|
|
Line 1: |
Line 1: |
− | <nomobile>{{DisplayImages|1340|800|2853|4249|1322|4133|1109|4060|2497|1896|1511|814|3054|691|1372|3511|3624|2110|795|3902|3940|1868|1743|1230|1004|2929|2299|1006|1163|3162|3680|2841|1102|3340|3768|528|3487|2558|4532|157|2977|4058|2327|1402|1195|486|1995|1112|3640|1081|1370|947|1657|1398|3217|17|4500|1505|1622|1491|3876|3253|1364|1314|3751|1042|2067|4107|3203|3075|433|534|1477|4017|3814}}</nomobile>
| + | ===Summary=== |
| | | |
| + | While the Buddha is dwelling on Khalatika Mountain with his retinue, an amazing display of light appears, brought about by the bodhisattva Ākāśagarbha’s liberating activities. As he joins the gathering, Ākāśagarbha manifests another extraordinary display, and the Buddha, praising his inconceivable accomplishments and activities, explains how to invoke his blessings. He sets out the fundamental transgressions of rulers, ministers, śrāvakas, and beginner bodhisattvas, and, after explaining in detail how to conduct the rituals of purification, encourages those who have committed such transgressions to turn to Ākāśagarbha. When people pray to Ākāśagarbha, he adapts his manifestations to suit their needs, appearing to them while they are awake, in their dreams, or at the time of their death. In this way, Ākāśagarbha gradually leads them all along the path, helping them to purify their negative deeds, relieve their sufferings, fulfill their wishes, and eventually attain perfect enlightenment. |
| | | |
| + | ===Acknowledgments=== |
| | | |
| + | This sūtra was translated by the Sakya Pandita Translation Group, International Buddhist Academy Division. The text was translated into English by the monastic scholars Jampa Tenzin and Ngawang Tenzin, and by Christian Bernert and Julia C. Stenzel. It was edited by Pamela Gayle White and Vivian Paganuzzi. |
| | | |
| + | This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. |
| | | |
− | <poem>
| + | ==Introduction== |
− | {{BigTibetan|[[ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ།]]}}
| |
− | | |
− | The [[Ākāśagarbha Sūtra]]
| |
− | | |
− | [[Ākāśagarbhasūtra]]
| |
− | | |
− | {{BigTibetan|[[འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།]]}}
| |
− | | |
− | [[’phags pa nam mkha’i snying po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo]]
| |
− | | |
− | The [[Noble Mahāyāna Ākāśagarbha Sūtra]]
| |
− | | |
− | [[Āryākāśagarbhanāmamahāyānasūtra]]
| |
− | | |
− | Toh 260, [[Degé Kangyur]], vol 66 ([[mdo sde]], za), folios 264a–283b
| |
− | | |
− | Translated by the [[Sakya Pandita]] Translation Group (International [[Buddhist]] {{Wiki|Academy}} [[Division]]), under the {{Wiki|patronage}} and supervision of 84000: Translating the [[Words of the Buddha]]
| |
− | | |
− | Contents
| |
− | Summary
| |
− | Acknowledgments
| |
− | Introduction | |
− | The Translation
| |
− | The [[Ākāśagarbha Sūtra]]
| |
− | Notes
| |
− | Bibliography
| |
− | | |
− | Summary
| |
− | | |
− | While the [[Buddha]] is dwelling on [[Khalatika Mountain]] with his retinue, an amazing display of {{Wiki|light}} appears, brought about by the [[bodhisattva]] Ākāśagarbha’s liberating [[activities]]. As he joins the [[gathering]], [[Ākāśagarbha]] [[manifests]] another [[extraordinary]] display, and the [[Buddha]], praising his [[inconceivable]] accomplishments and [[activities]], explains how to invoke his [[blessings]]. He sets out the fundamental transgressions of rulers, ministers, [[śrāvakas]], and beginner [[bodhisattvas]], and, after explaining in detail how to conduct the [[rituals]] of [[purification]], encourages those who have committed such transgressions to turn to [[Ākāśagarbha]]. When [[people]] pray to [[Ākāśagarbha]], he adapts his [[manifestations]] to suit their needs, appearing to them while they are awake, in their [[dreams]], or at the time of their [[death]]. In this way, [[Ākāśagarbha]] gradually leads them all along the [[path]], helping them to {{Wiki|purify}} their negative [[deeds]], relieve their [[sufferings]], fulfill their wishes, and eventually attain [[perfect enlightenment]].
| |
− | Acknowledgments
| |
− | | |
− | This [[sūtra]] was translated by the [[Sakya Pandita]] Translation Group, International [[Buddhist]] {{Wiki|Academy}} [[Division]]. The text was translated into English by the [[monastic]] [[scholars]] [[Jampa Tenzin]] and [[Ngawang Tenzin]], and by [[Christian]] Bernert and Julia C. Stenzel. It was edited by Pamela Gayle White and Vivian Paganuzzi.
| |
− | | |
− | This translation has been completed under the {{Wiki|patronage}} and supervision of 84000: Translating the [[Words of the Buddha]].
| |
− | | |
− | Introduction
| |
− | | |
− | [[Ākāśagarbha]], the [[Bodhisattva]] “[[Essence of Space]]”
| |
− | | |
− | [[Ākāśagarbha]] features among the so-called [[Eight Close Sons]] of the [[Buddha]] ([[nye ba’i sras brgyad or nye ba’i sras chen brgyad]]) who are regarded as the [[principal]] [[bodhisattvas]] in the [[Buddha’s]] retinue, the other seven being [[Mañjuśrī]], [[Avalokiteśvara]], [[Vajrapāṇi]], [[Kṣitigarbha]], [[Sarvanivaraṇaviṣkambhin]], [[Maitreya]], and [[Samantabhadra]]. Each [[bodhisattva]] fulfills a particular role for the [[benefit]] of [[beings]], Ākāśagarbha’s being that of helping them to {{Wiki|purify}} themselves from the results of their [[negative actions]].
