Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Utpadyananirudhyanasūtram: The Discourse on Arising and Ceasing (The Fourth Discourse of the Buddha)"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<nomobile>{{DisplayImages|2942|1042|2533|2062|139|2739|1841|1120|1200|1362|846|1346|2988|250|3637|447|1647|2176|192|1467|3765|3355|20|4257|415|3149|3342|501|1971|3129|698|589|...")
 
m (Text replacement - "bodily form" to "bodily form")
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 
<nomobile>{{DisplayImages|2942|1042|2533|2062|139|2739|1841|1120|1200|1362|846|1346|2988|250|3637|447|1647|2176|192|1467|3765|3355|20|4257|415|3149|3342|501|1971|3129|698|589|902|1748|719|3222|3113|1677|1524|3303}}</nomobile>
 
<nomobile>{{DisplayImages|2942|1042|2533|2062|139|2739|1841|1120|1200|1362|846|1346|2988|250|3637|447|1647|2176|192|1467|3765|3355|20|4257|415|3149|3342|501|1971|3129|698|589|902|1748|719|3222|3113|1677|1524|3303}}</nomobile>
{{Centre|<big><big>Utpadyananirudhyanasūtram<ref>This title is given by the present translator based on the contents on the discourse. It also occurs in the Saṅghabhedavastu of the Mūlasarvāstivādins, contained in the Gilgit manscripts, and recently Rod Bucknell informed me that it is also preserved in the Chinese in Sūtra 62 of the Sarvāstivādin Madhyamāgama, where it is called 頻鞞娑邏王迎佛 (King Bimbisāra welcomes the Buddha).</ref><br/>
+
{{Centre|<big><big>[[Utpadyananirudhyanasūtram]]<ref>This title is given by the present translator based on the contents on the discourse. It also occurs in the Saṅghabhedavastu of the Mūlasarvāstivādins, contained in the Gilgit manscripts, and recently Rod Bucknell informed me that it is also preserved in the Chinese in Sūtra 62 of the [[Sarvāstivādin]] [[Madhyamāgama]], where it is called 頻鞞娑邏王迎佛 (King [[Bimbisāra]] welcomes the [[Buddha]]).</ref><br/>
 
The Discourse on Arising and Ceasing<br/>
 
The Discourse on Arising and Ceasing<br/>
 
(The Fourth Discourse of the Buddha)<br/></big></big>
 
(The Fourth Discourse of the Buddha)<br/></big></big>
Line 13: Line 13:
 
==Acknowledgement==
 
==Acknowledgement==
  
I am very grateful indeed to Rod Bucknell who kindly went through the whole work for me and made a number of useful suggestions and corrections especially in regard to some of the more obscure passages of this discourse.
+
I am very grateful indeed to Rod Bucknell who kindly went through the whole work for me and made a number of useful suggestions and corrections especially in regard to some of the more obscure passages of this [[discourse]].
  
==Introduction<ref>The story in the Introduction is parallel to the story in the Pāḷi Mahākhandhaka, but with some extra details not found there.</ref> ==
+
==Introduction<ref>The story in the Introduction is parallel to the story in the [[Pāḷi]] [[Mahākhandhaka]], but with some extra details not found there.</ref> ==
  
 
<poem>
 
<poem>
Line 22: Line 22:
  
 
mahatā Bhikṣusaṁghena sārdham-ardhatrayodaśabhir-bhikṣuśataiḥ,
 
mahatā Bhikṣusaṁghena sārdham-ardhatrayodaśabhir-bhikṣuśataiḥ,
with a great Community of Monks, with one thousand two hundred and fifty monks,
+
with a great {{Wiki|Community}} of [[Monks]], with one thousand two hundred and fifty [[monks]],
  
 
yena Magadhānāṁ Rājagṛhaṁ nagaraṁ tad-anusāri,
 
yena Magadhānāṁ Rājagṛhaṁ nagaraṁ tad-anusāri,
entered the town of Rājagṛha of the Magadhans,
+
entered the town of [[Rājagṛha]] of the Magadhans,
  
 
tad-anuprāpto tatraiva viharati antagirismiṁ Yaṣṭīvane udyāne.
 
tad-anuprāpto tatraiva viharati antagirismiṁ Yaṣṭīvane udyāne.
and having reached there he lived in the Sapling garden wood on the edge of the mountain.
+
and having reached there he lived in the Sapling [[garden]] [[wood]] on the edge of the mountain.
  
 
Aśroṣīd-Rājā Śreṇiyo Bimbisāro brāhmaṇasya purohitasya Rājācāryasya:
 
Aśroṣīd-Rājā Śreṇiyo Bimbisāro brāhmaṇasya purohitasya Rājācāryasya:
King Śreṇiya Bimbisāra heard from his brāhmaṇa chaplain and royal teacher:
+
[[King]] Śreṇiya [[Bimbisāra]] heard from his [[brāhmaṇa]] chaplain and [[royal teacher]]:
  
“Bhagavāṁ kila Magadheṣu cārikāṁ caramāṇo
+
“Bhagavāṁ [[kila]] Magadheṣu cārikāṁ caramāṇo
 
“The Gracious One, it seems, while walking on walking tour amongst the Magadhans
 
“The Gracious One, it seems, while walking on walking tour amongst the Magadhans
  
 
mahatā Bhikṣusaṁghena sārdhaṁ trayodaśabhikṣuśatair-
 
mahatā Bhikṣusaṁghena sārdhaṁ trayodaśabhikṣuśatair-
with a great Community of Monks, with one thousand two hundred and fifty monks,
+
with a great {{Wiki|Community}} of [[Monks]], with one thousand two hundred and fifty [[monks]],
  
 
yena Magadhānāṁ Rājagṛhaṁ nagaraṁ tad-anusāri,
 
yena Magadhānāṁ Rājagṛhaṁ nagaraṁ tad-anusāri,
has entered the town of Rājagṛha of the Magadhans,
+
has entered the town of [[Rājagṛha]] of the Magadhans,
  
 
tad-anuprāptas-tatraiva viharati antagirismiṁ udyāne Yaṣṭīvane.
 
tad-anuprāptas-tatraiva viharati antagirismiṁ udyāne Yaṣṭīvane.
and having reached there he is living in the Sapling garden wood on the edge of the mountain.”
+
and having reached there he is living in the Sapling [[garden]] [[wood]] on the edge of the mountain.”
  
 
Śrutvā punaḥ anyataraṁ Rājāmātyam-āmantrayasi:
 
Śrutvā punaḥ anyataraṁ Rājāmātyam-āmantrayasi:
After hearing (it) he addressed a certain King's Minister (saying):
+
After hearing (it) he addressed a certain King's [[Minister]] (saying):
  
“Bho bhaṇe Amātya Bhagavato Buddhasya pratyudgamanaṁ gamiṣyāmi.
+
“Bho bhaṇe Amātya [[Bhagavato]] Buddhasya pratyudgamanaṁ gamiṣyāmi.
“Good Minister, I am going out to meet the Gracious One, the Awakened One.
+
“Good [[Minister]], I am going out to meet the Gracious One, the [[Awakened One]].
  
 
Rājagṛhaṁ alaṁkārāpehi bhadrāṇi ca yānāni yojāpehi
 
Rājagṛhaṁ alaṁkārāpehi bhadrāṇi ca yānāni yojāpehi
Decorate Rājagṛha, and prepare magnificent vehicles
+
Decorate [[Rājagṛha]], and prepare magnificent vehicles
  
 
sarvehi ca Rājagṛhakehi brāhmaṇagṛhapatikehi,
 
sarvehi ca Rājagṛhakehi brāhmaṇagṛhapatikehi,
for the brāhmaṇas and householders from Magadha,
+
for the [[brāhmaṇas]] and householders from [[Magadha]],
  
 
sarvehi ca śilpāyatanehi sarvehi ca śreṇīhi,
 
sarvehi ca śilpāyatanehi sarvehi ca śreṇīhi,
 
and all the craftsmen, and all the guildsmen,
 
and all the craftsmen, and all the guildsmen,
  
mayā saha Bhagavato Buddhasya pratyudgamanaṁ gantavyan.”-ti
+
mayā [[saha]] [[Bhagavato]] Buddhasya pratyudgamanaṁ gantavyan.”-ti
they must go together with me to meet the Gracious One, the Awakened One.”
+
they must go together with me to meet the Gracious One, the [[Awakened One]].”
  
“Sādhu Mahārāja” tti sa Rājāmātyo Śreṇyasya Biṁbisārasya pratiśrutvā,
+
“[[Sādhu]] [[Mahārāja]]” tti sa Rājāmātyo Śreṇyasya Biṁbisārasya pratiśrutvā,
“Certainly, Great King”, said the King's Minister, and after agreeing with Śreṇya Bimbisāra,
+
“Certainly, Great [[King]]”, said the King's [[Minister]], and after agreeing with Śreṇya [[Bimbisāra]],
  
 
kṣipram-eva bhadrāṇi yānāni yojāpesi,
 
kṣipram-eva bhadrāṇi yānāni yojāpesi,
Line 70: Line 70:
  
 
Rājagṛhe ghoṣaṇāṁ kārāpesi catvaraśṛṁgāṭaka-antarāpaṇamukheṣu:
 
Rājagṛhe ghoṣaṇāṁ kārāpesi catvaraśṛṁgāṭaka-antarāpaṇamukheṣu:
and had this proclamation made in Rājagṛha at the cross-roads and entrances (to the town):
+
and had this proclamation made in [[Rājagṛha]] at the cross-roads and entrances (to the town):
  
“Buddho Bhagavāṁ Rājagṛhe antagirismiṁ Yaṣṭīvanaṁ udyānaṁ samanuprāpto
+
“[[Buddho]] Bhagavāṁ Rājagṛhe antagirismiṁ Yaṣṭīvanaṁ udyānaṁ samanuprāpto
“The Awakened One, the Gracious One has reached the Sapling garden wood on the mountain's edge
+
“[[The Awakened One]], the Gracious One has reached the Sapling [[garden]] [[wood]] on the mountain's edge
  
tatra sarvehi bhavantehi Rājñā Śreṇyena Bimbisāreṇa sārdhaṁ Bhagavato pratyudgamanaṁ gantavyaṁ.”
+
[[tatra]] sarvehi bhavantehi Rājñā Śreṇyena Bimbisāreṇa sārdhaṁ [[Bhagavato]] pratyudgamanaṁ gantavyaṁ.”
and everyone here must go together with King Śreṇya Bimbisāra to meet the Gracious One.”
+
and everyone here must go together with [[King]] Śreṇya [[Bimbisāra]] to meet the Gracious One.”
 
</poem>
 
</poem>
  
Line 84: Line 84:
 
<poem>
 
<poem>
 
Atha khalu sa Rājāmātyo saṁnipatitaṁ janakāyaṁ viditvā bhadrāṇi yānāni yojāpayitvā,
 
Atha khalu sa Rājāmātyo saṁnipatitaṁ janakāyaṁ viditvā bhadrāṇi yānāni yojāpayitvā,
Then the King's Minister, after seeing that the people had assembled, the magnificent vehicles had been made ready,
+
Then the King's [[Minister]], after [[seeing]] that the [[people]] had assembled, the magnificent vehicles had been made ready,
  
yena Rājā Śreṇyo Bimbisāras-tenopasaṁkramitvā,
+
yena [[Rājā]] Śreṇyo Bimbisāras-tenopasaṁkramitvā,
and approaching King Śreṇya Bimbisāra,
+
and approaching [[King]] Śreṇya [[Bimbisāra]],
  
 
Rājānaṁ Śreṇiyaṁ Bimbisāram-etad-avocat:
 
Rājānaṁ Śreṇiyaṁ Bimbisāram-etad-avocat:
said this to King Śreṇiya Bimbisāra:
+
said this to [[King]] Śreṇiya [[Bimbisāra]]:
  
“Yuktāni Mahārāja bhadrāṇi yānāni mahājanakāyaṁ ca sannipatitaṁ,
+
“Yuktāni [[Mahārāja]] bhadrāṇi yānāni mahājanakāyaṁ ca sannipatitaṁ,
“The magnificent vehicles have been made ready, Great King, and a great body of people have assembled,
+
“The magnificent vehicles have been made ready, Great [[King]], and a great [[body]] of [[people]] have assembled,
  
yasyedāni Deva kālaṁ manyasi.”
+
yasyedāni [[Deva]] [[kālaṁ]] manyasi.”
now is the time, your Majesty, for whatever you are thinking.”
+
now is the time, your Majesty, for whatever you are [[thinking]].”
  
