and understandings,
Differing in grade: Superior, middling, or inferior,
+
Differing in grade: {{Wiki|Superior}}, middling, or {{Wiki|inferior}},
Transforming them so that they cultivate;
+
[[Transforming]] them so that they cultivate;
How they enter into wisdoms such as those,
+
How they enter into [[wisdoms]] such as those,
 
Cultivate those most surpassing conducts,
 
Cultivate those most surpassing conducts,
Always do the deeds of Universal Worthy,
+
Always do the [[deeds]] of [[Universal Worthy]],
Vastly rescue all living beings;
+
Vastly rescue all [[living beings]];
How their body karma meets with no obstruction,
+
How their [[body]] [[karma]] meets with no obstruction,
How the karma of their speech is also pure,
+
How the [[karma]] of their [[speech]] is also [[pure]],
As are too the workings of their minds,
+
As are too the workings of their [[minds]],
 
And how none are not that way in the three times;
 
And how none are not that way in the three times;
Bodhisattva conducts such as those,
+
[[Bodhisattva]] conducts such as those,
Which make ultimate the Universal Worthy way
+
Which make [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] the [[Universal Worthy]] way
So the pure wisdom sun arises
+
So the [[pure]] [[wisdom]] {{Wiki|sun}} arises
And universally shines throughout the Dharma Realm,
+
And universally shines throughout the [[Dharma Realm]],
And all kalpas of the future,
+
And all [[kalpas]] of the {{Wiki|future}},
 
With more countries than mere words can tell,
 
With more countries than mere words can tell,
In one single thought are known completely
+
In one single [[thought]] are known completely
 
Yet no discriminations made about them--
 
Yet no discriminations made about them--
The practitioner can tend towards and enter
+
The [[practitioner]] can tend towards and enter
 
Grounds like those, the most supreme.
 
Grounds like those, the most supreme.
Of all these Bodhisattva Dharmas
+
Of all these [[Bodhisattva]] [[Dharmas]]
 
I will speak a minute portion.
 
I will speak a minute portion.
How with wisdom which has no bounds or limits
+
How with [[wisdom]] which has no bounds or limits
One penetrates the Buddha’s states,
+
One penetrates the [[Buddha’s]] states,
 
Well entering into all of them,
 
Well entering into all of them,
 
Without retreating as one cultivates,
 
Without retreating as one cultivates,
And perfects the Universal Worthy wisdoms,
+
And perfects the [[Universal Worthy]] [[wisdoms]],
Completing all of Universal Worthy’s vows,
+
Completing all of [[Universal]] Worthy’s [[vows]],
And entering incomparable wisdom--
+
And entering incomparable [[wisdom]]--
 
I shall talk about this conduct.”
 
I shall talk about this conduct.”
 
</poem>
 
</poem>
  
===II. Universal Worthy Conduct===
+
===II. [[Universal Worthy]] Conduct===
 
<poem>
 
<poem>
;- The Compassion of Greatly Wise Conduct
+
;- The [[Compassion]] of Greatly [[Wise]] Conduct
  
;-- Entering into Indra’s Net of Conduct
+
;-- Entering into [[Indra’s Net]] of Conduct
  
 
In one single mote of dust
 
In one single mote of dust
Are completely seen all worlds.
+
Are completely seen all [[worlds]].
If living beings should hear about them,
+
If [[living beings]] should hear about them,
Their minds would be confused and go insane.
+
Their [[minds]] would be confused and go insane.
  
 
As within a single mote of dust,
 
As within a single mote of dust,
 
So, too, it is in every mote of dust.
 
So, too, it is in every mote of dust.
All world-systems enter within them.
+
All [[world-systems]] enter within them.
It is in that way inconceivable.
+
It is in that way [[inconceivable]].
  
In every particle of dust
+
In every {{Wiki|particle}} of dust
Are Dharmas of the ten directions and three times.
+
Are [[Dharmas]] of the [[ten directions]] and three times.
The destinies and kshetras are all limitless,
+
The destinies and [[kshetras]] are all {{Wiki|limitless}},
 
Yet can be known with all their differences.
 
Yet can be known with all their differences.
  
In every particle of dust
+
In every {{Wiki|particle}} of dust
Are limitless kinds of Buddha kshetras.
+
Are {{Wiki|limitless}} kinds of [[Buddha]] [[kshetras]].
Of their various kinds, all limitless,
+
Of their various kinds, all {{Wiki|limitless}},
 
Not a single one remains unknown.
 
Not a single one remains unknown.
  
Everything within the Dharma realm,
+
Everything within the [[Dharma realm]],
With all the varying characteristics
+
With all the varying [[characteristics]]
 
And types of destinies, each having differences,
 
And types of destinies, each having differences,
 
Can all be discerned and known.”
 
Can all be discerned and known.”
  
  
;-- The Subtle Conduct of Deeply Entering Time and Place
+
;-- The {{Wiki|Subtle}} Conduct of Deeply Entering [[Time]] and Place
  
With wisdom to deeply enter the fine and subtle,
+
With [[wisdom]] to deeply enter the fine and {{Wiki|subtle}},
All world-systems are distinguished in detail.
+
All [[world-systems]] are {{Wiki|distinguished}} in detail.
The coming into being and destruction of each kalpa
+
The coming into being and destruction of each [[kalpa]]
 
Can be completely understood and described.
 
Can be completely understood and described.
  
All kalpas whether long or short are known,
+
All [[kalpas]] whether long or short are known,
And the three periods of time in just one thought,
+
And the [[three periods]] of [[time]] in just one [[thought]],
 
With practices of being alike or not the same.
 
With practices of being alike or not the same.
 
All can be known completely in detail.
 
All can be known completely in detail.
  
Deep entry can be made into all worlds,
+
Deep entry can be made into all [[worlds]],
 
Vast and great, or else not vast and great,
 
Vast and great, or else not vast and great,
One body for limitless kshetras,
+
One [[body]] for {{Wiki|limitless}} [[kshetras]],
And one kshetra for limitless bodies.
+
And one [[kshetra]] for {{Wiki|limitless}} [[bodies]].
  
All existing in the ten directions,
+
All [[existing]] in the [[ten directions]],
World-systems of the varying kinds,
+
[[World-systems]] of the varying kinds,
Vast and great with limitless appearances,
+
Vast and great with {{Wiki|limitless}} [[appearances]],
 
Every one can be entirely known.
 
Every one can be entirely known.
  
Within each of the three periods of time,
+
Within each of the [[three periods]] of [[time]],
 
For all the countries without limit,
 
For all the countries without limit,
Through endowment with deep, profound wisdom,
+
Through endowment with deep, [[profound wisdom]],
 
The creations and destructions can all be known.
 
The creations and destructions can all be known.
  
All world-systems of the ten directions,
+
All [[world-systems]] of the [[ten directions]],
 
Whether coming into being or decaying,
 
Whether coming into being or decaying,
 
Being in that way ineffably many,
 
Being in that way ineffably many,
Worthy ones of virtue deeply comprehend.
+
[[Worthy]] ones of [[virtue]] deeply comprehend.
  
 
There are either lands and countries
 
There are either lands and countries
 
With various adornments as their grounds,
 
With various adornments as their grounds,
 
And all the destinies are also thus,
 
And all the destinies are also thus,
This all because of karma being pure;
+
This all because of [[karma]] being [[pure]];
Or else there are world-systems
+
Or else there are [[world-systems]]
 
Which have all types of filth mixed in.
 
Which have all types of filth mixed in.
This, too, is evoked by living beings.
+
This, too, is evoked by [[living beings]].
 
All is as their conduct.
 
All is as their conduct.
  
When limitless and boundless kshetras are understood
+
When {{Wiki|limitless}} and [[boundless]] [[kshetras]] are understood
To be just one single kshetra,
+
To be just one single [[kshetra]],
In that way there is entry to all kshetras,
+
In that way there is entry to all [[kshetras]],
 
Their number more than can be known.
 
Their number more than can be known.
  
All world-systems each and every one,
+
All [[world-systems]] each and every one,
Completely enter into one kshetra.
+
Completely enter into one [[kshetra]].
Yet the world-systems do not become one,
+
Yet the [[world-systems]] do not become one,
 
And moreover they are not confused.
 
And moreover they are not confused.
  
World-systems are either upright or inverted.
+
[[World-systems]] are either upright or inverted.
 
They may be high or else they may be low.
 
They may be high or else they may be low.
All of this is thinking on the part of beings,
+
All of this is [[thinking]] on the part of [[beings]],
 
And can be known completely in detail.
 
And can be known completely in detail.
  
Extensive as world-systems are,
+
Extensive as [[world-systems]] are,
And so limitless and boundless,
+
And so {{Wiki|limitless}} and [[boundless]],
 
The various kinds are known to be just one,
 
The various kinds are known to be just one,
 
And the one is known to be the various kinds.
 
And the one is known to be the various kinds.
  
All Buddhist disciples of Universal Worthy
+
All [[Buddhist]] [[disciples]] of [[Universal Worthy]]
Can, using Universal Worthy’s wisdom,
+
Can, using [[Universal]] Worthy’s [[wisdom]],
Understand and know all kshetras’ number,
+
Understand and know all [[kshetras]]’ number,
 
Even though that number has no bounds.
 
Even though that number has no bounds.
  