| |
− | | |
− | The [[name]] [[Ākāśagarbha]] may be rendered in English as “[[Essence]] ([[garbha]])1 of [[Space]] ([[ākāśa]]).” To understand his [[name]], it is useful to consider the {{Wiki|concept}} of [[space]] in [[Buddhist]] [[thought]]. In early [[Buddhist]] {{Wiki|theory}}, [[space]] is [[non-obstruction]], the lack of {{Wiki|matter}} allowing for the unhindered {{Wiki|movement}} of the [[four great elements]] of [[earth]], [[water]], [[fire]], and [[air]]. [[Space]] is also non-obstructible due to its {{Wiki|omnipresence}} and its [[eternal nature]]. Apart from being the mere absence of obstruction, it is also counted as one of the three [[unconditioned dharmas]] or [[phenomena]] in this [[world]], the other two being the two types of cessation.2 In the [[Pāli]] [[Mahāparinibbānasutta]], [[space]] is presented as the actual foundation for all other [[elements]] of existence.3 We can understand, therefore, the prominent position that [[space]] holds among the [[elements of existence]], and it is an equally prominent position that the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] holds among his peers, his presence outshining everything else in the [[world]], everything except the [[buddhas]] themselves. Just as [[space]] is the [[unlimited]] capacity to accommodate the entirety of [[phenomenal existence]], so [[Ākāśagarbha]] possesses countless [[inconceivable]] qualities to [[benefit]] [[sentient beings]]. As the [[embodiment]] of [[non-obstruction]], he helps [[beings]] remove [[obstacles]] from the [[path to awakening]], in particular the [[obstacles]] [[caused]] by their [[own]] misdeeds, by making them disclose their transgressions.
| |
− | | |
− | Due to his [[relation]] to [[space]] and the [[purification]] of negative [[deeds]], [[Ākāśagarbha]] has become closely associated with [[Buddha Vairocana]], one of the [[principal]] figures in the [[Buddhist tantric]] [[traditions]], whose main function is the [[purification]] of negativities in general, and in particular those of the deceased. It is particularly in the [[tantric traditions]] of [[China]] and [[Japan]] that [[Ākāśagarbha]] has become an important figure of worship.4
| |
− | | |
− | | |
− | The text of the [[Ākāśagarbhasūtra]]
| |
− | | |
− | In his work on [[Ākāśagarbha]] in [[China]] and [[Japan]] (unfortunately unfinished), M. W. de Visser gives a comprehensive list of texts related to this [[bodhisattva]].5 The first among them to appear in {{Wiki|Chinese}} was the [[Sūtra]] on the [[Bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], translated by [[Buddhayaśas]] between 403 and 413 CE. This is the earliest version of the text we have, for the [[Sanskrit]] is no longer extant.
| |
− | | |
− | | |
− | The {{Wiki|Chinese}} version of this text differs significantly from the [[Tibetan]] translation found in the [[Kangyur]].6 Although the basic content of both texts is the same, their structures are very different and the {{Wiki|Chinese}} contains numerous passages not found in the [[Tibetan]], and vice versa.7 It is justified, therefore, to speak of two different versions of the [[Ākāśagarbhasūtra]].
| |
− | | |
− | The [[Tibetan]] text was prepared by [[Śākyaprabha]] and [[Ratnarakṣita]], two [[monks]] who probably flourished around the 9th century CE.8 But even though the [[Kangyur]] contains only one [[Ākāśagarbhasūtra]], we do have alternative translations of some of its passages. The [[Śikṣāsamuccaya]] by [[Śāntideva]], of which the [[Sanskrit]] has survived as well as its translation into [[Tibetan]], quotes extensively from the sūtra.9
| |
− | | |
| | | |
− | Key points of the [[Ākāśagarbhasūtra]]
| + | ===Ākāśagarbha, the Bodhisattva “Essence of Space”=== |
| | | |
| + | Ākāśagarbha features among the so-called [[Eight Close Sons of the Buddha]]{{#info: [[Eight Close Sons of the Buddha]] ( [[ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད]] )- The [[eight bodhisattvas]] [[Mañjuśrī]], [[Avalokiteśvara]], [[Vajrapāṇi]], [[Kṣitigarbha]], [[Ākāśagarbha]], [[Sarvanivaraṇaviṣkambhin]], [[Maitreya]], and [[Samantabhadra]] | info }} ([[nye ba’i sras brgyad or nye ba’i sras chen brgyad]]) who are regarded as the principal bodhisattvas in the Buddha’s retinue, the other seven being [[Mañjuśrī]], [[Avalokiteśvara]], [[Vajrapāṇi]], [[Kṣitigarbha]], [[Sarvanivaraṇaviṣkambhin]], [[Maitreya]], and [[Samantabhadra]]. Each bodhisattva fulfills a particular role for the benefit of beings, Ākāśagarbha’s being that of helping them to purify themselves from the results of their negative actions. |
| | | |
− | The [[sūtra]] is widely known in the [[Tibetan Buddhist]] {{Wiki|community}}, at least by [[name]]. This stems from the fact that it is mentioned in [[Śāntideva’s]] highly celebrated and widely studied [[Bodhicaryāvatāra]] (Tib. [[byang chub sems pa’i spyod pa la ’jug pa]]). In the fifth [[chapter]] on ‘Guarding [[Alertness]],’ [[Śāntideva]] advises the reader to study the [[sūtras]], beginning with the [[Ākāśagarbhasūtra]], in order to learn about the training.10 | + | The name Ākāśagarbha may be rendered in English as “Essence (garbha)<ref>The term garbha can refer to different things, depending on the context. Womb, embryo, heart, and essence are all possible translations. Historically, Tibetans opted for the translation snying po, which has the connotation of being an essence or the heart of a matter. For a discussion of this term see Zimmermann 2002: 40-41. </ref> of Space (ākāśa).” To understand his name, it is useful to consider the concept of space in Buddhist thought. In early Buddhist theory, space is non-obstruction, the lack of matter allowing for the unhindered movement of the four [[great elements]]{{#info: great elements ([[བྱུང་བ་ཆེན་པོ]] ; [[mahābhūta]] ) - The four elements composing the physical world: earth water, fire, and air. | info }} of earth, water, fire, and air. Space is also non-obstructible due to its omnipresence and its eternal nature. Apart from being the mere absence of obstruction, it is also counted as one of the three unconditioned dharmas or phenomena in this world, the other two being the two types of cessation.<ref>LVP 1923: 7-8. </ref> In the Pāli Mahāparinibbānasutta, space is presented as the actual foundation for all other elements of existence.<ref>See http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/dn/dn.16.1-6.vaji.html</ref> We can understand, therefore, the prominent position that space holds among the elements of existence, and it is an equally prominent position that the bodhisattva Ākāśagarbha holds among his peers, his presence outshining everything else in the world, everything except the buddhas themselves. Just as space is the unlimited capacity to accommodate the entirety of phenomenal existence, so Ākāśagarbha possesses countless inconceivable qualities to benefit sentient beings. As the embodiment of non-obstruction, he helps beings remove obstacles from the path to awakening, in particular the obstacles caused by their own misdeeds, by making them disclose their transgressions. |
| | | |
− | The Ākāśagarbhasūtra is a [[Mahāyāna sūtra]] that emphasizes [[spiritual practice]]. It thus can be said to have a strong [[affinity]] with the so-called [[meditative concentration]] [[Mahāyāna sūtras]], of which the [[Śūraṃgamasamādhisūtra]] is a prominent representative. Our text indeed repeatedly mentions the [[meditative concentration]] of brave progression (Skt. [[śūraṃgamasamādhi]]) of the [[bodhisattvas]] abiding on the tenth [[bodhisattva]] ground.11 Furthermore, in the [[discussion]] of the transgressions of beginner [[bodhisattvas]], among other corrupt [[habits]] the confinement of [[monks]]’ practice to the mere {{Wiki|recitation}} of [[scriptures]] is criticized.