Atha khalu Rājā Śreṇyo Bimbisāraḥ bhadraṁ yānam-abhiruhitvā,
+
Atha khalu [[Rājā]] Śreṇyo Bimbisāraḥ bhadraṁ yānam-abhiruhitvā,
Then King Śreṇya Bimbisāra, after mounting a magnificent vehicle,
+
Then [[King]] Śreṇya [[Bimbisāra]], after mounting a magnificent [[vehicle]],
  
 
Māgadhakehi brāhmaṇagṛhapatikehi sārdhaṁ dvādaśehi nayutehi saṁparivṛto,
 
Māgadhakehi brāhmaṇagṛhapatikehi sārdhaṁ dvādaśehi nayutehi saṁparivṛto,
surrounded by twelve myriads of brāhmaṇas and householders from Magadha,
+
surrounded by twelve myriads of [[brāhmaṇas]] and householders from [[Magadha]],
  
 
mahatā Rāja-ṛddhīye mahato janakāyasya
 
mahatā Rāja-ṛddhīye mahato janakāyasya
with great Royal power and a great body of people
+
with great {{Wiki|Royal}} power and a great [[body]] of [[people]]
  
 
hakkārahikkārabherīmṛdaṁgamarupaṭahaśaṁkhasaṁninādena,
 
hakkārahikkārabherīmṛdaṁgamarupaṭahaśaṁkhasaṁninādena,
who were calling and shouting, with the collective noise of drums great and small, and conches,
+
who were calling and shouting, with the collective noise of [[drums]] great and small, and [[conches]],
  
 
Rājagṛhāto nagarāto niryātvā yena antagirismiṁ Yaṣṭīvanam-udyānaṁ tena prayāsi.
 
Rājagṛhāto nagarāto niryātvā yena antagirismiṁ Yaṣṭīvanam-udyānaṁ tena prayāsi.
went out from the town of Rajagṛha and to the Sapling garden wood on the edge of the mountain.
+
went out from the town of Rajagṛha and to the Sapling [[garden]] [[wood]] on the edge of the mountain.
  
Atha khalu Rājā Śreṇyo Bimbisāro yāvad-eva yānabhūmis-tāvad-eva yānena yātvā,
+
Atha khalu [[Rājā]] Śreṇyo Bimbisāro yāvad-eva yānabhūmis-tāvad-eva yānena yātvā,
Then the King Śreṇyo Bimbisāra, having gone as far as the ground for vehicles (would allow),
+
Then the [[King]] Śreṇyo [[Bimbisāra]], having gone as far as the ground for vehicles (would allow),
  
 
yānāto pratyoruhya padasā yeva yena Bhagavāṁs-tenopasaṁkramitvā,
 
yānāto pratyoruhya padasā yeva yena Bhagavāṁs-tenopasaṁkramitvā,
and descending from the vehicle, approached the Gracious One by foot,
+
and descending from the [[vehicle]], approached the Gracious One by foot,
  
 
Bhagavataḥ pādau śirasā vanditvā ekānte niṣīdet,
 
Bhagavataḥ pādau śirasā vanditvā ekānte niṣīdet,
Line 123: Line 123:
  
 
Apy-ekatyā Bhagavatā sārdhaṁ saṁmodanīyāṁ kathāṁ saṁmodayitvā,
 
Apy-ekatyā Bhagavatā sārdhaṁ saṁmodanīyāṁ kathāṁ saṁmodayitvā,
Some, after polite and courteous talk with the Gracious One,
+
Some, after {{Wiki|polite}} and courteous talk with the Gracious One,
  
 
sārāyaṇīyāṁ kathāṁ vyatisārayitvā ekānte niṣīdensuḥ.
 
sārāyaṇīyāṁ kathāṁ vyatisārayitvā ekānte niṣīdensuḥ.
and exchanging greetings, sat down on one side.
+
and exchanging [[greetings]], sat down on one side.
  
Apy-ekatyā Bhagavato svakasvakāni mātāpitṛkāni nāmagotrāṇi anuśrāvayitvā ekamante niṣīdensuḥ.
+
Apy-ekatyā [[Bhagavato]] svakasvakāni mātāpitṛkāni nāmagotrāṇi anuśrāvayitvā ekamante niṣīdensuḥ.
Some, after announcing to the Gracious One their very own Mother's and Father's name and lineage, sat down on one side.
+
Some, after announcing to the Gracious One their very [[own]] Mother's and Father's [[name]] and [[lineage]], sat down on one side.
  
 
Apy-ekatyā yena Bhagavāṁs-tenāṁjaliṁ praṇāmayitvā ekānte niṣīdensuḥ.
 
Apy-ekatyā yena Bhagavāṁs-tenāṁjaliṁ praṇāmayitvā ekānte niṣīdensuḥ.
Line 135: Line 135:
  
 
Apy-ekatyā Māgadhakā brāhmaṇagṛhapatikā tūṣṇībhūtā ekānte niṣīdensuḥ.
 
Apy-ekatyā Māgadhakā brāhmaṇagṛhapatikā tūṣṇībhūtā ekānte niṣīdensuḥ.
Some of the brāhmaṇas and householders from Magadha, while keeping silent, sat down on one side.
+
Some of the [[brāhmaṇas]] and householders from [[Magadha]], while keeping [[silent]], sat down on one side.
  
 
   
 
   
  
Tena khalu punaḥ samayena Uruvilvākāśyapo Bhagavato avidūre saṁniṣaṇṇo abhūṣi.
+
Tena khalu punaḥ samayena Uruvilvākāśyapo [[Bhagavato]] avidūre saṁniṣaṇṇo abhūṣi.
Then at that time Uruvilvā Kāśyapa was sat not far away from the Gracious One.
+
Then at that time Uruvilvā [[Kāśyapa]] was sat not far away from the Gracious One.
  
 
Atha khalu teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇagṛhapatikānām-etad-abhūṣi:
 
Atha khalu teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇagṛhapatikānām-etad-abhūṣi:
Then this occurred to those brāhmaṇas and householders from Magadha:
+
Then this occurred to those [[brāhmaṇas]] and householders from [[Magadha]]:
  
“Kiṁ nu khalūruvilvākāśyapo śramaṇe Gautame brahmacaryaṁ carati,
+
“Kiṁ nu khalūruvilvākāśyapo śramaṇe Gautame brahmacaryaṁ [[carati]],
“How is it: does Uruvilvākāśyapa live the spiritual life under the ascetic Gautama,
+
“How is it: does [[Uruvilvākāśyapa]] live the [[spiritual life]] under the [[ascetic]] [[Gautama]],
  
utāho Mahāśramaṇo Gautamo Uruvilvākāśyape brahmacaryaṁ carati?”
+
utāho Mahāśramaṇo Gautamo Uruvilvākāśyape brahmacaryaṁ [[carati]]?”
or does the Great Ascetic Gautama live the spiritual life under Uruvilvākāśyapa?”
+
or does the Great [[Ascetic]] [[Gautama]] live the [[spiritual life]] under [[Uruvilvākāśyapa]]?”
  
 
Atha khalu Bhagavān-teṣāṁ brāhmaṇagṛhapatikānām-idam-evarūpaṁ cetasaḥ
 
Atha khalu Bhagavān-teṣāṁ brāhmaṇagṛhapatikānām-idam-evarūpaṁ cetasaḥ
Then the Gracious One knowing that such a thought had arisen in the minds
+
Then the Gracious One [[knowing]] that such a [[thought]] had arisen in the [[minds]]
  
 
parivitarkam-ājñāya āyuṣmantaṁ Uruvilvākāśyapaṁ gāthāye adhyabhāṣe:
 
parivitarkam-ājñāya āyuṣmantaṁ Uruvilvākāśyapaṁ gāthāye adhyabhāṣe:
of the brāhmaṇas and householders addressed the venerable Uruvilvākāśyapa with a verse:
+
of the [[brāhmaṇas]] and householders addressed the [[venerable]] [[Uruvilvākāśyapa]] with a verse:
 
</poem>
 
</poem>
 
:“Kim-eva dṛṣṭvā Uruvilvavāsi
 
:“Kim-eva dṛṣṭvā Uruvilvavāsi
Line 161: Line 161:
  
 
:Prahāya agniṁ kṛśako vadāno
 
:Prahāya agniṁ kṛśako vadāno
:Who spoke of austerity, give up the sacrificial fire?
+
:Who spoke of austerity, give up the sacrificial [[fire]]?
  
:Pṛcchāmi te Kāśyapa etam-arthaṁ
+
:Pṛcchāmi te [[Kāśyapa]] etam-arthaṁ
:I ask you the reason for this, Kāśyapa,
+
:I ask you the [[reason]] for this, [[Kāśyapa]],
  
 
:Kathaṁ prahīnaṁ tava agnihotraṁ?”
 
:Kathaṁ prahīnaṁ tava agnihotraṁ?”
:Why did you give up the fire sacrifice?”
+
:Why did you give up the [[fire]] [[Wikipedia:sacrifice|sacrifice]]?”
  
 
<poem>
 
<poem>
 
Evam ukte āyuṣmān Uruvilvākāśyapo Bhagavantaṁ gāthāye pratyabhāṣe:
 
Evam ukte āyuṣmān Uruvilvākāśyapo Bhagavantaṁ gāthāye pratyabhāṣe:
When that was said the venerable Uruvilvākāśyapa replied to the Gracious One with a verse:
+
When that was said the [[venerable]] [[Uruvilvākāśyapa]] replied to the Gracious One with a verse:
 
</poem>
 
</poem>
  
 
:“Annāni pānāni atho rasāni,
 
:“Annāni pānāni atho rasāni,
:“The sacrifices speak of food, drinks, <ref>{{Nolinking|Sounds and forms (rūpesu saddesu) are mentioned in the Pāḷi in place of food and drinks. }}</ref>
+
:“The [[sacrifices]] speak of [[food]], drinks, <ref>{{Nolinking|Sounds and forms (rūpesu saddesu) are mentioned in the Pāḷi in place of food and drinks. }}</ref>
  
 
:Kāmāṁ striyo cābhivadaṁti yajñe.
 
:Kāmāṁ striyo cābhivadaṁti yajñe.
:And also tastes, sensuality, and women.
+
:And also {{Wiki|tastes}}, [[sensuality]], and women.
  
 
:‘Etaṁ malan’-ti upadhīṣu jñātvā
 
:‘Etaṁ malan’-ti upadhīṣu jñātvā
:Having understood that in the attachments ‘this is a stain’,
+
:Having understood that in the [[attachments]] ‘this is a stain’,
  
 
:Tasmān-na yajñe na hute ramāmi.”
 
:Tasmān-na yajñe na hute ramāmi.”
:I therefore take no delight in offerings and sacrifices.”
+
:I therefore take no [[delight]] in [[offerings]] and [[sacrifices]].”
  
 
<poem>
 
<poem>
 
Atha khalu Bhagavān-āyuṣmantam-Uruvilvākāśyapaṁ gāthāye pratyabhāṣe:
 
Atha khalu Bhagavān-āyuṣmantam-Uruvilvākāśyapaṁ gāthāye pratyabhāṣe:
When that was said the Gracious One replied to the venerable Uruvilvākāśyapa with a verse:
+
When that was said the Gracious One replied to the [[venerable]] [[Uruvilvākāśyapa]] with a verse:
 
</poem>
 
</poem>
  
“Eteṣu tvaṁ <ref>{{Nolinking|We need to read Eteṣu ca tvaṁ to correct the metre; cf. Pāḷi. }}</ref> na mano akāsi
+
“Eteṣu tvaṁ <ref>{{Nolinking|We need to read Eteṣu ca tvaṁ to correct the metre; cf. Pāḷi. }}</ref> na [[mano]] akāsi
“If your mind takes no delight
+
“If your [[mind]] takes no [[delight]]
  
:Anneṣu pāneṣu tathā raseṣu,
+
:Anneṣu pāneṣu [[tathā]] raseṣu,
:In food and drinks and also tastes,
+
:In [[food]] and drinks and also {{Wiki|tastes}},
  
 
:Aparaṁ nu taṁ devamanuṣyăśreṣṭhaṁ
 
:Aparaṁ nu taṁ devamanuṣyăśreṣṭhaṁ
:In what other thing that is good for gods and men
+
:In what other thing that is good for [[gods]] and men
  
:Yahiṁ rataṁ Kāśyapa tuhya cittaṁ?”
+
:Yahiṁ rataṁ [[Kāśyapa]] tuhya cittaṁ?”
:Does your mind take delight, Kāśyapa?”
+
:Does your [[mind]] take [[delight]], [[Kāśyapa]]?”
  