They can know the transformations of all worlds,
+
They can know the transformations of all [[worlds]],
Kshetras’ transformations and living beings’ transformations,
+
[[Kshetras]]’ transformations and [[living beings]]’ transformations,
Dharmas’ transformations and all Buddhas’ transformations,
+
[[Dharmas]]’ transformations and all [[Buddhas]]’ transformations,
 
All of these to the utmost point,
 
All of these to the utmost point,
And how for every system of worlds,
+
And how for every system of [[worlds]],
For all minute or vast and great kshetras,
+
For all minute or vast and great [[kshetras]],
 
The various differing kinds of decorations
 
The various differing kinds of decorations
All arise completely due to karma.
+
All arise completely due to [[karma]].
  
Limitless disciples of the Buddha
+
Limitless [[disciples]] of the [[Buddha]]
Well learn to enter the Dharma realm,
+
Well learn to enter the [[Dharma realm]],
And with self-masteries of spiritual penetrations,
+
And with self-masteries of [[spiritual]] penetrations,
Universally pervade the ten directions.
+
Universally pervade the [[ten directions]].
  
Through kalpas equal in amount to living beings,
+
Through [[kalpas]] {{Wiki|equal}} in amount to [[living beings]],
If the names of their world-systems were spoken,
+
If the names of their [[world-systems]] were spoken,
 
They also would not come to an end,
 
They also would not come to an end,
Unless the Buddha were to state them.
+
Unless the [[Buddha]] were to [[state]] them.
 
</poem>
 
</poem>
 
<poem>
 
<poem>
;-- Explaining the Secret Workings of the Buddha-Mind
+
;-- Explaining the Secret Workings of the [[Buddha-Mind]]
  
“Of world-systems and Thus Come Ones,
+
“Of [[world-systems]] and [[Thus Come Ones]],
 
The various names and titles,
 
The various names and titles,
Passing through limitless kalpas,
+
Passing through {{Wiki|limitless}} [[kalpas]],
 
Could not be exhaustively spoken.
 
Could not be exhaustively spoken.
  
How much more does that hold true for surpassing wisdom,
+
How much more does that hold true for surpassing [[wisdom]],
The Dharmas of all Buddhas of the three periods of time,
+
The [[Dharmas]] of all [[Buddhas]] of the [[three periods]] of [[time]],
Which arise directly from the Dharma Realm,
+
Which arise directly from the [[Dharma Realm]],
 
And permeate the Thus Come One’s ground.
 
And permeate the Thus Come One’s ground.
  
With mindfulness that is pure and unobstructed,
+
With [[mindfulness]] that is [[pure]] and unobstructed,
And boundless unobstructed wisdom,
+
And [[boundless]] unobstructed [[wisdom]],
Speaking in detail of Dharma Realms,
+
{{Wiki|Speaking}} in detail of [[Dharma Realms]],
Their other shore could be attained.”
+
Their other shore could be [[attained]].”
  
  
;-- All Buddhas of the Three Periods of Time’s Conduct of Gathering in and Transforming Beings
+
;-- All [[Buddhas]] of the Three Periods of Time’s Conduct of [[Gathering]] in and [[Transforming]] [[Beings]]
  
All the world-systems in the past,
+
All the [[world-systems]] in the {{Wiki|past}},
Vast and great or else minute and subtle,
+
Vast and great or else minute and {{Wiki|subtle}},
Which have been adorned through cultivation
+
Which have been adorned through [[cultivation]]
In one thought can thoroughly be known.
+
In one [[thought]] can thoroughly be known.
  
In their midst the lions among people
+
In their midst the [[lions]] among [[people]]
Cultivated various Buddha conducts,
+
Cultivated various [[Buddha]] conducts,
Accomplished Equal and Proper Enlightenment,
+
Accomplished {{Wiki|Equal}} and Proper [[Enlightenment]],
And manifested all of the self-masteries.
+
And [[manifested]] all of the self-masteries.
  
In the same way in the future times,
+
In the same way in the {{Wiki|future}} times,
Successively through kalpas without limit,
+
[[Successively]] through [[kalpas]] without limit,
The Bodhisattvas can completely know
+
The [[Bodhisattvas]] can completely know
 
All the Honored Ones of humankind,
 
All the Honored Ones of humankind,
And all their conduct and their vows,
+
And all their conduct and their [[vows]],
 
As well as all their states,
 
As well as all their states,
How diligent they were in cultivation,
+
How diligent they were in [[cultivation]],
Therein achieving Right Enlightenment,
+
Therein achieving Right [[Enlightenment]],
 
And know the multitudes of their assemblies,
 
And know the multitudes of their assemblies,
Their life spans as they transform living beings.
+
Their [[life]] spans as they [[transform]] [[living beings]].
  
Using all of these portals of Dharma,
+
Using all of these portals of [[Dharma]],
Turning Dharma wheels for living beings.
+
Turning [[Dharma wheels]] for [[living beings]].
When the Bodhisattvas know in that way,
+
When the [[Bodhisattvas]] know in that way,
They dwell on Universal Worthy’s conduct ground,
+
They dwell on [[Universal]] Worthy’s conduct ground,
With its wisdom of total comprehension
+
With its [[wisdom]] of total [[comprehension]]
Which produces each and every Buddha.
+
Which produces each and every [[Buddha]].
  
All included in the present time,
+
All included in the {{Wiki|present}} [[time]],
Each one of the many Buddha lands,
+
Each one of the many [[Buddha lands]],
Deeply enters all of these kshetras,
+
Deeply enters all of these [[kshetras]],
And penetrates throughout the Dharma realm.
+
And penetrates throughout the [[Dharma realm]].
  
Within every one of those world-systems,
+
Within every one of those [[world-systems]],
Each and every Buddha of the present,
+
Each and every [[Buddha of the present]],
Having obtained mastery of the Dharma,
+
Having obtained [[mastery]] of the [[Dharma]],
 
Proclaims without obstruction whatsoever.
 
Proclaims without obstruction whatsoever.
  
 
They also know the multitudes of their assemblies,
 
They also know the multitudes of their assemblies,
Their pure lands and powers of responsive transformation,
+
Their [[pure lands]] and [[powers]] of responsive [[transformation]],
And how, exhausting limitless ten millions of kalpas,
+
And how, exhausting {{Wiki|limitless}} ten millions of [[kalpas]],
 
They constantly consider those affairs.
 
They constantly consider those affairs.
  
Of taming masters, honored by the world,
+
Of taming [[masters]], honored by the [[world]],
All their awesome spiritual might
+
All their awesome [[spiritual]] might
And inexhaustible treasuries of wisdom
+
And inexhaustible treasuries of [[wisdom]]
 
Are every bit completely known to them.”
 
Are every bit completely known to them.”
  
  
;-- The Unobstructed Conduct of the Six Sense Organs
+
;-- The Unobstructed Conduct of the [[Six Sense Organs]]
  
They bring forth the unobstructed eye,
+
They bring forth the unobstructed [[eye]],
Unobstructed ear and nose and body,
+
Unobstructed {{Wiki|ear}} and {{Wiki|nose}} and [[body]],
And an unobstructed vast long tongue,
+
And an unobstructed vast long {{Wiki|tongue}},
Bringing happiness to living beings.
+
Bringing [[happiness]] to [[living beings]].
  
Their unobstructed mind, the most supreme,
+
Their unobstructed [[mind]], the most supreme,
Of vast, great, universal purification,
+
Of vast, great, [[universal]] [[purification]],
With wisdom which is everywhere pervasive
+
With [[wisdom]] which is everywhere {{Wiki|pervasive}}
Knows all Dharmas of the three periods of time.”
+
[[Knows]] all [[Dharmas]] of the [[three periods]] of [[time]].”
  
  
Line 355: Line 366:
  
 
They well learn about all transformations,
 
They well learn about all transformations,
Transformations of kshetras, transformations of living beings,
+
Transformations of [[kshetras]], transformations of [[living beings]],
Transformations of worlds, and transformations of subduing,
+
Transformations of [[worlds]], and transformations of subduing,
And ultimate transformation to reach the other shore.
+
And [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] [[transformation]] to reach the other shore.
  
The various distinctions of world-realms
+
The various {{Wiki|distinctions}} of world-realms
All remain and dwell because of thought.
+
All remain and dwell because of [[thought]].
Upon entering expedient wisdom of a Buddha
+
Upon entering expedient [[wisdom]] of a [[Buddha]]
 
This is all entirely understood.
 
This is all entirely understood.
  
 
In ineffably many multitudes of assemblies
 
In ineffably many multitudes of assemblies
They make appear a body for each one,
+
They make appear a [[body]] for each one,
Enabling them to all see the Thus Come Ones
+
Enabling them to all see the [[Thus Come Ones]]
Rescuing and saving boundless living beings.”
+
Rescuing and saving [[boundless]] [[living beings]].”
  
  
;-- The Conduct of Self-Mastery in the Three Periods of Time
+
;-- The Conduct of Self-Mastery in the Three Periods of [[Time]]
  
The deep and profound wisdom of all Buddhas
+
The deep and [[profound wisdom]] of all [[Buddhas]]
Is like the sun arising in the world.
+
Is like the {{Wiki|sun}} [[arising]] in the [[world]].
 
In each and every one of the countries
 
In each and every one of the countries
 
It universally appears without resting,
 
It universally appears without resting,
Penetrating all in the world
+
Penetrating all in the [[world]]
As being false names with no true actuality.
+
As being false names with no true [[actuality]].
Living beings as well as the world-realms
+
[[Living beings]] as well as the world-realms
Are like dreams and also just like shadows.
+
Are like [[dreams]] and also just like shadows.
  
Regarding all the worldly Dharmas
+
Regarding all the [[worldly]] [[Dharmas]]
Buddhas do not bring forth views of discriminations,
+
[[Buddhas]] do not bring forth [[views]] of discriminations,
 
And those who are well free of discriminations,
 
And those who are well free of discriminations,
 
Also do not see discriminations.
 