| + | Due to his relation to space and the purification of negative deeds, Ākāśagarbha has become closely associated with Buddha Vairocana, one of the principal figures in the Buddhist tantric traditions, whose main function is the purification of negativities in general, and in particular those of the deceased. It is particularly in the tantric traditions of China and Japan that Ākāśagarbha has become an important figure of worship.<ref>For a discussion of Ākāśagarbha’s role in the Buddhist tantric traditions and his relation to Mahāvairocana see De Visser (1931: 11-16). </ref> |
| | | |
− | The main topic of this [[sūtra]], however, is not meditation but [[faith]] in and [[devotion]] to a [[bodhisattva]] as a means of [[purification]]. Because the [[principal]] [[activity]] of [[Ākāśagarbha]], as mentioned above, is the removal of obstructions on the [[path to awakening]], followers are strongly advised to generate [[pure]] [[faith]] in him. It is this [[faith]], supported by the devotional practices of {{Wiki|worship}} and [[offering]], that will invoke his presence and [[blessings]]. Once invoked, the [[bodhisattva]] will help {{Wiki|devotees}} according to their capacities and inclinations by first making them disclose their [[negative actions]]. | + | ===The text of the Ākāśagarbhasūtra=== |
| | | |
− | This practice of disclosure or {{Wiki|confession}} of negative [[deeds]] is regarded as a fundamental [[element]] of [[Buddhist practice]]. [[Essential]] for the [[purification]] of the [[mind]], it [[forms]] the third part of the [[seven-limbed practice]] (Tib. [[yan lag bdun pa]]), a [[preliminary practice]] recited daily by most practitioners in the [[Tibetan]] tradition.
| + | In his work on Ākāśagarbha in China and Japan (unfortunately unfinished), M. W. de Visser gives a comprehensive list of texts related to this bodhisattva.<ref>De Visser (1931: 17-18). </ref> The first among them to appear in Chinese was the Sūtra on the Bodhisattva Ākāśagarbha, translated by Buddhayaśas between 403 and 413 CE. This is the earliest version of the text we have, for the Sanskrit is no longer extant. |
| | | |
− | 12 The [[seven limbs]] are:
| + | The Chinese version of this text differs significantly from the Tibetan translation found in the Kangyur.<ref>De Visser (1931: 18-27) gives an extensive summary of the Chinese version of this sūtra. For a German translation from the Korean and Chinese see Tarchin and Lindmayer (2010). </ref> Although the basic content of both texts is the same, their structures are very different and the Chinese contains numerous passages not found in the Tibetan, and vice versa.<ref>The Chinese text, for instance, contains a part of the prologue that the Tibetan does not have. Conversely, in the discussion of the eight fundamental transgressions for beginner bodhisattvas, the Tibetan text presents the measures to be taken to purify one’s negative deeds right after the explanation of the first transgression{{#info: [[transgression]] ( [[ལྟུང་བ]] ; [[āpatti]] ) - Actions of body, speech, and mind that cause one to ‘fall from’ the path to awakening, and in the worst cases fall to the lower realms of existence<br/>variants: downfall | info }}, an explanation we do not find in this place in the Chinese version. </ref> It is justified, therefore, to speak of two different versions of the Ākāśagarbhasūtra. |
| | | |
− | [[paying homage]] to the [[buddhas]], presenting them with [[offerings]], disclosing one’s negative [[deeds]], [[rejoicing]] in the positive [[deeds]] of all [[beings]], requesting the [[Dharma]], supplicating the [[enlightened ones]] to remain with us, and dedicating all [[virtues]] to the [[benefit]] of [[sentient beings]].
| + | The Tibetan text was prepared by Śākyaprabha and Ratnarakṣita, two monks who probably flourished around the 9th century CE.<ref>Śākyaprabha is reported to have worked in collaboration with the translator/editor Yeshé Dé (ye shes sde) who flourished around the turn of the 9th century (see for instance Toh. No. 558/559/562/563). </ref> But even though the Kangyur contains only one Ākāśagarbhasūtra, we do have alternative translations of some of its passages. The Śikṣāsamuccaya by Śāntideva, of which the Sanskrit has survived as well as its translation into Tibetan, quotes extensively from the sūtra.<ref>For a translation of the relevant passages see Bendall and Rouse (1922: 61ff). The extensive quotes from the Ākāśagarbhasūtra found in the Tibetan version of the Śikṣāsamuccaya, however, are not identical to the corresponding passages from the Ākāśagarbhasūtra included in the Kangyur. As both translations were produced around the same time, they were either prepared independently from each other, or the former represents some kind of heavily revised edition of the latter. Interestingly, the editor-in-chief of the translation of Śāntideva’s work was Yeshé Dé who, as mentioned above, also worked with Śākyaprabha, one of the translators of the Ākāśagarbhasūtra. </ref> |
| | | |
− | But what precisely are those [[negative actions]] that are to be disclosed by the followers of the [[Buddha]]? In this [[sūtra]], the [[Buddha]] himself gives the answer to this question: they are the transgressions (Tib. [[ltung ba]]; Skt. [[āpatti]]), also referred to as downfalls. The so-called downfalls are violations of [[vows]] or {{Wiki|principles}} of conduct specific to different kinds of [[Buddhist]] followers. In [[Buddhism]], [[vows]] are [[forms]] of [[spiritual]] commitment taken to ensure steady progress on the [[path]]. They are the “{{Wiki|practical}} applications and outcomes of different [[Buddhist]] theories.”13 Thus, transgressions are not [[actions]] judged as {{Wiki|morally}} objectionable by some higher authority; rather, they are [[actions]] of [[body]], {{Wiki|speech}}, and [[mind]] that result in a serious impediment on the [[spiritual path]] of the one who commits them. They [[cause]] one to ‘fall from’ the [[path to awakening]], so to speak, and in the worst cases fall to the [[lower realms]] of [[existence]]. These transgressions need to be disclosed and [[purified]] at the very outset of the [[path]], and helping [[people]] do so is precisely the expertise of [[Ākāśagarbha]].