 
<poem>
 
<poem>
 
Atha khalv-āyuṣmān-Uruvilvākāśyapo Bhagavantaṁ gāthāye pratyabhāṣe
 
Atha khalv-āyuṣmān-Uruvilvākāśyapo Bhagavantaṁ gāthāye pratyabhāṣe
When that was said venerable Uruvilvākāśyapa replied to the Gracious One with a verse:
+
When that was said [[venerable]] [[Uruvilvākāśyapa]] replied to the Gracious One with a verse:
 
</poem>
 
</poem>
  
 
:“Dṛṣṭvā muniṁ śāntam-anupadhīkaṁ, <ref>{{Nolinking|We should read: anū-, m.c. }}</ref>
 
:“Dṛṣṭvā muniṁ śāntam-anupadhīkaṁ, <ref>{{Nolinking|We should read: anū-, m.c. }}</ref>
:“Having seen the silent saint, <ref>{{Nolinking|Pāḷi: Having seen the state of peace (padaṁ santam).}}</ref> free of attachments,
+
:“Having seen the [[silent]] [[saint]], <ref>{{Nolinking|Pāḷi: Having seen the state of peace (padaṁ santam).}}</ref> free of [[attachments]],
  
 
:Akiṁcanaṁ sarvabhaveṣv-asaktaṁ,
 
:Akiṁcanaṁ sarvabhaveṣv-asaktaṁ,
:(That) nothingness, unattached to the all realms of existence, <ref>{{Nolinking|Pāḷi: unattached to the sensual realm (kāmabhave asattaṁ). }}</ref>
+
:(That) [[nothingness]], unattached to the all [[realms of existence]], <ref>{{Nolinking|Pāḷi: unattached to the sensual realm (kāmabhave asattaṁ). }}</ref>
  
 
:Ananyathābhāvam-ananyaneyaṁ,
 
:Ananyathābhāvam-ananyaneyaṁ,
Line 218: Line 218:
  
 
:Tasmān-na yaṣṭe na hute ramāmi.”
 
:Tasmān-na yaṣṭe na hute ramāmi.”
:I therefore take no delight in offerings and sacrifices.”
+
:I therefore take no [[delight]] in [[offerings]] and [[sacrifices]].”
 
<poem>
 
<poem>
 
Atha khalu Bhagavān-āyuṣmantam-Uruvilvākāśyapaṁ gāthāye pratyabhāṣe:
 
Atha khalu Bhagavān-āyuṣmantam-Uruvilvākāśyapaṁ gāthāye pratyabhāṣe:
When that was said the Gracious One replied to the venerable Uruvilvākāśyapa with a verse: <ref>{{Nolinking|The following verses are not found in the Pāḷi version of the story. }}</ref>
+
When that was said the Gracious One replied to the [[venerable]] [[Uruvilvākāśyapa]] with a verse: <ref>{{Nolinking|The following verses are not found in the Pāḷi version of the story. }}</ref>
 
</poem>
 
</poem>
  
:“Mohan-te juhito agni, mohan-te so tapo kṛto,
+
:“Mohan-te juhito [[agni]], mohan-te so tapo kṛto,
:“Deluded you lit the fire, deluded you performed austerity,
+
:“Deluded you lit the [[fire]], deluded you performed austerity,
  
 
:Yaṁ jahe paścime kāle jīrṇāṁ va urago tvacaṁ.”
 
:Yaṁ jahe paścime kāle jīrṇāṁ va urago tvacaṁ.”
:In the end you gave that up as a snake (gave up) his skin.”
+
:In the end you gave that up as a {{Wiki|snake}} (gave up) his {{Wiki|skin}}.”
 
<poem>
 
<poem>
 
Atha khalv-āyuṣmān-Uruvilvākāśyapo Bhagavantaṁ gāthāye pratyabhāṣe:
 
Atha khalv-āyuṣmān-Uruvilvākāśyapo Bhagavantaṁ gāthāye pratyabhāṣe:
When that was said the venerable Uruvilvākāśyapa replied to the Gracious One with a verse:
+
When that was said the [[venerable]] [[Uruvilvākāśyapa]] replied to the Gracious One with a verse:
 
</poem>
 
</poem>
:“Mohaṁ no juhito agni mohaṁ me so tapo kṛto
+
:“Mohaṁ no juhito [[agni]] mohaṁ me so tapo kṛto
:“Deluded I lit the fire, deluded I performed austerity,
+
:“Deluded I lit the [[fire]], deluded I performed austerity,
  
 
:Yaṁ jahe paścime kāle jīrṇāṁ va urago tvacaṁ.
 
:Yaṁ jahe paścime kāle jīrṇāṁ va urago tvacaṁ.
:In the end I gave that up as a snake (gave up) his skin.
+
:In the end I gave that up as a {{Wiki|snake}} (gave up) his {{Wiki|skin}}.
  
 
:‘Agnīhi yajñeṣu ca vipramuccati,’
 
:‘Agnīhi yajñeṣu ca vipramuccati,’
:‘Through fire sacrifices he is freed,’
+
:‘Through [[fire]] [[sacrifices]] he is freed,’
  
:Iti sma me āsi pure ajānato,
+
:Iti sma me āsi [[pure]] ajānato,
:Understanding like this in former times,
+
:[[Understanding]] like this in former times,
  
 
:Andhasya jātīmaraṇānusāriṇo,
 
:Andhasya jātīmaraṇānusāriṇo,
:Blinded, I followed after birth and death,
+
:Blinded, I followed after [[birth]] and [[death]],
  
 
:Apaśyato Uttamam-acyutaṁ Padaṁ.
 
:Apaśyato Uttamam-acyutaṁ Padaṁ.
:Not seeing the Supreme State which does not pass away.
+
:Not [[seeing]] the Supreme [[State]] which does not pass away.
  
 
:So dāni paśyāmi Anāvilaṁ Padaṁ,
 
:So dāni paśyāmi Anāvilaṁ Padaṁ,
:But now I see the Undisturbed State,
+
:But now I see the Undisturbed [[State]],
  
 
:Sudeśitaṁ Nāgavareṇa Tāyinā.
 
:Sudeśitaṁ Nāgavareṇa Tāyinā.
:Well-taught by the Such-like One, the noble Dragon.
+
:Well-taught by the Such-like One, the [[noble]] [[Dragon]].
  
:Atyantaniṣṭhāpadam-āspṛśe ahaṁ
+
:Atyantaniṣṭhāpadam-āspṛśe [[ahaṁ]]
:I have attained that Perfect State
+
:I have [[attained]] that Perfect [[State]]
  
 
:Saṁsārajātīmaraṇaṁ prahāya.
 
:Saṁsārajātīmaraṇaṁ prahāya.
:After giving up the round of birth and death.
+
:After giving up the round of [[birth]] and [[death]].
  
 
:Bahū satvā vihanyanti karontā vividhāṁ tapāṁ,
 
:Bahū satvā vihanyanti karontā vividhāṁ tapāṁ,
:Many beings are being destroyed while performing various austerites,
+
:Many [[beings]] are being destroyed while performing various austerites,
  
 
:Niṣṭhāṁ anadhigacchantā avitīrṇakathaṁkathā,
 
:Niṣṭhāṁ anadhigacchantā avitīrṇakathaṁkathā,
:Not having attained Perfection, not having crossed over doubt,
+
:Not having [[attained]] [[Perfection]], not having crossed over [[doubt]],
  
 
:Dīrgharātraṁ kiliṣṭo smi dṛṣṭisaṁdānasaṁdito,
 
:Dīrgharātraṁ kiliṣṭo smi dṛṣṭisaṁdānasaṁdito,
:For a long time I was defiled, bound by the bonds of (wrong) view,
+
:For a long time I was {{Wiki|defiled}}, [[bound]] by the bonds of (wrong) view,
  
 
:Sarvagrantheṣu me Bhagavāṁ parimocesi Cakṣumāṁ.
 
:Sarvagrantheṣu me Bhagavāṁ parimocesi Cakṣumāṁ.
:The Visionary, the Gracious One has set me free from all of my chains.
+
:The [[Visionary]], the Gracious One has set me free from all of my chains.
  
 
<poem>
 
<poem>
 
Śāstā me Bhagavāṁ, śrāvako haṁ asmi Sugate.”
 
Śāstā me Bhagavāṁ, śrāvako haṁ asmi Sugate.”
The Gracious One is my Teacher, I am a disciple of the Fortunate One.”
+
The Gracious One is my [[Teacher]], I am a [[disciple]] of the [[Fortunate]] One.”
  
 
Atha khalv-āyuṣmān Uruvilvākāśyapo utthāyāsanāto,
 
Atha khalv-āyuṣmān Uruvilvākāśyapo utthāyāsanāto,
Then the venerable Uruvilvākāśyapa, after rising from his seat,
+
Then the [[venerable]] [[Uruvilvākāśyapa]], after rising from his seat,
  
 
ekāṁśam-uttarāsaṁgaṁ kṛtvā, dakṣiṇaṁ jānumaṇḍalaṁ pṛthivyāṁ pratiṣṭhāpya,
 
ekāṁśam-uttarāsaṁgaṁ kṛtvā, dakṣiṇaṁ jānumaṇḍalaṁ pṛthivyāṁ pratiṣṭhāpya,
Line 288: Line 288:
 
worshipping the Gracious One's feet with his head, circumambulating him three times,
 
worshipping the Gracious One's feet with his head, circumambulating him three times,
  
Bhagavato pṛṣṭhato asthāsi Bhagavantaṁ morahastena vījayamāno.
+
[[Bhagavato]] pṛṣṭhato asthāsi Bhagavantaṁ morahastena vījayamāno.
stood behind the Gracious One fanning the Gracious One with peacock feathers.
+
stood behind the Gracious One fanning the Gracious One with [[peacock feathers]].
  
 
Atha khalu teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇagṛhapatikānāṁ etad-abhūṣi:
 
Atha khalu teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇagṛhapatikānāṁ etad-abhūṣi:
Then this occurred to those brāhmaṇas and householders from Magadha:
+
Then this occurred to those [[brāhmaṇas]] and householders from [[Magadha]]:
  
“Uruvilvākāśyapo śramaṇe Gautame brahmacaryaṁ carati.”
+
“Uruvilvākāśyapo śramaṇe Gautame brahmacaryaṁ [[carati]].”
“Uruvilvākāśyapa lives the spiritual life under the ascetic Gautama.”
+
“[[Uruvilvākāśyapa]] [[lives]] the [[spiritual life]] under the [[ascetic]] [[Gautama]].”
 
</poem>
 
</poem>
  
==The Discourse==
+
==The [[Discourse]]==
  
 
<poem>
 
<poem>
 
Atha khalu Bhagavāṁ teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇagṛhapatikānāṁ
 
Atha khalu Bhagavāṁ teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇagṛhapatikānāṁ
Then the Gracious One presented <ref>{{Nolinking|See BHSD, s.v. praṇāmayati for this meaning. }}</ref> this Dharma talk to the
+
Then the Gracious One presented <ref>{{Nolinking|See BHSD, s.v. praṇāmayati for this meaning. }}</ref> this [[Dharma talk]] to the
  
 
Dhārmyāṁ kathāṁ praṇāmaye:
 
Dhārmyāṁ kathāṁ praṇāmaye:
brāhmaṇas and householders from Magadha:
+
[[brāhmaṇas]] and householders from [[Magadha]]:
  
 
“Rūpaṁ brāhmaṇagṛhapataye utpadyati pi nirudhyati pi,
 
“Rūpaṁ brāhmaṇagṛhapataye utpadyati pi nirudhyati pi,
“Bodily form, brāhmaṇas and householders, arises and ceases,
+
“[[Bodily form]], [[brāhmaṇas]] and householders, arises and ceases,
  
vedanā utpadyati pi nirudhyati pi,
+
[[vedanā]] utpadyati pi nirudhyati pi,
feeling arises and ceases,
+
[[feeling]] arises and ceases,
  
saṁjñā utpadyati pi nirudhyati pi,
+
[[saṁjñā]] utpadyati pi nirudhyati pi,
perception arises and ceases,
+
[[perception]] arises and ceases,
  
 
saṁskārā utpadyanti pi nirudhyanti pi,
 
saṁskārā utpadyanti pi nirudhyanti pi,
(volitional) processes arise and cease,
+
([[volitional]]) {{Wiki|processes}} arise and cease,
  
 
vijñānaṁ utpadyati pi nirudhyati pi.
 
vijñānaṁ utpadyati pi nirudhyati pi.
consciousness arises and ceases.
+
[[consciousness]] arises and ceases.
  