Also do not see discriminations.
  
Limitless and boundlessly many kalpas
+
Limitless and boundlessly many [[kalpas]]
They understand to be a single thought,
+
They understand to be a single [[thought]],
And they also know that thought is without thought.
+
And they also know that [[thought]] is without [[thought]].
That is how they see the world.
+
That is how they see the [[world]].
  
 
All the lands and countries without limit
 
All the lands and countries without limit
In one thought are entirely transcended,
+
In one [[thought]] are entirely transcended,
Yet passing through limitlessly many kalpas
+
Yet passing through limitlessly many [[kalpas]]
 
They do not move from their original place.
 
They do not move from their original place.
  
For them, all the ineffably many kalpas
+
For them, all the ineffably many [[kalpas]]
Are just the shortest possible interval.
+
Are just the shortest possible {{Wiki|interval}}.
 
They do not see long or short duration
 
They do not see long or short duration
But make ultimate the Dharma of a kshana.
+
But make [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] the [[Dharma]] of a [[kshana]].
  
Their mind dwells within world-systems,
+
Their [[mind]] dwells within [[world-systems]],
And world-systems dwell in their mind,
+
And [[world-systems]] dwell in their [[mind]],
 
But towards this, they do not falsely give rise
 
But towards this, they do not falsely give rise
To discriminations of dual and non-dual.
+
To discriminations of dual and [[non-dual]].
  
Living beings and worlds as well as kalpas,
+
[[Living beings]] and [[worlds]] as well as [[kalpas]],
All Buddhas and all Buddhas’ Dharmas,
+
All [[Buddhas]] and all [[Buddhas]]’ [[Dharmas]],
Are all like illusory transformations,
+
Are all like [[illusory]] transformations,
The Dharma Realm being totally one sameness.
+
The [[Dharma Realm]] being totally one [[sameness]].
  
Universally in kshetras of the ten directions
+
Universally in [[kshetras]] of the [[ten directions]]
They make appear limitlessly many bodies,
+
They make appear limitlessly many [[bodies]],
Yet they know the bodies arise out of conditions,
+
Yet they know the [[bodies]] arise out of [[conditions]],
And are ultimately without attachment to them.
+
And are ultimately without [[attachment]] to them.
  
Based upon non-dual wisdom,
+
Based upon [[non-dual wisdom]],
There appear lions among people,
+
There appear [[lions]] among [[people]],
Who are not attached to there being no duality,
+
Who are not [[attached]] to there being no [[duality]],
Knowing there is neither duality nor non-duality.”
+
[[Knowing]] there is neither [[duality]] nor [[non-duality]].”
  
  
;-- The Conduct of Self- Mastery with the Wisdom which is Properly Aware
+
;-- The Conduct of [[Self]]- [[Mastery]] with the [[Wisdom]] which is Properly Aware
  
They clearly understand and know that all that is worldly
+
They clearly understand and know that all that is [[worldly]]
Is like a mirage, like light, and like reflections,
+
Is like a {{Wiki|mirage}}, like {{Wiki|light}}, and like reflections,
Like an echo and like a dream,
+
Like an {{Wiki|echo}} and like a [[dream]],
Like an illusion and like transformational changes.
+
Like an [[illusion]] and like [[transformational]] changes.
  
 
In that way, they accord with and they enter
 
In that way, they accord with and they enter
The locations of practice of all Buddhas.
+
The locations of practice of all [[Buddhas]].
They accomplish the wisdom of Universal Worthy,
+
They accomplish the [[wisdom]] of [[Universal Worthy]],
And universally deeply illumine the Dharma Realm.
+
And universally deeply illumine the [[Dharma Realm]].
  
They leave far behind defiled attachments
+
They leave far behind {{Wiki|defiled}} [[attachments]]
To living beings and worlds,
+
To [[living beings]] and [[worlds]],
Yet expansive is their great compassionate mind
+
Yet expansive is their great [[compassionate]] [[mind]]
To purify all that is worldly.
+
To {{Wiki|purify}} all that is [[worldly]].
  
The Bodhisattvas are always properly mindful
+
The [[Bodhisattvas]] are always properly [[mindful]]
Discussing the lions’ wondrous Dharma.
+
Discussing the [[lions]]’ wondrous [[Dharma]].
They are purified just like empty space,
+
They are [[purified]] just like [[empty]] [[space]],
Yet they establish great expedient means.
+
Yet they establish great [[expedient means]].
  
They see worldlings as ever confused and upside down,
+
They see [[worldlings]] as ever confused and upside down,
 
And so resolve to rescue and cross them over.
 
And so resolve to rescue and cross them over.
What they practice is all completely pure,
+
What they practice is all completely [[pure]],
And they universally pervade all Dharma Realms.
+
And they universally pervade all [[Dharma Realms]].
  
If seen in their actuality,
+
If seen in their [[actuality]],
All Buddhas and the Bodhisattvas,
+
All [[Buddhas]] and the [[Bodhisattvas]],
Buddhadharmas and worldly dharmas
+
[[Buddhadharmas]] and [[worldly]] [[dharmas]]
 
Are completely undifferentiated.”
 
Are completely undifferentiated.”
  
  
;-- The Conduct of Manifesting a Body which is not a Body
+
;-- The Conduct of [[Manifesting]] a [[Body]] which is not a [[Body]]
  
The Thus Come One’s Treasury of the Dharma Body
+
The Thus Come One’s Treasury of the [[Dharma Body]]
Universally enters the world.
+
Universally enters the [[world]].
Although it is present in the world,
+
Although it is {{Wiki|present}} in the [[world]],
Towards the world it has no attachments.
+
Towards the [[world]] it has no [[attachments]].
  
 
Just as reflected images do not come or go
 
Just as reflected images do not come or go
Within clear, pure water,
+
Within clear, [[pure]] [[water]],
 
You should know it is just the same way
 
You should know it is just the same way
With the Dharma body as it pervades the world.
+
With the [[Dharma body]] as it pervades the [[world]].
  
With such freedom from defilement and attachment,
+
With such freedom from [[defilement]] and [[attachment]],
The body and worlds are both pure,
+
The [[body]] and [[worlds]] are both [[pure]],
Still and clear just like empty space,
+
Still and clear just like [[empty]] [[space]],
 
And all things do not have production.
 
And all things do not have production.
  
They know the body does not have an end,
+
They know the [[body]] does not have an end,
Is without production and without extinction,
+
Is without production and without [[extinction]],
Neither permanent nor without permanence
+
Neither [[permanent]] nor without {{Wiki|permanence}}
As it manifests throughout all worlds.
+
As it [[manifests]] throughout all [[worlds]].
  
 
They dispel all deviant outlooks,
 
They dispel all deviant outlooks,
And open up proper views.
+
And open up proper [[views]].
The Dharma nature does not come or go,
+
The [[Dharma nature]] does not come or go,
And does not attach to a self or what belongs to a self.”
+
And does not attach to a [[self]] or what belongs to a [[self]].”
  
  
;--The Conduct of Manifesting Limits where there are no Limits
+
;--The Conduct of [[Manifesting]] Limits where there are no Limits
  
This is as a master magician
+
This is as a [[master]] [[Wikipedia:Magician(paranormal)|magician]]
 
Makes appear all kinds of things,
 
Makes appear all kinds of things,
 
Which do not come from anywhere
 
Which do not come from anywhere
 
Nor go to any place.
 
Nor go to any place.
  
The illusions’ nature neither has limits,
+
The [[illusions]]’ [[nature]] neither has limits,
 
Nor is it without limits,
 
Nor is it without limits,
 
Yet in the midst of the great crowd
 
Yet in the midst of the great crowd
Three manifest limits within the limitless.
+
Three [[manifest]] limits within the {{Wiki|limitless}}.
  
Using this mind of still samadhi,
+
Using this [[mind]] of still [[samadhi]],
They cultivate all wholesome roots.
+
They cultivate all [[wholesome]] [[roots]].
That produces each and every Buddha,
+
That produces each and every [[Buddha]],
 
And is neither limited nor without limits.
 
And is neither limited nor without limits.
  
 
Both having limits and not having limits
 
Both having limits and not having limits
Are entirely nothing but false thoughts.
+
Are entirely nothing but false [[thoughts]].
In understanding and penetrating every destiny,
+
In [[understanding]] and penetrating every [[destiny]],
They are not attached to limits or no limits.
+
They are not [[attached]] to limits or no limits.
  
The deep, profound Dharma of all Buddhas
+
The deep, profound [[Dharma]] of all [[Buddhas]]
Is vast, most still and tranquil.
+
Is vast, most still and [[tranquil]].
With the depths of limitless wisdom,
+
With the depths of {{Wiki|limitless}} [[wisdom]],
 
They know the profundity of all destinies.
 
They know the profundity of all destinies.
  
The Bodhisattvas leave confusion and inversion.
+
The [[Bodhisattvas]] leave {{Wiki|confusion}} and [[inversion]].
The purity of their minds is continuous.
+
The [[purity]] of their [[minds]] is continuous.
They cleverly with powers of spiritual penetrations
+
They cleverly with [[powers]] of [[spiritual]] penetrations
Cross over living beings without limit.”
+
Cross over [[living beings]] without limit.”
  