| + | ===Key points of the Ākāśagarbhasūtra=== |
| | | |
| + | The sūtra is widely known in the Tibetan Buddhist community, at least by name. This stems from the fact that it is mentioned in Śāntideva’s highly celebrated and widely studied Bodhicaryāvatāra (Tib. byang chub sems pa’i spyod pa la ’jug pa). In the fifth chapter on ‘Guarding Alertness,’ Śāntideva advises the reader to study the sūtras, beginning with the Ākāśagarbhasūtra, in order to learn about the training.<ref>BCA V, 104. </ref> |
| | | |
− | An {{Wiki|individual}} enters the [[Mahāyāna]] when he or she produces [[bodhicitta]], the resolve to [[attain buddhahood]] for the [[sake]] of all [[sentient]] beings.14 Thus, the first step in the {{Wiki|training}} is the production of this [[intention]], called the [[bodhicitta]] of [[aspiration]] (Tib. [[smon pa’i byang chub kyi sems]]; Skt. [[bodhipraṇidhicitta]]), which is later followed by active engagement in the [[path]], called applied [[bodhicitta]] (Tib. [[’jug pa’i byang chub kyi sems]]; Skt. [[bodhiprasthānacitta]]).15 In the detailed explanation of the {{Wiki|training}} in applied [[bodhicitta]] found in [[Sakya Paṇḍita’s]] [[Elucidation of the Sage’s Intent]] ([[thub pa dgongs gsal]]), the author explains the [[cause]] of its [[arising]], the way to cultivate the [[conditions]] conducive to its increase, and the methods for preventing its decline.16 It is in the [[latter]] section that he mentions the fundamental transgressions listed in the [[Ākāśagarbhasūtra]]. They are the transgressions committed by rulers, politicians, and [[śrāvakas]], or [[disciples]], and, in particular, those of beginner [[bodhisattvas]].17 This entire list, excluding the [[śrāvakas]]’ transgressions, became a prominent feature of the [[Mahāyāna]] {{Wiki|training}} known as the fourteen fundamental transgressions.18 As the text is commonly studied in all [[Tibetan Buddhist]] schools, authors of all [[lineages]] refer to the [[Ākāśagarbhasūtra]] as the source for [[understanding]] the [[bodhisattva]] transgressions.19
| + | The Ākāśagarbhasūtra is a Mahāyāna sūtra that emphasizes spiritual practice. It thus can be said to have a strong affinity with the so-called meditative concentration Mahāyāna sūtras, of which the Śūraṃgamasamādhisūtra is a prominent representative. Our text indeed repeatedly mentions the [[meditative concentration]]{{#info: meditative concentration ( [[ཏིང་ངེ་འཛིན]]; [[samādhi]] ) - A general term for the practice of meditative absorption aimed at developing profound states of concentration. | info }} of brave progression (Skt. śūraṃgamasamādhi) of the bodhisattvas abiding on the tenth bodhisattva ground.<ref>Surprisingly, this sūtra is specifically referred to in our text, a reference we do not find in the corresponding portions quoted in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya. It is possibly an addition by the translators of our text, who happen to be the same as the ones responsible for the Tibetan rendering of the Śūraṅgamasamādhisūtra, namely Śākyaprabha and Ratnarakṣita.</ref> Furthermore, in the discussion of the transgressions of beginner bodhisattvas, among other corrupt habits the confinement of monks’ practice to the mere recitation of scriptures is criticized. |
| | | |
− | The [[sūtra]] mentions the following list of transgressions: | + | The main topic of this sūtra, however, is not meditation but faith in and devotion to a bodhisattva as a means of purification. Because the principal activity of Ākāśagarbha, as mentioned above, is the removal of obstructions on the path to awakening, followers are strongly advised to generate pure faith in him. It is this faith, supported by the devotional practices of worship and offering, that will invoke his presence and blessings. Once invoked, the bodhisattva will help devotees according to their capacities and inclinations by first making them disclose their negative actions. |
| | | |
− | a) For [[kṣatriya]] rulers: | + | This practice of disclosure or confession of negative deeds is regarded as a fundamental element of Buddhist practice. Essential for the purification of the mind, it forms the third part of the [[seven-limbed practice]]{{#info: seven-limbed practice ( [[ཡན་ལག་བདུན་པ]] ) - A set of practices found in many textual forms for recitation, often daily. The seven limbs are paying homage to the buddhas, presenting them with offerings, disclosing one’s negative deeds, rejoicing in the positive deeds of all beings, requesting the Dharma, supplicating the enlightened ones to remain with us, and dedicating all virtues to the benefit of sentient beings. | info }} (Tib. [[yan lag bdun pa]]), a preliminary practice recited daily by most practitioners in the Tibetan tradition.<ref>There are many versions of this [[seven-limbed practice]], the most famous being taken from the [[Aspirations of Samantabhadra]] (Tib. [[bzang spyod smon lam]]).</ref> The seven limbs are: paying homage to the buddhas, presenting them with offerings, disclosing one’s negative deeds, rejoicing in the positive deeds of all beings, requesting the Dharma, supplicating the enlightened ones to remain with us, and dedicating all virtues to the benefit of sentient beings. |
| | | |
− | 1. [[Stealing]] from a place of {{Wiki|worship}} or the [[saṃgha]], or inciting others to do so.
| + | But what precisely are those negative actions that are to be disclosed by the followers of the Buddha? In this sūtra, the Buddha himself gives the answer to this question: they are the transgressions (Tib. ltung ba; Skt. āpatti), also referred to as downfalls. The so-called downfalls are violations of vows or principles of conduct specific to different kinds of Buddhist followers. In Buddhism, vows are forms of spiritual commitment taken to ensure steady progress on the path. They are the “practical applications and outcomes of different Buddhist theories.”<ref>Kongtrul Lodrö Tayé (2003: 22).</ref> Thus, transgressions are not actions judged as morally objectionable by some higher authority; rather, they are actions of body, speech, and mind that result in a serious impediment on the spiritual path of the one who commits them. They cause one to ‘fall from’ the path to awakening, so to speak, and in the worst cases fall to the lower realms of existence. These transgressions need to be disclosed and purified at the very outset of the path, and helping people do so is precisely the expertise of Ākāśagarbha. |
| | | |
− | 2. Forcing others to give up the [[Dharma]] and creating [[obstacles]] for the teachings.
