Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "The Laṅkāvatāra Sūtra by Daisetz Teitaro Suzuki: CHAPTER ONE. RAVANA, LORD OF LANKA, ASKS FOR INSTRUCTION"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{DisplayImages|1664|1033|1908|1809|1785|1127|837|1264|965|853|413|1576|694|128|994|587|182|653|156|1364|1995|1224|1557|1879|2031}} {{Centre|<big><big>The Laṅkāvatāra Sūt...")
 
Line 1: Line 1:
{{DisplayImages|1664|1033|1908|1809|1785|1127|837|1264|965|853|413|1576|694|128|994|587|182|653|156|1364|1995|1224|1557|1879|2031}}
+
{{DisplayImages|1664|1033|1908|1809|1785|1127|837|1264|965|853|413|1576|694|128|994|587|182}}
 
{{Centre|<big><big>The Laṅkāvatāra Sūtra</big></big><br/>
 
{{Centre|<big><big>The Laṅkāvatāra Sūtra</big></big><br/>
 
A Mahāyāna Text<br/>
 
A Mahāyāna Text<br/>
Line 8: Line 8:
  
  
(1)<ref>These Gothic numerals in parentheses refer to pages of the Sanskrit edition.</ref> Om! Salutation to the Triple Treasure! Salutation to all the Buddhas and Bodhisattvas!
+
(1)<ref>These Gothic numerals in parentheses refer to pages of the [[Sanskrit]] edition.</ref> Om! Salutation to the Triple [[Treasure]]! Salutation to all the [[Buddhas]] and [[Bodhisattvas]]!
  
Here is carefully written down the Laṅkāvatāra Sūtra in which the Lord of the Dharma discourses on the egolessness of all things.
+
Here is carefully written down the [[Laṅkāvatāra Sūtra]] in which the [[Lord]] of the [[Dharma]] discourses on the [[egolessness]] of all things.
  
Thus have I heard. The Blessed One once stayed in the Castle of Laṅkā which is situated on the peak of Mount Malaya on the great ocean, and which is adorned with flowers made of jewels of various kinds.<ref>Much more fully described in Bodhiruci (Wei).</ref> He was with a large assembly of Bhikshus and with a great multitude of Bodhisattvas, who had come together from various Buddha-lands. The Bodhisattva-Mahāsattvas, headed by the Bodhisattva Mahāmati, were all perfect masters<ref>Literally, "sporting" (vikrīḍita).</ref> of the various Samādhis, the (tenfold) self-mastery, the (ten) powers, and the (six) psychic faculties; they were anointed by the hands of all the Buddhas; they all well understood the significance of the objective world as the manifestation of their own Mind; (2) they knew how to maintain (various) forms, teachings, and disciplinary measures, according to the various mentalities and behaviours of beings; they were thoroughly versed in the five Dharmas, the (three) Svabhāvas, the (eight) Vijñānas, and the twofold Non-ātman.
+
[[Thus have I heard]]. The [[Blessed One]] once stayed in the Castle of {{Wiki|Laṅkā}} which is situated on the peak of [[Mount Malaya]] on the great ocean, and which is [[adorned with flowers]] made of [[jewels]] of various kinds.<ref>Much more fully described in [[Bodhiruci]] (Wei).</ref> He was with a large assembly of [[Bhikshus]] and with a great multitude of [[Bodhisattvas]], who had come together from various [[Buddha-lands]]. The Bodhisattva-Mahāsattvas, headed by the [[Bodhisattva]] [[Mahāmati]], were all perfect [[masters]]<ref>Literally, "sporting" (vikrīḍita).</ref> of the various [[Samādhis]], the (tenfold) self-mastery, the (ten) [[powers]], and the (six) [[psychic]] [[faculties]]; they were anointed by the hands of all the [[Buddhas]]; they all well understood the significance of the [[objective]] [[world]] as the [[manifestation]] of their own [[Mind]]; (2) they knew how to maintain (various) [[forms]], teachings, and disciplinary measures, according to the various mentalities and behaviours of [[beings]]; they were thoroughly versed in the five [[Dharmas]], the (three) Svabhāvas, the (eight) Vijñānas, and the twofold Non-ātman.
  
At that time, the Blessed One who had been preaching in the palace of the King of Sea-serpents came out at the expiration of seven days and was greeted by an innumerable host of Nāgakanyās including Śakra and Brahma, and looking at Laṅkā on Mount Malaya smiled and said, "By the Tathagatas of the past, who were Arhats and Fully-Enlightened Ones, this Truth was made the subject of their discourse, at that castle of Laṅkā on the mountain-peak of Malaya, —the Truth realisable by noble wisdom in one's inmost self, which is beyond the reasoning knowledge of the philosophers as well as the state of consciousness of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas.<ref>The Sanskrit text is here certainly at fault; there ought to be a negative particle somewhere in this passage, which is the case in the Chinese translations.</ref> I, too, would now for the sake of Rāvaṇa, Overlord of the Yakshas, discourse on this Truth.”
+
At that [[time]], the [[Blessed One]] who had been preaching in the palace of the [[King]] of Sea-serpents came out at the expiration of seven days and was greeted by an innumerable host of Nāgakanyās including [[Śakra]] and [[Brahma]], and looking at {{Wiki|Laṅkā}} on [[Mount Malaya]] smiled and said, "By the [[Tathagatas]] of the {{Wiki|past}}, who were [[Arhats]] and Fully-Enlightened Ones, this [[Truth]] was made the [[subject]] of their {{Wiki|discourse}}, at that castle of {{Wiki|Laṅkā}} on the mountain-peak of [[Malaya]], —the [[Truth]] realisable by [[noble]] [[wisdom]] in one's inmost [[self]], which is beyond the {{Wiki|reasoning}} [[knowledge]] of the [[philosophers]] as well as the [[state of consciousness]] of the [[Śrāvakas]] and [[Pratyekabuddhas]].<ref>The [[Sanskrit]] text is here certainly at fault; there ought to be a negative {{Wiki|particle}} somewhere in this passage, which is the case in the {{Wiki|Chinese}} translations.</ref> I, too, would now for the sake of {{Wiki|Rāvaṇa}}, Overlord of the [[Yakshas]], {{Wiki|discourse}} on this [[Truth]].”
  
(Inspired) by the spiritual power of the Tathagata, Rāvaṇa, Lord of the Rākshasas, heard (his voice). Indeed, the Blessed One, surrounded and accompanied by an in-numerable host of Nāgakanyās including Śakra and Brahma, came out of the palace of the King of Sea-serpents; and looking at the waves of the ocean and also at the mental agitations going on in those assembled, (he thought of) the ocean of the Ālayavijñāna where the evolving Vijñānas (like the waves) are stirred by the wind of objectivity. While he was standing there (thus absorbed in contemplation, Rāvaṇa saw him and) uttered a joyous cry, saying: "I will go and request of the Blessed One to enter into Laṅkā; for this long night he would probably profit, do good, and gladden (3) the gods as well as human beings."
+
(Inspired) by the [[spiritual]] power of the [[Tathagata]], {{Wiki|Rāvaṇa}}, [[Lord]] of the Rākshasas, heard (his {{Wiki|voice}}). Indeed, the [[Blessed One]], surrounded and accompanied by an in-numerable host of Nāgakanyās including [[Śakra]] and [[Brahma]], came out of the palace of the [[King]] of Sea-serpents; and looking at the waves of the ocean and also at the [[mental]] agitations going on in those assembled, (he [[thought]] of) the ocean of the [[Ālayavijñāna]] where the evolving Vijñānas (like the waves) are stirred by the [[wind]] of objectivity. While he was [[standing]] there (thus absorbed in contemplation, {{Wiki|Rāvaṇa}} saw him and) uttered a [[joyous]] cry, saying: "I will go and request of the [[Blessed One]] to enter into {{Wiki|Laṅkā}}; for this long night he would probably profit, do good, and gladden (3) the [[gods]] as well as [[human beings]]."
  
Thereupon, Rāvaṇa, Lord of the Rākshasas, with his attendants, riding in his floral celestial chariot, came up where the Blessed One was, and having arrived there he and his attendants came out of the chariot. Walking around the Blessed One three times from left to right, they played on a musical instrument, beating it with a stick of blue Indra (saphire), and hanging the lute at one side, which was inlaid with the choicest lapis lazuli and supported by (a ribbon of) priceless cloth, yellowish-white like Priyaṅgu, they sang with various notes such as Saharshya, Rishabha, Gāndhāra, Dhaivata, Nishāda. Madyama, and Kaiśika,<ref>Neither Bodhiruci nor Sikshānanda refers so specifically to these various notes.</ref> which were melodiously modulated in Grāma, Mūrchana, etc.; the voice in accompaniment with the flute beautifully blended with the measure of the Gāthā.
+
Thereupon, {{Wiki|Rāvaṇa}}, [[Lord]] of the Rākshasas, with his attendants, riding in his floral [[celestial]] chariot, came up where the [[Blessed One]] was, and having arrived there he and his attendants came out of the chariot. Walking around the [[Blessed One]] three times from left to right, they played on a musical instrument, beating it with a stick of blue [[Indra]] (saphire), and hanging the lute at one side, which was inlaid with the choicest [[lapis lazuli]] and supported by (a ribbon of) priceless cloth, yellowish-white like Priyaṅgu, they [[sang]] with various notes such as Saharshya, [[Rishabha]], Gāndhāra, Dhaivata, [[Wikipedia:Nishadha|Nishāda]]. Madyama, and Kaiśika,<ref>Neither [[Bodhiruci]] nor Sikshānanda refers so specifically to these various notes.</ref> which were melodiously modulated in Grāma, Mūrchana, etc.; the {{Wiki|voice}} in accompaniment with the flute beautifully blended with the [[measure]] of the [[Gāthā]].
  
1. "The truth-treasure whose principle is the self-nature of Mind, has no selfhood (nairātmyam), stands above all reasoning, and is free from impurities; it points to the knowledge attained in one's inmost self; Lord, show me here the way leading to the Truth.
+
1. "The truth-treasure whose [[principle]] is the [[self-nature]] of [[Mind]], has no [[selfhood]] (nairātmyam), stands above all {{Wiki|reasoning}}, and is free from [[impurities]]; it points to the [[knowledge]] attained in one's inmost [[self]]; [[Lord]], show me here the way leading to the [[Truth]].
  
2. "The Sugata is the body in whom are stored immaculate virtues; in him are manifested (bodies) trans-forming and transformed; he enjoys the Truth realised in his inmost self; may he visit Laṅkā. Now is the time, Muni!
+
2. "The [[Sugata]] is the [[body]] in whom are stored immaculate [[virtues]]; in him are [[manifested]] ([[bodies]]) trans-forming and [[transformed]]; he enjoys the [[Truth]] realised in his inmost [[self]]; may he visit {{Wiki|Laṅkā}}. Now is the [[time]], Muni!
  
3. (4) "This Laṅkā was inhabited by the Buddhas of the past, and (they were) accompanied by their sons who were owners of many forms. Lord, show me now the highest Truth, and the Yakshas who are endowed with many forms will listen.”
+
3. (4) "This {{Wiki|Laṅkā}} was inhabited by the [[Buddhas]] of the {{Wiki|past}}, and (they were) accompanied by their sons who were owners of many [[forms]]. [[Lord]], show me now the [[highest]] [[Truth]], and the [[Yakshas]] who are endowed with many [[forms]] will listen.”
  
Thereupon, Rāvaṇa, the Lord of Laṅkā, further adapting the Totaka rhythm sang this in the measure of the Gāthā.
+
Thereupon, {{Wiki|Rāvaṇa}}, the [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, further adapting the Totaka rhythm [[sang]] this in the [[measure]] of the [[Gāthā]].
  
4. After seven nights, the Blessed One leaving the ocean which is the abode of the Makara, the palace of the sea-king, now stands on the shore.
+
4. After seven nights, the [[Blessed One]] leaving the ocean which is the abode of the [[Wikipedia:Makara (Hindu mythology)|Makara]], the palace of the sea-king, now stands on the shore.
  
5. Just as the Buddha rises, Rāvaṇa, accompanied by the Apsaras and Yakshas numerous, by Śuka, Sārana, and learned men,
+
5. Just as the [[Buddha]] rises, {{Wiki|Rāvaṇa}}, accompanied by the [[Apsaras]] and [[Yakshas]] numerous, by {{Wiki|Śuka}}, Sārana, and learned men,
  
6. Miraculously goes over to the place where the Lord is standing. Alighting from the floral vehicle, he greets the Tathagata reverentially, makes him offerings, tells him who he is, and stands by the Lord.
+
6. Miraculously goes over to the place where the [[Lord]] is [[standing]]. Alighting from the floral [[vehicle]], he greets the [[Tathagata]] reverentially, makes him [[offerings]], tells him who he is, and stands by the [[Lord]].
  
7. "I who have come here, am called Rāvaṇa, the ten-headed king of the Rākshasas, mayest thou graciously receive me with Laṅkā and all its residents.
+
7. "I who have come here, am called {{Wiki|Rāvaṇa}}, the ten-headed [[king]] of the Rākshasas, mayest thou graciously receive me with {{Wiki|Laṅkā}} and all its residents.
  
8. "In this city, the inmost state of consciousness realised, indeed, by the Enlightened Ones of the past (5) was disclosed on this peak studded with precious stones.
+
8. "In this city, the inmost [[state of consciousness]] realised, indeed, by the [[Enlightened]] Ones of the {{Wiki|past}} (5) was disclosed on this peak studded with [[precious]] stones.
  
9. "Let the Blessed One, too. surrounded by sons of the Victorious One, now disclose the Truth immaculate on this peak embellished with precious stones; we, together with the residents of Laṅkā, desire to listen.
+
9. "Let the [[Blessed One]], too. surrounded by sons of the [[Victorious One]], now disclose the [[Truth]] immaculate on this peak embellished with [[precious]] stones; we, together with the residents of {{Wiki|Laṅkā}}, [[desire]] to listen.
  
10. "The Laṅkāvatāra Sūtra which is praised by the Buddhas of the past (discloses) the inmost state of consciousness realised by them, which is not founded on any system of doctrine.
+
10. "The [[Laṅkāvatāra Sūtra]] which is praised by the [[Buddhas]] of the {{Wiki|past}} (discloses) the inmost [[state of consciousness]] realised by them, which is not founded on any system of [[doctrine]].
  
11. "I recollect the Buddhas of the past surrounded by sons of the Victorious One recite this Sutra; the Blessed One, too, will speak.
+
11. "I recollect the [[Buddhas]] of the {{Wiki|past}} surrounded by sons of the [[Victorious One]] recite this [[Sutra]]; the [[Blessed One]], too, will speak.
  