  
;- The Wisdom of Greatly Compassionate Conduct--The Conduct of Not Dwelling while Gathering in and Transforming
+
;- The [[Wisdom]] of Greatly [[Compassionate]] Conduct--The Conduct of Not Dwelling while [[Gathering]] in and [[Transforming]]
  
Those not yet peaceful they make peaceful,
+
Those not yet [[peaceful]] they make [[peaceful]],
And to the peaceful they show the Way Place.
+
And to the [[peaceful]] they show the Way Place.
In that way, they pervade the Dharma realm,
+
In that way, they pervade the [[Dharma realm]],
Yet their minds have no attachment.
+
Yet their [[minds]] have no [[attachment]].
  
They do not dwell in the limit of reality,
+
They do not dwell in the limit of [[reality]],
Nor do they enter into Nirvana.
+
Nor do they enter into [[Nirvana]].
In that way, they pervade the world,
+
In that way, they pervade the [[world]],
And enlighten the flocks of beings.
+
And [[enlighten]] the flocks of [[beings]].
  
Dharmas’ number and all living beings’ number
+
[[Dharmas]]’ number and all [[living beings]]’ number
They completely know and yet are not attached to.
+
They completely know and yet are not [[attached]] to.
They universally rain down the rain of Dharma,
+
They universally [[rain]] down the [[rain]] of [[Dharma]],
Amply moistening all in the world.
+
Amply moistening all in the [[world]].
  
Universally inside of all worlds
+
Universally inside of all [[worlds]]
They accomplish Right Enlightenment in thought after thought,
+
They accomplish Right [[Enlightenment]] in [[thought]] after [[thought]],
Yet still cultivate the Bodhisattva conduct,
+
Yet still cultivate the [[Bodhisattva]] conduct,
And never do they ever retreat.”
+
And never do they ever [[retreat]].”
  
  
;-- The Conduct of Manifesting a Body which is not a Body
+
;-- The Conduct of [[Manifesting]] a [[Body]] which is not a [[Body]]
  
All the various Bodies in the world
+
All the various [[Bodies]] in the [[world]]
 
Are all completely understood and known.
 
Are all completely understood and known.
In that way, knowing Dharma of bodies,
+
In that way, [[knowing]] [[Dharma]] of [[bodies]],
They then obtain all Buddhas’ bodies.
+
They then obtain all [[Buddhas]]’ [[bodies]].
  
They universally know all living beings,
+
They universally know all [[living beings]],
All kalpas along with all kshetras.
+
All [[kalpas]] along with all [[kshetras]].
In the ten directions without any limits,
+
In the [[ten directions]] without any limits,
There is nothing which does not enter their wisdom sea.
+
There is nothing which does not enter their [[wisdom]] sea.
  
There is no limit to the bodies of living beings,
+
There is no limit to the [[bodies]] of [[living beings]],
And they manifest bodies for each one.
+
And they [[manifest]] [[bodies]] for each one.
The Buddha’s body which has no bounds,
+
The [[Buddha’s]] [[body]] which has no bounds,
The Wise Ones can all contemplate and see.
+
The [[Wise]] Ones can all [[contemplate]] and see.
  
All that is known in one thought
+
All that is known in one [[thought]]
Of Thus Come Ones’ appearances in worlds,
+
Of [[Thus Come Ones]]’ [[appearances]] in [[worlds]],
Passing though limitless kalpas
+
Passing though {{Wiki|limitless}} [[kalpas]]
 
Could not be extolled to the end.”
 
Could not be extolled to the end.”
  
  
;-- The Conduct of Distributing Sharira
+
;-- The Conduct of Distributing [[Sharira]]
  
The bodies which all Buddhas can manifest,
+
The [[bodies]] which all [[Buddhas]] can [[manifest]],
In every location achieve parinirvana.
+
In every location achieve [[parinirvana]].
In a single thought they are limitless,
+
In a single [[thought]] they are {{Wiki|limitless}},
And their shariras are each different.
+
And their [[shariras]] are each different.
  
In that way, in the times of the future
+
In that way, in the times of the {{Wiki|future}}
There will be those who seek the Buddha fruition.
+
There will be those who seek the [[Buddha]] [[fruition]].
The ones of decisive wisdom can completely know
+
The ones of decisive [[wisdom]] can completely know
Those resolves for Bodhi which are limitless.”
+
Those resolves for [[Bodhi]] which are {{Wiki|limitless}}.”
  
  
;-- The Conduct of Knowing the Greatness of the Buddha-Mind
+
;-- The Conduct of [[Knowing]] the Greatness of the [[Buddha-Mind]]
  
In that way, in the three periods of time,
+
In that way, in the [[three periods]] of [[time]],
All of the Thus Come Ones therein
+
All of the [[Thus Come Ones]] therein
 
Can each one be totally known.
 
Can each one be totally known.
That’s called dwelling in Universal Worthy’s conduct.”
+
That’s called dwelling in [[Universal]] Worthy’s conduct.”
  
  
;-- The Conduct of Deeply Entering the Wheel of Dharma
+
;-- The Conduct of Deeply Entering the [[Wheel of Dharma]]
  
In that way, discriminately knowing
+
In that way, discriminately [[knowing]]
The limitless conducts and grounds,
+
The {{Wiki|limitless}} conducts and grounds,
They enter the location of wisdom,
+
They enter the location of [[wisdom]],
And their wheel never retreats.
+
And their [[wheel]] never [[retreats]].
  
With subtle, wonderful vast and great wisdom,
+
With {{Wiki|subtle}}, wonderful vast and [[great wisdom]],
They deeply enter the Thus Come One’s state.
+
They deeply enter the Thus Come One’s [[state]].
And having entered they do not retreat.
+
And having entered they do not [[retreat]].
That is called Universal Worthy’s wisdom.
+
That is called [[Universal]] Worthy’s [[wisdom]].
  
 
All the most supremely Honored Ones
 
All the most supremely Honored Ones
Universally enter the Thus Come One’s state,
+
Universally enter the Thus Come One’s [[state]],
Cultivate and do not retreat,
+
Cultivate and do not [[retreat]],
And achieve unsurpassed Bodhi.”
+
And achieve [[unsurpassed]] [[Bodhi]].”
  
  
;-- The Conduct of Knowing Faculties and Capacities
+
;-- The Conduct of [[Knowing]] [[Faculties]] and Capacities
  
Minds without limit, without bounds,
+
[[Minds]] without limit, without bounds,
Karma which for each is not the same,
+
[[Karma]] which for each is not the same,
All accumulate because of thought,
+
All [[accumulate]] because of [[thought]],
 
Which they levelly and completely know.
 
Which they levelly and completely know.
  
The defiled and the non-defiled,
+
The {{Wiki|defiled}} and the non-defiled,
Minds of study and minds beyond study,
+
[[Minds]] of study and [[minds]] beyond study,
All of the ineffably many minds
+
All of the ineffably many [[minds]]
In thought after thought they completely know.
+
In [[thought]] after [[thought]] they completely know.
  
Bodhisattvas comprehend that those minds are neither one nor dual,
+
[[Bodhisattvas]] comprehend that those [[minds]] are neither one nor dual,
Not defiled and not pure as well,
+
Not {{Wiki|defiled}} and not [[pure]] as well,
 
That they also are not mixed up or confused,
 
That they also are not mixed up or confused,
And that all rises out of minds’ own thoughts.
+
And that all rises out of [[minds]]’ [[own]] [[thoughts]].
  
In that way, Bodhisattvas completely, clearly see
+
In that way, [[Bodhisattvas]] completely, clearly see
That from all the many living beings’
+
That from all the many [[living beings]]’
Minds and thoughts each not the same
+
[[Minds]] and [[thoughts]] each not the same
There arise the many kinds of worlds.
+
There arise the many kinds of [[worlds]].
  
 
Using such expedients as these,
 
Using such expedients as these,
And cultivating the most supreme conducts,
+
And [[cultivating]] the most supreme conducts,
They are transformationally born from the Buddha’s Dharma.
+
They are transformationally born from the [[Buddha’s]] [[Dharma]].
And obtain the name Universal Worthy.”
+
And obtain the [[name]] [[Universal Worthy]].”
  
  
;-- The Conduct of Comprehending Worldly Karmic Delusion
+
;-- The Conduct of Comprehending [[Worldly]] [[Karmic]] [[Delusion]]
  
Living beings all falsely arise.
+
[[Living beings]] all falsely arise.
The good and evil destinies all are from thought.
+
The [[good and evil]] destinies all are from [[thought]].
Because of it, there may be rebirth in the heavens,
+
Because of it, there may be [[rebirth]] in the [[heavens]],
Or there may be falling to the hells.
+
Or there may be falling to the [[hells]].
  
The Bodhisattvas contemplate the worlds
+
The [[Bodhisattvas]] [[contemplate]] the [[worlds]]
As arising from false thinking and karma.
+
As [[arising]] from false [[thinking]] and [[karma]].
Because the false thinking has no bounds,
+
Because the false [[thinking]] has no bounds,
Worlds, too, are also limitless.
+
[[Worlds]], too, are also {{Wiki|limitless}}.
  
 
All of the many lands and countries
 
All of the many lands and countries
Appear from the network of thinking.
+
Appear from the network of [[thinking]].
Through expedient means this network of illusion
+
Through [[expedient means]] this network of [[illusion]]
Can be totally entered in a single thought.”
+
Can be totally entered in a single [[thought]].”
  
  
;-- The Conduct of Penetrating the Sense Organs and Realms
+
;-- The Conduct of Penetrating the [[Sense Organs]] and [[Realms]]
  
Eyes, ears, nose, tongue, body,
+
[[Eyes]], {{Wiki|ears}}, {{Wiki|nose}}, {{Wiki|tongue}}, [[body]],
And mind faculties are also like that.
+
And [[mind]] [[faculties]] are also like that.
The worlds, different because thinking differs,
+
The [[worlds]], different because [[thinking]] differs,
Can all through sameness be entered.
+
Can all through [[sameness]] be entered.
  