| + | An individual enters the Mahāyāna when he or she produces bodhicitta, the resolve to attain buddhahood for the sake of all sentient beings.<ref>For an extensive study of this concept see Wangchuk (2007). </ref> Thus, the first step in the training is the production of this intention, called the bodhicitta of aspiration (Tib. smon pa’i byang chub kyi sems; Skt. bodhipraṇidhicitta), which is later followed by active engagement in the path, called [[applied bodhicitta]] (Tib. [[འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས]] ; [[’jug pa’i byang chub kyi sems]]; Skt. [[bodhiprasthānacitta]]).<ref>This distinction is famously attested by Śāntideva in his Bodhicaryāvatāra (1.15).</ref> In the detailed explanation of the training in applied bodhicitta found in Sakya Paṇḍita’s (Tib. [[]] ) Elucidation of the Sage’s Intent (thub pa dgongs gsal), the author explains the cause of its arising, the way to cultivate the conditions conducive to its increase, and the methods for preventing its decline.<ref> Thub pa’i dgongs pa rab tu gsal ba (16a2-17a2).</ref> It is in the latter section that he mentions the fundamental transgressions listed in the Ākāśagarbhasūtra. They are the transgressions committed by rulers, politicians, and śrāvakas, or disciples, and, in particular, those of beginner bodhisattvas.<ref>The terms used in the sūtra are: kṣatriya, ministers, śrāvakas, and beginner bodhisattvas. For a clear and brief presentation of these vows see Kongtrul Lodrö Tayé (2003: 176-179). </ref> This entire list, excluding the śrāvakas’ transgressions, became a prominent feature of the Mahāyāna training known as the fourteen fundamental transgressions.<ref>It should be noted here that the presentation of the fourteen fundamental transgressions may vary depending on the different teaching traditions. According to the Ākāśagarbhasūtra, the complete list comprises five transgressions for kṣatriyas (or kings), five for ministers, and eight for beginner bodhisattvas. Since the first four of the ministers’ transgressions are the same as those of the kṣatriyas’, there is a total of fourteen different fundamental transgressions. </ref> As the text is commonly studied in all Tibetan Buddhist schools, authors of all lineages refer to the Ākāśagarbhasūtra as the source for understanding the bodhisattva transgressions.<ref>See Kongtrul Lodrö Tayé (2003: 176), and Ngari Panchen (1996: 84). </ref> |
| | | |
− | 3. Forcing [[monastics]] to give up their [[monastic robes]] and abusing them.
| + | The sūtra mentions the following list of transgressions: |
| | | |
− | 4. Committing any of the five heinous [[deeds]].
| + | a) For [[kṣatriya]]{{#info: kṣatriya ( [[རྒྱལ་རིགས]] ; [[kṣatriya]]) - A member of the ruling caste of classical Indian society. | info }} rulers: |
| | | |
− | 5. Advocating the [[philosophy]] of the [[non-existence]] of [[causality]].
| + | : 1. Stealing from a place of worship or the saṃgha, or inciting others to do so. |
| + | : 2. Forcing others to give up the Dharma and creating obstacles for the teachings. |
| + | : 3. Forcing monastics to give up their monastic robes and abusing them. |
| + | : 4. Committing any of the [[five heinous deeds]].{{#info: five heinous deeds ( [[མཚམས་མེད་པ་ལྔ]] ; [[pañcānantaryāṇi]]) - Five actions that bring immediate and severe consequences at death. The person will experience a rebirth in the lower realms directly after death. The five are: (1) killing one’s father, (2) killing one’s mother, (3) killing an arhat, (4) causing schism in the saṃgha, and (4) with evil intention making a buddha bleed. | info }} |
| + | : 5. Advocating the philosophy of the non-existence of causality. |
| | | |
| b) For ministers: | | b) For ministers: |
| | | |
− | 1. [[Stealing]] from a place of {{Wiki|worship}} or the [[saṃgha]]. | + | : 1. Stealing from a place of worship or the saṃgha. |
− | | + | : 2. Destroying a village, district, or town. |
− | 2. Destroying a village, district, or town. | + | : 3. Forcing others to give up the Dharma and creating obstacles for the teachings. |
− | | + | : 4. Harming monastics by taking away their robes, punishing, or even killing them. |
− | 3. Forcing others to give up the [[Dharma]] and creating [[obstacles]] for the teachings. | + | : 5. Committing any of the five heinous deeds. |
− | | |
− | 4. Harming [[monastics]] by taking away their [[robes]], punishing, or even {{Wiki|killing}} them. | |
− | | |
− | 5. Committing any of the five heinous [[deeds]]. | |
| | | |
| c) For [[śrāvakas]]: | | c) For [[śrāvakas]]: |
| | | |
− | 1. {{Wiki|Killing}}. | + | : 1. Killing. |
| + | : 2. Taking what is not given. |
| + | : 3. Impure conduct. |
| + | : 4. Lying. |
| + | : 5. Harming a buddha. |
| | | |
− | 2. Taking what is not given.
| + | d) For beginner bodhisattvas: |
| | | |
− | 3. Impure conduct. | + | : 1. Teaching the profound Dharma of emptiness to spiritually immature people. |
| + | : 2. Discouraging people from practicing the Mahāyāna path. |
| + | : 3. Discouraging people from practicing the vinaya of individual liberation. |
| + | : 4. Disparaging the śrāvaka path, saying it obstructs one from attaining enlightenment and from eradicating the afflictions. |
| + | : 5. Praising oneself and lying out of jealousy and for the sake of gain and honor. |
| + | : 6. Deceiving others, claiming one has realized the profound teachings on emptiness when one has not. |
| + | : 7. Causing fines to be imposed on monastics and offering the bribes received to the kṣatriyas. |
| + | : 8. Causing monastics to abandon their contemplative training and diverting offerings intended for contemplative monastics to benefit monastics engaged in mere recitation practice. |
| | | |
− | 4. {{Wiki|Lying}}.
| + | ===Conclusions=== |
| | | |
− | 5. Harming a [[buddha]].
| + | The Ākāśagarbhasūtra can be understood as a devotional Mahāyāna text, devotion being a skillful means on the path to awakening in Buddhism. The text was eminently important in China and Japan, where the bodhisattva Ākāśagarbha became an important figure of veneration, and in the Tibetan tradition, where it served as a primary source for the list of bodhisattva transgressions. The sūtra predates the development of the tantric Buddhist movement in India, but nevertheless contains certain elements that gained in importance and were further developed in Vajrayāna Buddhism. |
| | | |
− | d) For beginner [[bodhisattvas]]:
| + | Ākāśagarbha is the essence, the womb of space. Limitless, he provides beings with whatever they need; knowing no obstacles, he removes whatever may hinder them from seeing reality. |
| | | |
− | 1. [[Teaching]] the profound [[Dharma]] of [[emptiness]] to [[spiritually]] immature [[people]].
| + | ===The Translation=== |
| | | |
− | 2. Discouraging [[people]] from practicing the [[Mahāyāna path]].
| + | For this work, the translators relied on the Degé edition of the Kangyur, supported by the Beijing and Narthang editions with the help of the comparative edition of the Kangyur (see bibliography). Whenever confronted with problematic or difficult passages, we discussed the variants with the Tibetan scholars we worked with in order to find what is most probably the correct reading of the text. |
| | | |
− | 3. Discouraging [[people]] from practicing the [[vinaya]] of [[individual liberation]].