 
Āryaśrāvako ca brāhmaṇagṛhapatayo,
 
Āryaśrāvako ca brāhmaṇagṛhapatayo,
The Noble Disciple, brāhmaṇas and householders,
+
The [[Noble Disciple]], [[brāhmaṇas]] and householders,
  
 
‘rūpaṁ utpādavyayadharmo’ ti samanupaśyanto,
 
‘rūpaṁ utpādavyayadharmo’ ti samanupaśyanto,
contemplating ‘bodily form has the nature to arise and dissolve’,
+
contemplating ‘bodily form has the [[nature]] to arise and dissolve’,
  
‘vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānam-anityan’-ti samanupaśyati,
+
‘[[vedanā]] [[saṁjñā]] saṁskārā vijñānam-anityan’-ti samanupaśyati,
contemplates ‘feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are impermanent’,
+
[[contemplates]] ‘[[feeling]], [[perception]], ([[volitional]]) {{Wiki|processes}}, and [[consciousness]] are [[impermanent]]’,
  
 
‘rūpam-anityan’-ti samanupaśyanto’,
 
‘rūpam-anityan’-ti samanupaśyanto’,
contemplating ‘bodily form is impermanent’,
+
contemplating ‘bodily form is [[impermanent]]’,
  
‘vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānam-anityan’-ti samanupaśyanto,
+
‘[[vedanā]] [[saṁjñā]] saṁskārā vijñānam-anityan’-ti samanupaśyanto,
contemplating ‘feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are impermanent’,
+
contemplating ‘[[feeling]], [[perception]], ([[volitional]]) {{Wiki|processes}}, and [[consciousness]] are [[impermanent]]’,
  
 
‘rūpaṁ duḥkhaṁ’ ti samanupaśyanto,
 
‘rūpaṁ duḥkhaṁ’ ti samanupaśyanto,
contemplating ‘bodily form is suffering’
+
contemplating ‘bodily form is [[suffering]]’
  
‘vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānaṁ duḥkhaṁ’ ti samanupaśyanto,
+
‘[[vedanā]] [[saṁjñā]] saṁskārā vijñānaṁ duḥkhaṁ’ ti samanupaśyanto,
contemplating ‘feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are suffering’,
+
contemplating ‘[[feeling]], [[perception]], ([[volitional]]) {{Wiki|processes}}, and [[consciousness]] are [[suffering]]’,
  
 
‘rūpam-anātme’-ti samanupaśyati,
 
‘rūpam-anātme’-ti samanupaśyati,
contemplates ‘bodily form is not-self’,
+
[[contemplates]] ‘bodily form is {{Wiki|not-self}}’,
  
‘vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānaṁ anātme’-ti samanupaśyati,
+
‘[[vedanā]] [[saṁjñā]] saṁskārā vijñānaṁ anātme’-ti samanupaśyati,
he contemplates ‘feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are not-self’,
+
he [[contemplates]] ‘[[feeling]], [[perception]], ([[volitional]]) {{Wiki|processes}}, and [[consciousness]] are {{Wiki|not-self}}’,
  
 
so ‘rūpaṁ anātme’-ti samanupaśyanto,
 
so ‘rūpaṁ anātme’-ti samanupaśyanto,
contemplating ‘bodily form is not-self’,
+
contemplating ‘bodily form is {{Wiki|not-self}}’,
  
‘vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānaṁ anātme’-ti samanupaśyanto,
+
‘[[vedanā]] [[saṁjñā]] saṁskārā vijñānaṁ anātme’-ti samanupaśyanto,
contemplating ‘feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are not-self’,
+
contemplating ‘[[feeling]], [[perception]], ([[volitional]]) {{Wiki|processes}}, and [[consciousness]] are {{Wiki|not-self}}’,
  
 
‘rūpam-udayavyayaṁ’ ti prajānāti,
 
‘rūpam-udayavyayaṁ’ ti prajānāti,
he knows ‘bodily form arises and dissolves’,
+
he [[knows]] ‘bodily form arises and dissolves’,
  
 
‘rūpam-udayavyayaṁ’ [ti] <ref>{{Nolinking|Text omits ti here, which is clearly needed. }}</ref> prajānanto
 
‘rūpam-udayavyayaṁ’ [ti] <ref>{{Nolinking|Text omits ti here, which is clearly needed. }}</ref> prajānanto
knowing ‘bodily form arises and dissolves’
+
[[knowing]] ‘bodily form arises and dissolves’
  
‘vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānam-udayavyayan’-ti prajānāti,
+
‘[[vedanā]] [[saṁjñā]] saṁskārā vijñānam-udayavyayan’-ti prajānāti,
he knows ‘feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness arise and dissolve’,
+
he [[knows]] ‘[[feeling]], [[perception]], ([[volitional]]) {{Wiki|processes}}, and [[consciousness]] arise and dissolve’,
  
 
prajānanto ‘rūpam-anityan’-ti prajānāti,
 
prajānanto ‘rūpam-anityan’-ti prajānāti,
knowing ‘bodily form is impermanent’ he knows,
+
[[knowing]] ‘bodily form is [[impermanent]]’ he [[knows]],
  
prajānanto vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānam-anityan-ti prajānāti,
+
prajānanto [[vedanā]] [[saṁjñā]] saṁskārā vijñānam-anityan-ti prajānāti,
knowing [thus], he knows ‘feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are impermanent’,
+
[[knowing]] [thus], he [[knows]] ‘[[feeling]], [[perception]], ([[volitional]]) {{Wiki|processes}}, and [[consciousness]] are [[impermanent]]’,
  
 
prajānanto ‘rūpaṁ duḥkhan’-ti prajānāti,
 
prajānanto ‘rūpaṁ duḥkhan’-ti prajānāti,
knowing [thus], he knows ‘bodily form is suffering’,
+
[[knowing]] [thus], he [[knows]] ‘bodily form is [[suffering]]’,
  
prajānanto ‘vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānaṁ duḥkhaṁ’ ti prajānāti,
+
prajānanto ‘[[vedanā]] [[saṁjñā]] saṁskārā vijñānaṁ duḥkhaṁ’ ti prajānāti,
knowing [thus], he knows ‘feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are suffering’,
+
[[knowing]] [thus], he [[knows]] ‘[[feeling]], [[perception]], ([[volitional]]) {{Wiki|processes}}, and [[consciousness]] are [[suffering]]’,
  
 
prajānanto ‘rūpam-anātme’-ti prajānāti,
 
prajānanto ‘rūpam-anātme’-ti prajānāti,
knowing [thus], he knows ‘bodily form is not-self’,
+
[[knowing]] [thus], he [[knows]] ‘bodily form is {{Wiki|not-self}}’,
  
prajānanto ‘vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānaṁ anātme’-ti prajānāti,
+
prajānanto ‘[[vedanā]] [[saṁjñā]] saṁskārā vijñānaṁ anātme’-ti prajānāti,
knowing [thus], he knows ‘feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are not-self’,
+
[[knowing]] [thus], he [[knows]] ‘[[feeling]], [[perception]], ([[volitional]]) {{Wiki|processes}}, and [[consciousness]] are {{Wiki|not-self}}’,
  
 
prajānanto kiṁcil-loke na upādīyati,
 
prajānanto kiṁcil-loke na upādīyati,
knowing (thus) he is not attached to anything in the world,
+
[[knowing]] (thus) he is not [[attached]] to anything in the [[world]],
  
 
anupādīyanto pratyātmam-eva parinirvāyati,
 
anupādīyanto pratyātmam-eva parinirvāyati,
being without attachment he personally is emancipated,
+
being without [[attachment]] he personally is emancipated,
 
</poem>
 
</poem>
  
 
:‘Kṣīṇā me jātir-uṣitaṁ brahmacaryaṁ
 
:‘Kṣīṇā me jātir-uṣitaṁ brahmacaryaṁ
:‘Destroyed is (re)birth, accomplished is the spiritual life
+
:‘Destroyed is (re)birth, accomplished is the [[spiritual life]]
  
 
:kṛtaṁ karaṇīyaṁ
 
:kṛtaṁ karaṇīyaṁ
Line 396: Line 396:
  
 
:noparim-ityatvam-iti prajānāti.’
 
:noparim-ityatvam-iti prajānāti.’
:there is no more of this mundane state - this he knows.’
+
:there is no more of this [[mundane]] [[state]] - this he [[knows]].’
  
 
<poem>
 
<poem>
 
Atha khalu teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇagṛhapatikānāṁ etad-abhūṣi:
 
Atha khalu teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇagṛhapatikānāṁ etad-abhūṣi:
Then this occurred to those brāhmaṇas and householders:
+
Then this occurred to those [[brāhmaṇas]] and householders:
  
“Yato kila bho rūpam-anātmā,
+
“Yato [[kila]] bho rūpam-anātmā,
“Since bodily form, it seems, is surely not-self,
+
“Since bodily form, it seems, is surely {{Wiki|not-self}},
  
vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānam-anātmā,
+
[[vedanā]] [[saṁjñā]] saṁskārā vijñānam-anātmā,
(since) feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are not-self,
+
(since) [[feeling]], [[perception]], ([[volitional]]) {{Wiki|processes}}, and [[consciousness]] are {{Wiki|not-self}},
  
 
atha ko tarhi kārako vā kārāpako vā,
 
atha ko tarhi kārako vā kārāpako vā,
Line 414: Line 414:
 
who is the animator, or the originator, or the one who puts (them) down,
 
who is the animator, or the originator, or the one who puts (them) down,
  
yo imāṁ saṁskārāṁ ādīyati vā nikṣipati vā,
+
yo imāṁ saṁskārāṁ ādīyati vā [[nikṣipati]] vā,
who takes up these processes or puts them down,
+
who takes up these {{Wiki|processes}} or puts them down,
  
 
yasyime saṁskārā śūnyā anātmanīyā,
 
yasyime saṁskārā śūnyā anātmanīyā,
for whom are these processes empty, not capable of being self,
+
for whom are these {{Wiki|processes}} [[empty]], not capable of being [[self]],
  
 
ātmena vā ātmanīyena vā?
 
ātmena vā ātmanīyena vā?
or having a self or with a capability of being self?
+
or having a [[self]] or with a capability of being [[self]]?
  
 
Atha khalu Bhagavāṁ teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇagṛhapatikānāṁ
 
Atha khalu Bhagavāṁ teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇagṛhapatikānāṁ
Then the Gracious One, knowing with his mind the reflection
+
Then the Gracious One, [[knowing]] with his [[mind]] the {{Wiki|reflection}}
  
 
imam-evarūpaṁ cetaso parivitarkam-ājñāya, bhikṣūn-āmantrayati:
 
imam-evarūpaṁ cetaso parivitarkam-ājñāya, bhikṣūn-āmantrayati:
that had arisen in the minds of those brāhmaṇas and householders, addressed the monks (saying):
+
that had arisen in the [[minds]] of those [[brāhmaṇas]] and householders, addressed the [[monks]] (saying):
  
 
“Prajñapeti bhikṣavo bālo abhyupagato anātmā
 
“Prajñapeti bhikṣavo bālo abhyupagato anātmā
“The fool, monks, though he declares he has arrived at (the view of) not-self
+
“The fool, [[monks]], though he declares he has arrived at (the view of) {{Wiki|not-self}}
  
vedanā saṁjñā saṁskārā vijñāno ‘me ātmā’;
+
[[vedanā]] [[saṁjñā]] saṁskārā vijñāno ‘me [[ātmā]]’;
(thinks) his feelings, perceptions, (volitional) processes, or consciousness are ‘my self’;
+
([[thinks]]) his [[feelings]], [[perceptions]], ([[volitional]]) {{Wiki|processes}}, or [[consciousness]] are ‘my [[self]]’;
  
 
na ca punar-ahaṁ evaṁ vademi:
 
na ca punar-ahaṁ evaṁ vademi:
 
but again I do not say thus:
 
but again I do not say thus:
  
‘Ahaṁ so atra kārako vā kārāpako vā,
+
‘[[Ahaṁ]] so [[atra]] kārako vā kārāpako vā,
 
‘I am the maker here, or the one who makes,
 
‘I am the maker here, or the one who makes,
  
Line 445: Line 445:
  
 
yo imāṁ ca saṁskārān-nikṣipati anyāṁ ca upādīyati anyatra.’
 
yo imāṁ ca saṁskārān-nikṣipati anyāṁ ca upādīyati anyatra.’
he who puts down these processes here and takes (them) up elsewhere.’
+
he who puts down these {{Wiki|processes}} here and takes (them) up elsewhere.’
  
