Difference between revisions of "The Swift Fulfilment of All Wishes—Offering the Flag of Windhorse by Mipham Rinpoche"
Line 3: | Line 3: | ||
{{BigTibetan|[[༄༅།]]}} {{BigTibetan|།}}{{BigTibetan|རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་མཆོད་པ་འདོད་དགུ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|[[༄༅།]]}} {{BigTibetan|།}}{{BigTibetan|རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་མཆོད་པ་འདོད་དགུ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས།}} {{BigTibetan|།}} | ||
[[File:517_13b8b8.jpg|thumb|250px|]] | [[File:517_13b8b8.jpg|thumb|250px|]] | ||
− | The Swift Fulfilment of All Wishes—Offering the [[Flag]] of [[Windhorse]] | + | The Swift [[Fulfilment]] of All Wishes—Offering the [[Flag]] of [[Windhorse]] |
[[File:P Djezg 1.jpg|thumb|250px|]] | [[File:P Djezg 1.jpg|thumb|250px|]] | ||
Composed by [[Mipham Rinpoche]] | Composed by [[Mipham Rinpoche]] | ||
Line 21: | Line 21: | ||
{{BigTibetan|བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ།}} {{BigTibetan|།}} | ||
[[File:Melong.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Melong.jpg|thumb|250px|]] | ||
− | tashi [[lungta]] nyenpé baden ché | + | [[tashi]] [[lungta]] nyenpé baden ché |
[[File:Buddhapalita0.JPG|thumb|250px|]] | [[File:Buddhapalita0.JPG|thumb|250px|]] | ||
And the great [[flag]] of the [[windhorse]], [[auspicious]], sweet‑sounding far and wide, | And the great [[flag]] of the [[windhorse]], [[auspicious]], sweet‑sounding far and wide, | ||
Line 33: | Line 33: | ||
{{BigTibetan|རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་རྒྱལ་བ་ལ་ཧ།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་རྒྱལ་བ་ལ་ཧ།}} {{BigTibetan|།}} | ||
[[File:Lootos-dega.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Lootos-dega.jpg|thumb|250px|]] | ||
− | dzutrul shukden ta gyal [[balaha]] | + | dzutrul shukden ta [[gyal]] [[balaha]] |
[[File:Cakrasaṃvara-s.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Cakrasaṃvara-s.jpg|thumb|250px|]] | ||
− | Miraculous and mighty is the [[king of horses]], Bālāha,<ref>Bālāha is the king of horses, an emanation of Avalokiteśvara, who bears a wish-fulfilling jewel on his back.</ref> | + | Miraculous and mighty is the [[king of horses]], Bālāha,<ref>Bālāha is the [[king of horses]], an [[emanation]] of [[Avalokiteśvara]], who bears a [[wish-fulfilling jewel]] on his back.</ref> |
[[File:Keha45.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Keha45.jpg|thumb|250px|]] | ||
{{BigTibetan|རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རླུང་ལྟར་འཕྱོ།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རླུང་ལྟར་འཕྱོ།}} {{BigTibetan|།}} | ||
[[File:Imgag005.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Imgag005.jpg|thumb|250px|]] | ||
− | nam mang [[rinchen]] gyen tré lungtar cho | + | nam [[mang]] [[rinchen]] gyen tré lungtar cho |
[[File:Kann-Leegiga-rohe.jpg|thumb|250px|]] | [[File:Kann-Leegiga-rohe.jpg|thumb|250px|]] | ||
Adorned with the [[jewel]] of many kinds, he soars like the [[wind]], | Adorned with the [[jewel]] of many kinds, he soars like the [[wind]], | ||
Line 45: | Line 45: | ||
{{BigTibetan|གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | gang sam tokmé dröpa [[dorje]] tob | + | gang sam [[tokmé]] dröpa [[dorje]] tob |
And travels, unimpeded with his [[indestructible]] strength, wherever we so wish. | And travels, unimpeded with his [[indestructible]] strength, wherever we so wish. | ||
Line 59: | Line 59: | ||
chok shyir tak seng [[khyung]] [[druk]] cho shying ding | chok shyir tak seng [[khyung]] [[druk]] cho shying ding | ||
− | In the four [[directions]], a {{Wiki|tiger}}, [[lion]], garuḍa and [[dragon]], taking flight and soaring in the sky. | + | In the four [[directions]], a {{Wiki|tiger}}, [[lion]], [[garuḍa]] and [[dragon]], taking flight and soaring in the sky. |
{{BigTibetan|ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ།}} {{BigTibetan|།}} | ||
Line 69: | Line 69: | ||
{{BigTibetan|བདེ་དང་ལེགས་དང་རྒྱལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|བདེ་དང་ལེགས་དང་རྒྱལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | dé dang lek dang gyal dang drubpa yi | + | dé dang lek dang [[gyal]] dang [[drubpa]] yi |