12. "In the time to come, there will be Buddhas and Buddha-Sons pitying the Yakshas; the Leaders will discourse on this magnificent doctrine on the peak adorned with precious stones.
+
12. "In the [[time]] to come, there will be [[Buddhas]] and Buddha-Sons pitying the [[Yakshas]]; the Leaders will {{Wiki|discourse}} on this magnificent [[doctrine]] on the peak adorned with [[precious]] stones.
  
13. "This magnificent city of Laṅkā is adorned with varieties of precious stones, (surrounded) by peaks, refresh-ing and beautiful and canopied by a net of jewels.
+
13. "This magnificent city of {{Wiki|Laṅkā}} is adorned with varieties of [[precious]] stones, (surrounded) by peaks, refresh-ing and beautiful and canopied by a net of [[jewels]].
  
14. "Blessed One, here are the Yakshas who are free from faults of greed, reflecting on (the Truth) realised in one's inmost self and making offerings to the Buddhas of the past; they are believers in the teaching of the Mahāyāna and intent on disciplining one another.
+
14. "[[Blessed One]], here are the [[Yakshas]] who are free from faults of [[greed]], reflecting on (the [[Truth]]) realised in one's inmost [[self]] and making [[offerings]] to the [[Buddhas]] of the {{Wiki|past}}; they are believers in the [[teaching]] of the [[Mahāyāna]] and intent on disciplining one another.
  
15. “There are younger Yakshas, girls and boys, desiring to know the Mahāyāna. Come, Blessed One, who art our Teacher, come to Laṅkā on Mount Malaya.
+
15. “There are younger [[Yakshas]], girls and boys, [[desiring]] to know the [[Mahāyāna]]. Come, [[Blessed One]], who [[art]] our [[Teacher]], come to {{Wiki|Laṅkā}} on [[Mount Malaya]].
  
16. (6) "The Rākshasas, with Kumbhakarṇa at their head, who are residing in the city, wish, as they are devoted to the Mahāyāna, to hear about this inmost realisation.
+
16. (6) "The Rākshasas, with [[Kumbhakarṇa]] at their head, who are residing in the city, wish, as they are devoted to the [[Mahāyāna]], to hear about this inmost realisation.
  
17. "They have made offerings assiduously to the Buddhas (in the past) and are to-day going to do the same. Come, for compassion's sake, to the Laṅkā, together with (thy) sons.
+
17. "They have made [[offerings]] assiduously to the [[Buddhas]] (in the {{Wiki|past}}) and are to-day going to do the same. Come, for compassion's sake, to the {{Wiki|Laṅkā}}, together with (thy) sons.
  
18. "Mahāmati, accept my mansion, the company of the Apsaras, necklaces of various sorts, and the delightful Aśoka garden.
+
18. "[[Mahāmati]], accept my mansion, the company of the [[Apsaras]], necklaces of various sorts, and the delightful [[Aśoka]] garden.
  
19. "I give myself up to serve the Buddhas and their sons; there is nothing with me that I do not give up (for their sake); Great Muni, have compassion on me!”
+
19. "I give myself up to serve the [[Buddhas]] and their sons; there is nothing with me that I do not give up (for their sake); Great Muni, have [[compassion]] on me!”
  
20. Hearing him speak thus, the Lord of the Triple World said, "King of Yakshas, this mountain of precious stones was visited by the Leaders in the past.
+
20. Hearing him speak thus, the [[Lord]] of the Triple [[World]] said, "[[King]] of [[Yakshas]], this mountain of [[precious]] stones was visited by the Leaders in the {{Wiki|past}}.
  
21. "And, taking pity on you, they discoursed on the Truth revealed in their inmost (consciousness). (The Buddhas of) the future time will proclaim (the same) on this jewel-adorned mountain.
+
21. "And, taking pity on you, they discoursed on the [[Truth]] revealed in their inmost ([[consciousness]]). (The [[Buddhas]] of) the {{Wiki|future}} [[time]] will proclaim (the same) on this jewel-adorned mountain.
  
22. "This (inmost Truth) is the abode of those Yogins who stand in the presence of the Truth. King of the Yakshas, you have the compassion of the Sugatas and myself."
+
22. "This (inmost [[Truth]]) is the abode of those [[Yogins]] who stand in the presence of the [[Truth]]. [[King]] of the [[Yakshas]], you have the [[compassion]] of the [[Sugatas]] and myself."
  
23. The Blessed One accepting the request (of the King) remained silent and undisturbed; he now mounted the floral chariot offered by Rāvaṇa.
+
23. The [[Blessed One]] accepting the request (of the [[King]]) remained [[silent]] and undisturbed; he now mounted the floral chariot [[offered]] by {{Wiki|Rāvaṇa}}.
  
24. Thus Rāvaṇa and others, wise sons of the Victorious One, (7) honoured by the Apsaras singing and dancing, reached the city.
+
24. Thus {{Wiki|Rāvaṇa}} and others, [[wise]] sons of the [[Victorious One]], (7) honoured by the [[Apsaras]] singing and [[dancing]], reached the city.
  
25. Arriving in the delightful city (the Buddha was) again the recipient of honours; he was honoured by the group of Yakshas including Rāvaṇa and by the Yaksha women.
+
25. Arriving in the delightful city (the [[Buddha]] was) again the recipient of honours; he was honoured by the group of [[Yakshas]] including {{Wiki|Rāvaṇa}} and by the [[Yaksha]] women.
  
26. A net of jewels was offered to the Buddha by the younger Yakshas, girls and boys, and necklaces beautifully ornamented with jewels were placed by Rāvaṇa about the neck of the Buddha and those of the sons of the Buddha.
+
26. A net of [[jewels]] was [[offered]] to the [[Buddha]] by the younger [[Yakshas]], girls and boys, and necklaces beautifully ornamented with [[jewels]] were placed by {{Wiki|Rāvaṇa}} about the neck of the [[Buddha]] and those of the sons of the [[Buddha]].
  
27. The Buddhas together with the sons of the Buddha and the wise men, accepting the offerings, discoursed on the Truth which is the state of consciousness realised in the inmost self.
+
27. The [[Buddhas]] together with the sons of the [[Buddha]] and the [[wise]] men, accepting the [[offerings]], discoursed on the [[Truth]] which is the [[state of consciousness]] realised in the inmost [[self]].
  
28. Honouring (him as) the best speaker, Rāvaṇa and the company of the Yakshas honoured Mahāmati and requested of him again and again:<ref>Verses 20-28, inclusive, are in prose in T'ang.</ref>
+
28. Honouring (him as) the best speaker, {{Wiki|Rāvaṇa}} and the company of the [[Yakshas]] honoured [[Mahāmati]] and requested of him again and again:<ref>Verses 20-28, inclusive, are in prose in T'ang.</ref>
  
29. "Thou art the asker of the Buddha concerning the state of consciousness realised in their inmost selves, of which we here, Yakshas as well as the sons of the Buddha, are desirous of hearing. I, together with the Yakshas, the sons of the Buddha, and the wise men, request this of thee.
+
29. "Thou [[art]] the asker of the [[Buddha]] concerning the [[state of consciousness]] realised in their inmost selves, of which we here, [[Yakshas]] as well as the sons of the [[Buddha]], are desirous of hearing. I, together with the [[Yakshas]], the sons of the [[Buddha]], and the [[wise]] men, request this of thee.
  
30. "Thou art the most eloquent of speakers, and the most strenuous of the Yogins; with faith I beg of thee. Ask (the Buddha) about the doctrine, O thou the proficient one!
+
30. "Thou [[art]] the most eloquent of speakers, and the most strenuous of the [[Yogins]]; with [[faith]] I beg of thee. Ask (the [[Buddha]]) about the [[doctrine]], O thou the proficient one!
  
31. "Free from the faults of the philosophers and Pratyekabuddhas and Śrāvakas is (8) the Truth of the inmost consciousness, immaculate and culminating in the stage of Buddhahood.”
+
31. "Free from the faults of the [[philosophers]] and [[Pratyekabuddhas]] and [[Śrāvakas]] is (8) the [[Truth]] of the inmost [[consciousness]], immaculate and culminating in the stage of [[Buddhahood]].”
  
32.<ref>From this verse T'ang is in prose again.</ref> Thereupon the Blessed One created jewel-adorned mountains and other objects magnificently embellished with jewels in an immense number.
+
32.<ref>From this [[verse]] T'ang is in prose again.</ref> Thereupon the [[Blessed One]] created jewel-adorned mountains and other [[objects]] magnificently embellished with [[jewels]] in an immense number.
  
33. On the summit of each mountain the Buddha himself was visible, and Rāvaṇa, the Yaksha, also was found standing there.
+
33. On the summit of each mountain the [[Buddha]] himself was [[visible]], and {{Wiki|Rāvaṇa}}, the [[Yaksha]], also was found [[standing]] there.
  
 
34. Thus the entire assembly was seen on each mountain-peak, and all the countries Were there, and in each there was a Leader.
 
34. Thus the entire assembly was seen on each mountain-peak, and all the countries Were there, and in each there was a Leader.
  
35. Here also was the King of the Rākshasas and the residents of Laṅkā, and the Laṅkā created by the Buddha rivaling (the real one).
+
35. Here also was the [[King]] of the Rākshasas and the residents of {{Wiki|Laṅkā}}, and the {{Wiki|Laṅkā}} created by the [[Buddha]] rivaling (the real one).
  
36. Other things were there, too, —the Aśoka with its shining woods, and on each mountain-peak Mahāmati was making a request of the Buddha,
+
36. Other things were there, too, —the [[Aśoka]] with its shining woods, and on each mountain-peak [[Mahāmati]] was making a request of the [[Buddha]],
  
37. Who discoursed for the sake of the Yakshas on the Truth leading to the inmost realisation; on the mountain-peak he delivered a complete sutra with an exquisite voice varied in hundreds of thousands of ways.<ref>Thus according to Bodhiruci and Śikshānanda. The Sanskrit text has: "hundreds of thousands of perfect sutras.”</ref>
+
37. Who discoursed for the sake of the [[Yakshas]] on the [[Truth]] leading to the inmost realisation; on the mountain-peak he delivered a complete [[sutra]] with an exquisite {{Wiki|voice}} varied in hundreds of thousands of ways.<ref>Thus according to [[Bodhiruci]] and Śikshānanda. The [[Sanskrit]] text has: "hundreds of thousands of perfect [[sutras]].”</ref>
  
38. (After this) the teacher and the sons of the Buddha vanished away in the air, leaving Rāvaṇa the Yaksha himself standing (above) in his mansion.
+
38. (After this) the [[teacher]] and the sons of the [[Buddha]] vanished away in the [[air]], leaving {{Wiki|Rāvaṇa}} the [[Yaksha]] himself [[standing]] (above) in his mansion.
  
39. Thought he, "How is this? What means this? and by whom was it heard? What was it that was seen? and by whom was it seen? Where is the city? and where is the Buddha?
+
39. [[Thought]] he, "How is this? What means this? and by whom was it heard? What was it that was seen? and by whom was it seen? Where is the city? and where is the [[Buddha]]?
  
40. "Where are those countries, those jewel-shining Buddhas, those Sugatas? (9) Is it a dream then? or a vision? or is it a castle conjured up by the Gandharvas?
+
40. "Where are those countries, those jewel-shining [[Buddhas]], those [[Sugatas]]? (9) Is it a [[dream]] then? or a [[vision]]? or is it a castle conjured up by the [[Gandharvas]]?
  
41. "Or is it dust in the eye, or a fata morgana, or the dream-child of a barren woman, or the smoke of a fire-wheel, that which I saw here?”
+
41. "Or is it dust in the [[eye]], or a fata morgana, or the dream-child of a barren woman, or the smoke of a fire-wheel, that which I saw here?”
  
42. Then (Rāvaṇa reflected), "This is the nature as it is (dharmatā) of all things, which belongs to the realm of Mind, and it is not comprehended by the ignorant as they are confused by every form of imagination.
+
42. Then ({{Wiki|Rāvaṇa}} reflected), "This is the [[nature]] as it is ([[dharmatā]]) of all things, which belongs to the [[realm]] of [[Mind]], and it is not comprehended by the [[ignorant]] as they are confused by every [[form]] of [[imagination]].
  
43. "There is neither the seer nor the seen, neither the speaker nor the spoken; the form and usage of the Buddha and his Dharma—they are nothing but discrimination.
+
43. "There is neither the seer nor the seen, neither the speaker nor the spoken; the [[form]] and usage of the [[Buddha]] and his Dharma—they are nothing but {{Wiki|discrimination}}.
  
44. "Those who see things such as were seen before, do not see the Buddha; (even) when discrimination is not aroused, one does not see<ref>T'ang has: "He who sees in the way as was seen before, cannot see the Buddha; when no discrimination is aroused, this, indeed, is the seeing." According to Wei: "If he sees things and takes them for realities, he does not see the Buddha. Even when he is not abiding in a discriminating mind, he cannot see the Buddha. Not seeing anything doing (in the world)—this is said to be seeing the Buddha. If a man is able thus to see (things), he is the one who sees the Tathagata. When the wise observe all experiences in this manner, they are transformed assuming an exquisite body—this is the Enlightenment (attained by) the Buddha."</ref> the Buddha; the Buddha being fully-enlightened is seen where the world itself is not evolved.
+
44. "Those who see things such as were seen before, do not see the [[Buddha]]; (even) when {{Wiki|discrimination}} is not aroused, one does not see<ref>T'ang has: "He who sees in the way as was seen before, cannot see the [[Buddha]]; when no {{Wiki|discrimination}} is aroused, this, indeed, is the [[seeing]]." According to Wei: "If he sees things and takes them for [[realities]], he does not see the [[Buddha]]. Even when he is not abiding in a discriminating [[mind]], he cannot see the [[Buddha]]. Not [[seeing]] anything doing (in the world)—this is said to be [[seeing]] the [[Buddha]]. If a man is able thus to see (things), he is the one who sees the [[Tathagata]]. When the [[wise]] observe all [[experiences]] in this [[manner]], they are [[transformed]] assuming an exquisite body—this is the [[Enlightenment]] (attained by) the [[Buddha]]."</ref> the [[Buddha]]; the [[Buddha]] being fully-enlightened is seen where the [[world]] itself is not evolved.
  