 
Atha khalu saṁskārā eva utpadyanti saṁskārā eva nirudhyanti,
 
Atha khalu saṁskārā eva utpadyanti saṁskārā eva nirudhyanti,
The processes arise and the processes cease,
+
The {{Wiki|processes}} arise and the {{Wiki|processes}} cease,
  
 
te ca sahetukā utpadyanti sahetukā eva nirudhyanti,
 
te ca sahetukā utpadyanti sahetukā eva nirudhyanti,
they arise with causes, and they cease with causes,
+
they arise with [[causes]], and they cease with [[causes]],
  
sahetukā saṁskārapratisaṁdhir-bhikṣavas-tathāgato ‘ātmā’ ti ‘ādīyako’ ti.
+
sahetukā saṁskārapratisaṁdhir-bhikṣavas-tathāgato ‘[[ātmā]]’ ti ‘ādīyako’ ti.
with causes for the process of rebirth, [thus] monks, does the Realised One [explain] ‘self’ and ‘the one who takes up’.
+
with [[causes]] for the process of [[rebirth]], [thus] [[monks]], does the Realised One [explain] ‘[[self]]’ and ‘the one who takes up’.
  
 
Satvānāṁ cyutopapādaṁ prajñapayāmi.
 
Satvānāṁ cyutopapādaṁ prajñapayāmi.
I declare there is a falling away and a rearising of beings.
+
I declare there is a falling away and a rearising of [[beings]].
  
 
Paśyāmy-ahaṁ bhikṣavaḥ divyena cakṣuṣā
 
Paśyāmy-ahaṁ bhikṣavaḥ divyena cakṣuṣā
I see, monks, with my divine eye
+
I see, [[monks]], with my [[divine eye]]
  
 
viśuddhenātikrāntamānuṣyakena satvāṁ cyavantāṁ upapadyantāṁ:
 
viśuddhenātikrāntamānuṣyakena satvāṁ cyavantāṁ upapadyantāṁ:
which is purified and surpasses that of (normal) men beings falling away and rearising:
+
which is [[purified]] and surpasses that of (normal) men [[beings]] falling away and rearising:
  
 
suvarṇāṁ durvavarṇāṁ, <ref>{{Nolinking|We should take the v.l. here and read: durvarṇṇāṁ. }}</ref> sugatāṁ durgatāṁ,
 
suvarṇāṁ durvavarṇāṁ, <ref>{{Nolinking|We should take the v.l. here and read: durvarṇṇāṁ. }}</ref> sugatāṁ durgatāṁ,
Line 469: Line 469:
  
 
hīnāṁ praṇītāṁ, yathākarmopagāṁ satvāṁ prajānāmi,
 
hīnāṁ praṇītāṁ, yathākarmopagāṁ satvāṁ prajānāmi,
base and excellent, I know that beings are born according to their actions,
+
base and {{Wiki|excellent}}, I know that [[beings]] are born according to their [[actions]],
  
na ca punaḥ ahaṁ evaṁ vadāmi:
+
na ca punaḥ [[ahaṁ]] evaṁ vadāmi:
 
but again I do not say thus:
 
but again I do not say thus:
  
‘Ahaṁ so atra kārako vā kārāpako vā,
+
‘[[Ahaṁ]] so [[atra]] kārako vā kārāpako vā,
 
‘I am the maker, or the one who makes,
 
‘I am the maker, or the one who makes,
  
Line 480: Line 480:
 
the animator, or the activator, <ref>{{Nolinking|This is additional to the formulas above. }}</ref> or the originator, or the one who puts (them) down,
 
the animator, or the activator, <ref>{{Nolinking|This is additional to the formulas above. }}</ref> or the originator, or the one who puts (them) down,
  
yo imāṁ ca saṁskārā nikṣipati anyāṁ ca upādīyati anyatra.’
+
yo imāṁ ca saṁskārā [[nikṣipati]] anyāṁ ca upādīyati anyatra.’
who puts down these processes here and takes (them) up elsewhere.’
+
who puts down these {{Wiki|processes}} here and takes (them) up elsewhere.’
  
 
Atha khalu saṁskārā eva utpadyanti saṁskārā eva nirudhyanti,
 
Atha khalu saṁskārā eva utpadyanti saṁskārā eva nirudhyanti,
The processes arise and the processes cease,
+
The {{Wiki|processes}} arise and the {{Wiki|processes}} cease,
  
 
te ca sahetupratyayā utpadyanti sahetupratyayā nirudhyanti.
 
te ca sahetupratyayā utpadyanti sahetupratyayā nirudhyanti.
they arise with causes and conditions, and they cease with causes and conditions.
+
they arise with [[causes and conditions]], and they cease with [[causes and conditions]].
  
 
Sahetudṛṣṭī bhavābhavadṛṣṭī,
 
Sahetudṛṣṭī bhavābhavadṛṣṭī,
There is the view about causes, and the view about continuity in existence,
+
There is the view about [[causes]], and the view about continuity in [[existence]],
  
 
‘sahetusaṁskārasamudayaṁ’ bhikṣavo yathābhūtaṁ samyakprajñayā paśyato
 
‘sahetusaṁskārasamudayaṁ’ bhikṣavo yathābhūtaṁ samyakprajñayā paśyato
‘with causes processes arise’, monks, seeing this with right wisdom as it really is
+
‘with [[causes]] {{Wiki|processes}} arise’, [[monks]], [[seeing]] this with [[right wisdom]] as it really is
  
 
yā bhavadṛṣṭi śāśvatadṛṣṭi sā na bhavati;
 
yā bhavadṛṣṭi śāśvatadṛṣṭi sā na bhavati;
Line 499: Line 499:
  
 
‘sahetusaṁskāranirodhaṁ’ ca bhikṣavaḥ yathābhūtaṁ samyakprajñayā paśyato
 
‘sahetusaṁskāranirodhaṁ’ ca bhikṣavaḥ yathābhūtaṁ samyakprajñayā paśyato
‘with causes processes cease’, monks, seeing this with right wisdom as it really is
+
‘with [[causes]] {{Wiki|processes}} cease’, [[monks]], [[seeing]] this with [[right wisdom]] as it really is
  
 
yā vibhavadṛṣṭi, ucchedadṛṣṭi sāpi na bhavati.
 
yā vibhavadṛṣṭi, ucchedadṛṣṭi sāpi na bhavati.
there will be no extinction view, or annihilation view.
+
there will be no [[extinction]] view, or {{Wiki|annihilation}} view.
  
Tena bhikṣavo ubhau antau anugamya madhyena Tathāgato Dharmaṁ deśayati:
+
Tena bhikṣavo ubhau antau anugamya madhyena [[Tathāgato]] Dharmaṁ deśayati:
So not having approached either of these two extremes, monks, the Realised One teaches the Dhamma which is a middle practice (thus):
+
So not having approached either of these [[two extremes]], [[monks]], the Realised One teaches the [[Dhamma]] which is a middle practice (thus):
 
</poem>
 
</poem>
  
 
:Avidyāpratyayā saṁskārā,
 
:Avidyāpratyayā saṁskārā,
:Because of ignorance there are (volitional) processes,
+
:Because of [[ignorance]] there are ([[volitional]]) {{Wiki|processes}},
  
 
:saṁskārapratyayaṁ vijñānaṁ,
 
:saṁskārapratyayaṁ vijñānaṁ,
:because of (volitional) processes: consciousness,
+
:because of ([[volitional]]) {{Wiki|processes}}: [[consciousness]],
  
 
:vijñānapratyayaṁ nāmarūpaṁ,
 
:vijñānapratyayaṁ nāmarūpaṁ,
:because of consciousness: mind and body,
+
:because of [[consciousness]]: [[mind and body]],
  
 
:nāmarūpapratyayaṁ ṣaḍāyatanaṁ,
 
:nāmarūpapratyayaṁ ṣaḍāyatanaṁ,
:because of mind and body: the six sense spheres,
+
:because of [[mind and body]]: the [[six sense]] [[spheres]],
  
 
:ṣaḍāyatanapratyayaṁ sparśaḥ,
 
:ṣaḍāyatanapratyayaṁ sparśaḥ,
:because of the six sense spheres: contact,
+
:because of the [[six sense]] [[spheres]]: [[contact]],
  
:sparśapratyayā vedanā,
+
:sparśapratyayā [[vedanā]],
:because of contact: feeling,
+
:because of [[contact]]: [[feeling]],
  
:vedanāpratyayā tṛṣṇā,
+
:vedanāpratyayā [[tṛṣṇā]],
:because of feeling: craving,
+
:because of [[feeling]]: [[craving]],
  
 
:tṛṣṇāpratyayam-upādānaṁ,
 
:tṛṣṇāpratyayam-upādānaṁ,
:because of craving: attachment,
+
:because of [[craving]]: [[attachment]],
  
 
:upādānapratyayo bhavo,
 
:upādānapratyayo bhavo,
:because of attachment: continuation,
+
:because of [[attachment]]: continuation,
  
 
:bhavapratyayā jātir-,
 
:bhavapratyayā jātir-,
:because of continuation: birth,
+
:because of continuation: [[birth]],
  
 
:jātipratyayā jarāmaraṇaśokaparidevaduḥkhadaurmanasyopayāsā.
 
:jātipratyayā jarāmaraṇaśokaparidevaduḥkhadaurmanasyopayāsā.
:because of birth: old age, death, grief, lamentation, pain, sorrow, and despair.
+
:because of [[birth]]: [[old age]], [[death]], [[grief]], [[lamentation]], [[pain]], [[sorrow]], and {{Wiki|despair}}.
  
 
<poem>
 
<poem>
 
Evam-asya [kevalasya] <ref>{{Nolinking|Omitted by mistake, it is included below. }}</ref> mahato duḥkhaskaṁdhasya samudayo bhavati.
 
Evam-asya [kevalasya] <ref>{{Nolinking|Omitted by mistake, it is included below. }}</ref> mahato duḥkhaskaṁdhasya samudayo bhavati.
And so there is an origination of this [whole] great mass of suffering.
+
And so there is an origination of this [whole] great {{Wiki|mass}} of [[suffering]].
 