− | {{Wiki|Sounds}} of [[happiness]] ring out, of goodness, victory and [[accomplishment]], | + | {{Wiki|Sounds}} of [[happiness]] ring out, of [[goodness]], victory and [[accomplishment]], |
{{BigTibetan|བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་སོགས།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་སོགས།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | tashi luyang lha yi ngadra sok | + | [[tashi]] luyang lha yi ngadra sok |
In songs of auspiciousness, with the resounding [[drum]] beat of the [[gods]], | In songs of auspiciousness, with the resounding [[drum]] beat of the [[gods]], | ||
Line 81: | Line 81: | ||
{{BigTibetan|རོལ་མོའི་དབྱངས་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|རོལ་མོའི་དབྱངས་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | rolmö yang ché metok char beb shing | + | rolmö [[yang]] ché [[metok]] char beb [[shing]] |
And melodious strains of {{Wiki|music}}. While [[flowers]] fall like [[rain]], | And melodious strains of {{Wiki|music}}. While [[flowers]] fall like [[rain]], | ||
Line 93: | Line 93: | ||
{{BigTibetan|ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | sa sum gewé tashi pal yön gyi | + | sa sum gewé [[tashi]] pal yön gyi |
And all that is {{Wiki|excellent}} throughout the [[three worlds]]— | And all that is {{Wiki|excellent}} throughout the [[three worlds]]— | ||
Line 99: | Line 99: | ||
{{BigTibetan|ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | lek [[tsok]] malü lhün gyi drubpa yi | + | lek [[tsok]] malü lhün gyi [[drubpa]] yi |
Auspiciousness, glory and riches—manifests spontaneously. | Auspiciousness, glory and riches—manifests spontaneously. | ||
Line 117: | Line 117: | ||
{{BigTibetan|གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | né sum [[khandro]] [[damchen]] chökyong [[tsok]] | + | né sum [[khandro]] [[damchen]] [[chökyong]] [[tsok]] |
The [[ḍākinīs]] of the three places, and oath-bound [[Dharma protectors]], | The [[ḍākinīs]] of the three places, and oath-bound [[Dharma protectors]], | ||
Line 123: | Line 123: | ||
{{BigTibetan|དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | [[drala]] [[werma]] norlha terdak dang | + | [[drala]] [[werma]] [[norlha]] [[terdak]] dang |
[[Dralas]], [[wermas]], [[wealth]] [[gods]] and treasure-keepers, | [[Dralas]], [[wermas]], [[wealth]] [[gods]] and treasure-keepers, | ||
Line 155: | Line 155: | ||
dzutrul [[dorje]] [[kyang]] gö perpo dang | dzutrul [[dorje]] [[kyang]] gö perpo dang | ||
− | With your miraculous, wild and skilful [[vajra]] steed, | + | With your miraculous, wild and [[skilful]] [[vajra]] steed, |
{{BigTibetan|དཔའ་རྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|དཔའ་རྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།}} {{BigTibetan|།}} | ||
Line 171: | Line 171: | ||
{{BigTibetan|དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | upang nyenpo chö kyi ying su tö | + | upang nyenpo chö kyi [[ying]] su tö |
Your awesome majesty we glorify as high as the [[dharmadhātu]]! | Your awesome majesty we glorify as high as the [[dharmadhātu]]! | ||
Line 193: | Line 193: | ||
{{BigTibetan|དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | kyilkhor lhatsok kadö ponyar ché | + | [[kyilkhor]] lhatsok kadö ponyar ché |
With all the [[deities]] of your [[maṇḍala]], attendants and emissaries— | With all the [[deities]] of your [[maṇḍala]], attendants and emissaries— | ||
Line 205: | Line 205: | ||
{{BigTibetan|དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | upang nyenpo chö kyi ying su tö | + | upang nyenpo chö kyi [[ying]] su tö |
Your awesome majesty we glorify as high as the [[dharmadhātu]]! | Your awesome majesty we glorify as high as the [[dharmadhātu]]! | ||
Line 217: | Line 217: | ||
khyepar palgön tsokdak [[yabyum]] dang | khyepar palgön tsokdak [[yabyum]] dang | ||
− | Glorious [[protector]] Gaṇapati, with your [[consort]], | + | Glorious [[protector]] [[Gaṇapati]], with your [[consort]], |
{{BigTibetan|སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | ku sung tuk gön chok chu dé [[gyé]] gön | + | ku sung tuk gön [[chok chu]] dé [[gyé]] gön |