Each and every single state of vision
+
Each and every single [[state]] of [[vision]]
Can be entered by limitless eye-organs
+
Can be entered by {{Wiki|limitless}} eye-organs
 
With their various kinds of natures which are different,
 
With their various kinds of natures which are different,
 
Limitless and ineffably many.
 
Limitless and ineffably many.
Line 661: Line 672:
 
Yet, what is seen does not have any difference,
 
Yet, what is seen does not have any difference,
 
And is furthermore not jumbled or confused.
 
And is furthermore not jumbled or confused.
In each, according to individual karma,
+
In each, according to {{Wiki|individual}} [[karma]],
The corresponding retribution is undergone.
+
The [[corresponding]] retribution is undergone.
  
Universal Worthy, with limitless power,
+
[[Universal Worthy]], with {{Wiki|limitless}} power,
Completely knows them all in detail.
+
Completely [[knows]] them all in detail.
And each and every single state of vision
+
And each and every single [[state]] of [[vision]]
Through great wisdom can totally be entered.
+
Through [[great wisdom]] can totally be entered.
  
In that way, all in the various world-systems
+
In that way, all in the various [[world-systems]]
 
Can totally be known in detail.
 
Can totally be known in detail.
What is more, in cultivation of each and every conduct
+
What is more, in [[cultivation]] of each and every conduct
There is also never any retreat.”
+
There is also never any [[retreat]].”
  
  
;-- The Conduct of Knowing the Four Aspects of Speaking Dharma
+
;-- The Conduct of [[Knowing]] the Four Aspects of {{Wiki|Speaking}} [[Dharma]]
  
Speakings of Buddhas and speakings of living beings,
+
Speakings of [[Buddhas]] and speakings of [[living beings]],
 
As well as speakings of all countries,
 
As well as speakings of all countries,
And speakings that way in the three periods of time
+
And speakings that way in the [[three periods]] of [[time]]
 
In their differences can totally be known.
 
In their differences can totally be known.
  
The future present in the past,
+
The {{Wiki|future}} {{Wiki|present}} in the {{Wiki|past}},
The present, present in the future,
+
The {{Wiki|present}}, {{Wiki|present}} in the {{Wiki|future}},
All three periods of time are reciprocally seen,
+
All [[three periods]] of [[time]] are reciprocally seen,
 
Yet every single one of them is clear.
 
Yet every single one of them is clear.
  
In that way, there are limitless kinds
+
In that way, there are {{Wiki|limitless}} kinds
To enlighten those in the world.
+
To [[enlighten]] those in the [[world]].
The skillful expedients of all wisdom
+
The [[skillful]] expedients of all [[wisdom]]
Have no boundaries which can be obtained.
+
Have no [[boundaries]] which can be obtained.
 
</poem>
 
</poem>
 
{{R}}
 
{{R}}

Latest revision as of 07:28, 2 February 2024

Fifth Dalai Lama.jpg
Kri0021.JPG
3838 n.jpg
1gfg7836 n.jpg
Shaman19212.jpg
Guru-023.jpg
Im sd.jpg
IMG 2882.JPG
Guru-LihtTrooni--Col.jpg
5740449 n.jpg
Im686742ages.jpg
Mountains-clouds 00428445.jpg
Buddfhism1.jpg
Urlxdf.jpg
White-tara.jpg
Vajrasattva45.jpg
4831443083 o.jpg
Pa 09.jpg
Tiger.JPG
Amido-yksi.jpg
N3z.jpg
Budnnima17.jpg
Budghhal.jpg
Nib-original.jpg
Ng Monk.jpg
Komyozenji Stone garden 1.JPG
6-dalai-0014.jpg
AbhayaMudra001.jpg
C629d8.jpg
114es.jpg
Urldf.jpg
102es.jpg
23b-top.jpg
4GuruParampara.jpg
Robinacx.jpg
Stuupa-aiast-vaadatuna.jpg
Ercise-300x245.jpg
Nge.jpg
BuddhaNew126.jpg
1buddhadakini.jpg
Butyymara.JPG
Pg large.jpg
Urlvss.jpg
Khenpo Munsel.jpg
Bud1.jpg
Buddha15757.jpg
58115 61n.jpg
Guru-Draakonid.jpg
W6x5fg-crop.jpg






The Great Means Expansive Buddha Flower Adornment Sutra
Chapter Thirty-Six
Universal Worthy's Conduct
Translated in the Tang Dynasty by the Tripitaka Master Shramana Shikshananda of Khotan



At that time, Universal Worthy Bodhisattva Mahasattva again addressed the great multitude of all the Bodhisattvas saying: “Disciples of the Buddha, the way this has been proclaimed is just a general discussion of a small portion of the Thus Come One’s state that fits the capacity and disposition of living beings. Why is that? All Buddhas, World Honored Ones, appear in the world for the sake of all living beings who lack wisdom and do evil; who calculate a self and what belongs to a self; who are attached to the body; who are upside down and doubt; who hold deviant views and make discriminations; who are constantly interactive with all bonds and fetters; who flow along with birth and death and leave the path of the Thus Come One far behind.”

Disciples of the Buddha, I have not seen any such Dharma as the great offense and mistake of Bodhisattvas giving rise to thoughts of anger towards other Bodhisattvas. Why is that? Disciples of the Buddha, if Bodhisattvas were to give rise to thoughts of anger and hatred towards other Bodhisattvas, that would open doors to millions of obstructions.”

“What are the million obstructions? They are: The obstruction of not seeing Bodhi; The obstruction of not hearing proper Dharma; The obstruction of being born in a world that is not pure; The obstruction of being born in the evil destinies; The obstruction of being born in locations of difficulties; The obstruction of having many illnesses; The obstruction of being the object of much slander; The obstruction of being born in destinies where one is obtuse and dull; The obstruction of destroying and losing proper mindfulness; The obstruction of being deficient in wisdom; Obstruction of the eyes; obstruction of the ears; obstruction of the nose; Obstruction of the tongue; Obstruction of the body; Obstruction of the mind; The obstruction of evil advisors; The obstruction of evil companions and parties; The obstruction of liking to cultivate the small vehicle; The obstruction of liking to associate with the coarse and vulgar; The obstacle of not believing in or liking people of great awesome virtue; The obstruction of liking to dwell together with people whose views are far from proper; The obstruction of being born in an outside-way household; The obstruction of dwelling in demonic states; The obstruction of being distant from the Buddha’s proper teaching; The obstruction of not seeing good companions; The obstruction of finding it hard to plant good roots; The obstruction of increasing in unwholesome Dharmas; The obstruction of being in low and vile situations; The obstruction of being born in a border region; The obstruction of being born in a household of evil people; The obstruction of being born among evil spirits; evil dragons, evil yakshas, evil gandharvas, evil asuras, evil garudas, evil kinnaras, evil mahoragas or evil rakshasas; The obstruction of not liking the Buddhadharma; The obstruction of practicing Dharmas of foolish youths; The obstruction of having fond attachment to the small vehicle; The obstruction of not liking the great vehicle; The obstruction of one’s nature being often startled and alarmed; The obstruction of one’s mind being constantly worried and troubled; The obstruction of fondly clinging to birth and death; The obstruction of not concentrating on the Buddhadharma; The obstruction of not liking to see or hear of the spiritual penetrations of self-mastery of a Buddha; The obstruction of not obtaining the faculties of a Bodhisattva; The obstruction of not cultivating the pure conduct of a Bodhisattva; The obstruction of shrinking back from the deep minds of a Bodhisattva; The obstruction of not making the great vows of a Bodhisattva; The obstruction of not making the resolve for all-wisdom; The obstruction of being lax and neglecting the conduct of a Bodhisattva; The obstruction of not being able to purify and regulate all karmas; The obstruction of not being able to attract and hold great blessings; The obstruction of not being able to have keen power of wisdom; The obstruction of being severed from vast, great wisdom; The obstruction of not protecting and upholding all the practices of a Bodhisattva; The obstruction of liking to slander the words of those of all-wisdom; The obstruction of leaving the Bodhi of all Buddhas far behind; The obstruction of liking to dwell in the states of all the hordes of demons; The obstruction of not single-mindedly cultivating the states of a Buddha; The obstruction of not decisively making the vast vows of a Bodhisattva; The obstruction of not liking to dwell together with Bodhisattvas; The obstruction of not seeking the good roots of a Bodhisattva; The obstruction of one’s nature harboring many views and doubts; The obstruction of one’s nature constantly being stupid and dark; Because of not being able to practice a Bodhisattva’s fair and impartial giving, having the obstruction of not renouncing arise; Because of not being able to hold the Thus Come One’s precepts, having the obstacle of breaking precepts arise; Because of not being able to enter the door of patience, having the obstruction of stupid, harmful hatred and anger arise; Because of not being able to practice the great vigor of a Bodhisattva, having the obstruction of the filth of laziness arise; Because of not being able to obtain all samadhis, having the obstruction of being scattered arise; Because of not cultivating Prajna Paramita, having the obstruction of evil wisdom arise; The obstruction of lacking skill with regard to what is and is not the case; The obstruction of lacking expedient methods for crossing over living beings; The obstruction of not being able to contemplate with a Bodhisattva’s wisdom; The obstruction of not being able to understand and know a Bodhisattva’s Dharmas of escape; Because of not accomplishing the ten kinds of vast, great eyes of a Bodhisattva, having the obstruction of one’s eyes being as if blind from birth; Because of not hearing unobstructed Dharma, having one’s mouth be as if dumb and mute; Because of not being endowed with the marks and characteristics, having one’s nose faculty be broken; Because of not being able to discern and understand the languages of living beings, developing an obstruction in the tongue faculty; Because of looking down on living beings, developing an obstruction in the body faculty; Because of one’s mind being very crazy and scattered, developing an obstruction in the mind faculty; Because of not maintaining the three categories of vinaya comportment, developing in obstruction to body karma; Because of constantly giving rise to the four kinds of errors, developing an obstruction to speech karma; Because of often producing greed, anger, and deviant views, developing an obstruction to mind karma; The obstruction of seeking the Dharma with a thieving mind; The obstruction of severing the states of a Bodhisattva; The obstruction of one’s mind shrinking back from a Bodhisattva’s Dharmas of courage; The obstruction of one’s mind becoming lazy on the path of escape of a Bodhisattva; The obstruction of one’s mind wishing to stop and rest from the doors of light of wisdom of a Bodhisattva; The obstruction of one’s mind weakening in the power of mindfulness of a Bodhisattva; The obstruction of not being able to make dwell and maintain the Thus Come One’s teaching Dharmas; The obstruction of not being able to draw near to the Bodhisattva’s path of freedom from production; The obstruction of not being able to practice the Bodhisattva paths of non-loss and non-destruction; The obstruction of following the position proper to the two vehicle; And the obstruction of becoming far distant from the seed nature of all Buddhas and Bodhisattvas of the three periods of time.”