The Lord of Laṅkā was then immediately awakened (from his reflection), feeling a revulsion (parāvṛiti) in his mind and realising that the world was nothing but his own mind: he was settled in the realm of non-discrimination, was urged by the stock of his past good deeds, acquired the cleverness of understanding all the texts, obtained the faculty of seeing things as they are, was no more dependent upon others, observed things excellently with his own wisdom (buddhi), gained the insight that was not of discursive reasoning, was no more dependent upon others,<ref>This does not appear in T'ang, nor in Wei.</ref> became a great Yogin of the discipline, was able to manifest himself in all excellent forms, got thoroughly acquainted with all skilful means, had the knowledge of the characteristic aspects of every stage, by which he would surmount it skilfully, was delighted to look into<ref>T'ang: to go beyond.</ref> the self-nature of Citta, Manas, Manovijñāna, got a view whereby he could cut himself loose from the triple continuation, had the knowledge of disposing of every argument of (10) the philosophers on causation, thoroughly understood the Tathāgata-garbha, the stage of Buddhahood, the inmost self, found himself abiding in the Buddha-knowledge; (when suddenly) a voice was heard from the sky, saying, "It is to be known by oneself.”
+
The [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}} was then immediately [[awakened]] (from his {{Wiki|reflection}}), [[feeling]] a revulsion (parāvṛiti) in his [[mind]] and realising that the [[world]] was nothing but his own [[mind]]: he was settled in the [[realm]] of non-discrimination, was urged by the stock of his {{Wiki|past}} [[good deeds]], acquired the [[cleverness]] of [[understanding]] all the texts, obtained the faculty of [[seeing]] things as they are, was no more [[dependent upon]] others, observed things excellently with his own [[wisdom]] ([[buddhi]]), gained the [[insight]] that was not of discursive {{Wiki|reasoning}}, was no more [[dependent upon]] others,<ref>This does not appear in T'ang, nor in Wei.</ref> became a great [[Yogin]] of the [[discipline]], was able to [[manifest]] himself in all {{Wiki|excellent}} [[forms]], got thoroughly acquainted with all [[skilful means]], had the [[knowledge]] of the [[characteristic]] aspects of every stage, by which he would surmount it skilfully, was [[delighted]] to look into<ref>T'ang: to go beyond.</ref> the [[self-nature]] of [[Citta]], [[Manas]], [[Manovijñāna]], got a [[view]] whereby he could cut himself loose from the triple continuation, had the [[knowledge]] of disposing of every argument of (10) the [[philosophers]] on [[causation]], thoroughly understood the [[Tathāgata-garbha]], the stage of [[Buddhahood]], the inmost [[self]], found himself abiding in the Buddha-knowledge; (when suddenly) a {{Wiki|voice}} was heard from the sky, saying, "It is to be known by oneself.”
  
"Well done, well done, Lord of Laṅkā! Well done, indeed, Lord of Laṅkā, for once more! The Yogin is to discipline himself as thou doest. The Tathagatas and all things are to be viewed as they are viewed by thee; otherwise viewed, it is nihilism. All things are to be comprehended by transcending the Citta, Manas, and Vijñāna as is done by thee. Thou shouldst look inwardly and not become attached to the letter and a superficial view of things; thou shouldst not fall into the attainments, conceptions, experiences, views, and Samādhis of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and philosophers; thou shouldst not have any liking for small talk and witticism; thou shouldst not cherish the notion of self-substance,<ref>Wei and T'ang: Do not hold the views maintained in the Vedas.</ref> nor have any thought for the vainglory of rulership, nor dwell on such Dhyānas as belong to the six Dhyānas, etc.
+
"Well done, well done, [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}! Well done, indeed, [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, for once more! The [[Yogin]] is to [[discipline]] himself as thou doest. The [[Tathagatas]] and all things are to be viewed as they are viewed by thee; otherwise viewed, it is [[nihilism]]. All things are to be comprehended by transcending the [[Citta]], [[Manas]], and [[Vijñāna]] as is done by thee. Thou shouldst look inwardly and not become [[attached]] to the [[letter]] and a [[superficial]] [[view]] of things; thou shouldst not fall into the attainments, conceptions, [[experiences]], [[views]], and [[Samādhis]] of the [[Śrāvakas]], [[Pratyekabuddhas]], and [[philosophers]]; thou shouldst not have any liking for small talk and witticism; thou shouldst not cherish the notion of self-substance,<ref>Wei and T'ang: Do not hold the [[views]] maintained in the [[Vedas]].</ref> nor have any [[thought]] for the vainglory of rulership, nor dwell on such [[Dhyānas]] as belong to the six [[Dhyānas]], etc.
  
"Lord of Laṅkā, this is the realisation of the great Yogins: to destroy the discourses advanced by others, to crush mischievous views in pieces, to keep themselves properly away from ego-centered notions, to cause a revulsion in the depths of the mind fittingly by means of an exquisite knowledge. Such are sons of the Buddha who walk in the way of the Mahāyāna. In order to enter upon the stage of self-realisation as attained by the Tathagatas, the discipline is to be pursued by thee.
+
"[[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, this is the realisation of the great [[Yogins]]: to destroy the discourses advanced by others, to crush mischievous [[views]] in pieces, to keep themselves properly away from ego-centered notions, to [[cause]] a revulsion in the depths of the [[mind]] fittingly by means of an exquisite [[knowledge]]. Such are sons of the [[Buddha]] who walk in the way of the [[Mahāyāna]]. In order to enter upon the stage of self-realisation as attained by the [[Tathagatas]], the [[discipline]] is to be pursued by thee.
  
Lord of Laṅkā, conducting thyself in this manner, let thee be further purified in the way thou hast attained; (11) by disciplining thyself well in Samādhi and Samāpatti, follow not the state realised and enjoyed by the Śravakas, Pratyekabuddhas, and philosophers, which rises from the imagination of those who discipline themselves according to the practices of the puerile philosophers. They cling to the individual forms of the world created by their egotistical ideas; they maintain such notions as element, quality, and substance; they cling tenaciously to views originating from ignorance; they become confused by cherishing the idea of birth where prevails emptiness; they cling to discrimination (as real); they fall into the way of thinking where obtains (the dualism of) qualifying and qualified.
+
[[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, conducting thyself in this [[manner]], let thee be further [[purified]] in the way thou hast attained; (11) by disciplining thyself well in [[Samādhi]] and [[Samāpatti]], follow not the state realised and enjoyed by the Śravakas, [[Pratyekabuddhas]], and [[philosophers]], which rises from the [[imagination]] of those who [[discipline]] themselves according to the practices of the puerile [[philosophers]]. They [[cling]] to the {{Wiki|individual}} [[forms]] of the [[world]] created by their egotistical [[ideas]]; they maintain such notions as [[element]], quality, and [[substance]]; they [[cling]] tenaciously to [[views]] originating from [[ignorance]]; they become confused by cherishing the [[idea]] of [[birth]] where prevails [[emptiness]]; they [[cling]] to {{Wiki|discrimination}} (as real); they fall into the way of [[thinking]] where obtains (the [[dualism]] of) qualifying and qualified.
  
"Lord of Laṅkā, this is what leads to various excellent attainments, this is what makes one grow aware of the inmost attainment, this is the Mahāyāna realisation. This will result in the acquirement of an excellent condition of existence.
+
"[[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, this is what leads to various {{Wiki|excellent}} attainments, this is what makes one grow {{Wiki|aware}} of the inmost [[attainment]], this is the [[Mahāyāna]] realisation. This will result in the acquirement of an {{Wiki|excellent}} [[condition]] of [[existence]].
  
"Lord of Laṅkā, by entering upon the Mahāyāna discipline the veils (of ignorance) are destroyed, and one turns away from the multitudinous waves of the Vijñāna and falls not into the refuge and practice of the philosophers.
+
"[[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, by entering upon the [[Mahāyāna]] [[discipline]] the veils (of [[ignorance]]) are destroyed, and one turns away from the multitudinous waves of the [[Vijñāna]] and falls not into the [[refuge]] and practice of the [[philosophers]].
  
"Lord of Laṅkā, the philosophers' practice starts from their own egotistic attachments. Their ugly practice arises from adhering to dualistic views concerning the self-nature of the Vijñāna.
+
"[[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, the [[philosophers]]' practice starts from their own egotistic [[attachments]]. Their ugly practice arises from adhering to [[dualistic]] [[views]] concerning the [[self-nature]] of the [[Vijñāna]].
  
"Well done, Lord of Laṅkā; reflect on the signification of this as you did when seeing the Tathagata before; for this, indeed, is seeing the Tathagata."
+
"Well done, [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}; reflect on the signification of this as you did when [[seeing]] the [[Tathagata]] before; for this, indeed, is [[seeing]] the [[Tathagata]]."
  
At that time it occurred to Rāvaṇa: "I wish to see the Blessed One again, who has all the disciplinary practices at his command, who has turned away from the practices of the philosophers, who is born of the state of realisation in the inmost consciousness, and who is beyond (the dualism of) the transformed and the transforming. He is the knowledge (12) realised by the Yogins, he is the realisation attained by those who enjoy the perfect bliss of the Samādhi which they gain by coming to an intuitive understanding through meditation. May I see thus (again) the Compassionate One by means of his miraculous powers in whom the fuel of passion and discrimination is destroyed, who is surrounded by sons of the Buddha, who has penetrated into the minds and thoughts of all beings, who moves about everywhere, who knows everything, who keeps himself away from work (kṛiyā) and form (lakshaṇa); seeing him may I attain what I have not yet attained, (retain) what I have already gained, may I conduct myself with non-discrimination, abide in the joy of Samādhi and Samāpatti, and attain the ground where the Tathagatas walk, and in these make progress."
+
At that [[time]] it occurred to {{Wiki|Rāvaṇa}}: "I wish to see the [[Blessed One]] again, who has all the disciplinary practices at his command, who has turned away from the practices of the [[philosophers]], who is born of the state of realisation in the inmost [[consciousness]], and who is beyond (the [[dualism]] of) the [[transformed]] and the [[transforming]]. He is the [[knowledge]] (12) realised by the [[Yogins]], he is the realisation attained by those who enjoy the [[perfect bliss]] of the [[Samādhi]] which they gain by coming to an intuitive [[understanding]] through [[meditation]]. May I see thus (again) the [[Compassionate]] One by means of his miraculous [[powers]] in whom the fuel of [[passion]] and {{Wiki|discrimination}} is destroyed, who is surrounded by sons of the [[Buddha]], who has penetrated into the [[minds]] and [[thoughts]] of all [[beings]], who moves about everywhere, who [[knows]] everything, who keeps himself away from work (kṛiyā) and [[form]] (lakshaṇa); [[seeing]] him may I attain what I have not yet attained, (retain) what I have already gained, may I conduct myself with non-discrimination, abide in the [[joy]] of [[Samādhi]] and [[Samāpatti]], and attain the ground where the [[Tathagatas]] walk, and in these make progress."
  
At that moment, the Blessed One recognising that the Lord of Laṅkā is to attain the Anutpattikadharmakshānti showed his glorious compassion for the ten-headed one by making himself visible once more on the mountain-peak studded with many jewels and enveloped in a net-work of jewels. The ten-headed King of Laṅkā saw the splendour again as seen before on the mountain-peak, (he saw) the Tathagata, who was the Arhat and the Fully-Enlightened One, with the thirty-two marks of excellence beautifully adorning his person, and also saw himself on each mountain-peak, together with Mahāmati, in front of the Tathagata, the Fully-Enlightened One, putting forward his discourse on the realisation experienced by the Tathagata in his inmost self, and, surrounded by the Yakshas, conversing on the verbal teachings and stories (of the Buddha). Those (13) (Buddha)-lands were seen with the Leaders.<ref> There is surely a discrepancy here in the text. T'ang reads: "In all the Buddha-lands in the ten quarters were also seen such events going on, and there was no difference whatever." Wei is quite different and has the following: "Besides, he saw all the Buddha-lands and all the kings thinking of the transitoriness of the body. As they are covetously attached to their thrones, wives, children, and relatives, they find themselves bound by the five passions and have no time for emancipation. Seeing this, they abandon their dominions, palaces, wives, concubines, elephants, horses, and precious treasures, giving them all up to the Buddha and his Brotherhood. They now retreat into the mountain-woods, leaving their homes and wishing to study the doctrine. He (Rāvaṇa) then sees the Bodhisattvas in the mountain woods strenuously applying themseves to the mastery of the truth, even to the extent of throwing themselves to the hungry tiger, lion, and Rākshasas. He thus sees the Bodhisattvas reading and reciting the sutras under a tree in the woods and discoursing on them for others, seeking thereby the truth of the Buddha. He then sees the Bodhisattvas seated under the Bodhi-tree in the Bodhi-maṇḍala thinking of the suffering Beings and meditating on the truth of the Buddha. He then sees the venerable Mahāmati the Bodhisattva before each Buddha preaching about the spiritual discipline of one's inner life, and also sees (the Bodhisattva) surrounded by all the Yakshas and families and talking about names, words, phrases, and paragraphs." This last sentence is evidently the translation of the Sanskrit deśanāpāṭhakathām, which is contrasted in the Laṅkāvatāra throughout with pratyātmāryajñānagocara (the spiritual realm realised by noble wisdom in one's inmost consciousness).</ref>
+
At that moment, the [[Blessed One]] recognising that the [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}} is to attain the Anutpattikadharmakshānti showed his glorious [[compassion]] for the ten-headed one by making himself [[visible]] once more on the mountain-peak studded with many [[jewels]] and enveloped in a net-work of [[jewels]]. The ten-headed [[King]] of {{Wiki|Laṅkā}} saw the splendour again as seen before on the mountain-peak, (he saw) the [[Tathagata]], who was the [[Arhat]] and the Fully-Enlightened One, with the [[thirty-two marks]] of [[excellence]] beautifully adorning his [[person]], and also saw himself on each mountain-peak, together with [[Mahāmati]], in front of the [[Tathagata]], the Fully-Enlightened One, putting forward his {{Wiki|discourse}} on the realisation [[experienced]] by the [[Tathagata]] in his inmost [[self]], and, surrounded by the [[Yakshas]], conversing on the [[verbal]] teachings and stories (of the [[Buddha]]). Those (13) (Buddha)-lands were seen with the Leaders.<ref> There is surely a discrepancy here in the text. T'ang reads: "In all the [[Buddha-lands]] in the ten quarters were also seen such events going on, and there was no difference whatever." Wei is quite different and has the following: "Besides, he saw all the [[Buddha-lands]] and all the [[kings]] [[thinking]] of the transitoriness of the [[body]]. As they are covetously [[attached]] to their thrones, wives, children, and relatives, they find themselves bound by the five [[passions]] and have no [[time]] for {{Wiki|emancipation}}. [[Seeing]] this, they abandon their dominions, {{Wiki|palaces}}, wives, concubines, [[elephants]], [[horses]], and [[precious]] [[treasures]], giving them all up to the [[Buddha]] and his Brotherhood. They now [[retreat]] into the mountain-woods, leaving their homes and wishing to study the [[doctrine]]. He ({{Wiki|Rāvaṇa}}) then sees the [[Bodhisattvas]] in the mountain woods strenuously applying themseves to the [[mastery]] of the [[truth]], even to the extent of throwing themselves to the hungry [[tiger]], [[lion]], and Rākshasas. He thus sees the [[Bodhisattvas]] reading and reciting the [[sutras]] under a [[tree]] in the woods and discoursing on them for others, seeking thereby the [[truth]] of the [[Buddha]]. He then sees the [[Bodhisattvas]] seated under the [[Bodhi-tree]] in the Bodhi-maṇḍala [[thinking]] of the [[suffering]] [[Beings]] and [[meditating]] on the [[truth]] of the [[Buddha]]. He then sees the [[venerable]] [[Mahāmati]] the [[Bodhisattva]] before each [[Buddha]] preaching about the [[spiritual]] [[discipline]] of one's inner [[life]], and also sees (the [[Bodhisattva]]) surrounded by all the [[Yakshas]] and families and talking about names, words, phrases, and paragraphs." This last sentence is evidently the translation of the [[Sanskrit]] deśanāpāṭhakathām, which is contrasted in the [[Laṅkāvatāra]] throughout with pratyātmāryajñānagocara (the [[spiritual realm]] realised by [[noble]] [[wisdom]] in one's inmost [[consciousness]]).</ref>
  