[[Protectors]] of [[body]], [[speech]] and [[mind]], and [[protectors]] of the eight classes in the [[ten directions]], | [[Protectors]] of [[body]], [[speech]] and [[mind]], and [[protectors]] of the eight classes in the [[ten directions]], | ||
Line 239: | Line 239: | ||
{{BigTibetan|དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | upang nyenpo chö kyi ying su tö | + | upang nyenpo chö kyi [[ying]] su tö |
Your awesome majesty we glorify as high as the [[dharmadhātu]]! | Your awesome majesty we glorify as high as the [[dharmadhātu]]! | ||
Line 273: | Line 273: | ||
{{BigTibetan|དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | upang nyenpo chö kyi ying su tö | + | upang nyenpo chö kyi [[ying]] su tö |
Your awesome majesty we glorify as high as the [[dharmadhātu]]! | Your awesome majesty we glorify as high as the [[dharmadhātu]]! | ||
Line 297: | Line 297: | ||
{{BigTibetan|མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | tutob nüpa [[dorje]] lung shuk kyi | + | tutob [[nüpa]] [[dorje]] lung shuk kyi |
Let the forceful [[vajra]] [[wind]] of your power and strength, | Let the forceful [[vajra]] [[wind]] of your power and strength, | ||
Line 315: | Line 315: | ||
{{BigTibetan|གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | gang dö [[trinlé]] tokmé yishyin drub | + | gang dö [[trinlé]] [[tokmé]] yishyin drub |
And with your [[actions]], unimpeded in any way, make whatever we wish for come to be, just as we [[desire]]. | And with your [[actions]], unimpeded in any way, make whatever we wish for come to be, just as we [[desire]]. | ||
Line 327: | Line 327: | ||
{{BigTibetan|བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེངས།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེངས།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | tashi getsen nyenpé baden dreng | + | [[tashi]] getsen nyenpé baden dreng |
Hoist high the inspiring [[flag]] of auspiciousness and [[virtue]], | Hoist high the inspiring [[flag]] of auspiciousness and [[virtue]], | ||
Line 333: | Line 333: | ||
{{BigTibetan|ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན།}} {{BigTibetan|།}} | {{BigTibetan|ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན།}} {{BigTibetan|།}} | ||
− | parol golwa tamché zil gyi nön | + | parol golwa tamché zil gyi [[nön]] |
Overcome all that oppose and stand against us, | Overcome all that oppose and stand against us, | ||
Line 345: | Line 345: | ||
{{BigTibetan|ཅེས་བཀྲ་ཤིས་གྲངས་ལྡན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་མཛེས་བྱེད་ཆུ་ཡོས་དབྱུག་གུ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་པའི་དུས་བཟང་བར་རུ་དམ་ཡང་ཁྲོད་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ།}} {{BigTibetan|མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།}} {{BigTibetan|།།}} | {{BigTibetan|ཅེས་བཀྲ་ཤིས་གྲངས་ལྡན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་མཛེས་བྱེད་ཆུ་ཡོས་དབྱུག་གུ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་པའི་དུས་བཟང་བར་རུ་དམ་ཡང་ཁྲོད་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ།}} {{BigTibetan|མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།}} {{BigTibetan|།།}} | ||
− | These verses, which are of an [[auspicious]] number, were written in the [[Water]] {{Wiki|Hare}} year (1903) on the [[auspicious]] occasion of the tenth day of the ninth month, in the [[hermitage]] of [[Padma Samten Deden Ling]] in Rudam, by [[Mipham Nampar Gyalwa]]. May [[virtue]] and goodness abound! | + | These verses, which are of an [[auspicious]] number, were written in the [[Water]] {{Wiki|Hare}} year (1903) on the [[auspicious]] occasion of the tenth day of the ninth month, in the [[hermitage]] of [[Padma Samten Deden Ling]] in Rudam, by [[Mipham Nampar Gyalwa]]. May [[virtue]] and [[goodness]] abound! |
</poem> | </poem> | ||
{{reflist}} | {{reflist}} |
Revision as of 07:01, 2 November 2015
༄༅། །རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་མཆོད་པ་འདོད་དགུ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས། །
The Swift Fulfilment of All Wishes—Offering the Flag of Windhorse
Composed by Mipham Rinpoche
ཧོ། ཀུན་ཁྱབ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས། །
ho, künkhyab dakpa yeshe chenpo lé
Ho! Within the all-pervading purity of primordial wisdom,