</poem>
 
</poem>
  
 
:Iti pi avidyānirodhāt-saṁskāranirodhaḥ,
 
:Iti pi avidyānirodhāt-saṁskāranirodhaḥ,
:From the cessation of ignorance, there is the cessation of (volitional) processes,
+
:From the [[cessation]] of [[ignorance]], there is the [[cessation]] of ([[volitional]]) {{Wiki|processes}},
  
 
:saṁskāranirodhād-vijñānanirodho,
 
:saṁskāranirodhād-vijñānanirodho,
:from the cessation of (volitional) processes, the cessation of consciousness,
+
:from the [[cessation]] of ([[volitional]]) {{Wiki|processes}}, the [[cessation of consciousness]],
  
 
:vijñānanirodhān-nāmarūpanirodho,
 
:vijñānanirodhān-nāmarūpanirodho,
:from the cessation of consciousness, the cessation of mind and body,
+
:from the [[cessation of consciousness]], the [[cessation]] of [[mind and body]],
  
 
:nāmarūpanirodhāt ṣaḍāyatananirodhaḥ,
 
:nāmarūpanirodhāt ṣaḍāyatananirodhaḥ,
:from the cessation of mind and body, the cessation of the six sense spheres,
+
:from the [[cessation]] of [[mind and body]], the [[cessation]] of the [[six sense]] [[spheres]],
  
 
:ṣaḍāyatananirodhāt-sparśanirodhaḥ,
 
:ṣaḍāyatananirodhāt-sparśanirodhaḥ,
:from the cessation of the six sense spheres, the cessation of contact,
+
:from the [[cessation]] of the [[six sense]] [[spheres]], the [[cessation]] of [[contact]],
  
 
:sparśanirodhād-vedanānirodho,
 
:sparśanirodhād-vedanānirodho,
:from the cessation of contact, the cessation of feeling,
+
:from the [[cessation]] of [[contact]], the [[cessation]] of [[feeling]],
  
 
:vedanānirodhāt-tṛṣṇānirodhaḥ,
 
:vedanānirodhāt-tṛṣṇānirodhaḥ,
:from the cessation of feeling, the cessation of craving,
+
:from the [[cessation]] of [[feeling]], the [[cessation]] of [[craving]],
  
 
:tṛṣṇānirodhād-upādānanirodhaḥ,
 
:tṛṣṇānirodhād-upādānanirodhaḥ,
:from the cessation of craving, the cessation of attachment,
+
:from the [[cessation]] of [[craving]], the [[cessation]] of [[attachment]],
  
 
:upādānanirodhad-bhavanirodhāḥ,
 
:upādānanirodhad-bhavanirodhāḥ,
:from the cessation of attachment, the cessation of continuation,
+
:from the [[cessation]] of [[attachment]], the [[cessation]] of continuation,
  
 
:bhavanirodhaj-jātinirodho,
 
:bhavanirodhaj-jātinirodho,
:from the cessation of continuation, the cessation of birth,
+
:from the [[cessation]] of continuation, the [[cessation]] of [[birth]],
  
 
:jātinirodhaj-jarāmaraṇanirodho,
 
:jātinirodhaj-jarāmaraṇanirodho,
:from the cessation of birth, the cessation of old age and death,
+
:from the [[cessation]] of [[birth]], the [[cessation]] of [[old age]] and [[death]],
  
 
:jarāmaraṇanirodho śokaparidevaduḥkhadaurmanasyopayāsā nirodhyante,
 
:jarāmaraṇanirodho śokaparidevaduḥkhadaurmanasyopayāsā nirodhyante,
:from the cessation of old age and death, <ref>{{Nolinking|This differs from the standard formula, which reads: from the cessation of birth, old age and death, grief, lamentation, pain, sorrow, and despair (all) cease. }}</ref> grief, lamentation, pain, sorrow, and despair (all) cease,
+
:from the [[cessation]] of [[old age]] and [[death]], <ref>{{Nolinking|This differs from the standard formula, which reads: from the cessation of birth, old age and death, grief, lamentation, pain, sorrow, and despair (all) cease. }}</ref> [[grief]], [[lamentation]], [[pain]], [[sorrow]], and {{Wiki|despair}} (all) cease,
  
 
<poem>
 
<poem>
 
evam-asya kevalasya mahato duḥkhaskandhasya nirodho bhavati.
 
evam-asya kevalasya mahato duḥkhaskandhasya nirodho bhavati.
and so there is a cessation of this whole great mass of suffering.
+
and so there is a [[cessation]] of this whole great {{Wiki|mass}} of [[suffering]].
  
 
Idam-avocad-Bhagavān Rājagṛhe viharanto antagirismiṁ Yaṣṭīvane udyāne,
 
Idam-avocad-Bhagavān Rājagṛhe viharanto antagirismiṁ Yaṣṭīvane udyāne,
The Gracious One said this while living near Rājagṛha on the side of the mountain in the Sapling Garden,
+
The Gracious One said this while living near [[Rājagṛha]] on the side of the mountain in the Sapling [[Garden]],
  
 
imasmiṁś-ca punar-vyākaraṇe bhāṣyamāṇe,
 
imasmiṁś-ca punar-vyākaraṇe bhāṣyamāṇe,
moreover, as this sermon was being given,
+
moreover, as this {{Wiki|sermon}} was being given,
  
 
rājño Śreṇyasya Bimbisārasya tatraivāsane niṣaṇṇasya,
 
rājño Śreṇyasya Bimbisārasya tatraivāsane niṣaṇṇasya,
as King Śreṇya Bimbisāra was sitting right there on the seat,
+
as [[King]] Śreṇya [[Bimbisāra]] was sitting right there on the seat,
  
 
virajaṁ vigatamalaṁ dharmeṣu Dharmacakṣurviśuddhaṁ.
 
virajaṁ vigatamalaṁ dharmeṣu Dharmacakṣurviśuddhaṁ.
Line 599: Line 599:
  
 
Ekādaśānāṁ ca nayutānāṁ
 
Ekādaśānāṁ ca nayutānāṁ
Also to eleven thousand (of the brāhmaṇas and householders)
+
Also to eleven thousand (of the [[brāhmaṇas]] and householders)
  
 
virajaṁ vigatamalaṁ Dharmeṣu Dharmacakṣuṁ viśuddhaṁ.
 
virajaṁ vigatamalaṁ Dharmeṣu Dharmacakṣuṁ viśuddhaṁ.
Line 608: Line 608:
  
 
te pi tato paścād-Buddhaṁ śaraṇaṁ gatā,
 
te pi tato paścād-Buddhaṁ śaraṇaṁ gatā,
at the back went for refuge to the Buddha,
+
at the back went for [[refuge]] to the [[Buddha]],
  
 
Dharmaṁ śaraṇaṁ gatāḥ, Saṁghaṁ śaraṇaṁ gatā,
 
Dharmaṁ śaraṇaṁ gatāḥ, Saṁghaṁ śaraṇaṁ gatā,
went for refuge to the Dhamma, went for refuge to the Saṅgha,
+
went for [[refuge]] to the [[Dhamma]], went for [[refuge]] to the [[Saṅgha]],
  
āttamanā te bhikṣū Rājā Śreṇyo Bimbisāro,
+
āttamanā te bhikṣū [[Rājā]] Śreṇyo Bimbisāro,
and those monks, King Śreṇya Bimbisāra,
+
and those [[monks]], [[King]] Śreṇya [[Bimbisāra]],
  
Māgadhakā ca brāhmaṇagṛhapatikā Bhagavato bhāṣitam-abhinande.
+
Māgadhakā ca brāhmaṇagṛhapatikā [[Bhagavato]] bhāṣitam-abhinande.
and the brāhmaṇas and householders from Magadha were uplifted and greatly rejoiced in what was said by the Gracious One.
+
and the [[brāhmaṇas]] and householders from [[Magadha]] were uplifted and greatly rejoiced in what was said by the Gracious One.
 
</poem>
 
</poem>
  

Latest revision as of 07:33, 28 February 2016

Tibetcx25.jpg
Guru-Rinpoche-509.jpg
Vietmonk2.jpg
Bce.jpg
-dechen.jpg
BLAghENT.jpg
487639113.jpg
Samantabhrada 00.jpg
591571.jpg
Maastik-Rin01.jpg
Nd44ek1.jpg
56528-la ge.jpg
1318.JPG
Mind-Power.jpg
Toufuku-ji hojyo4.JPG
Milarepa7894.jpg
Amido-yksi.jpg
513 1 bnun.jpg
Chakras3a.jpg
Gampopa34.jpg
9nbvb65 n.jpg
Shaman0014.jpg
Maitreya2.jpg
BlrCn uz.jpg
Geomancy455.jpg
DSC 2175.JPG
Young buddhist mhj19 13.jpg
Url-4.jgfpg.jpg
03jyyk.jpg
33139398.png
Kuh0170.JPG
N87ru.jpg
Bodhidharma on E.jpg
Enment.jpg
Guhjasamadja-02.jpg
Urlbn.jpg
Redkite460.jpg
Yoryu-kanno.jpg
Hiina-am54nil.jpg
293hj 1.jpg

Utpadyananirudhyanasūtram[1]
The Discourse on Arising and Ceasing
(The Fourth Discourse of the Buddha)
(from Mahāvastu Vol. III, pp. 443-9)
Edited by
Emile Senart
and Translated by
Ānandajoti Bhikkhu
(Expanded edition August 2009/2553)

Acknowledgement

I am very grateful indeed to Rod Bucknell who kindly went through the whole work for me and made a number of useful suggestions and corrections especially in regard to some of the more obscure passages of this discourse.

Introduction[2]

Atha khalu Bhagavāṁ Magadheṣu cārikāṁ caramāṇo
Then the Gracious One while walking on walking tour amongst the Magadhans

mahatā Bhikṣusaṁghena sārdham-ardhatrayodaśabhir-bhikṣuśataiḥ,
with a great Community of Monks, with one thousand two hundred and fifty monks,

yena Magadhānāṁ Rājagṛhaṁ nagaraṁ tad-anusāri,
entered the town of Rājagṛha of the Magadhans,

tad-anuprāpto tatraiva viharati antagirismiṁ Yaṣṭīvane udyāne.
and having reached there he lived in the Sapling garden wood on the edge of the mountain.

Aśroṣīd-Rājā Śreṇiyo Bimbisāro brāhmaṇasya purohitasya Rājācāryasya:
King Śreṇiya Bimbisāra heard from his brāhmaṇa chaplain and royal teacher:

“Bhagavāṁ kila Magadheṣu cārikāṁ caramāṇo
“The Gracious One, it seems, while walking on walking tour amongst the Magadhans

mahatā Bhikṣusaṁghena sārdhaṁ trayodaśabhikṣuśatair-
with a great Community of Monks, with one thousand two hundred and fifty monks,

yena Magadhānāṁ Rājagṛhaṁ nagaraṁ tad-anusāri,
has entered the town of Rājagṛha of the Magadhans,

tad-anuprāptas-tatraiva viharati antagirismiṁ udyāne Yaṣṭīvane.
and having reached there he is living in the Sapling garden wood on the edge of the mountain.”

Śrutvā punaḥ anyataraṁ Rājāmātyam-āmantrayasi:
After hearing (it) he addressed a certain King's Minister (saying):

“Bho bhaṇe Amātya Bhagavato Buddhasya pratyudgamanaṁ gamiṣyāmi.
“Good Minister, I am going out to meet the Gracious One, the Awakened One.

Rājagṛhaṁ alaṁkārāpehi bhadrāṇi ca yānāni yojāpehi
Decorate Rājagṛha, and prepare magnificent vehicles

sarvehi ca Rājagṛhakehi brāhmaṇagṛhapatikehi,
for the brāhmaṇas and householders from Magadha,

sarvehi ca śilpāyatanehi sarvehi ca śreṇīhi,
and all the craftsmen, and all the guildsmen,

mayā saha Bhagavato Buddhasya pratyudgamanaṁ gantavyan.”-ti
they must go together with me to meet the Gracious One, the Awakened One.”

Sādhu Mahārāja” tti sa Rājāmātyo Śreṇyasya Biṁbisārasya pratiśrutvā,
“Certainly, Great King”, said the King's Minister, and after agreeing with Śreṇya Bimbisāra,

kṣipram-eva bhadrāṇi yānāni yojāpesi,
he quickly prepared the magnificent vehicles,

Rājagṛhe ghoṣaṇāṁ kārāpesi catvaraśṛṁgāṭaka-antarāpaṇamukheṣu:
and had this proclamation made in Rājagṛha at the cross-roads and entrances (to the town):

Buddho Bhagavāṁ Rājagṛhe antagirismiṁ Yaṣṭīvanaṁ udyānaṁ samanuprāpto
The Awakened One, the Gracious One has reached the Sapling garden wood on the mountain's edge

tatra sarvehi bhavantehi Rājñā Śreṇyena Bimbisāreṇa sārdhaṁ Bhagavato pratyudgamanaṁ gantavyaṁ.”
and everyone here must go together with King Śreṇya Bimbisāra to meet the Gracious One.”

a long paragraph describing the different classes of people
who accompanied the King is omitted here

Atha khalu sa Rājāmātyo saṁnipatitaṁ janakāyaṁ viditvā bhadrāṇi yānāni yojāpayitvā,
Then the King's Minister, after seeing that the people had assembled, the magnificent vehicles had been made ready,

yena Rājā Śreṇyo Bimbisāras-tenopasaṁkramitvā,
and approaching King Śreṇya Bimbisāra,

Rājānaṁ Śreṇiyaṁ Bimbisāram-etad-avocat:
said this to King Śreṇiya Bimbisāra:

“Yuktāni Mahārāja bhadrāṇi yānāni mahājanakāyaṁ ca sannipatitaṁ,
“The magnificent vehicles have been made ready, Great King, and a great body of people have assembled,

yasyedāni Deva kālaṁ manyasi.”
now is the time, your Majesty, for whatever you are thinking.”