Disciples of the Buddha, if Bodhisattvas were to give rise to a single thought of anger towards other Bodhisattvas, that would bring about doors of a million obstructions such as these. Why is that? Disciples of the Buddha, I have not seen any such Dharma as the great offense and mistake of Bodhisattvas giving rise to thoughts of anger towards other Bodhisattvas. Therefore, Bodhisattvas Mahasattvas who wish to quickly perfect all Bodhisattva conducts should diligently cultivate ten kinds of Dharmas. What are the ten? They are: One’s mind not abandoning any living beings; Thinking of all Bodhisattvas as being Thus Come Ones; Never slandering any Buddhadharmas; Knowing that countries have no exhaustion or end; Bringing forth deep faith and delight in all Bodhisattva practices; Not renouncing the resolve for Bodhi which is equal to empty space and the Dharma realm; Contemplating Bodhi and entering the Thus Come One’s powers; Diligently cultivating unobstructed eloquence; Teaching and transforming living beings without becoming tired; And dwelling in all world-systems without attachment in one’s mind. Those are the ten.”

Disciples of the Buddha, once the Bodhisattva Mahasattva dwells secured in these ten Dharmas, then he can perfect ten kinds of purities. What are the ten? They are: The purity of penetrating profound Dharmas; The purity of drawing near to good knowing advisors; The purity of protecting and upholding all BuddhasDharmas; The purity of comprehending the realm of empty space; The purity of deeply entering the Dharma realm; The purity of contemplating boundless minds; The purity of having identical good roots with all Bodhisattvas; The purity of not attaching to kalpas; The purity of contemplating the three periods of time; And the purity of cultivating all BuddhasDharmas. Those are the ten.”

Disciples of the Buddha, once the Bodhisattva Mahasattva dwells in these ten Dharmas, then he can perfect ten kinds of vast, great wisdom. What are the ten? They are: The wisdom to know the workings of all living beingsminds; the wisdom to know all living beingskarmic retributions; The wisdom to know all BuddhasDharmas; The wisdom to know the purport of all profound principles of all Buddhadharmas; The wisdom to know all doors of Dharani; The wisdom to know all eloquence of phrasing; The wisdom of skill-in-means with language to know the sounds and modes of speech of all living beings; The wisdom to make his body appear universally within all worlds; The wisdom to universally appear reflected in all assemblies; And the wisdom to be endowed with all wisdom in every location of undergoing birth. Those are the ten.”

Disciples of the Buddha, once the Bodhisattva Mahasattva dwells in these ten wisdoms, he then can gain entry to ten kinds of universal entrances. What are the ten? They are: All worlds entering into the path of a single hair; The path of a single hair entering into all worlds; The bodies of all living beings entering into a single body; A single body entering the bodies of all living beings; Ineffably many kalpas entering a single thought; A single thought entering ineffably many kalpas; All Buddhadharmas entering a single Dharma; A single Dharma entering all Buddhadharmas; Ineffably many locations entering a single location; A single location entering ineffably many locations; Ineffably many faculties entering a single faculty; A single faculty entering ineffably many faculties; All faculties entering non-faculties; Non-faculties entering all faculties; All thoughts entering a single thought; A single thought entering all thoughts; All spoken sounds entering a single spoken sounds; A single sound entering all spoken sounds; All three periods of time entering a single time; A single time entering all three periods of time. Those are the ten.”

Disciples of the Buddha, once the Bodhisattva Mahasattva has made such contemplations, he then dwells in ten kinds of supremely wondrous minds. What are the ten? They are: Dwelling in the supremely wondrous mind of all worldly language as non-language; Dwelling in the supremely wondrous mind of all thoughts of living beings having no place of reliance; Dwelling in the supremely wondrous mind of the ultimate realm of empty space; Dwelling in the supremely wondrous mind of the boundless Dharma realm; Dwelling in the supremely wondrous mind of all profoundly secret Buddhadharmas; Dwelling in the supremely wondrous mind of all deep and undiscriminating Dharmas; Dwelling in the supremely wondrous mind of casting out all doubts and delusions; Dwelling in the supremely wondrous mind of all worlds being level and equal without distinctions; Dwelling in the supremely wondrous mind of the sameness of all Buddhas of the three periods of time; And dwelling in the supremely wondrous mind of the limitlessness of all Buddhaspowers. Those are the ten.”

Disciples of the Buddha, once the Bodhisattva Mahasattva dwells in those ten kinds of supremely wondrous minds, he then obtains ten kinds of wisdoms of skill-in-means in Buddhadharmas. What are the ten? They are: The wisdom of skill-in-means to comprehend profound Buddhadharmas; The wisdom of skill-in-means to bring forth vast and great Buddhadharmas; The wisdom of skill-in-means to proclaim various kinds of Buddhadharmas; The wisdom of skill-in-means to enter the equality of Buddhadharmas; The wisdom of skill-in-means to clearly understand discriminated Buddhadharmas; The wisdom of skill-in-means to awaken to understanding of undiscriminated Buddhadharmas; The wisdom of skill-in-means to deeply enter adorning Buddhadharmas; The wisdom of skill-in-means to enter Buddhadharmas through a single expedient; The wisdom of skill-in-means to enter Buddhadharmas through limitless expedients; The wisdom of skill-in-means to know the non-differentiation of boundless Buddhadharmas; And the wisdom of skill-in-means to not retreat in one’s own mind and strength from all Buddhadharmas. Those are the ten.”

Disciples of the Buddha, once the Bodhisattva Mahasattva has heard these Dharmas, he should bring forth the mind to revere, accept, and maintain them all. Why is that? The Bodhisattva Mahasattva who maintains these Dharmas, with slight expenditure of effort quickly attains Anuttarasamyaksambodhi. He becomes endowed with all Buddhadharmas in all respects the same as the Dharmas of all Buddhas of the three periods of time.”

At that time, through the Buddha’s spiritual might, and because the Dharma is that way, throughout the ten directions there were world-systems many as fine motes of dust in ten ineffably many hundred thousand ten million nayutas of Buddha kshetras that experienced the six kinds of quakes. There rained down all sorts of heaven-surpassing clouds of flowers, clouds of incense, clouds of ointments, raiment, canopies, banners, streamers, mani jewels and so forth, including clouds of every kind of adornment. There rained down clouds of groups of musical instruments. There rained down clouds of all Bodhisattvas. There rained down clouds of ineffably many form marks of Thus Come Ones. There rained down clouds of ineffably many exclamations of praises of all Thus Come Ones. There rained down clouds of sounds spoken by Thus Come Ones that filled all Dharma realms. There rained down clouds of ineffably many adornments of world-realms. There rained down clouds of ineffably many increasing of Bodhi. There rained down clouds of ineffably many radiating lights. And there rained down clouds of ineffably many spiritual powers to speak Dharma. Just as in this world-system with its set of four continents the Thus Come One was seen in the Bodhisattvas’ palace under the Bodhi tree in the Bodhi Way place accomplishing Equal and Proper Enlightenment and proclaiming this Dharma, so, too, in all world-systems throughout the ten directions it was also the same way.

At that time, through the Buddha’s spiritual might, and because the Dharma is that way, in each of the ten directions, from further than world-systems many as the fine motes of dust in ten ineffably many Buddha kshetras away, there were Bodhisattvas Mahasattvas many as the fine motes of dust in ten Buddha kshetras who came to that land. They filled the ten directions and said these words: “Good indeed, good indeed, disciple of the Buddha, that you are able to speak this profound Dharma of all Buddhas’, Thus Come Ones’, most great vows and bestowals of predictions. Disciple of the Buddha, all of us have the same name, Universal Worthy, and each of us has come from a universally supreme world-system where a Universal Banner Self-Mastery Thus Come One is, to arrive at this land. All of us through the Buddha’s spiritual might, in every single location, proclaim this Dharma. All that is spoken is just the same as here in this assembly with its multitudes. It is all the same, with no elaboration or omission. We have all received the Buddha’s awesome spiritual power to come to this Way place and give you certification. And just as all we Bodhisattvas many as the fine motes of dust in ten Buddha kshetras have come to this Way place to give certification, in all of the world-systems throughout the ten directions it is also exactly the same way.”