རྣམ་རོལ་མ་འགགས་རང་སྣང་བཀོད་པའི་རྒྱན། །
namrol magak rangnang köpé gyen
Appearances arise, unceasing, as the ornaments of my perception;
བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ། །
And the great flag of the windhorse, auspicious, sweet‑sounding far and wide,
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །
kunzang chöpé trin chen rabtu tro
Sends out, like Samantabhadra, a vast cloud of exquisite offerings.
རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་རྒྱལ་བ་ལ་ཧ། །
dzutrul shukden ta gyal balaha
Miraculous and mighty is the king of horses, Bālāha,[1]
རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །
nam mang rinchen gyen tré lungtar cho
Adorned with the jewel of many kinds, he soars like the wind,
གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །
gang sam tokmé dröpa dorje tob
And travels, unimpeded with his indestructible strength, wherever we so wish.
རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡི་རོལ་པ་ལས། །
dzutrul kangpa shyi yi rolpa lé
From his four miraculous limbs, there spread out
ཕྱོགས་བཞིར་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འཕྱོ་ཞིང་ལྡིང་། །
chok shyir tak seng khyung druk cho shying ding
In the four directions, a tiger, lion, garuḍa and dragon, taking flight and soaring in the sky.
ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ། །
sa dang barnang namkhé khyön küntu
Over the earthn the air, and through the whole expanse of space,
བདེ་དང་ལེགས་དང་རྒྱལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི། །
dé dang lek dang gyal dang drubpa yi
Sounds of happiness ring out, of goodness, victory and accomplishment,
བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་སོགས། །
tashi luyang lha yi ngadra sok
In songs of auspiciousness, with the resounding drum beat of the gods,
རོལ་མོའི་དབྱངས་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །
rolmö yang ché metok char beb shing
And melodious strains of music. While flowers fall like rain,
ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །
lhadzé chöpé trin gyi chok kün khyab
Clouds of divine offerings pervade every direction,
ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི། །
sa sum gewé tashi pal yön gyi
And all that is excellent throughout the three worlds—
ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །
lek tsok malü lhün gyi drubpa yi
Auspiciousness, glory and riches—manifests spontaneously.
ཡིད་བཞིན་འདོད་འབྱུང་མཆོད་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི། །
yishyin dö jung chöpé terchen di
This vast offering treasure, containing all that could ever be wished for,
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །
tsa gyü lama yidam shyitrö lha
We offer to the root and lineage masters, the peaceful and wrathful yidam deities,
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །
né sum khandro damchen chökyong tsok
The ḍākinīs of the three places, and oath-bound Dharma protectors,
དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་། །
drala werma norlha terdak dang
Dralas, wermas, wealth gods and treasure-keepers,
ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ། །
yul lha shyidak karchok kyongwé dé
Local deities, masters of the earthl who safeguard what is beneficial and wholesome,
འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་མཆོད་པའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན། །
go shying kyobpa chöpé drön gyur kün
And all you guests who care for and protect us—
འདི་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ལྷ་ཡི་ཁ་བསྒྱུར་འཛུད་པར་འདོད་ན།
At this point, should you wish to address prayers to particular deities, you may insert verses such as these:
Gesar
ཁྱད་པར་གེ་སར་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །
khyepar gesar norbu dradul tsal
Especially you, Gesar Norbu Dradul,
རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ་དང༌། །
dzutrul dorje kyang gö perpo dang
With your miraculous, wild and skilful vajra steed,
དཔའ་རྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །
patul dangmen kadö ponyar ché
Your fearless warriors, ladies, attendants and envoys—
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
We pray to you, make offerings, praise and exalt you!
དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
Your awesome majesty we glorify as high as the dharmadhātu!
ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན།
Hayagrīva
ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ། །
khyepar nangsi wangdü tob kyi lha
You who magnetize all appearance and existence, deity of power,
པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི། །
pema wangchen tachok rolpa yi
‘Mighty Lotus’ Hayagrīva,
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །
kyilkhor lhatsok kadö ponyar ché
With all the deities of your maṇḍala, attendants and emissaries—
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
We pray to you, make offerings, praise and exalt you!
དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
Your awesome majesty we glorify as high as the dharmadhātu!
ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་ལ། དེ་བཞིན་དུ།
Tsokdak
ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །
khyepar palgön tsokdak yabyum dang
Glorious protector Gaṇapati, with your consort,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན། །
ku sung tuk gön chok chu dé gyé gön
Protectors of body, speech and mind, and protectors of the eight classes in the ten directions,
དགྲ་བླ་དམག་དཔོན་ཚེ་རྫི་ཤུགས་མགོན་བཅས། །
drala makpön tsedzi shuk gön ché
Along with the drala Makpön Tsedzi Shuk—
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
We pray to you, make offerings, praise and exalt you!
དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
Your awesome majesty we glorify as high as the dharmadhātu!
ཅེས་དང་།
Magyal Pomra
ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་སྐྱོང་ཆེ། །
khyepar dokham sharchok yulkyong ché
Great guardian of the eastern lands of Dokham,
རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་དང༌། །
magyal pomra khor dang kanyen dang
Magyal Pomra, with your entourage and attendants,
མ་སང་དགྱེས་སྡེ་སྨན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །
masang gyé dé men gyi tsok dangché
Masang wermas and dralas, with all your ladies—
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
We pray to you, make offerings, praise and exalt you!
དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །
upang nyenpo chö kyi ying su tö
Your awesome majesty we glorify as high as the dharmadhātu!
ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་པར་བྱའོ། །
ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་ནས། མཇུག་ཏུ་རང་ཞུང་ལས།
Then, returning to the main prayer:
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
sol lo chö do tö do ngasol lo
We pray to you, make offerings, praise and exalt you!
དགྱེས་རབ་མཆོག་ལྡན་མཉེས་རབ་ཕུལ་གྱུར་ནས། །
gyé rab chokden nyé rab pul gyur né
By offering you these supremely delightful and pleasing gifts,
མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །
tutob nüpa dorje lung shuk kyi
Let the forceful vajra wind of your power and strength,
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །
naljor dakchak khor dang chepa yi
For us practitioners and those around us,
ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །
tsé pal sönam lungté tob kyé né
Increase our life, prosperity, merit and the strength of our windhorse.
གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
gang dö trinlé tokmé yishyin drub
And with your actions, unimpeded in any way, make whatever we wish for come to be, just as we desire.
མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར། །
mitün chok nam tünpé drok su gyur
Transform everything that hinders and troubles us into an ally,
བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེངས། །
tashi getsen nyenpé baden dreng
Hoist high the inspiring flag of auspiciousness and virtue,
ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །
parol golwa tamché zil gyi nön
Overcome all that oppose and stand against us,
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
chok lé nampar gyalwé trinlé dzö
And, with your enlightened activity, make us victorious over all!
ཅེས་བཀྲ་ཤིས་གྲངས་ལྡན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་མཛེས་བྱེད་ཆུ་ཡོས་དབྱུག་གུ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་པའི་དུས་བཟང་བར་རུ་དམ་ཡང་ཁྲོད་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ། མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
These verses, which are of an auspicious number, were written in the Water Hare year (1903) on the auspicious occasion of the tenth day of the ninth month, in the hermitage of Padma Samten Deden Ling in Rudam, by Mipham Nampar Gyalwa. May virtue and goodness abound!
Footnotes
- ↑ Bālāha is the king of horses, an emanation of Avalokiteśvara, who bears a wish-fulfilling jewel on his back.