Atha khalu Rājā Śreṇyo Bimbisāraḥ bhadraṁ yānam-abhiruhitvā,
Then King Śreṇya Bimbisāra, after mounting a magnificent vehicle,

Māgadhakehi brāhmaṇagṛhapatikehi sārdhaṁ dvādaśehi nayutehi saṁparivṛto,
surrounded by twelve myriads of brāhmaṇas and householders from Magadha,

mahatā Rāja-ṛddhīye mahato janakāyasya
with great Royal power and a great body of people

hakkārahikkārabherīmṛdaṁgamarupaṭahaśaṁkhasaṁninādena,
who were calling and shouting, with the collective noise of drums great and small, and conches,

Rājagṛhāto nagarāto niryātvā yena antagirismiṁ Yaṣṭīvanam-udyānaṁ tena prayāsi.
went out from the town of Rajagṛha and to the Sapling garden wood on the edge of the mountain.

Atha khalu Rājā Śreṇyo Bimbisāro yāvad-eva yānabhūmis-tāvad-eva yānena yātvā,
Then the King Śreṇyo Bimbisāra, having gone as far as the ground for vehicles (would allow),

yānāto pratyoruhya padasā yeva yena Bhagavāṁs-tenopasaṁkramitvā,
and descending from the vehicle, approached the Gracious One by foot,

Bhagavataḥ pādau śirasā vanditvā ekānte niṣīdet,
and after worshipping the Gracious One's feet with his head, he sat down on one side,

Apy-ekatyā Bhagavatā sārdhaṁ saṁmodanīyāṁ kathāṁ saṁmodayitvā,
Some, after polite and courteous talk with the Gracious One,

sārāyaṇīyāṁ kathāṁ vyatisārayitvā ekānte niṣīdensuḥ.
and exchanging greetings, sat down on one side.

Apy-ekatyā Bhagavato svakasvakāni mātāpitṛkāni nāmagotrāṇi anuśrāvayitvā ekamante niṣīdensuḥ.
Some, after announcing to the Gracious One their very own Mother's and Father's name and lineage, sat down on one side.

Apy-ekatyā yena Bhagavāṁs-tenāṁjaliṁ praṇāmayitvā ekānte niṣīdensuḥ.
Some, after raising their hands in respectful salutation to the Gracious One, sat down on one side.

Apy-ekatyā Māgadhakā brāhmaṇagṛhapatikā tūṣṇībhūtā ekānte niṣīdensuḥ.
Some of the brāhmaṇas and householders from Magadha, while keeping silent, sat down on one side.

 

Tena khalu punaḥ samayena Uruvilvākāśyapo Bhagavato avidūre saṁniṣaṇṇo abhūṣi.
Then at that time Uruvilvā Kāśyapa was sat not far away from the Gracious One.

Atha khalu teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇagṛhapatikānām-etad-abhūṣi:
Then this occurred to those brāhmaṇas and householders from Magadha:

“Kiṁ nu khalūruvilvākāśyapo śramaṇe Gautame brahmacaryaṁ carati,
“How is it: does Uruvilvākāśyapa live the spiritual life under the ascetic Gautama,

utāho Mahāśramaṇo Gautamo Uruvilvākāśyape brahmacaryaṁ carati?”
or does the Great Ascetic Gautama live the spiritual life under Uruvilvākāśyapa?”

Atha khalu Bhagavān-teṣāṁ brāhmaṇagṛhapatikānām-idam-evarūpaṁ cetasaḥ
Then the Gracious One knowing that such a thought had arisen in the minds

parivitarkam-ājñāya āyuṣmantaṁ Uruvilvākāśyapaṁ gāthāye adhyabhāṣe:
of the brāhmaṇas and householders addressed the venerable Uruvilvākāśyapa with a verse:

“Kim-eva dṛṣṭvā Uruvilvavāsi
“Having seen what did you, one of Uruvilvā,
Prahāya agniṁ kṛśako vadāno
Who spoke of austerity, give up the sacrificial fire?
Pṛcchāmi te Kāśyapa etam-arthaṁ
I ask you the reason for this, Kāśyapa,
Kathaṁ prahīnaṁ tava agnihotraṁ?”
Why did you give up the fire sacrifice?”

Evam ukte āyuṣmān Uruvilvākāśyapo Bhagavantaṁ gāthāye pratyabhāṣe:
When that was said the venerable Uruvilvākāśyapa replied to the Gracious One with a verse:

“Annāni pānāni atho rasāni,
“The sacrifices speak of food, drinks, [3]
Kāmāṁ striyo cābhivadaṁti yajñe.
And also tastes, sensuality, and women.
‘Etaṁ malan’-ti upadhīṣu jñātvā
Having understood that in the attachments ‘this is a stain’,
Tasmān-na yajñe na hute ramāmi.”
I therefore take no delight in offerings and sacrifices.”

Atha khalu Bhagavān-āyuṣmantam-Uruvilvākāśyapaṁ gāthāye pratyabhāṣe:
When that was said the Gracious One replied to the venerable Uruvilvākāśyapa with a verse:

“Eteṣu tvaṁ [4] na mano akāsi “If your mind takes no delight

Anneṣu pāneṣu tathā raseṣu,
In food and drinks and also tastes,
Aparaṁ nu taṁ devamanuṣyăśreṣṭhaṁ
In what other thing that is good for gods and men
Yahiṁ rataṁ Kāśyapa tuhya cittaṁ?”
Does your mind take delight, Kāśyapa?”

Atha khalv-āyuṣmān-Uruvilvākāśyapo Bhagavantaṁ gāthāye pratyabhāṣe
When that was said venerable Uruvilvākāśyapa replied to the Gracious One with a verse:

“Dṛṣṭvā muniṁ śāntam-anupadhīkaṁ, [5]
“Having seen the silent saint, [6] free of attachments,
Akiṁcanaṁ sarvabhaveṣv-asaktaṁ,
(That) nothingness, unattached to the all realms of existence, [7]
Ananyathābhāvam-ananyaneyaṁ,
The Unchangeable, unknown to others,
Tasmān-na yaṣṭe na hute ramāmi.”
I therefore take no delight in offerings and sacrifices.”

Atha khalu Bhagavān-āyuṣmantam-Uruvilvākāśyapaṁ gāthāye pratyabhāṣe:
When that was said the Gracious One replied to the venerable Uruvilvākāśyapa with a verse: [8]

“Mohan-te juhito agni, mohan-te so tapo kṛto,
“Deluded you lit the fire, deluded you performed austerity,
Yaṁ jahe paścime kāle jīrṇāṁ va urago tvacaṁ.”
In the end you gave that up as a snake (gave up) his skin.”

Atha khalv-āyuṣmān-Uruvilvākāśyapo Bhagavantaṁ gāthāye pratyabhāṣe:
When that was said the venerable Uruvilvākāśyapa replied to the Gracious One with a verse:

“Mohaṁ no juhito agni mohaṁ me so tapo kṛto
“Deluded I lit the fire, deluded I performed austerity,
Yaṁ jahe paścime kāle jīrṇāṁ va urago tvacaṁ.
In the end I gave that up as a snake (gave up) his skin.
‘Agnīhi yajñeṣu ca vipramuccati,’
‘Through fire sacrifices he is freed,’
Iti sma me āsi pure ajānato,
Understanding like this in former times,
Andhasya jātīmaraṇānusāriṇo,
Blinded, I followed after birth and death,
Apaśyato Uttamam-acyutaṁ Padaṁ.
Not seeing the Supreme State which does not pass away.
So dāni paśyāmi Anāvilaṁ Padaṁ,
But now I see the Undisturbed State,
Sudeśitaṁ Nāgavareṇa Tāyinā.
Well-taught by the Such-like One, the noble Dragon.
Atyantaniṣṭhāpadam-āspṛśe ahaṁ
I have attained that Perfect State
Saṁsārajātīmaraṇaṁ prahāya.
After giving up the round of birth and death.
Bahū satvā vihanyanti karontā vividhāṁ tapāṁ,
Many beings are being destroyed while performing various austerites,
Niṣṭhāṁ anadhigacchantā avitīrṇakathaṁkathā,
Not having attained Perfection, not having crossed over doubt,
Dīrgharātraṁ kiliṣṭo smi dṛṣṭisaṁdānasaṁdito,
For a long time I was defiled, bound by the bonds of (wrong) view,
Sarvagrantheṣu me Bhagavāṁ parimocesi Cakṣumāṁ.
The Visionary, the Gracious One has set me free from all of my chains.

Śāstā me Bhagavāṁ, śrāvako haṁ asmi Sugate.”
The Gracious One is my Teacher, I am a disciple of the Fortunate One.”

Atha khalv-āyuṣmān Uruvilvākāśyapo utthāyāsanāto,
Then the venerable Uruvilvākāśyapa, after rising from his seat,

ekāṁśam-uttarāsaṁgaṁ kṛtvā, dakṣiṇaṁ jānumaṇḍalaṁ pṛthivyāṁ pratiṣṭhāpya,
arranging his robe over one shoulder, placing his right kneecap on the ground,

Bhagavataḥ pādau śirasā vanditvā, Bhagavantaṁ trikhuttaṁ pradakṣiṇīkṛtvā,
worshipping the Gracious One's feet with his head, circumambulating him three times,

Bhagavato pṛṣṭhato asthāsi Bhagavantaṁ morahastena vījayamāno.
stood behind the Gracious One fanning the Gracious One with peacock feathers.

Atha khalu teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇagṛhapatikānāṁ etad-abhūṣi:
Then this occurred to those brāhmaṇas and householders from Magadha:

“Uruvilvākāśyapo śramaṇe Gautame brahmacaryaṁ carati.”
Uruvilvākāśyapa lives the spiritual life under the ascetic Gautama.”

The Discourse

Atha khalu Bhagavāṁ teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇagṛhapatikānāṁ
Then the Gracious One presented [9] this Dharma talk to the

Dhārmyāṁ kathāṁ praṇāmaye:
brāhmaṇas and householders from Magadha:

“Rūpaṁ brāhmaṇagṛhapataye utpadyati pi nirudhyati pi,
Bodily form, brāhmaṇas and householders, arises and ceases,

vedanā utpadyati pi nirudhyati pi,
feeling arises and ceases,

saṁjñā utpadyati pi nirudhyati pi,
perception arises and ceases,

saṁskārā utpadyanti pi nirudhyanti pi,
(volitional) processes arise and cease,

vijñānaṁ utpadyati pi nirudhyati pi.
consciousness arises and ceases.