At that time Universal Worthy Bodhisattva Mahasattva, through the Buddha’s spiritual might, and through the power of his own good roots, contemplated in the ten directions throughout the Dharma realm, and from a wish to disclose the Bodhisattva conduct, from a wish to proclaim the Thus Come One’s realm of Bodhi, from a wish to speak of the realm of great vows, from a wish to tell the number of kalpas of all world-systems, from a wish to explain all Buddhas’ appearing in accord with time, from a wish to describe all Thus Come Ones’ appearing in accord with living beings whose roots have matured, to inspire them to make offerings; From a wish to make clear how when Thus Come Ones appear in the world their work is not in vain; From a wish to make clear that from good roots which are planted, rewards are certainly obtained; And from a wish to show how Bodhisattvas of great awesome virtue make their shapes appear before all living beings and speak the Dharma for them so they become enlightened, spoke verses saying:

I. The Universality of Conduct

You all should be delighted
And, abandoning all coverings,
With one mind reverently hear
Of Bodhisattvasvows and conduct.”


- Past Bodhisattvas’ Conduct


How all past Bodhisattvas,
Supreme lions among men,
Used to cultivate and practice
I now will state in order.

And I will describe all kalpas’ numbers,
All world-systems and all karma,
And how the incomparable Honored Ones
Make appearance among them.

How the Buddhas in the past
Made great vows to appear in worlds,
And how for living beings
They eradicated suffering and afflictions;
And how all those lions of discourse
Perfected continuity of practice,
And so obtained sameness with the Buddhas
And the state of All-Wisdom.

How they saw in the past
That all lions among people
Sent out great nets of light
Universally illumining worlds of the ten directions.

How they thought and made this vow:
‘I should be a lamp for worlds,
Perfect the Buddha’s merit and virtue,
The Ten Powers, and All-Wisdom.

All the many living beings
Ablaze with greed, hatred and stupidity
I should save and liberate,
Destroying suffering in the evil paths.’

Having made such vows as these,
They were solid and unretreating,
Perfected cultivation of Bodhisattva conduct,
And acquired ten powers of non-obstruction.

After making vows like these,
Never faltering in cultivation,
What they did was not in vain,
And so they are called lions.”


- During the Worthy Kalpa


Within the single Worthy Kalpa
Of the thousand Buddhas to appear,
All their universal eyes
I shall describe in succession.

As within the Worthy Kalpa
Limitless kalpas are the same.
Those future Buddhas’ conduct
I shall speak of in detail.

As is one seed of Buddha kshetras,
Limitless kshetras are the same.
Of future ten-powered Honored Ones’ conducts,
I now tell you.”


- Description of the Conduct


All Buddhas’ successive appearances in worlds,
According to their vows and according to their names,
According to the predictions they receive,
And according to their lifespans;
According to the Proper Dharma cultivated by them,
As they intently seek the way of non-obstruction,
According to the living beings they teach,
As their proper Dharma dwells within the world;
According to the Buddha kshetras that they purify,
The living beings as well as the Dharma wheels,
The times and the non-times for proclamations
In purifying flocks of beings progressively;
According to all karma of living beings,
Their actions and their faith and understandings,
Differing in grade: Superior, middling, or inferior,
Transforming them so that they cultivate;
How they enter into wisdoms such as those,
Cultivate those most surpassing conducts,
Always do the deeds of Universal Worthy,
Vastly rescue all living beings;
How their body karma meets with no obstruction,
How the karma of their speech is also pure,
As are too the workings of their minds,
And how none are not that way in the three times;
Bodhisattva conducts such as those,
Which make ultimate the Universal Worthy way
So the pure wisdom sun arises
And universally shines throughout the Dharma Realm,
And all kalpas of the future,
With more countries than mere words can tell,
In one single thought are known completely
Yet no discriminations made about them--
The practitioner can tend towards and enter
Grounds like those, the most supreme.
Of all these Bodhisattva Dharmas
I will speak a minute portion.
How with wisdom which has no bounds or limits
One penetrates the Buddha’s states,
Well entering into all of them,
Without retreating as one cultivates,
And perfects the Universal Worthy wisdoms,
Completing all of Universal Worthy’s vows,
And entering incomparable wisdom--
I shall talk about this conduct.”

II. Universal Worthy Conduct

- The Compassion of Greatly Wise Conduct


-- Entering into Indra’s Net of Conduct


In one single mote of dust
Are completely seen all worlds.
If living beings should hear about them,
Their minds would be confused and go insane.

As within a single mote of dust,
So, too, it is in every mote of dust.
All world-systems enter within them.
It is in that way inconceivable.

In every particle of dust
Are Dharmas of the ten directions and three times.
The destinies and kshetras are all limitless,
Yet can be known with all their differences.

In every particle of dust
Are limitless kinds of Buddha kshetras.
Of their various kinds, all limitless,
Not a single one remains unknown.

Everything within the Dharma realm,
With all the varying characteristics
And types of destinies, each having differences,
Can all be discerned and known.”


-- The Subtle Conduct of Deeply Entering Time and Place


With wisdom to deeply enter the fine and subtle,
All world-systems are distinguished in detail.
The coming into being and destruction of each kalpa
Can be completely understood and described.

All kalpas whether long or short are known,
And the three periods of time in just one thought,
With practices of being alike or not the same.
All can be known completely in detail.

Deep entry can be made into all worlds,
Vast and great, or else not vast and great,
One body for limitless kshetras,
And one kshetra for limitless bodies.

All existing in the ten directions,
World-systems of the varying kinds,
Vast and great with limitless appearances,
Every one can be entirely known.

Within each of the three periods of time,
For all the countries without limit,
Through endowment with deep, profound wisdom,
The creations and destructions can all be known.

All world-systems of the ten directions,
Whether coming into being or decaying,
Being in that way ineffably many,
Worthy ones of virtue deeply comprehend.

There are either lands and countries
With various adornments as their grounds,
And all the destinies are also thus,
This all because of karma being pure;
Or else there are world-systems
Which have all types of filth mixed in.
This, too, is evoked by living beings.
All is as their conduct.

When limitless and boundless kshetras are understood
To be just one single kshetra,
In that way there is entry to all kshetras,
Their number more than can be known.

All world-systems each and every one,
Completely enter into one kshetra.
Yet the world-systems do not become one,
And moreover they are not confused.

World-systems are either upright or inverted.
They may be high or else they may be low.
All of this is thinking on the part of beings,
And can be known completely in detail.

Extensive as world-systems are,
And so limitless and boundless,
The various kinds are known to be just one,
And the one is known to be the various kinds.

All Buddhist disciples of Universal Worthy
Can, using Universal Worthy’s wisdom,
Understand and know all kshetras’ number,
Even though that number has no bounds.

They can know the transformations of all worlds,
Kshetras’ transformations and living beings’ transformations,
Dharmas’ transformations and all Buddhas’ transformations,
All of these to the utmost point,
And how for every system of worlds,
For all minute or vast and great kshetras,
The various differing kinds of decorations
All arise completely due to karma.

Limitless disciples of the Buddha
Well learn to enter the Dharma realm,
And with self-masteries of spiritual penetrations,
Universally pervade the ten directions.

Through kalpas equal in amount to living beings,
If the names of their world-systems were spoken,
They also would not come to an end,
Unless the Buddha were to state them.

-- Explaining the Secret Workings of the Buddha-Mind


“Of world-systems and Thus Come Ones,
The various names and titles,
Passing through limitless kalpas,
Could not be exhaustively spoken.

How much more does that hold true for surpassing wisdom,
The Dharmas of all Buddhas of the three periods of time,
Which arise directly from the Dharma Realm,
And permeate the Thus Come One’s ground.

With mindfulness that is pure and unobstructed,
And boundless unobstructed wisdom,
Speaking in detail of Dharma Realms,
Their other shore could be attained.”


-- All Buddhas of the Three Periods of Time’s Conduct of Gathering in and Transforming Beings


All the world-systems in the past,
Vast and great or else minute and subtle,
Which have been adorned through cultivation
In one thought can thoroughly be known.

In their midst the lions among people
Cultivated various Buddha conducts,
Accomplished Equal and Proper Enlightenment,
And manifested all of the self-masteries.

In the same way in the future times,
Successively through kalpas without limit,
The Bodhisattvas can completely know
All the Honored Ones of humankind,
And all their conduct and their vows,
As well as all their states,
How diligent they were in cultivation,
Therein achieving Right Enlightenment,
And know the multitudes of their assemblies,
Their life spans as they transform living beings.

Using all of these portals of Dharma,
Turning Dharma wheels for living beings.
When the Bodhisattvas know in that way,
They dwell on Universal Worthy’s conduct ground,
With its wisdom of total comprehension
Which produces each and every Buddha.

All included in the present time,
Each one of the many Buddha lands,
Deeply enters all of these kshetras,
And penetrates throughout the Dharma realm.

Within every one of those world-systems,
Each and every Buddha of the present,
Having obtained mastery of the Dharma,
Proclaims without obstruction whatsoever.

They also know the multitudes of their assemblies,
Their pure lands and powers of responsive transformation,
And how, exhausting limitless ten millions of kalpas,
They constantly consider those affairs.

Of taming masters, honored by the world,
All their awesome spiritual might
And inexhaustible treasuries of wisdom
Are every bit completely known to them.”