| + | The task of translation inevitably coincides with the task of interpretation, and any translation will be only one of the possible readings of the text. In this case, the task was rendered difficult by the many obscure and somewhat esoteric poetic verses the sūtra contains. With all of the resources at our disposal, we have tried our best to understand and translate those lines; but the clarity we have aimed for in the resultant English verses does not reflect the ambiguous nature of the Tibetan text, cryptic in many places. We apologize for all instances where we did not do it justice. |
| | | |
− | 4. Disparaging the [[śrāvaka path]], saying it obstructs one from [[attaining enlightenment]] and from eradicating the [[afflictions]].
| + | Specialized terminology, such as the types of beings present in the Buddha’s audience as well as certain technical terms, is given in Sanskrit when we thought that no English rendering would convey the exact meaning. The Tibetan version of the sūtra also contains a number of dhāraṇīs in transliterated Sanskrit, and like the Tibetan translators we have left them as they are. In the process of trying to reconstruct their most correct Sanskrit reading, we faced many problems despite the assistance of a Sanskrit expert. Solving them would entail a separate research project, well beyond the scope of the present translation work. |
| | | |
− | 5. Praising oneself and {{Wiki|lying}} out of [[jealousy]] and for the [[sake]] of gain and [[honor]].
| + | ==The Noble Mahāyāna<br/>Ākāśagarbha Sūtra== |
| | | |
− | 6. Deceiving others, claiming one has [[realized]] the profound teachings on [[emptiness]] when one has not.
| + | [F.264.a] Homage to all buddhas and bodhisattvas! |
| | | |
− | 7. Causing fines to be imposed on [[monastics]] and [[offering]] the bribes received to the [[kṣatriyas]].
| + | Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling on the Khalatika{{#info: Khalatika ( [[ཁ་ལ་ཏི་ཀ་]] ; [[khalatika]] ) - Name of a mountain in present day Bihar, possibly at Barabar | info }} Mountain, in the abode of the Sage’s hermits, together with an incalculably large assembly of monks and of great śrāvakas. Great bodhisattva mahāsattvas in numbers as limitless as the sands of the River Ganges, forming an incalculably immense assembly of bodhisattvas, were also staying there. The moment the Bhagavān completed his prophecy on the splendid vows of the tathāgatas, the Indranīla jewel<ref>The Indranīla Jewel is also translated as jewel of Indra, or cintāmaṇi. According to Visser (1931: 19), translating from the Sanskrit, the cintāmaṇi is the main jewel appearing on Ākāśagarbha’s head: “At that moment the multitude assembled around Śākyamuni saw the brilliant light of Ākāśagarbha’s cintāmaṇi (nyoi-hōju) surrounded by numberless Śakrābhilagna (shakabiryōga) pearls, appearing in the West and superseding all other lights except that of Śākyamuni.” See also Tharchin and Lindmayer (2010: 51).</ref> appeared in the west. Many hundreds of thousands of precious wish-fulfilling jewels spread out and surrounded it. [F.264.b] The light of that precious jewel rendered invisible the totality of manifest form in the whole [[trichiliocosm]]{{#info: trichiliocosm ( [[སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས]] ; [[trisāhasramahāsāhasralokadhātu]] ) - The world system of a thousand million (10 to the power of 3) worlds. | info }}. Thus, with the exception of the tathāgatas, all gods and humans, śrāvakas, and bodhisattvas, as well as the manifest forms of the great elements {{#info: great elements ([[བྱུང་བ་ཆེན་པོ]] ; [[mahābhūta]] ) - The four elements composing the physical world: earth water, fire, and air. | info }} of earth, water, fire, and air—however many manifestations there were of the great elements—all without exception were obliterated, and only the precious jewel remained visible. Everything appeared to be limitless, boundless, and ineffable like space. The Bhagavān, too, became most radiant, clear, and brilliant.<ref>lham me lhan ne lhang nge. This expression refers to the body, speech, and mind of the Buddha. The body is described as radiant; the speech is clear and unconfused; and the mind is brilliant, serene, peaceful, and compassionate.</ref> |
| | | |
− | 8. Causing [[monastics]] to abandon their {{Wiki|contemplative}} {{Wiki|training}} and diverting [[offerings]] intended for {{Wiki|contemplative}} [[monastics]] to [[benefit]] [[monastics]] engaged in mere {{Wiki|recitation}} practice.
| + | Indeed, the sentient beings assembled there could not even see themselves, or each other. For them, all visible manifestations of the great elements also ceased and became imperceptible to the eye. They could not perceive their bodies, their features,<ref>Y and P have mtshan ma, which has the additional meaning of “gender of a person.”</ref> or shape, nor did they have a sense of touch.<ref>D reads rig pa (mind), P reads reg pa (touch).</ref> Whatever they observed, howsoever they observed it, they saw as empty. They did not even see the orbs of the sun or the moon. The stars and the earth element, water element, fire element, and air element also became invisible to their eyes. Sounds did not resonate in their ears. Odors were not perceived by their noses. They did not take their minds and their mental events as “me,” or take them as “mine,” and the perceptions of the six cognitive bases did not arise. The great elements were also imperceptible. Instead, in whichever direction they looked, in all those directions they saw everything as the physical marks, colors, shapes, and bodies of the tathāgatas. Only the precious Indranīla encircled by wish-fulfilling jewels appeared from afar; apart from that, nothing at all was visible. |
| | | |
| + | [F.265.a] At that place, the bodhisattvas dwelling on the [[tenth ground]] {{#info: ground ( [[ས་]] ; [[bhūmi]] ) - The path of a bodhisattva is divided into ten stages of spiritual attainment called grounds. The eleventh ground corresponds to complete enlightenment. | info }}, who had achieved the [[meditative concentration]] {{#info: meditative concentration ( [[ཏིང་ངེ་འཛིན]]; [[samādhi]] ) - A general term for the practice of meditative absorption aimed at developing profound states of concentration. | info }} of brave progression, and who were bound by one more life and in their last existence, looked and saw, yet were not at all frightened, afraid, or terrified, because they realized that all phenomena are by nature endowed with final reality {{#info: final reality ( [[ཡང་དག་པའི་མཐའ]]; [[bhūtakoṭi]] ) - A synonym for [[ultimate reality]]. | info }}, suchness , and emptiness. Therefore, they were not at all frightened, afraid, or terrified. |
| | | |
− | A special feature of this [[sūtra]], and quite a unique one, is the mention of dream-inducing practices.20 Similar practices are known to students of [[Tibetan Buddhism]] familiar with the techniques commonly known as [[dream yoga]], but they are fairly rare in non-tantric [[Mahāyāna]] contexts.21 In this context, the {{Wiki|purpose}} of dream-inducing practice is for those who failed to meet [[Ākāśagarbha]] in the waking [[state]] to produce a [[dream]] encounter with the [[bodhisattva]] in order to disclose their transgressions.