Then the Blessed One beholding again this great assembly with his wisdom-eye, which is not the human eye, laughed loudly and most vigorously like the lion-king. Emitting rays of light from the tuft of hair between the eyebrows, from the ribs, from the loins, from the Śrivatsa<ref>Swastika</ref> on the breast, and from every pore of the skin, —emitting rays of light which shone flaming like the fire taking place at the end of a kalpa, like a luminous rainbow, like the rising sun, blazing brilliantly, gloriously—which were observed from the sky by Śakra, Brahma, and the guardians of the world, the one who sat on the peak (of Laṅkā) vying with Mount Sumeru laughed the loudest laugh. At that time the assembly of the Bodhisattvas together with Śakra and Brahma, each thought within himself:
+
Then the [[Blessed One]] beholding again this great assembly with his [[wisdom-eye]], which is not the [[human]] [[eye]], laughed loudly and most vigorously like the lion-king. Emitting rays of light from the tuft of [[hair]] between the eyebrows, from the ribs, from the loins, from the Śrivatsa<ref>[[Swastika]]</ref> on the breast, and from every pore of the {{Wiki|skin}}, —emitting rays of light which shone flaming like the [[fire]] taking place at the end of a [[kalpa]], like a luminous [[rainbow]], like the rising {{Wiki|sun}}, blazing brilliantly, gloriously—which were observed from the sky by [[Śakra]], [[Brahma]], and the [[guardians of the world]], the one who sat on the peak (of {{Wiki|Laṅkā}}) vying with [[Mount Sumeru]] laughed the loudest laugh. At that [[time]] the assembly of the [[Bodhisattvas]] together with [[Śakra]] and [[Brahma]], each [[thought]] within himself:
  
"For what reason, I wonder, from what cause does the Blessed One who is the master of all the world (sarva-dharma-vaśavartin), after smiling first,<ref>This is wanting in the Chinese translations.</ref> laugh the loudest laugh? Why does he emit rays of light from his own body? Why, emitting (rays of light), does he remain silent, with the realisation (of the Truth) in his inmost self, and absorbed deeply and showing no surprise in the bliss of Samādhi, and reviewing the (ten) quarters, looking around like the lion-king, and thinking only of the discipline, attainment, and performance of Rāvaṇa?"
+
"For what [[reason]], I wonder, from what [[cause]] does the [[Blessed One]] who is the [[master]] of all the [[world]] (sarva-dharma-vaśavartin), after smiling first,<ref>This is wanting in the {{Wiki|Chinese}} translations.</ref> laugh the loudest laugh? Why does he emit rays of light from his own [[body]]? Why, emitting (rays of light), does he remain [[silent]], with the realisation (of the [[Truth]]) in his inmost [[self]], and absorbed deeply and showing no surprise in the [[bliss]] of [[Samādhi]], and reviewing the (ten) quarters, looking around like the lion-king, and [[thinking]] only of the [[discipline]], [[attainment]], and performance of {{Wiki|Rāvaṇa}}?"
  
At that time, Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva who was previously requested by Rāvaṇa (to ask the Buddha concerning his self-realisation), feeling pity on him, (14) and knowing the minds and thoughts of the assembly of the Bodhisattvas, and observing that beings to be born in the future would be confused in their minds because of their delight in the verbal teaching (deśanāpāṭha), because of their clinging to the letter as (fully in accordance with) the spirit (artha), because of their clinging to the disciplinary powers of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and philosophers, —which might lead them to think how it were that the Tathagatas, the Blessed Ones, even in their transcendental state of consciousness should burst out into loudest laughter —Mahāmati the Bodhisattva asked the Buddha in order to put a stop to their inquisitiveness the following question: "For what reason, for what cause did this laughter take place?"
+
At that [[time]], [[Mahāmati]] the [[Bodhisattva-Mahāsattva]] who was previously requested by {{Wiki|Rāvaṇa}} (to ask the [[Buddha]] concerning his self-realisation), [[feeling]] pity on him, (14) and [[knowing]] the [[minds]] and [[thoughts]] of the assembly of the [[Bodhisattvas]], and observing that [[beings]] to be born in the {{Wiki|future}} would be confused in their [[minds]] because of their [[delight]] in the [[verbal]] [[teaching]] (deśanāpāṭha), because of their [[clinging]] to the [[letter]] as (fully in accordance with) the [[spirit]] ([[artha]]), because of their [[clinging]] to the disciplinary [[powers]] of the [[Śrāvakas]], [[Pratyekabuddhas]], and [[philosophers]], —which might lead them to think how it were that the [[Tathagatas]], the Blessed Ones, even in their [[transcendental]] [[state of consciousness]] should burst out into loudest laughter —[[Mahāmati]] the [[Bodhisattva]] asked the [[Buddha]] in order to put a stop to their inquisitiveness the following question: "For what [[reason]], for what [[cause]] did this laughter take place?"
  
Said the Blessed One: "Well done, well done, Mahāmati! Well done, indeed, for once more, Mahāmati! Viewing the world as it is in itself and wishing to enlighten the people in the world who are fallen into a wrong view of things in the past, present, and future, thou undertakest to ask me the question. Thus should it be with the wise men who want to ask questions for both themselves and others. Rāvaṇa, Lord of Laṅkā, O Mahāmati, asked a twofold question of the Tathagatas of the past who are Arhats and perfect Buddhas; and he wishes now to ask me too a twofold question in order to have its distinction, attainment, and scope ascertained—this is what is never tasted by those who practise the meditation of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and philosophers; and the same will be asked by the question-loving ten-headed one of the Buddhas to come."
+
Said the [[Blessed One]]: "Well done, well done, [[Mahāmati]]! Well done, indeed, for once more, [[Mahāmati]]! Viewing the [[world]] as it is in itself and wishing to [[enlighten]] the [[people]] in the [[world]] who are fallen into a [[wrong view]] of things in the {{Wiki|past}}, {{Wiki|present}}, and {{Wiki|future}}, thou undertakest to ask me the question. Thus should it be with the [[wise]] men who want to ask questions for both themselves and others. {{Wiki|Rāvaṇa}}, [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, O [[Mahāmati]], asked a twofold question of the [[Tathagatas]] of the {{Wiki|past}} who are [[Arhats]] and perfect [[Buddhas]]; and he wishes now to ask me too a twofold question in order to have its distinction, [[attainment]], and scope ascertained—this is what is never tasted by those who practise the [[meditation]] of the [[Śrāvakas]], [[Pratyekabuddhas]], and [[philosophers]]; and the same will be asked by the question-loving ten-headed one of the [[Buddhas]] to come."
  
Knowing that, the Blessed One said to the Lord of Laṅkā, thus: "Ask, thou Lord of Laṅkā; the Tathagata has given thee permission (to ask), delay not, whatever questions thou desirest to have answered, I will answer each of them (15) with judgment to the satisfaction of your heart. Keeping thy seat of thought free from (false) discrimination, observe well what is to be subdued at each stage; ponder things with wisdom; (seeing into) the nature of the inner principle in thyself, abide in the bliss of Samādhi; embraced by the Buddhas in Samādhi, abide in the bliss of tranquillisation; going beyond the Samādhi and understanding attained by the Śrāvakas and Pratyekabuddhas, abide in (the attainment of the Bodhisattvas) in the stages of Acalā, Sādhumatī, and Dharmameghā; grasp well the egolessness of all things in its true significance; be anointed by the Buddhas in Samādhi at the great palace of lotus-jewels. <ref>The following sentence is done by the aid of T'ang, as the Sanskrit does not seem to give any sense. Literally translated it reads: "There by the becoming lotuses, by those lotuses that are blessed variously by the benediction of his own person.... " Wei has: "O King of Laṅkā, thou wilt before long see thy person, too, thus sitting on the lotus-throne and continuing to abide there in a most natural manner. There are innumerable families of lotus-kings and innumerable families of Bodhisattvas there, each one of whom is sitting on a lotus-throne, and surrounded by those thou wilt find thyself and looking face to face at one another, and each one of them will before long come to abide in a realm beyond the understanding."</ref>Surrounded by the Bodhisattvas who are sitting on lotuses of various sorts each supported by the gracious power of the Buddhas, thou shalt find thyself sitting on a lotus and each one of the Bodhisattvas looking at thee face to face. This is a realm beyond the imagination. Thou shouldst plan out an adequate plan and establish thyself at a stage of discipline by planning out such a plan as shall include (all kinds of) skilful means, so that thou comest to realise that realm which is beyond imagination; and thou shouldst attain the stage of Tathagatahood in which one is able to manifest oneself in various forms, and which is something never seen before by the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, philosophers, Brahma, Indra, Upendra, and others. ''
+
[[Knowing]] that, the [[Blessed One]] said to the [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, thus: "Ask, thou [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}; the [[Tathagata]] has given thee permission (to ask), delay not, whatever questions thou desirest to have answered, I will answer each of them (15) with [[judgment]] to the [[satisfaction]] of your [[heart]]. Keeping thy seat of [[thought]] free from (false) {{Wiki|discrimination}}, observe well what is to be subdued at each stage; ponder things with [[wisdom]]; ([[seeing]] into) the [[nature]] of the inner [[principle]] in thyself, abide in the [[bliss]] of [[Samādhi]]; embraced by the [[Buddhas]] in [[Samādhi]], abide in the [[bliss]] of tranquillisation; going beyond the [[Samādhi]] and [[understanding]] attained by the [[Śrāvakas]] and [[Pratyekabuddhas]], abide in (the [[attainment]] of the [[Bodhisattvas]]) in the stages of [[Acalā]], [[Sādhumatī]], and [[Dharmameghā]]; [[grasp]] well the [[egolessness]] of all things in its true significance; be anointed by the [[Buddhas]] in [[Samādhi]] at the great palace of lotus-jewels. <ref>The following sentence is done by the aid of T'ang, as the [[Sanskrit]] does not seem to give any [[sense]]. Literally translated it reads: "There by the becoming [[lotuses]], by those [[lotuses]] that are blessed variously by the benediction of his own [[person]].... " Wei has: "O [[King]] of {{Wiki|Laṅkā}}, thou wilt before long see thy [[person]], too, thus sitting on the lotus-throne and continuing to abide there in a most natural [[manner]]. There are innumerable families of lotus-kings and innumerable families of [[Bodhisattvas]] there, each one of whom is sitting on a lotus-throne, and surrounded by those thou wilt find thyself and looking face to face at one another, and each one of them will before long come to abide in a [[realm]] beyond the [[understanding]]."</ref>Surrounded by the [[Bodhisattvas]] who are sitting on [[lotuses]] of various sorts each supported by the gracious power of the [[Buddhas]], thou shalt find thyself sitting on a [[lotus]] and each one of the [[Bodhisattvas]] looking at thee face to face. This is a [[realm]] beyond the [[imagination]]. Thou shouldst plan out an adequate plan and establish thyself at a stage of [[discipline]] by planning out such a plan as shall include (all kinds of) [[skilful means]], so that thou comest to realise that [[realm]] which is beyond [[imagination]]; and thou shouldst attain the stage of [[Tathagatahood]] in which one is able to [[manifest]] oneself in various [[forms]], and which is something never seen before by the [[Śrāvakas]], [[Pratyekabuddhas]], [[philosophers]], [[Brahma]], [[Indra]], Upendra, and others. ''
  
At that moment the Lord of Laṅkā being permitted by the Blessed One, rose from his seat on the peak of the jewel-mountain which shone like the jewel-lotus immaculate and shining in splendour; he was surrounded by a large company of celestial maidens, and all kinds of garlands, flowers, perfumes, incense, unguents, umbrellas, banners, fiags, necklaces, half-necklaces, diadems, tiaras, (16) and other ornaments whose splendour and excellence were never heard of or seen before, were created; music was played surpassing anything that could be had by the gods, Nāgas, Yakshas, Rākshasas, Gandharvas, Kinnaras, Mahoragas, and men; musical instruments were created equal to anything that could be had in all the world of desire and also such superior musical instruments were created as were to be seen in the Buddha-lands; the Blessed One and the Bodhisattvas were enveloped in a net of jewels; a variety of dresses and high banners was made rising high in the air as high as seven tāla trees to great (the Buddha), showering great clouds of offerings, playing music which resounded (all around), and then descending from the air, (the Lord of Laṅkā) sat down on the peak of the jewel-mountain ornamented with magnificent jewel-lotus whose splendour was second only to the sun and lightning. Sitting he made courtesy smiling first to the Blessed One for his permission and proposed him a twofold question: " It was asked of the Tathagatas of the past, who were Arhats, Fully-Enlightened Ones, and it was solved by them. Blessed One, now I ask of thee; (the request) will certainly be complied with by thee as far as verbal instruction is concerned<ref>That is, as far as the teaching could be conveyed in words. Deśanāpāṭha stands in contrast with siddhānta, or pratyātmagati in the Laṅkāvatāra.</ref> as it was by the Buddhas (of the past). Blessed One, duality was discoursed upon by the Transformed Tathagatas and Tathagatas of Trans-formation, but not by the Tathagatas of Silence.<ref>In T'ang and Wei: "Original Tathagatas."</ref> The Tathagatas of Silence are absorbed in the blissful state of Samādhi, they do not discriminate concerning this state, nor do they discourse on it. Blessed One, thou assuredly wilt discourse on this subject of duality. Thou art thyself a master of all things, an Arhat, a Tathagata. The sons of the Buddha and myself are anxious to listen to it."
+
At that moment the [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}} being permitted by the [[Blessed One]], rose from his seat on the peak of the jewel-mountain which shone like the [[jewel-lotus]] immaculate and shining in splendour; he was surrounded by a large company of [[celestial maidens]], and all kinds of garlands, [[flowers]], [[perfumes]], [[incense]], unguents, umbrellas, banners, fiags, necklaces, half-necklaces, diadems, tiaras, (16) and other ornaments whose splendour and [[excellence]] were never heard of or seen before, were created; {{Wiki|music}} was played surpassing anything that could be had by the [[gods]], [[Nāgas]], [[Yakshas]], Rākshasas, [[Gandharvas]], [[Kinnaras]], [[Mahoragas]], and men; musical instruments were created {{Wiki|equal}} to anything that could be had in all the [[world of desire]] and also such {{Wiki|superior}} musical instruments were created as were to be seen in the [[Buddha-lands]]; the [[Blessed One]] and the [[Bodhisattvas]] were enveloped in a net of [[jewels]]; a variety of dresses and high banners was made rising high in the [[air]] as high as seven [[tāla]] [[trees]] to great (the [[Buddha]]), showering great clouds of [[offerings]], playing {{Wiki|music}} which resounded (all around), and then descending from the [[air]], (the [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}) sat down on the peak of the jewel-mountain ornamented with magnificent [[jewel-lotus]] whose splendour was second only to the {{Wiki|sun}} and {{Wiki|lightning}}. Sitting he made [[courtesy]] smiling first to the [[Blessed One]] for his permission and proposed him a twofold question: " It was asked of the [[Tathagatas]] of the {{Wiki|past}}, who were [[Arhats]], Fully-Enlightened Ones, and it was solved by them. [[Blessed One]], now I ask of thee; (the request) will certainly be complied with by thee as far as [[verbal]] instruction is concerned<ref>That is, as far as the [[teaching]] could be conveyed in words. Deśanāpāṭha stands in contrast with [[siddhānta]], or pratyātmagati in the [[Laṅkāvatāra]].</ref> as it was by the [[Buddhas]] (of the {{Wiki|past}}). [[Blessed One]], [[duality]] was discoursed upon by the [[Transformed]] [[Tathagatas]] and [[Tathagatas]] of Trans-formation, but not by the [[Tathagatas]] of [[Silence]].<ref>In T'ang and Wei: "Original [[Tathagatas]]."</ref> The [[Tathagatas]] of [[Silence]] are absorbed in the blissful state of [[Samādhi]], they do not discriminate concerning this state, nor do they {{Wiki|discourse}} on it. [[Blessed One]], thou assuredly wilt {{Wiki|discourse}} on this [[subject]] of [[duality]]. Thou [[art]] thyself a [[master]] of all things, an [[Arhat]], a [[Tathagata]]. The sons of the [[Buddha]] and myself are anxious to listen to it."
  