-- The Unobstructed Conduct of the Six Sense Organs


They bring forth the unobstructed eye,
Unobstructed ear and nose and body,
And an unobstructed vast long tongue,
Bringing happiness to living beings.

Their unobstructed mind, the most supreme,
Of vast, great, universal purification,
With wisdom which is everywhere pervasive
Knows all Dharmas of the three periods of time.”


-- The Conduct of Unending Transformations


They well learn about all transformations,
Transformations of kshetras, transformations of living beings,
Transformations of worlds, and transformations of subduing,
And ultimate transformation to reach the other shore.

The various distinctions of world-realms
All remain and dwell because of thought.
Upon entering expedient wisdom of a Buddha
This is all entirely understood.

In ineffably many multitudes of assemblies
They make appear a body for each one,
Enabling them to all see the Thus Come Ones
Rescuing and saving boundless living beings.”


-- The Conduct of Self-Mastery in the Three Periods of Time


The deep and profound wisdom of all Buddhas
Is like the sun arising in the world.
In each and every one of the countries
It universally appears without resting,
Penetrating all in the world
As being false names with no true actuality.
Living beings as well as the world-realms
Are like dreams and also just like shadows.

Regarding all the worldly Dharmas
Buddhas do not bring forth views of discriminations,
And those who are well free of discriminations,
Also do not see discriminations.

Limitless and boundlessly many kalpas
They understand to be a single thought,
And they also know that thought is without thought.
That is how they see the world.

All the lands and countries without limit
In one thought are entirely transcended,
Yet passing through limitlessly many kalpas
They do not move from their original place.

For them, all the ineffably many kalpas
Are just the shortest possible interval.
They do not see long or short duration
But make ultimate the Dharma of a kshana.

Their mind dwells within world-systems,
And world-systems dwell in their mind,
But towards this, they do not falsely give rise
To discriminations of dual and non-dual.

Living beings and worlds as well as kalpas,
All Buddhas and all BuddhasDharmas,
Are all like illusory transformations,
The Dharma Realm being totally one sameness.

Universally in kshetras of the ten directions
They make appear limitlessly many bodies,
Yet they know the bodies arise out of conditions,
And are ultimately without attachment to them.

Based upon non-dual wisdom,
There appear lions among people,
Who are not attached to there being no duality,
Knowing there is neither duality nor non-duality.”


-- The Conduct of Self- Mastery with the Wisdom which is Properly Aware


They clearly understand and know that all that is worldly
Is like a mirage, like light, and like reflections,
Like an echo and like a dream,
Like an illusion and like transformational changes.

In that way, they accord with and they enter
The locations of practice of all Buddhas.
They accomplish the wisdom of Universal Worthy,
And universally deeply illumine the Dharma Realm.

They leave far behind defiled attachments
To living beings and worlds,
Yet expansive is their great compassionate mind
To purify all that is worldly.

The Bodhisattvas are always properly mindful
Discussing the lions’ wondrous Dharma.
They are purified just like empty space,
Yet they establish great expedient means.

They see worldlings as ever confused and upside down,
And so resolve to rescue and cross them over.
What they practice is all completely pure,
And they universally pervade all Dharma Realms.

If seen in their actuality,
All Buddhas and the Bodhisattvas,
Buddhadharmas and worldly dharmas
Are completely undifferentiated.”


-- The Conduct of Manifesting a Body which is not a Body


The Thus Come One’s Treasury of the Dharma Body
Universally enters the world.
Although it is present in the world,
Towards the world it has no attachments.

Just as reflected images do not come or go
Within clear, pure water,
You should know it is just the same way
With the Dharma body as it pervades the world.

With such freedom from defilement and attachment,
The body and worlds are both pure,
Still and clear just like empty space,
And all things do not have production.

They know the body does not have an end,
Is without production and without extinction,
Neither permanent nor without permanence
As it manifests throughout all worlds.

They dispel all deviant outlooks,
And open up proper views.
The Dharma nature does not come or go,
And does not attach to a self or what belongs to a self.”


--The Conduct of Manifesting Limits where there are no Limits


This is as a master magician
Makes appear all kinds of things,
Which do not come from anywhere
Nor go to any place.

The illusionsnature neither has limits,
Nor is it without limits,
Yet in the midst of the great crowd
Three manifest limits within the limitless.

Using this mind of still samadhi,
They cultivate all wholesome roots.
That produces each and every Buddha,
And is neither limited nor without limits.

Both having limits and not having limits
Are entirely nothing but false thoughts.
In understanding and penetrating every destiny,
They are not attached to limits or no limits.

The deep, profound Dharma of all Buddhas
Is vast, most still and tranquil.
With the depths of limitless wisdom,
They know the profundity of all destinies.

The Bodhisattvas leave confusion and inversion.
The purity of their minds is continuous.
They cleverly with powers of spiritual penetrations
Cross over living beings without limit.”


- The Wisdom of Greatly Compassionate Conduct--The Conduct of Not Dwelling while Gathering in and Transforming


Those not yet peaceful they make peaceful,
And to the peaceful they show the Way Place.
In that way, they pervade the Dharma realm,
Yet their minds have no attachment.

They do not dwell in the limit of reality,
Nor do they enter into Nirvana.
In that way, they pervade the world,
And enlighten the flocks of beings.

Dharmas’ number and all living beings’ number
They completely know and yet are not attached to.
They universally rain down the rain of Dharma,
Amply moistening all in the world.

Universally inside of all worlds
They accomplish Right Enlightenment in thought after thought,
Yet still cultivate the Bodhisattva conduct,
And never do they ever retreat.”


-- The Conduct of Manifesting a Body which is not a Body


All the various Bodies in the world
Are all completely understood and known.
In that way, knowing Dharma of bodies,
They then obtain all Buddhasbodies.

They universally know all living beings,
All kalpas along with all kshetras.
In the ten directions without any limits,
There is nothing which does not enter their wisdom sea.

There is no limit to the bodies of living beings,
And they manifest bodies for each one.
The Buddha’s body which has no bounds,
The Wise Ones can all contemplate and see.

All that is known in one thought
Of Thus Come Onesappearances in worlds,
Passing though limitless kalpas
Could not be extolled to the end.”


-- The Conduct of Distributing Sharira


The bodies which all Buddhas can manifest,
In every location achieve parinirvana.
In a single thought they are limitless,
And their shariras are each different.

In that way, in the times of the future
There will be those who seek the Buddha fruition.
The ones of decisive wisdom can completely know
Those resolves for Bodhi which are limitless.”


-- The Conduct of Knowing the Greatness of the Buddha-Mind


In that way, in the three periods of time,
All of the Thus Come Ones therein
Can each one be totally known.
That’s called dwelling in Universal Worthy’s conduct.”


-- The Conduct of Deeply Entering the Wheel of Dharma


In that way, discriminately knowing
The limitless conducts and grounds,
They enter the location of wisdom,
And their wheel never retreats.

With subtle, wonderful vast and great wisdom,
They deeply enter the Thus Come One’s state.
And having entered they do not retreat.
That is called Universal Worthy’s wisdom.

All the most supremely Honored Ones
Universally enter the Thus Come One’s state,
Cultivate and do not retreat,
And achieve unsurpassed Bodhi.”


-- The Conduct of Knowing Faculties and Capacities


Minds without limit, without bounds,
Karma which for each is not the same,
All accumulate because of thought,
Which they levelly and completely know.

The defiled and the non-defiled,
Minds of study and minds beyond study,
All of the ineffably many minds
In thought after thought they completely know.

Bodhisattvas comprehend that those minds are neither one nor dual,
Not defiled and not pure as well,
That they also are not mixed up or confused,
And that all rises out of mindsown thoughts.

In that way, Bodhisattvas completely, clearly see
That from all the many living beings
Minds and thoughts each not the same
There arise the many kinds of worlds.

Using such expedients as these,
And cultivating the most supreme conducts,
They are transformationally born from the Buddha’s Dharma.
And obtain the name Universal Worthy.”


-- The Conduct of Comprehending Worldly Karmic Delusion


Living beings all falsely arise.
The good and evil destinies all are from thought.
Because of it, there may be rebirth in the heavens,
Or there may be falling to the hells.

The Bodhisattvas contemplate the worlds
As arising from false thinking and karma.
Because the false thinking has no bounds,
Worlds, too, are also limitless.

All of the many lands and countries
Appear from the network of thinking.
Through expedient means this network of illusion
Can be totally entered in a single thought.”


-- The Conduct of Penetrating the Sense Organs and Realms


Eyes, ears, nose, tongue, body,
And mind faculties are also like that.
The worlds, different because thinking differs,
Can all through sameness be entered.

Each and every single state of vision
Can be entered by limitless eye-organs
With their various kinds of natures which are different,
Limitless and ineffably many.

Yet, what is seen does not have any difference,
And is furthermore not jumbled or confused.
In each, according to individual karma,
The corresponding retribution is undergone.

Universal Worthy, with limitless power,
Completely knows them all in detail.
And each and every single state of vision
Through great wisdom can totally be entered.

In that way, all in the various world-systems
Can totally be known in detail.
What is more, in cultivation of each and every conduct
There is also never any retreat.”


-- The Conduct of Knowing the Four Aspects of Speaking Dharma


Speakings of Buddhas and speakings of living beings,
As well as speakings of all countries,
And speakings that way in the three periods of time
In their differences can totally be known.

The future present in the past,
The present, present in the future,
All three periods of time are reciprocally seen,
Yet every single one of them is clear.

In that way, there are limitless kinds
To enlighten those in the world.
The skillful expedients of all wisdom
Have no boundaries which can be obtained.

Source

cttbusa.org