| + | The remaining great bodhisattva mahāsattvas, the śrāvakas, devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, kimbhāṇḍas, pretas, piśācas, pūtanas, kaṭapūtanas—all of the assembled humans and non-humans—were very frightened and in despair. They were bewildered about what was here and what was there, and in their confusion they were not able to perceive one another. In that state, they asked questions such as “What is this?”, “How did this come about?”, and “What is the nature of this?”, but could find nothing. |
− | | |
− | Finally, another recurring theme throughout this [[sūtra]] is the use of [[dhāraṇīs]]. This term has at least two {{Wiki|distinct}} meanings in this text alone: on the one hand, a [[mystical]] [[formula]] to be repeated with the aim of fulfilling certain [[worldly]] and [[spiritual]] wishes, whether for oneself or others, and, on the other, a [[state]] of unfailing [[memory]] that [[bodhisattvas]] attain on the higher levels of [[realization]]. But the mention of [[dhāraṇīs]] does not necessarily imply an influence of [[tantric Buddhism]] on this text. [[Dhāraṇīs]] are used quite frequently in early [[Mahāyāna scriptures]] predating the [[development]] of [[tantra]] in Buddhism.22
| |
− | Conclusions
| |
− | | |
− | The Ākāśagarbhasūtra can be understood as a devotional [[Mahāyāna]] text, [[devotion]] being a [[skillful means]] on the [[path to awakening]] in [[Buddhism]]. The text was eminently important in [[China]] and [[Japan]], where the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] became an important figure of veneration, and in the [[Tibetan tradition]], where it served as a primary source for the list of [[bodhisattva]] transgressions. The [[sūtra]] predates the [[development]] of the [[tantric]] [[Buddhist]] {{Wiki|movement}} in [[India]], but nevertheless contains certain [[elements]] that gained in importance and were further developed in [[Vajrayāna Buddhism]].
| |
− | | |
− | [[Ākāśagarbha]] is the [[essence]], the [[womb]] of [[space]]. Limitless, he provides [[beings]] with whatever they need; [[knowing]] no [[obstacles]], he removes whatever may hinder them from [[seeing]] [[reality]].
| |
− | The Translation
| |
− | | |
− | For this work, the [[translators]] relied on the [[Degé]] edition of the [[Kangyur]], supported by the {{Wiki|Beijing}} and [[Narthang editions]] with the help of the comparative edition of the [[Kangyur]] (see [[bibliography]]). Whenever confronted with problematic or difficult passages, we discussed the variants with the [[Tibetan scholars]] we worked with in order to find what is most probably the correct reading of the text.
| |
− | | |
− | The task of translation inevitably coincides with the task of [[interpretation]], and any translation will be only one of the possible readings of the text. In this case, the task was rendered difficult by the many obscure and somewhat [[esoteric]] {{Wiki|poetic}} verses the [[sūtra]] contains. With all of the resources at our disposal, we have tried our best to understand and translate those lines; but the clarity we have aimed for in the resultant English verses does not reflect the {{Wiki|ambiguous}} [[nature]] of the [[Tibetan]] text, cryptic in many places. We [[apologize]] for all instances where we did not do it justice.
| |
− | | |
− | Specialized {{Wiki|terminology}}, such as the types of [[beings]] {{Wiki|present}} in the [[Buddha’s]] audience as well as certain technical terms, is given in [[Sanskrit]] when we [[thought]] that no English rendering would convey the exact meaning. The [[Tibetan]] version of the [[sūtra]] also contains a number of [[dhāraṇīs]] in transliterated [[Sanskrit]], and like the [[Tibetan]] [[translators]] we have left them as they are. In the process of trying to reconstruct their most correct [[Sanskrit]] reading, we faced many problems despite the assistance of a [[Sanskrit]] expert. Solving them would entail a separate research project, well beyond the scope of the {{Wiki|present}} translation work.
| |
− | | |
− | | |
− | [F.264.a] Homage to all [[buddhas]] and [[bodhisattvas]]!
| |
− | | |
− | Thus did I hear at one time. The [[Bhagavān]] was dwelling on the [[Khalatika Mountain]], in the abode of the Sage’s [[hermits]], together with an incalculably large assembly of [[monks]] and of great [[śrāvakas]]. Great [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]] in numbers as {{Wiki|limitless}} as the sands of the [[River Ganges]], forming an incalculably immense assembly of [[bodhisattvas]], were also staying there. The [[moment]] the [[Bhagavān]] completed his {{Wiki|prophecy}} on the splendid [[vows]] of the [[tathāgatas]], the [[Indranīla]] jewel23 appeared in the [[west]]. Many hundreds of thousands of [[precious]] wish-fulfilling [[jewels]] spread out and surrounded it. [F.264.b] The {{Wiki|light}} of that [[precious]] [[jewel]] rendered {{Wiki|invisible}} the {{Wiki|totality}} of [[manifest]] [[form]] in the whole [[trichiliocosm]]. Thus, with the exception of the [[tathāgatas]], all [[gods]] and [[humans]], [[śrāvakas]], and [[bodhisattvas]], as well as the [[manifest]] [[forms]] of the [[great elements]] of [[earth]], [[water]], [[fire]], and air—however many [[manifestations]] there were of the great elements—all without exception were obliterated, and only the [[precious]] [[jewel]] remained [[visible]]. Everything appeared to be {{Wiki|limitless}}, [[boundless]], and {{Wiki|ineffable}} like [[space]]. The [[Bhagavān]], too, became most radiant, clear, and brilliant.24
| |
− | | |
− | Indeed, the [[sentient beings]] assembled there could not even see themselves, or each other. For them, all [[visible]] [[manifestations]] of the [[great elements]] also ceased and became imperceptible to the [[eye]]. They could not {{Wiki|perceive}} their [[bodies]], their features,25 or shape, nor did they have a [[sense]] of touch.26 Whatever they observed, howsoever they observed it, they saw as [[empty]]. They did not even see the orbs of the {{Wiki|sun}} or the [[moon]]. The {{Wiki|stars}} and the [[earth element]], [[water element]], [[fire element]], and [[air element]] also became {{Wiki|invisible}} to their [[eyes]]. {{Wiki|Sounds}} did not resonate in their [[ears]]. Odors were not [[perceived]] by their noses. They did not take their [[minds]] and their [[mental events]] as “me,” or take them as “mine,” and the [[perceptions]] of the six [[Wikipedia:cognition|cognitive]] bases did not arise. The [[great elements]] were also imperceptible. Instead, in whichever [[direction]] they looked, in all those [[directions]] they saw everything as the [[physical]] marks, colors, shapes, and [[bodies]] of the [[tathāgatas]]. Only the [[precious]] Indranīla encircled by wish-fulfilling [[jewels]] appeared from afar; apart from that, nothing at all was [[visible]].