Āryaśrāvako ca brāhmaṇagṛhapatayo,
The Noble Disciple, brāhmaṇas and householders,

‘rūpaṁ utpādavyayadharmo’ ti samanupaśyanto,
contemplating ‘bodily form has the nature to arise and dissolve’,

vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānam-anityan’-ti samanupaśyati,
contemplatesfeeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are impermanent’,

‘rūpam-anityan’-ti samanupaśyanto’,
contemplating ‘bodily form is impermanent’,

vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānam-anityan’-ti samanupaśyanto,
contemplating ‘feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are impermanent’,

‘rūpaṁ duḥkhaṁ’ ti samanupaśyanto,
contemplating ‘bodily form is suffering

vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānaṁ duḥkhaṁ’ ti samanupaśyanto,
contemplating ‘feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are suffering’,

‘rūpam-anātme’-ti samanupaśyati,
contemplates ‘bodily form is not-self’,

vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānaṁ anātme’-ti samanupaśyati,
he contemplatesfeeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are not-self’,

so ‘rūpaṁ anātme’-ti samanupaśyanto,
contemplating ‘bodily form is not-self’,

vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānaṁ anātme’-ti samanupaśyanto,
contemplating ‘feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are not-self’,

‘rūpam-udayavyayaṁ’ ti prajānāti,
he knows ‘bodily form arises and dissolves’,

‘rūpam-udayavyayaṁ’ [ti] [10] prajānanto
knowing ‘bodily form arises and dissolves’

vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānam-udayavyayan’-ti prajānāti,
he knowsfeeling, perception, (volitional) processes, and consciousness arise and dissolve’,

prajānanto ‘rūpam-anityan’-ti prajānāti,
knowing ‘bodily form is impermanent’ he knows,

prajānanto vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānam-anityan-ti prajānāti,
knowing [thus], he knowsfeeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are impermanent’,

prajānanto ‘rūpaṁ duḥkhan’-ti prajānāti,
knowing [thus], he knows ‘bodily form is suffering’,

prajānanto ‘vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānaṁ duḥkhaṁ’ ti prajānāti,
knowing [thus], he knowsfeeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are suffering’,

prajānanto ‘rūpam-anātme’-ti prajānāti,
knowing [thus], he knows ‘bodily form is not-self’,

prajānanto ‘vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānaṁ anātme’-ti prajānāti,
knowing [thus], he knowsfeeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are not-self’,

prajānanto kiṁcil-loke na upādīyati,
knowing (thus) he is not attached to anything in the world,

anupādīyanto pratyātmam-eva parinirvāyati,
being without attachment he personally is emancipated,

‘Kṣīṇā me jātir-uṣitaṁ brahmacaryaṁ
‘Destroyed is (re)birth, accomplished is the spiritual life
kṛtaṁ karaṇīyaṁ
done is what ought to be done
noparim-ityatvam-iti prajānāti.’
there is no more of this mundane state - this he knows.’

Atha khalu teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇagṛhapatikānāṁ etad-abhūṣi:
Then this occurred to those brāhmaṇas and householders:

“Yato kila bho rūpam-anātmā,
“Since bodily form, it seems, is surely not-self,

vedanā saṁjñā saṁskārā vijñānam-anātmā,
(since) feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are not-self,

atha ko tarhi kārako vā kārāpako vā,
then who is the maker, or the one who makes,

utthāpako vā samutthāpako vā nikṣepako vā,
who is the animator, or the originator, or the one who puts (them) down,

yo imāṁ saṁskārāṁ ādīyati vā nikṣipati vā,
who takes up these processes or puts them down,

yasyime saṁskārā śūnyā anātmanīyā,
for whom are these processes empty, not capable of being self,

ātmena vā ātmanīyena vā?
or having a self or with a capability of being self?

Atha khalu Bhagavāṁ teṣāṁ Māgadhakānāṁ brāhmaṇagṛhapatikānāṁ
Then the Gracious One, knowing with his mind the reflection

imam-evarūpaṁ cetaso parivitarkam-ājñāya, bhikṣūn-āmantrayati:
that had arisen in the minds of those brāhmaṇas and householders, addressed the monks (saying):

“Prajñapeti bhikṣavo bālo abhyupagato anātmā
“The fool, monks, though he declares he has arrived at (the view of) not-self

vedanā saṁjñā saṁskārā vijñāno ‘me ātmā’;
(thinks) his feelings, perceptions, (volitional) processes, or consciousness are ‘my self’;

na ca punar-ahaṁ evaṁ vademi:
but again I do not say thus:

Ahaṁ so atra kārako vā kārāpako vā,
‘I am the maker here, or the one who makes,

utthāpako vā ādīyako vā nikṣepako vā,
the animator, or the originator, or the one who puts (them) down,

yo imāṁ ca saṁskārān-nikṣipati anyāṁ ca upādīyati anyatra.’
he who puts down these processes here and takes (them) up elsewhere.’

Atha khalu saṁskārā eva utpadyanti saṁskārā eva nirudhyanti,
The processes arise and the processes cease,

te ca sahetukā utpadyanti sahetukā eva nirudhyanti,
they arise with causes, and they cease with causes,

sahetukā saṁskārapratisaṁdhir-bhikṣavas-tathāgato ‘ātmā’ ti ‘ādīyako’ ti.
with causes for the process of rebirth, [thus] monks, does the Realised One [explain] ‘self’ and ‘the one who takes up’.

Satvānāṁ cyutopapādaṁ prajñapayāmi.
I declare there is a falling away and a rearising of beings.

Paśyāmy-ahaṁ bhikṣavaḥ divyena cakṣuṣā
I see, monks, with my divine eye

viśuddhenātikrāntamānuṣyakena satvāṁ cyavantāṁ upapadyantāṁ:
which is purified and surpasses that of (normal) men beings falling away and rearising:

suvarṇāṁ durvavarṇāṁ, [11] sugatāṁ durgatāṁ,
beautiful and ugly, well born and low born,

hīnāṁ praṇītāṁ, yathākarmopagāṁ satvāṁ prajānāmi,
base and excellent, I know that beings are born according to their actions,

na ca punaḥ ahaṁ evaṁ vadāmi:
but again I do not say thus:

Ahaṁ so atra kārako vā kārāpako vā,
‘I am the maker, or the one who makes,

utthāpako vā samutthāpako vā ādīyako vā nikṣepako vā,
the animator, or the activator, [12] or the originator, or the one who puts (them) down,

yo imāṁ ca saṁskārā nikṣipati anyāṁ ca upādīyati anyatra.’
who puts down these processes here and takes (them) up elsewhere.’

Atha khalu saṁskārā eva utpadyanti saṁskārā eva nirudhyanti,
The processes arise and the processes cease,

te ca sahetupratyayā utpadyanti sahetupratyayā nirudhyanti.
they arise with causes and conditions, and they cease with causes and conditions.

Sahetudṛṣṭī bhavābhavadṛṣṭī,
There is the view about causes, and the view about continuity in existence,

‘sahetusaṁskārasamudayaṁ’ bhikṣavo yathābhūtaṁ samyakprajñayā paśyato
‘with causes processes arise’, monks, seeing this with right wisdom as it really is

yā bhavadṛṣṭi śāśvatadṛṣṭi sā na bhavati;
there will be no existence-view or eternity-view;

‘sahetusaṁskāranirodhaṁ’ ca bhikṣavaḥ yathābhūtaṁ samyakprajñayā paśyato
‘with causes processes cease’, monks, seeing this with right wisdom as it really is

yā vibhavadṛṣṭi, ucchedadṛṣṭi sāpi na bhavati.
there will be no extinction view, or annihilation view.

Tena bhikṣavo ubhau antau anugamya madhyena Tathāgato Dharmaṁ deśayati:
So not having approached either of these two extremes, monks, the Realised One teaches the Dhamma which is a middle practice (thus):

Avidyāpratyayā saṁskārā,
Because of ignorance there are (volitional) processes,
saṁskārapratyayaṁ vijñānaṁ,
because of (volitional) processes: consciousness,
vijñānapratyayaṁ nāmarūpaṁ,
because of consciousness: mind and body,
nāmarūpapratyayaṁ ṣaḍāyatanaṁ,
because of mind and body: the six sense spheres,
ṣaḍāyatanapratyayaṁ sparśaḥ,
because of the six sense spheres: contact,
sparśapratyayā vedanā,
because of contact: feeling,
vedanāpratyayā tṛṣṇā,
because of feeling: craving,
tṛṣṇāpratyayam-upādānaṁ,
because of craving: attachment,
upādānapratyayo bhavo,
because of attachment: continuation,
bhavapratyayā jātir-,
because of continuation: birth,
jātipratyayā jarāmaraṇaśokaparidevaduḥkhadaurmanasyopayāsā.
because of birth: old age, death, grief, lamentation, pain, sorrow, and despair.

Evam-asya [kevalasya] [13] mahato duḥkhaskaṁdhasya samudayo bhavati.
And so there is an origination of this [whole] great mass of suffering.

Iti pi avidyānirodhāt-saṁskāranirodhaḥ,
From the cessation of ignorance, there is the cessation of (volitional) processes,
saṁskāranirodhād-vijñānanirodho,
from the cessation of (volitional) processes, the cessation of consciousness,
vijñānanirodhān-nāmarūpanirodho,
from the cessation of consciousness, the cessation of mind and body,
nāmarūpanirodhāt ṣaḍāyatananirodhaḥ,
from the cessation of mind and body, the cessation of the six sense spheres,
ṣaḍāyatananirodhāt-sparśanirodhaḥ,
from the cessation of the six sense spheres, the cessation of contact,
sparśanirodhād-vedanānirodho,
from the cessation of contact, the cessation of feeling,
vedanānirodhāt-tṛṣṇānirodhaḥ,
from the cessation of feeling, the cessation of craving,
tṛṣṇānirodhād-upādānanirodhaḥ,
from the cessation of craving, the cessation of attachment,
upādānanirodhad-bhavanirodhāḥ,
from the cessation of attachment, the cessation of continuation,
bhavanirodhaj-jātinirodho,
from the cessation of continuation, the cessation of birth,
jātinirodhaj-jarāmaraṇanirodho,
from the cessation of birth, the cessation of old age and death,
jarāmaraṇanirodho śokaparidevaduḥkhadaurmanasyopayāsā nirodhyante,
from the cessation of old age and death, [14] grief, lamentation, pain, sorrow, and despair (all) cease,

evam-asya kevalasya mahato duḥkhaskandhasya nirodho bhavati.
and so there is a cessation of this whole great mass of suffering.

Idam-avocad-Bhagavān Rājagṛhe viharanto antagirismiṁ Yaṣṭīvane udyāne,
The Gracious One said this while living near Rājagṛha on the side of the mountain in the Sapling Garden,

imasmiṁś-ca punar-vyākaraṇe bhāṣyamāṇe,
moreover, as this sermon was being given,

rājño Śreṇyasya Bimbisārasya tatraivāsane niṣaṇṇasya,
as King Śreṇya Bimbisāra was sitting right there on the seat,

virajaṁ vigatamalaṁ dharmeṣu Dharmacakṣurviśuddhaṁ.
the dust-free, stainless, Vision-of-the-Dhamma regarding (all) things arose.

Ekādaśānāṁ ca nayutānāṁ
Also to eleven thousand (of the brāhmaṇas and householders)

virajaṁ vigatamalaṁ Dharmeṣu Dharmacakṣuṁ viśuddhaṁ.
the dust-free, stainless, Vision-of-the-Dhamma regarding (all) things arose.

Ye pi te dvādaśanayutā yugyapālā yānapālā
Also the twelve thousand coachman and drivers

te pi tato paścād-Buddhaṁ śaraṇaṁ gatā,
at the back went for refuge to the Buddha,

Dharmaṁ śaraṇaṁ gatāḥ, Saṁghaṁ śaraṇaṁ gatā,
went for refuge to the Dhamma, went for refuge to the Saṅgha,

āttamanā te bhikṣū Rājā Śreṇyo Bimbisāro,
and those monks, King Śreṇya Bimbisāra,

Māgadhakā ca brāhmaṇagṛhapatikā Bhagavato bhāṣitam-abhinande.
and the brāhmaṇas and householders from Magadha were uplifted and greatly rejoiced in what was said by the Gracious One.

Footnotes

  1. This title is given by the present translator based on the contents on the discourse. It also occurs in the Saṅghabhedavastu of the Mūlasarvāstivādins, contained in the Gilgit manscripts, and recently Rod Bucknell informed me that it is also preserved in the Chinese in Sūtra 62 of the Sarvāstivādin Madhyamāgama, where it is called 頻鞞娑邏王迎佛 (King Bimbisāra welcomes the Buddha).
  2. The story in the Introduction is parallel to the story in the Pāḷi Mahākhandhaka, but with some extra details not found there.
  3. Sounds and forms (rūpesu saddesu) are mentioned in the Pāḷi in place of food and drinks.
  4. We need to read Eteṣu ca tvaṁ to correct the metre; cf. Pāḷi.
  5. We should read: anū-, m.c.
  6. Pāḷi: Having seen the state of peace (padaṁ santam).
  7. Pāḷi: unattached to the sensual realm (kāmabhave asattaṁ).
  8. The following verses are not found in the Pāḷi version of the story.
  9. See BHSD, s.v. praṇāmayati for this meaning.
  10. Text omits ti here, which is clearly needed.
  11. We should take the v.l. here and read: durvarṇṇāṁ.
  12. This is additional to the formulas above.
  13. Omitted by mistake, it is included below.
  14. This differs from the standard formula, which reads: from the cessation of birth, old age and death, grief, lamentation, pain, sorrow, and despair (all) cease.

Source

dhammatalks.net