The Blessed One said, "Lord of Laṅkā, tell me what you mean by duality?"
+
The [[Blessed One]] said, "[[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, tell me what you mean by [[duality]]?"
  
The Lord of the Rākshasas, (17) who was renewed in his ornaments, full of splendour and beauty, with a diadem, bracelet, and necklace strung with vajra thread, said, "It is said that even dharmas are to be abandoned, and how much more adharmas. Blessed One, why does this dualism exist that we are called upon to abandon? What are adharmas? and what are dharmas? How can there be a duality of things to abandon—a duality that arises from falling into discrimination, from discriminating self-substance where there is none, from (the idea of) things created (bhautīka) and uncreated, because the non-differentiating nature of the Ālayavijñāna is not recognised? Like the seeing of a hair-circle as really existing in the air, (the notion of dualism) belongs to the realm of intellection not exhaustively pur-gated. This being the. case as it should be, how could there be any abandonment (of dharmas and adharmas)?"
+
The [[Lord]] of the Rākshasas, (17) who was renewed in his ornaments, full of splendour and [[beauty]], with a diadem, bracelet, and necklace strung with [[vajra]] thread, said, "It is said that even [[dharmas]] are to be abandoned, and how much more [[adharmas]]. [[Blessed One]], why does this [[dualism]] [[exist]] that we are called upon to abandon? What are [[adharmas]]? and what are [[dharmas]]? How can there be a [[duality]] of things to abandon—a [[duality]] that arises from falling into {{Wiki|discrimination}}, from discriminating self-substance where there is none, from (the [[idea]] of) things created (bhautīka) and uncreated, because the non-differentiating [[nature]] of the [[Ālayavijñāna]] is not recognised? Like the [[seeing]] of a hair-circle as really [[existing]] in the [[air]], (the notion of [[dualism]]) belongs to the [[realm]] of intellection not exhaustively pur-gated. This being the. case as it should be, how could there be any [[abandonment]] (of [[dharmas]] and [[adharmas]])?"
  
Said the Blessed One, "Lord of Laṅkā, seest thou not that the differentiation of things, such as is perceived in jars and other breakable objects whose nature it is to perish in time, takes place in a realm of discrimination (cherished by) the ignorant? This being so, is it not to be so understood? It is due to discrimination (cherished by) the ignorant that there exists the differentiation of dharma and adharma. Noble wisdom (āryajñāna), however, is not to be realised by seeing (things this way). Lord of Laṅkā, let it be so with the ignorant who follow the particularised aspect of existence that there are such objects as jars, etc., but it is not so with the wise. One flame of uniform nature rises up depending on houses, mansions, parks, and terraces, and burns them down; while a difference in the flames is seen according to the power of each burning material which varies in length, magnitude, etc. This being so, why (18) is it not to be so understood? The duality of dharma and adharma thus comes into existence. Not only is there seen a fire-flame spreading out in one continuity and yet showing a variety of flames, but from one seed, Lord of Laṅkā, are produced, also in one continuity, stems, shoots, knots, leaves, petals, flowers, fruit, branches, all individualised. As it is with every external object from which grows (a variety of) objects, so also with internal objects. From ignorance there develop the Skāndhas, Dhātus, Āyatanas, with all kinds of objects accompanying, which grow out in the triple world where we have, as we see, happiness, form, speech, and behaviour, each differentiating (infinitely). The oneness of the Vijñāna is grasped variously according to the evolution of an objective world; thus there are seen things inferior, superior, and middling, things defiled and free from defilement, things good and bad. Not only, Lord of Laṅkā, is there such a difference of conditions in things generally, there is also seen a variety of realisations attained innerly by each Yogin as he treads the path of discipline which constitutes his practice. How much more difference in dharma and adharma do we not see in a world of particulars which is evolved by discrimination? Indeed, we do.
+
Said the [[Blessed One]], "[[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, seest thou not that the differentiation of things, such as is [[perceived]] in jars and other breakable [[objects]] whose [[nature]] it is to perish in [[time]], takes place in a [[realm]] of {{Wiki|discrimination}} (cherished by) the [[ignorant]]? This being so, is it not to be so understood? It is due to {{Wiki|discrimination}} (cherished by) the [[ignorant]] that there [[exists]] the differentiation of [[dharma]] and [[adharma]]. [[Noble]] [[wisdom]] (āryajñāna), however, is not to be realised by [[seeing]] (things this way). [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, let it be so with the [[ignorant]] who follow the particularised aspect of [[existence]] that there are such [[objects]] as jars, etc., but it is not so with the [[wise]]. One flame of {{Wiki|uniform}} [[nature]] rises up depending on houses, mansions, parks, and terraces, and burns them down; while a difference in the flames is seen according to the power of each burning material which varies in length, magnitude, etc. This being so, why (18) is it not to be so understood? The [[duality]] of [[dharma]] and [[adharma]] thus comes into [[existence]]. Not only is there seen a fire-flame spreading out in one continuity and yet showing a variety of flames, but from one seed, [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, are produced, also in one continuity, stems, shoots, knots, leaves, petals, [[flowers]], fruit, branches, all individualised. As it is with every external [[object]] from which grows (a variety of) [[objects]], so also with internal [[objects]]. From [[ignorance]] there develop the Skāndhas, [[Dhātus]], [[Āyatanas]], with all kinds of [[objects]] accompanying, which grow out in the triple [[world]] where we have, as we see, [[happiness]], [[form]], [[speech]], and {{Wiki|behaviour}}, each differentiating (infinitely). The [[oneness]] of the [[Vijñāna]] is grasped variously according to the [[evolution]] of an [[objective]] [[world]]; thus there are seen things {{Wiki|inferior}}, {{Wiki|superior}}, and middling, things {{Wiki|defiled}} and free from [[defilement]], things [[good and bad]]. Not only, [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, is there such a difference of [[conditions]] in things generally, there is also seen a variety of realisations attained innerly by each [[Yogin]] as he treads the [[path]] of [[discipline]] which constitutes his practice. How much more difference in [[dharma]] and [[adharma]] do we not see in a [[world]] of particulars which is evolved by {{Wiki|discrimination}}? Indeed, we do.
  
"Lord of Laṅkā, the differentiation of dharma and adharma comes from discrimination. Lord of Laṅkā, what are dharmas? That is, they are discriminated by the discriminations cherished by the philosophers, Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and ignorant people. They think that the dharmas headed by quality and substance are produced by causes—(these are the notions) to be abandoned. Such are not to be regarded (as real) because they are appearances (lakshaṇa). It comes from one's clinging (to appearances) that the manifestations of his own Mind are regarded as reality (dharmatā). (19) Such things as jars, etc., are products of discrimination conceived by the ignorant, they exist not; their substances are not attainable. The viewing of things from this viewpoint is known as their abandonment.
+
"[[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, the differentiation of [[dharma]] and [[adharma]] comes from {{Wiki|discrimination}}. [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, what are [[dharmas]]? That is, they are discriminated by the discriminations cherished by the [[philosophers]], [[Śrāvakas]], [[Pratyekabuddhas]], and [[ignorant]] [[people]]. They think that the [[dharmas]] headed by quality and [[substance]] are produced by causes—(these are the notions) to be abandoned. Such are not to be regarded (as real) because they are [[appearances]] (lakshaṇa). It comes from one's [[clinging]] (to [[appearances]]) that the [[manifestations]] of his own [[Mind]] are regarded as [[reality]] ([[dharmatā]]). (19) Such things as jars, etc., are products of {{Wiki|discrimination}} conceived by the [[ignorant]], they [[exist]] not; their {{Wiki|substances}} are not attainable. The viewing of things from this viewpoint is known as their [[abandonment]].
  
"What, then, are adharmas? Lord of Laṅkā, (dharmas) are unattainable as to their selfhood, they are not appearances born of discrimination, they are above causality; there is in them no such (dualistic) happening as is seen as reality and non-reality. This is known as the abandoning of dharmas. What again is meant by the unattainability of dharmas? That is, it is like horns of a hare, or an ass, or a camel, or a horse, or a child conceived by a barren woman. They are dharmas the nature of which is unattainable; they are not to be thought (as real) because they are appearances. They are only talked About in popular parlance if they have any sense at all; they are not to be adhered to as in the case of jars, etc. As these (unrealities) are to be abandoned as not comprehensible by the mind (vijñāna), so are things (bhāva) of discrimination also to be abandoned. This is called the abandoning of dharmas and adharmas. Lord of Laṅkā, your question as to the way of abandoning dharmas and adharmas is hereby answered.
+
"What, then, are [[adharmas]]? [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, ([[dharmas]]) are unattainable as to their [[selfhood]], they are not [[appearances]] born of {{Wiki|discrimination}}, they are above [[causality]]; there is in them no such ([[dualistic]]) happening as is seen as [[reality]] and non-reality. This is known as the [[abandoning]] of [[dharmas]]. What again is meant by the unattainability of [[dharmas]]? That is, it is like horns of a {{Wiki|hare}}, or an ass, or a {{Wiki|camel}}, or a [[horse]], or a child conceived by a barren woman. They are [[dharmas]] the [[nature]] of which is unattainable; they are not to be [[thought]] (as real) because they are [[appearances]]. They are only talked About in popular parlance if they have any [[sense]] at all; they are not to be adhered to as in the case of jars, etc. As these (unrealities) are to be abandoned as not comprehensible by the [[mind]] ([[vijñāna]]), so are things ([[bhāva]]) of {{Wiki|discrimination}} also to be abandoned. This is called the [[abandoning]] of [[dharmas]] and [[adharmas]]. [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, your question as to the way of [[abandoning]] [[dharmas]] and [[adharmas]] is hereby answered.
  
"Lord of Laṅkā, thou sayest again that thou hast asked (this question) of the Tathagatas of the past who were Arhats and Fully-Enlightened Ones and that it was solved by them. Lord of Laṅkā, that which is spoken of as the past belongs to discrimination; as the past is thus a discriminated (idea), even so are the (ideas) of the future and the present. Because of reality (dharmatā) the Tathagatas do not discriminate, they go beyond discrimination and futile reasoning, they do not follow (20) the individuation-aspect of forms (rūpa) except when (reality) is disclosed for the edification of the unknowing and for the sake of their happiness.<ref>This is one of the most important sections in this first introductory chapter, but singularly all the three texts, perhaps excepting T'ang, present some difficulties for clear understanding. Wei: "Lord of Laṅkā, what you speak of as past is a form of discrimination, and so are the future and the present, also of discrimination. Lord of Laṅkā, when I speak of the real nature of suchness as being real, it also belongs to discrimination; it is like discriminating forms as the ultimate limit. If one wishes to realise the bliss of real wisdom, let him discipline himself in the knowledge that transcends forms; therefore, do not discriminate the Tathagatas as having knowledge-body or wisdom-essence. Do not cherish any discrimination in (thy) mind. Do not cling in (thy) will to such notions as ego, personality, soul, etc. How not to discriminate? It is in the Manovijñāna that various conditions are cherished such as forms, figures, (etc. ); do not cherish such (discriminations). Do not discriminate nor be discriminated. Further, Lord of Laṅkā, it is like various forms painted on the wall, all sentient beings are such. Lord of Laṅkā, all sentient beings are like grasses and trees, with them there are no acts, no deeds, Lord of Laṅkā, all dharmas and adharmas, of them nothing is heard, nothing talked...." T'ang: "Lord of Laṅkā, what you speak of as past is no more than discrimination, so is the future; I too am like him. (Is this to be read, "the present, too, is like it"!) Lord of Laṅkā, the teaching of all the Buddhas is outside discrimination; as it goes beyond all discriminations and futile reasonings, it is not a form of particularisation, it is realised only by wisdom. That (this absolute) teaching is at all discoursed about is for the sake of giving bliss to all sentient beings. The discoursing is done by the wisdom transcending forms. It is called the Tathagata; therefore, the Tathagata has his essence, his body in this wisdom. He thus does not discriminate, nor is he to be discriminated. Do not discriminate him after the notion of ego, personality, or being. Why this impossibility of discrimination? because the Manovijñāna is aroused on account of an objective world wherein it attaches itself to forms and figures. Therefore, (the Tathagata) is outside the discriminating (view) as well as the discriminated (idea). Lord of Laṅkā, it is like beings painted in colours on a wall, they have no sensibility (or intelligence). Sentient beings in the world are also like them; no acts, no rewards (are with them). So are all the teachings, no hearing, no preaching."</ref> It is by transcendental wisdom (prajñā) that the Tathagata performs deeds transcending forms (animittacāra); therefore, what constitutes the Tathagatas in essence as well as in body is wisdom (jñāna). They do not discriminate, nor are they discriminated. Wherefore do they not discriminate the Manas? Because discrimination is of the self, of soul, of personality. How do they not discriminate? The Manovijñāna is meant for the objective world where causality prevails as regards forms, appearances, conditions, and figures. Therefore, discrimination and non-discrimination must be transcended.
+
"[[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, thou sayest again that thou hast asked (this question) of the [[Tathagatas]] of the {{Wiki|past}} who were [[Arhats]] and Fully-Enlightened Ones and that it was solved by them. [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, that which is spoken of as the {{Wiki|past}} belongs to {{Wiki|discrimination}}; as the {{Wiki|past}} is thus a discriminated ([[idea]]), even so are the ([[ideas]]) of the {{Wiki|future}} and the {{Wiki|present}}. Because of [[reality]] ([[dharmatā]]) the [[Tathagatas]] do not discriminate, they go beyond {{Wiki|discrimination}} and futile {{Wiki|reasoning}}, they do not follow (20) the individuation-aspect of [[forms]] ([[rūpa]]) except when ([[reality]]) is disclosed for the edification of the unknowing and for the sake of their [[happiness]].<ref>This is one of the most important [[sections]] in this first introductory chapter, but singularly all the three texts, perhaps excepting T'ang, {{Wiki|present}} some difficulties for clear [[understanding]]. Wei: "[[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, what you speak of as {{Wiki|past}} is a [[form]] of {{Wiki|discrimination}}, and so are the {{Wiki|future}} and the {{Wiki|present}}, also of {{Wiki|discrimination}}. [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, when I speak of the real [[nature]] of [[suchness]] as being real, it also belongs to {{Wiki|discrimination}}; it is like discriminating [[forms]] as the [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] limit. If one wishes to realise the [[bliss]] of real [[wisdom]], let him [[discipline]] himself in the [[knowledge]] that transcends [[forms]]; therefore, do not discriminate the [[Tathagatas]] as having [[knowledge-body]] or wisdom-essence. Do not cherish any {{Wiki|discrimination}} in (thy) [[mind]]. Do not [[cling]] in (thy) will to such notions as [[ego]], [[personality]], [[soul]], etc. How not to discriminate? It is in the [[Manovijñāna]] that various [[conditions]] are cherished such as [[forms]], figures, (etc. ); do not cherish such (discriminations). Do not discriminate nor be discriminated. Further, [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, it is like various [[forms]] painted on the wall, all [[sentient beings]] are such. [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, all [[sentient beings]] are like grasses and [[trees]], with them there are no acts, no [[deeds]], [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, all [[dharmas]] and [[adharmas]], of them nothing is heard, nothing talked...." T'ang: "[[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, what you speak of as {{Wiki|past}} is no more than {{Wiki|discrimination}}, so is the {{Wiki|future}}; I too am like him. (Is this to be read, "the {{Wiki|present}}, too, is like it"!) [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, the [[teaching]] of all the [[Buddhas]] is outside {{Wiki|discrimination}}; as it goes beyond all discriminations and futile reasonings, it is not a [[form]] of particularisation, it is realised only by [[wisdom]]. That (this [[absolute]]) [[teaching]] is at all discoursed about is for the sake of giving [[bliss]] to all [[sentient beings]]. The discoursing is done by the [[wisdom]] transcending [[forms]]. It is called the [[Tathagata]]; therefore, the [[Tathagata]] has his [[essence]], his [[body]] in this [[wisdom]]. He thus does not discriminate, nor is he to be discriminated. Do not discriminate him after the notion of [[ego]], [[personality]], or being. Why this impossibility of {{Wiki|discrimination}}? because the [[Manovijñāna]] is aroused on account of an [[objective]] [[world]] wherein it attaches itself to [[forms]] and figures. Therefore, (the [[Tathagata]]) is outside the discriminating ([[view]]) as well as the discriminated ([[idea]]). [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, it is like [[beings]] painted in colours on a wall, they have no {{Wiki|sensibility}} (or [[intelligence]]). [[Sentient beings]] in the [[world]] are also like them; no acts, no rewards (are with them). So are all the teachings, no hearing, no preaching."</ref> It is by [[transcendental wisdom]] ([[prajñā]]) that the [[Tathagata]] performs [[deeds]] transcending [[forms]] (animittacāra); therefore, what constitutes the [[Tathagatas]] in [[essence]] as well as in [[body]] is [[wisdom]] ([[jñāna]]). They do not discriminate, nor are they discriminated. Wherefore do they not discriminate the [[Manas]]? Because {{Wiki|discrimination}} is of the [[self]], of [[soul]], of [[personality]]. How do they not discriminate? The [[Manovijñāna]] is meant for the [[objective]] [[world]] where [[causality]] prevails as regards [[forms]], [[appearances]], [[conditions]], and figures. Therefore, {{Wiki|discrimination}} and non-discrimination must be transcended.
  
"Lord of Laṅkā, beings are appearances, they are like figures painted on the wall, they have no sensibility (or consciousness). Lord of Laṅkā, all that is in the world is devoid of work and action because all things have no reality, and there is nothing heard, nothing hearing. Lord of Laṅkā, all that is in the world is like an image magically transformed. This is not comprehended by the philosophers and the ignorant. Lord of Laṅkā, he who thus sees things, is the one who sees truthfully. Those who see things otherwise walk in discrimination; as they depend on discrimination, they cling to dualism. It is like seeing one's own image reflected in a mirror, or one's own shadow in the water, or in the moonlight, or seeing one's shadow in the house, or hearing an echo in the valley. People grasping their own shadows of discrimination (21) uphold the discrimination of dharma and adharma and, failing to carry out the abandonment of the dualism, they go on discriminating and never attain tranquillity, By tranquillity is meant oneness (ekāgra), and oneness gives birth to the highest Samādhi, which is gained by entering into the womb of Tathagatahood, which is the realm of noble wisdom realised in one's inmost self."
+
"[[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, [[beings]] are [[appearances]], they are like figures painted on the wall, they have no {{Wiki|sensibility}} (or [[consciousness]]). [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, all that is in the [[world]] is devoid of work and [[action]] because all things have no [[reality]], and there is nothing heard, nothing hearing. [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, all that is in the [[world]] is like an image {{Wiki|magically}} [[transformed]]. This is not comprehended by the [[philosophers]] and the [[ignorant]]. [[Lord]] of {{Wiki|Laṅkā}}, he who thus sees things, is the one who sees truthfully. Those who see things otherwise walk in {{Wiki|discrimination}}; as they depend on {{Wiki|discrimination}}, they [[cling]] to [[dualism]]. It is like [[seeing]] one's own image reflected in a [[mirror]], or one's own shadow in the [[water]], or in the [[moonlight]], or [[seeing]] one's shadow in the house, or hearing an echo in the valley. [[People]] [[grasping]] their own shadows of {{Wiki|discrimination}} (21) uphold the {{Wiki|discrimination}} of [[dharma]] and [[adharma]] and, failing to carry out the [[abandonment]] of the [[dualism]], they go on discriminating and never attain [[tranquillity]], By [[tranquillity]] is meant [[oneness]] ([[ekāgra]]), and [[oneness]] gives [[birth]] to the [[highest]] [[Samādhi]], which is gained by entering into the [[womb]] of [[Tathagatahood]], which is the [[realm]] of [[noble]] [[wisdom]] realised in one's inmost [[self]]."
  
The First Chapter Called "Rāvaṇa Asking for Instruction."<ref>It is noteworthy that the chapter endings are not the same throughout the entire text. Generally, reference is made to the Sutra itself at the end of a chapter, stating that the chapter bears such a title belonging to such a Sutra. But in the present case there is no mention at all of the Laṅkāvatāra Sūtra as if this Rāvaṇa section were something quite independent. While there is no doubt about its being a later addition, seeing what a complete piece of narrative it forms by itself, and again seeing that the rest of the text makes no further reference to Rāvaṇa, the trend of the discourse as presented by the Buddha shows that it is closely related to the Sutra, especially when it emphasises at the end the importance of self-realisation against the inanity or futility of the verbal teaching ordinarily given out by a master.</ref>
+
The First Chapter Called "{{Wiki|Rāvaṇa}} Asking for Instruction."<ref>It is noteworthy that the chapter endings are not the same throughout the entire text. Generally, reference is made to the [[Sutra]] itself at the end of a chapter, stating that the chapter bears such a title belonging to such a [[Sutra]]. But in the {{Wiki|present}} case there is no mention at all of the [[Laṅkāvatāra Sūtra]] as if this {{Wiki|Rāvaṇa}} section were something quite {{Wiki|independent}}. While there is no [[doubt]] about its being a later addition, [[seeing]] what a complete piece of {{Wiki|narrative}} it [[forms]] by itself, and again [[seeing]] that the rest of the text makes no further reference to {{Wiki|Rāvaṇa}}, the trend of the {{Wiki|discourse}} as presented by the [[Buddha]] shows that it is closely related to the [[Sutra]], especially when it emphasises at the end the importance of self-realisation against the inanity or futility of the [[verbal]] [[teaching]] ordinarily given out by a [[master]].</ref>
  
  

Revision as of 09:45, 18 January 2014

Kuh0205.JPG
000159195.jpg
X2mddu.jpg
Ma66pg.jpg
Dun -art-1.jpg
Kurukulla26.jpg
Mvcxages.jpg
2189.jpg
AA78AIN.jpg
Nment33.jpg
Kuh0036.JPG
Ent-3ee77.jpg
3monks-s.jpg
0-12-2-18-352.jpg
Kuh0059.JPG
Vaishravana-4k09.jpg
M2.jpg

The Laṅkāvatāra Sūtra
A Mahāyāna Text

Translated for the first time from
the original Sanskrit by
Daisetz Teitaro Suzuki


(1)[1] Om! Salutation to the Triple Treasure! Salutation to all the Buddhas and Bodhisattvas!

Here is carefully written down the Laṅkāvatāra Sūtra in which the Lord of the Dharma discourses on the egolessness of all things.

Thus have I heard. The Blessed One once stayed in the Castle of Laṅkā which is situated on the peak of Mount Malaya on the great ocean, and which is adorned with flowers made of jewels of various kinds.[2] He was with a large assembly of Bhikshus and with a great multitude of Bodhisattvas, who had come together from various Buddha-lands. The Bodhisattva-Mahāsattvas, headed by the Bodhisattva Mahāmati, were all perfect masters[3] of the various Samādhis, the (tenfold) self-mastery, the (ten) powers, and the (six) psychic faculties; they were anointed by the hands of all the Buddhas; they all well understood the significance of the objective world as the manifestation of their own Mind; (2) they knew how to maintain (various) forms, teachings, and disciplinary measures, according to the various mentalities and behaviours of beings; they were thoroughly versed in the five Dharmas, the (three) Svabhāvas, the (eight) Vijñānas, and the twofold Non-ātman.

At that time, the Blessed One who had been preaching in the palace of the King of Sea-serpents came out at the expiration of seven days and was greeted by an innumerable host of Nāgakanyās including Śakra and Brahma, and looking at Laṅkā on Mount Malaya smiled and said, "By the Tathagatas of the past, who were Arhats and Fully-Enlightened Ones, this Truth was made the subject of their discourse, at that castle of Laṅkā on the mountain-peak of Malaya, —the Truth realisable by noble wisdom in one's inmost self, which is beyond the reasoning knowledge of the philosophers as well as the state of consciousness of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas.[4] I, too, would now for the sake of Rāvaṇa, Overlord of the Yakshas, discourse on this Truth.”

(Inspired) by the spiritual power of the Tathagata, Rāvaṇa, Lord of the Rākshasas, heard (his voice). Indeed, the Blessed One, surrounded and accompanied by an in-numerable host of Nāgakanyās including Śakra and Brahma, came out of the palace of the King of Sea-serpents; and looking at the waves of the ocean and also at the mental agitations going on in those assembled, (he thought of) the ocean of the Ālayavijñāna where the evolving Vijñānas (like the waves) are stirred by the wind of objectivity. While he was standing there (thus absorbed in contemplation, Rāvaṇa saw him and) uttered a joyous cry, saying: "I will go and request of the Blessed One to enter into Laṅkā; for this long night he would probably profit, do good, and gladden (3) the gods as well as human beings."

Thereupon, Rāvaṇa, Lord of the Rākshasas, with his attendants, riding in his floral celestial chariot, came up where the Blessed One was, and having arrived there he and his attendants came out of the chariot. Walking around the Blessed One three times from left to right, they played on a musical instrument, beating it with a stick of blue Indra (saphire), and hanging the lute at one side, which was inlaid with the choicest lapis lazuli and supported by (a ribbon of) priceless cloth, yellowish-white like Priyaṅgu, they sang with various notes such as Saharshya, Rishabha, Gāndhāra, Dhaivata, Nishāda. Madyama, and Kaiśika,[5] which were melodiously modulated in Grāma, Mūrchana, etc.; the voice in accompaniment with the flute beautifully blended with the measure of the Gāthā.

1. "The truth-treasure whose principle is the self-nature of Mind, has no selfhood (nairātmyam), stands above all reasoning, and is free from impurities; it points to the knowledge attained in one's inmost self; Lord, show me here the way leading to the Truth.

2. "The Sugata is the body in whom are stored immaculate virtues; in him are manifested (bodies) trans-forming and transformed; he enjoys the Truth realised in his inmost self; may he visit Laṅkā. Now is the time, Muni!

3. (4) "This Laṅkā was inhabited by the Buddhas of the past, and (they were) accompanied by their sons who were owners of many forms. Lord, show me now the highest Truth, and the Yakshas who are endowed with many forms will listen.”

Thereupon, Rāvaṇa, the Lord of Laṅkā, further adapting the Totaka rhythm sang this in the measure of the Gāthā.

4. After seven nights, the Blessed One leaving the ocean which is the abode of the Makara, the palace of the sea-king, now stands on the shore.

5. Just as the Buddha rises, Rāvaṇa, accompanied by the Apsaras and Yakshas numerous, by Śuka, Sārana, and learned men,

6. Miraculously goes over to the place where the Lord is standing. Alighting from the floral vehicle, he greets the Tathagata reverentially, makes him offerings, tells him who he is, and stands by the Lord.

7. "I who have come here, am called Rāvaṇa, the ten-headed king of the Rākshasas, mayest thou graciously receive me with Laṅkā and all its residents.

8. "In this city, the inmost state of consciousness realised, indeed, by the Enlightened Ones of the past (5) was disclosed on this peak studded with precious stones.

9. "Let the Blessed One, too. surrounded by sons of the Victorious One, now disclose the Truth immaculate on this peak embellished with precious stones; we, together with the residents of Laṅkā, desire to listen.

10. "The Laṅkāvatāra Sūtra which is praised by the Buddhas of the past (discloses) the inmost state of consciousness realised by them, which is not founded on any system of doctrine.

11. "I recollect the Buddhas of the past surrounded by sons of the Victorious One recite this Sutra; the Blessed One, too, will speak.

12. "In the time to come, there will be Buddhas and Buddha-Sons pitying the Yakshas; the Leaders will discourse on this magnificent doctrine on the peak adorned with precious stones.

13. "This magnificent city of Laṅkā is adorned with varieties of precious stones, (surrounded) by peaks, refresh-ing and beautiful and canopied by a net of jewels.

14. "Blessed One, here are the Yakshas who are free from faults of greed, reflecting on (the Truth) realised in one's inmost self and making offerings to the Buddhas of the past; they are believers in the teaching of the Mahāyāna and intent on disciplining one another.

15. “There are younger Yakshas, girls and boys, desiring to know the Mahāyāna. Come, Blessed One, who art our Teacher, come to Laṅkā on Mount Malaya.

16. (6) "The Rākshasas, with Kumbhakarṇa at their head, who are residing in the city, wish, as they are devoted to the Mahāyāna, to hear about this inmost realisation.

17. "They have made offerings assiduously to the Buddhas (in the past) and are to-day going to do the same. Come, for compassion's sake, to the Laṅkā, together with (thy) sons.

18. "Mahāmati, accept my mansion, the company of the Apsaras, necklaces of various sorts, and the delightful Aśoka garden.

19. "I give myself up to serve the Buddhas and their sons; there is nothing with me that I do not give up (for their sake); Great Muni, have compassion on me!”

20. Hearing him speak thus, the Lord of the Triple World said, "King of Yakshas, this mountain of precious stones was visited by the Leaders in the past.

21. "And, taking pity on you, they discoursed on the Truth revealed in their inmost (consciousness). (The Buddhas of) the future time will proclaim (the same) on this jewel-adorned mountain.

22. "This (inmost Truth) is the abode of those Yogins who stand in the presence of the Truth. King of the Yakshas, you have the compassion of the Sugatas and myself."

23. The Blessed One accepting the request (of the King) remained silent and undisturbed; he now mounted the floral chariot offered by Rāvaṇa.

24. Thus Rāvaṇa and others, wise sons of the Victorious One, (7) honoured by the Apsaras singing and dancing, reached the city.

25. Arriving in the delightful city (the Buddha was) again the recipient of honours; he was honoured by the group of Yakshas including Rāvaṇa and by the Yaksha women.

26. A net of jewels was offered to the Buddha by the younger Yakshas, girls and boys, and necklaces beautifully ornamented with jewels were placed by Rāvaṇa about the neck of the Buddha and those of the sons of the Buddha.

27. The Buddhas together with the sons of the Buddha and the wise men, accepting the offerings, discoursed on the Truth which is the state of consciousness realised in the inmost self.

28. Honouring (him as) the best speaker, Rāvaṇa and the company of the Yakshas honoured Mahāmati and requested of him again and again:[6]

29. "Thou art the asker of the Buddha concerning the state of consciousness realised in their inmost selves, of which we here, Yakshas as well as the sons of the Buddha, are desirous of hearing. I, together with the Yakshas, the sons of the Buddha, and the wise men, request this of thee.

30. "Thou art the most eloquent of speakers, and the most strenuous of the Yogins; with faith I beg of thee. Ask (the Buddha) about the doctrine, O thou the proficient one!

31. "Free from the faults of the philosophers and Pratyekabuddhas and Śrāvakas is (8) the Truth of the inmost consciousness, immaculate and culminating in the stage of Buddhahood.”

32.[7] Thereupon the Blessed One created jewel-adorned mountains and other objects magnificently embellished with jewels in an immense number.

33. On the summit of each mountain the Buddha himself was visible, and Rāvaṇa, the Yaksha, also was found standing there.

34. Thus the entire assembly was seen on each mountain-peak, and all the countries Were there, and in each there was a Leader.

35. Here also was the King of the Rākshasas and the residents of Laṅkā, and the Laṅkā created by the Buddha rivaling (the real one).

36. Other things were there, too, —the Aśoka with its shining woods, and on each mountain-peak Mahāmati was making a request of the Buddha,

37. Who discoursed for the sake of the Yakshas on the Truth leading to the inmost realisation; on the mountain-peak he delivered a complete sutra with an exquisite voice varied in hundreds of thousands of ways.[8]

38. (After this) the teacher and the sons of the Buddha vanished away in the air, leaving Rāvaṇa the Yaksha himself standing (above) in his mansion.

39. Thought he, "How is this? What means this? and by whom was it heard? What was it that was seen? and by whom was it seen? Where is the city? and where is the Buddha?

40. "Where are those countries, those jewel-shining Buddhas, those Sugatas? (9) Is it a dream then? or a vision? or is it a castle conjured up by the Gandharvas?

41. "Or is it dust in the eye, or a fata morgana, or the dream-child of a barren woman, or the smoke of a fire-wheel, that which I saw here?”

42. Then (Rāvaṇa reflected), "This is the nature as it is (dharmatā) of all things, which belongs to the realm of Mind, and it is not comprehended by the ignorant as they are confused by every form of imagination.

43. "There is neither the seer nor the seen, neither the speaker nor the spoken; the form and usage of the Buddha and his Dharma—they are nothing but discrimination.

44. "Those who see things such as were seen before, do not see the Buddha; (even) when discrimination is not aroused, one does not see[9] the Buddha; the Buddha being fully-enlightened is seen where the world itself is not evolved.

The Lord of Laṅkā was then immediately awakened (from his reflection), feeling a revulsion (parāvṛiti) in his mind and realising that the world was nothing but his own mind: he was settled in the realm of non-discrimination, was urged by the stock of his past good deeds, acquired the cleverness of understanding all the texts, obtained the faculty of seeing things as they are, was no more dependent upon others, observed things excellently with his own wisdom (buddhi), gained the insight that was not of discursive reasoning, was no more dependent upon others,[10] became a great Yogin of the discipline, was able to manifest himself in all excellent forms, got thoroughly acquainted with all skilful means, had the knowledge of the characteristic aspects of every stage, by which he would surmount it skilfully, was delighted to look into[11] the self-nature of Citta, Manas, Manovijñāna, got a view whereby he could cut himself loose from the triple continuation, had the knowledge of disposing of every argument of (10) the philosophers on causation, thoroughly understood the Tathāgata-garbha, the stage of Buddhahood, the inmost self, found himself abiding in the Buddha-knowledge; (when suddenly) a voice was heard from the sky, saying, "It is to be known by oneself.”

"Well done, well done, Lord of Laṅkā! Well done, indeed, Lord of Laṅkā, for once more! The Yogin is to discipline himself as thou doest. The Tathagatas and all things are to be viewed as they are viewed by thee; otherwise viewed, it is nihilism. All things are to be comprehended by transcending the Citta, Manas, and Vijñāna as is done by thee. Thou shouldst look inwardly and not become attached to the letter and a superficial view of things; thou shouldst not fall into the attainments, conceptions, experiences, views, and Samādhis of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and philosophers; thou shouldst not have any liking for small talk and witticism; thou shouldst not cherish the notion of self-substance,[12] nor have any thought for the vainglory of rulership, nor dwell on such Dhyānas as belong to the six Dhyānas, etc.

"Lord of Laṅkā, this is the realisation of the great Yogins: to destroy the discourses advanced by others, to crush mischievous views in pieces, to keep themselves properly away from ego-centered notions, to cause a revulsion in the depths of the mind fittingly by means of an exquisite knowledge. Such are sons of the Buddha who walk in the way of the Mahāyāna. In order to enter upon the stage of self-realisation as attained by the Tathagatas, the discipline is to be pursued by thee.

Lord of Laṅkā, conducting thyself in this manner, let thee be further purified in the way thou hast attained; (11) by disciplining thyself well in Samādhi and Samāpatti, follow not the state realised and enjoyed by the Śravakas, Pratyekabuddhas, and philosophers, which rises from the imagination of those who discipline themselves according to the practices of the puerile philosophers. They cling to the individual forms of the world created by their egotistical ideas; they maintain such notions as element, quality, and substance; they cling tenaciously to views originating from ignorance; they become confused by cherishing the idea of birth where prevails emptiness; they cling to discrimination (as real); they fall into the way of thinking where obtains (the dualism of) qualifying and qualified.

"Lord of Laṅkā, this is what leads to various excellent attainments, this is what makes one grow aware of the inmost attainment, this is the Mahāyāna realisation. This will result in the acquirement of an excellent condition of existence.

"Lord of Laṅkā, by entering upon the Mahāyāna discipline the veils (of ignorance) are destroyed, and one turns away from the multitudinous waves of the Vijñāna and falls not into the refuge and practice of the philosophers.

"Lord of Laṅkā, the philosophers' practice starts from their own egotistic attachments. Their ugly practice arises from adhering to dualistic views concerning the self-nature of the Vijñāna.

"Well done, Lord of Laṅkā; reflect on the signification of this as you did when seeing the Tathagata before; for this, indeed, is seeing the Tathagata."

At that time it occurred to Rāvaṇa: "I wish to see the Blessed One again, who has all the disciplinary practices at his command, who has turned away from the practices of the philosophers, who is born of the state of realisation in the inmost consciousness, and who is beyond (the dualism of) the transformed and the transforming. He is the knowledge (12) realised by the Yogins, he is the realisation attained by those who enjoy the perfect bliss of the Samādhi which they gain by coming to an intuitive understanding through meditation. May I see thus (again) the Compassionate One by means of his miraculous powers in whom the fuel of passion and discrimination is destroyed, who is surrounded by sons of the Buddha, who has penetrated into the minds and thoughts of all beings, who moves about everywhere, who knows everything, who keeps himself away from work (kṛiyā) and form (lakshaṇa); seeing him may I attain what I have not yet attained, (retain) what I have already gained, may I conduct myself with non-discrimination, abide in the joy of Samādhi and Samāpatti, and attain the ground where the Tathagatas walk, and in these make progress."

At that moment, the Blessed One recognising that the Lord of Laṅkā is to attain the Anutpattikadharmakshānti showed his glorious compassion for the ten-headed one by making himself visible once more on the mountain-peak studded with many jewels and enveloped in a net-work of jewels. The ten-headed King of Laṅkā saw the splendour again as seen before on the mountain-peak, (he saw) the Tathagata, who was the Arhat and the Fully-Enlightened One, with the thirty-two marks of excellence beautifully adorning his person, and also saw himself on each mountain-peak, together with Mahāmati, in front of the Tathagata, the Fully-Enlightened One, putting forward his discourse on the realisation experienced by the Tathagata in his inmost self, and, surrounded by the Yakshas, conversing on the verbal teachings and stories (of the Buddha). Those (13) (Buddha)-lands were seen with the Leaders.[13]

Then the Blessed One beholding again this great assembly with his wisdom-eye, which is not the human eye, laughed loudly and most vigorously like the lion-king. Emitting rays of light from the tuft of hair between the eyebrows, from the ribs, from the loins, from the Śrivatsa[14] on the breast, and from every pore of the skin, —emitting rays of light which shone flaming like the fire taking place at the end of a kalpa, like a luminous rainbow, like the rising sun, blazing brilliantly, gloriously—which were observed from the sky by Śakra, Brahma, and the guardians of the world, the one who sat on the peak (of Laṅkā) vying with Mount Sumeru laughed the loudest laugh. At that time the assembly of the Bodhisattvas together with Śakra and Brahma, each thought within himself:

"For what reason, I wonder, from what cause does the Blessed One who is the master of all the world (sarva-dharma-vaśavartin), after smiling first,[15] laugh the loudest laugh? Why does he emit rays of light from his own body? Why, emitting (rays of light), does he remain silent, with the realisation (of the Truth) in his inmost self, and absorbed deeply and showing no surprise in the bliss of Samādhi, and reviewing the (ten) quarters, looking around like the lion-king, and thinking only of the discipline, attainment, and performance of Rāvaṇa?"

At that time, Mahāmati the Bodhisattva-Mahāsattva who was previously requested by Rāvaṇa (to ask the Buddha concerning his self-realisation), feeling pity on him, (14) and knowing the minds and thoughts of the assembly of the Bodhisattvas, and observing that beings to be born in the future would be confused in their minds because of their delight in the verbal teaching (deśanāpāṭha), because of their clinging to the letter as (fully in accordance with) the spirit (artha), because of their clinging to the disciplinary powers of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and philosophers, —which might lead them to think how it were that the Tathagatas, the Blessed Ones, even in their transcendental state of consciousness should burst out into loudest laughter —Mahāmati the Bodhisattva asked the Buddha in order to put a stop to their inquisitiveness the following question: "For what reason, for what cause did this laughter take place?"

Said the Blessed One: "Well done, well done, Mahāmati! Well done, indeed, for once more, Mahāmati! Viewing the world as it is in itself and wishing to enlighten the people in the world who are fallen into a wrong view of things in the past, present, and future, thou undertakest to ask me the question. Thus should it be with the wise men who want to ask questions for both themselves and others. Rāvaṇa, Lord of Laṅkā, O Mahāmati, asked a twofold question of the Tathagatas of the past who are Arhats and perfect Buddhas; and he wishes now to ask me too a twofold question in order to have its distinction, attainment, and scope ascertained—this is what is never tasted by those who practise the meditation of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and philosophers; and the same will be asked by the question-loving ten-headed one of the Buddhas to come."

Knowing that, the Blessed One said to the Lord of Laṅkā, thus: "Ask, thou Lord of Laṅkā; the Tathagata has given thee permission (to ask), delay not, whatever questions thou desirest to have answered, I will answer each of them (15) with judgment to the satisfaction of your heart. Keeping thy seat of thought free from (false) discrimination, observe well what is to be subdued at each stage; ponder things with wisdom; (seeing into) the nature of the inner principle in thyself, abide in the bliss of Samādhi; embraced by the Buddhas in Samādhi, abide in the bliss of tranquillisation; going beyond the Samādhi and understanding attained by the Śrāvakas and Pratyekabuddhas, abide in (the attainment of the Bodhisattvas) in the stages of Acalā, Sādhumatī, and Dharmameghā; grasp well the egolessness of all things in its true significance; be anointed by the Buddhas in Samādhi at the great palace of lotus-jewels. [16]Surrounded by the Bodhisattvas who are sitting on lotuses of various sorts each supported by the gracious power of the Buddhas, thou shalt find thyself sitting on a lotus and each one of the Bodhisattvas looking at thee face to face. This is a realm beyond the imagination. Thou shouldst plan out an adequate plan and establish thyself at a stage of discipline by planning out such a plan as shall include (all kinds of) skilful means, so that thou comest to realise that realm which is beyond imagination; and thou shouldst attain the stage of Tathagatahood in which one is able to manifest oneself in various forms, and which is something never seen before by the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, philosophers, Brahma, Indra, Upendra, and others.

At that moment the Lord of Laṅkā being permitted by the Blessed One, rose from his seat on the peak of the jewel-mountain which shone like the jewel-lotus immaculate and shining in splendour; he was surrounded by a large company of celestial maidens, and all kinds of garlands, flowers, perfumes, incense, unguents, umbrellas, banners, fiags, necklaces, half-necklaces, diadems, tiaras, (16) and other ornaments whose splendour and excellence were never heard of or seen before, were created; music was played surpassing anything that could be had by the gods, Nāgas, Yakshas, Rākshasas, Gandharvas, Kinnaras, Mahoragas, and men; musical instruments were created equal to anything that could be had in all the world of desire and also such superior musical instruments were created as were to be seen in the Buddha-lands; the Blessed One and the Bodhisattvas were enveloped in a net of jewels; a variety of dresses and high banners was made rising high in the air as high as seven tāla trees to great (the Buddha), showering great clouds of offerings, playing music which resounded (all around), and then descending from the air, (the Lord of Laṅkā) sat down on the peak of the jewel-mountain ornamented with magnificent jewel-lotus whose splendour was second only to the sun and lightning. Sitting he made courtesy smiling first to the Blessed One for his permission and proposed him a twofold question: " It was asked of the Tathagatas of the past, who were Arhats, Fully-Enlightened Ones, and it was solved by them. Blessed One, now I ask of thee; (the request) will certainly be complied with by thee as far as verbal instruction is concerned[17] as it was by the Buddhas (of the past). Blessed One, duality was discoursed upon by the Transformed Tathagatas and Tathagatas of Trans-formation, but not by the Tathagatas of Silence.[18] The Tathagatas of Silence are absorbed in the blissful state of Samādhi, they do not discriminate concerning this state, nor do they discourse on it. Blessed One, thou assuredly wilt discourse on this subject of duality. Thou art thyself a master of all things, an Arhat, a Tathagata. The sons of the Buddha and myself are anxious to listen to it."

The Blessed One said, "Lord of Laṅkā, tell me what you mean by duality?"

The Lord of the Rākshasas, (17) who was renewed in his ornaments, full of splendour and beauty, with a diadem, bracelet, and necklace strung with vajra thread, said, "It is said that even dharmas are to be abandoned, and how much more adharmas. Blessed One, why does this dualism exist that we are called upon to abandon? What are adharmas? and what are dharmas? How can there be a duality of things to abandon—a duality that arises from falling into discrimination, from discriminating self-substance where there is none, from (the idea of) things created (bhautīka) and uncreated, because the non-differentiating nature of the Ālayavijñāna is not recognised? Like the seeing of a hair-circle as really existing in the air, (the notion of dualism) belongs to the realm of intellection not exhaustively pur-gated. This being the. case as it should be, how could there be any abandonment (of dharmas and adharmas)?"

Said the Blessed One, "Lord of Laṅkā, seest thou not that the differentiation of things, such as is perceived in jars and other breakable objects whose nature it is to perish in time, takes place in a realm of discrimination (cherished by) the ignorant? This being so, is it not to be so understood? It is due to discrimination (cherished by) the ignorant that there exists the differentiation of dharma and adharma. Noble wisdom (āryajñāna), however, is not to be realised by seeing (things this way). Lord of Laṅkā, let it be so with the ignorant who follow the particularised aspect of existence that there are such objects as jars, etc., but it is not so with the wise. One flame of uniform nature rises up depending on houses, mansions, parks, and terraces, and burns them down; while a difference in the flames is seen according to the power of each burning material which varies in length, magnitude, etc. This being so, why (18) is it not to be so understood? The duality of dharma and adharma thus comes into existence. Not only is there seen a fire-flame spreading out in one continuity and yet showing a variety of flames, but from one seed, Lord of Laṅkā, are produced, also in one continuity, stems, shoots, knots, leaves, petals, flowers, fruit, branches, all individualised. As it is with every external object from which grows (a variety of) objects, so also with internal objects. From ignorance there develop the Skāndhas, Dhātus, Āyatanas, with all kinds of objects accompanying, which grow out in the triple world where we have, as we see, happiness, form, speech, and behaviour, each differentiating (infinitely). The oneness of the Vijñāna is grasped variously according to the evolution of an objective world; thus there are seen things inferior, superior, and middling, things defiled and free from defilement, things good and bad. Not only, Lord of Laṅkā, is there such a difference of conditions in things generally, there is also seen a variety of realisations attained innerly by each Yogin as he treads the path of discipline which constitutes his practice. How much more difference in dharma and adharma do we not see in a world of particulars which is evolved by discrimination? Indeed, we do.

"Lord of Laṅkā, the differentiation of dharma and adharma comes from discrimination. Lord of Laṅkā, what are dharmas? That is, they are discriminated by the discriminations cherished by the philosophers, Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and ignorant people. They think that the dharmas headed by quality and substance are produced by causes—(these are the notions) to be abandoned. Such are not to be regarded (as real) because they are appearances (lakshaṇa). It comes from one's clinging (to appearances) that the manifestations of his own Mind are regarded as reality (dharmatā). (19) Such things as jars, etc., are products of discrimination conceived by the ignorant, they exist not; their substances are not attainable. The viewing of things from this viewpoint is known as their abandonment.

"What, then, are adharmas? Lord of Laṅkā, (dharmas) are unattainable as to their selfhood, they are not appearances born of discrimination, they are above causality; there is in them no such (dualistic) happening as is seen as reality and non-reality. This is known as the abandoning of dharmas. What again is meant by the unattainability of dharmas? That is, it is like horns of a hare, or an ass, or a camel, or a horse, or a child conceived by a barren woman. They are dharmas the nature of which is unattainable; they are not to be thought (as real) because they are appearances. They are only talked About in popular parlance if they have any sense at all; they are not to be adhered to as in the case of jars, etc. As these (unrealities) are to be abandoned as not comprehensible by the mind (vijñāna), so are things (bhāva) of discrimination also to be abandoned. This is called the abandoning of dharmas and adharmas. Lord of Laṅkā, your question as to the way of abandoning dharmas and adharmas is hereby answered.

"Lord of Laṅkā, thou sayest again that thou hast asked (this question) of the Tathagatas of the past who were Arhats and Fully-Enlightened Ones and that it was solved by them. Lord of Laṅkā, that which is spoken of as the past belongs to discrimination; as the past is thus a discriminated (idea), even so are the (ideas) of the future and the present. Because of reality (dharmatā) the Tathagatas do not discriminate, they go beyond discrimination and futile reasoning, they do not follow (20) the individuation-aspect of forms (rūpa) except when (reality) is disclosed for the edification of the unknowing and for the sake of their happiness.[19] It is by transcendental wisdom (prajñā) that the Tathagata performs deeds transcending forms (animittacāra); therefore, what constitutes the Tathagatas in essence as well as in body is wisdom (jñāna). They do not discriminate, nor are they discriminated. Wherefore do they not discriminate the Manas? Because discrimination is of the self, of soul, of personality. How do they not discriminate? The Manovijñāna is meant for the objective world where causality prevails as regards forms, appearances, conditions, and figures. Therefore, discrimination and non-discrimination must be transcended.

"Lord of Laṅkā, beings are appearances, they are like figures painted on the wall, they have no sensibility (or consciousness). Lord of Laṅkā, all that is in the world is devoid of work and action because all things have no reality, and there is nothing heard, nothing hearing. Lord of Laṅkā, all that is in the world is like an image magically transformed. This is not comprehended by the philosophers and the ignorant. Lord of Laṅkā, he who thus sees things, is the one who sees truthfully. Those who see things otherwise walk in discrimination; as they depend on discrimination, they cling to dualism. It is like seeing one's own image reflected in a mirror, or one's own shadow in the water, or in the moonlight, or seeing one's shadow in the house, or hearing an echo in the valley. People grasping their own shadows of discrimination (21) uphold the discrimination of dharma and adharma and, failing to carry out the abandonment of the dualism, they go on discriminating and never attain tranquillity, By tranquillity is meant oneness (ekāgra), and oneness gives birth to the highest Samādhi, which is gained by entering into the womb of Tathagatahood, which is the realm of noble wisdom realised in one's inmost self."

The First Chapter Called "Rāvaṇa Asking for Instruction."[20]



Footnotes

  1. These Gothic numerals in parentheses refer to pages of the Sanskrit edition.
  2. Much more fully described in Bodhiruci (Wei).
  3. Literally, "sporting" (vikrīḍita).
  4. The Sanskrit text is here certainly at fault; there ought to be a negative particle somewhere in this passage, which is the case in the Chinese translations.
  5. Neither Bodhiruci nor Sikshānanda refers so specifically to these various notes.
  6. Verses 20-28, inclusive, are in prose in T'ang.
  7. From this verse T'ang is in prose again.
  8. Thus according to Bodhiruci and Śikshānanda. The Sanskrit text has: "hundreds of thousands of perfect sutras.”
  9. T'ang has: "He who sees in the way as was seen before, cannot see the Buddha; when no discrimination is aroused, this, indeed, is the seeing." According to Wei: "If he sees things and takes them for realities, he does not see the Buddha. Even when he is not abiding in a discriminating mind, he cannot see the Buddha. Not seeing anything doing (in the world)—this is said to be seeing the Buddha. If a man is able thus to see (things), he is the one who sees the Tathagata. When the wise observe all experiences in this manner, they are transformed assuming an exquisite body—this is the Enlightenment (attained by) the Buddha."
  10. This does not appear in T'ang, nor in Wei.
  11. T'ang: to go beyond.
  12. Wei and T'ang: Do not hold the views maintained in the Vedas.
  13. There is surely a discrepancy here in the text. T'ang reads: "In all the Buddha-lands in the ten quarters were also seen such events going on, and there was no difference whatever." Wei is quite different and has the following: "Besides, he saw all the Buddha-lands and all the kings thinking of the transitoriness of the body. As they are covetously attached to their thrones, wives, children, and relatives, they find themselves bound by the five passions and have no time for emancipation. Seeing this, they abandon their dominions, palaces, wives, concubines, elephants, horses, and precious treasures, giving them all up to the Buddha and his Brotherhood. They now retreat into the mountain-woods, leaving their homes and wishing to study the doctrine. He (Rāvaṇa) then sees the Bodhisattvas in the mountain woods strenuously applying themseves to the mastery of the truth, even to the extent of throwing themselves to the hungry tiger, lion, and Rākshasas. He thus sees the Bodhisattvas reading and reciting the sutras under a tree in the woods and discoursing on them for others, seeking thereby the truth of the Buddha. He then sees the Bodhisattvas seated under the Bodhi-tree in the Bodhi-maṇḍala thinking of the suffering Beings and meditating on the truth of the Buddha. He then sees the venerable Mahāmati the Bodhisattva before each Buddha preaching about the spiritual discipline of one's inner life, and also sees (the Bodhisattva) surrounded by all the Yakshas and families and talking about names, words, phrases, and paragraphs." This last sentence is evidently the translation of the Sanskrit deśanāpāṭhakathām, which is contrasted in the Laṅkāvatāra throughout with pratyātmāryajñānagocara (the spiritual realm realised by noble wisdom in one's inmost consciousness).
  14. Swastika
  15. This is wanting in the Chinese translations.
  16. The following sentence is done by the aid of T'ang, as the Sanskrit does not seem to give any sense. Literally translated it reads: "There by the becoming lotuses, by those lotuses that are blessed variously by the benediction of his own person.... " Wei has: "O King of Laṅkā, thou wilt before long see thy person, too, thus sitting on the lotus-throne and continuing to abide there in a most natural manner. There are innumerable families of lotus-kings and innumerable families of Bodhisattvas there, each one of whom is sitting on a lotus-throne, and surrounded by those thou wilt find thyself and looking face to face at one another, and each one of them will before long come to abide in a realm beyond the understanding."
  17. That is, as far as the teaching could be conveyed in words. Deśanāpāṭha stands in contrast with siddhānta, or pratyātmagati in the Laṅkāvatāra.
  18. In T'ang and Wei: "Original Tathagatas."
  19. This is one of the most important sections in this first introductory chapter, but singularly all the three texts, perhaps excepting T'ang, present some difficulties for clear understanding. Wei: "Lord of Laṅkā, what you speak of as past is a form of discrimination, and so are the future and the present, also of discrimination. Lord of Laṅkā, when I speak of the real nature of suchness as being real, it also belongs to discrimination; it is like discriminating forms as the ultimate limit. If one wishes to realise the bliss of real wisdom, let him discipline himself in the knowledge that transcends forms; therefore, do not discriminate the Tathagatas as having knowledge-body or wisdom-essence. Do not cherish any discrimination in (thy) mind. Do not cling in (thy) will to such notions as ego, personality, soul, etc. How not to discriminate? It is in the Manovijñāna that various conditions are cherished such as forms, figures, (etc. ); do not cherish such (discriminations). Do not discriminate nor be discriminated. Further, Lord of Laṅkā, it is like various forms painted on the wall, all sentient beings are such. Lord of Laṅkā, all sentient beings are like grasses and trees, with them there are no acts, no deeds, Lord of Laṅkā, all dharmas and adharmas, of them nothing is heard, nothing talked...." T'ang: "Lord of Laṅkā, what you speak of as past is no more than discrimination, so is the future; I too am like him. (Is this to be read, "the present, too, is like it"!) Lord of Laṅkā, the teaching of all the Buddhas is outside discrimination; as it goes beyond all discriminations and futile reasonings, it is not a form of particularisation, it is realised only by wisdom. That (this absolute) teaching is at all discoursed about is for the sake of giving bliss to all sentient beings. The discoursing is done by the wisdom transcending forms. It is called the Tathagata; therefore, the Tathagata has his essence, his body in this wisdom. He thus does not discriminate, nor is he to be discriminated. Do not discriminate him after the notion of ego, personality, or being. Why this impossibility of discrimination? because the Manovijñāna is aroused on account of an objective world wherein it attaches itself to forms and figures. Therefore, (the Tathagata) is outside the discriminating (view) as well as the discriminated (idea). Lord of Laṅkā, it is like beings painted in colours on a wall, they have no sensibility (or intelligence). Sentient beings in the world are also like them; no acts, no rewards (are with them). So are all the teachings, no hearing, no preaching."
  20. It is noteworthy that the chapter endings are not the same throughout the entire text. Generally, reference is made to the Sutra itself at the end of a chapter, stating that the chapter bears such a title belonging to such a Sutra. But in the present case there is no mention at all of the Laṅkāvatāra Sūtra as if this Rāvaṇa section were something quite independent. While there is no doubt about its being a later addition, seeing what a complete piece of narrative it forms by itself, and again seeing that the rest of the text makes no further reference to Rāvaṇa, the trend of the discourse as presented by the Buddha shows that it is closely related to the Sutra, especially when it emphasises at the end the importance of self-realisation against the inanity or futility of the verbal teaching ordinarily given out by a master.

Continue Reading

Source

lirs.ru/do/lanka_eng