| |
− | | |
− | [F.265.a] At that place, the [[bodhisattvas]] dwelling on the tenth ground, who had achieved the [[meditative concentration]] of brave progression, and who were [[bound]] by one more [[life]] and in their last [[existence]], looked and saw, yet were not at all frightened, afraid, or terrified, because they [[realized]] that all [[phenomena]] are by [[nature]] endowed with final [[reality]], [[suchness]], and [[emptiness]]. Therefore, they were not at all frightened, afraid, or terrified.
| |
− | | |
− | The remaining great [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]], the [[śrāvakas]], [[devas]], [[nāgas]], [[yakṣas]], [[gandharvas]], [[asuras]], [[garudas]], [[kinnaras]], [[mahoragas]], [[kimbhāṇḍas]], [[pretas]], [[piśācas]], [[pūtanas]], [[kaṭapūtanas]]—all of the assembled [[humans]] and non-humans—were very frightened and in {{Wiki|despair}}. They were bewildered about what was here and what was there, and in their [[confusion]] they were not able to {{Wiki|perceive}} one another. In that [[state]], they asked questions such as “What is this?”, “How did this come about?”, and “What is the [[nature]] of this?”, but could find nothing. | |
− | | |
− | At that time, the great [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] known as “Great Nail of [[Brahmā]]” [[bowed]] down toward the [[Bhagavān]] with folded hands and said:
| |
− | | |
− | “[[Ordinary beings]] do not [[recognize]]
| |
− | | |
− | the [[nature]] of all [[phenomena]].
| |
− | | |
− | They live in the [[form]] [[aggregate]],
| |
− | | |
− | and so their [[six sense faculties]] become deluded.
| |
− | | |
− | There is not a single [[aggregate]] to be seen,
| |
− | | |
− | yet [[ordinary beings]] conceptualize the [[form]] [[aggregate]].
| |
− | | |
− | Consequently, some of these [[people]]
| |
− | | |
− | develop [[doubts]] about the [[Buddha’s teaching]].
| |
− | | |
− | It is for them that the [[Bhagavān]]
| |
− | | |
− | [[taught]] the [[characteristics]] of the [[suchness]] of [[phenomena]].
| |
| | | |
| + | At that time, the great bodhisattva mahāsattva known as “Great Nail of Brahmā” bowed down toward the Bhagavān with folded hands and said: |
| + | <poem> |
| + | “Ordinary beings do not recognize |
| + | the nature of all phenomena. |
| + | They live in the form aggregate, |
| + | and so their six sense faculties become deluded. |
| + | There is not a single aggregate to be seen, |
| + | yet ordinary beings conceptualize the form aggregate. |
| + | Consequently, some of these people |
| + | develop doubts about the Buddha’s teaching. |
| + | It is for them that the Bhagavān |
| + | taught the characteristics of the suchness{{#info: suchness ( [[དེ་བཞིན་ཉིད།...དེ་ཁོ་ན་ཉིད།]] ; [[tathatā]], [[tattvatā]] ) - The ultimate nature of things, or the way things are in reality, as opposed to the way they appear to non-enlightened beings. | info }} of phenomena. |
| Thus, here and there | | Thus, here and there |
| + | they come to know the characteristics of space, which bears everything. |
| + | This indeed is brave equipoise{{#info: meditative concentration of brave progression ( [[དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན]] ; [[śuraṅgamasamādhi]] ) - A special type of samādhi (meditative absorption).<br/>variants: brave equipoise | info }}, |
| + | [F.265.b] a state that cannot be expressed. |
| | | |
− | they come to know the [[characteristics]] of [[space]], which bears everything.
| + | “A most precious wish-fulfilling jewel |
− | | + | rests on the crown of his head. |
− | This indeed is brave equipoise,
| + | Those who perceive a precious Indranīla jewel from afar |
− | | + | are very fortunate beings: |
− | [F.265.b] a [[state]] that cannot be expressed.
| + | they will perfect the brave progression. |
− | | |
− | “A most [[precious]] [[wish-fulfilling jewel]] | |
− | | |
− | rests on the {{Wiki|crown}} of his head. | |
− | | |
− | Those who {{Wiki|perceive}} a [[precious]] [[Indranīla]] [[jewel]] from afar | |
− | | |
− | are very [[fortunate]] [[beings]]: | |
− | | |
− | they will {{Wiki|perfect}} the brave progression. | |
− | | |
− | “All who have come to see the [[Teacher]] are [[wise]] indeed.
| |
− | | |
− | Today in this place, a profound [[discourse]]
| |
| | | |
| + | “All who have come to see the Teacher are wise indeed. |
| + | Today in this place, a profound discourse |
| will undoubtedly be proclaimed. | | will undoubtedly be proclaimed. |
| | | |
− | “O [[Bhagavān]], please give relief | + | “O Bhagavān, please give relief |
− | | + | to the sentient beings who have come here. |
− | to the [[sentient beings]] who have come here. | + | Bringing them to full maturation |
− | | + | is the heroes’ sphere of activity.” |
− | Bringing them to full {{Wiki|maturation}} | |
− | | |
− | is the heroes’ [[sphere]] of [[activity]].” | |
| | | |
− | The [[Bhagavān]] replied: | + | The Bhagavān replied: |
| | | |
| “It is just as you have said. | | “It is just as you have said. |
| + | The place where the all-basis{{#info: all-basis ( [[ཀུན་གཞི་]] ; [[ālaya]] ) - Literally, the foundation of all things of saṃsāra and nirvāṇa. Sometimes synonym for dharmakāya or emptiness. | info }} is heard, |
| + | and where, with wisdom, sentient beings are established, |
| + | that place is the sphere of activity of meditative concentration{{#info: meditative concentration ( [[ཏིང་ངེ་འཛིན]]; [[samādhi]] ) - A general term for the practice of meditative absorption aimed at developing profound states of concentration. | info }}. |
| | | |
− | The place where the all-basis is heard,
| + | “It is the sphere of activity |
− | | + | of the Bodhisattva Ākāśagarbha, |
− | and where, with [[wisdom]], [[sentient beings]] are established,
| + | who has demonstrated the meditative concentration free of appearances |
− | | |
− | that place is the [[sphere]] of [[activity]] of [[meditative concentration]].
| |
− | 3
| |
− | | |
− | | |
− | “It is the [[sphere]] of [[activity]] | |
− | | |
− | of the [[Bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], | |
− | | |
− | who has demonstrated the [[meditative concentration]] free of [[appearances]] | |
− | | |
| and free of proliferations. | | and free of proliferations. |
| | | |
− | “Whoever is [[attached]] to the two [[views]] | + | “Whoever is attached to the two views |
− | | + | will later be in a realm of delusion. |
− | will later be in a [[realm]] of [[delusion]]. | + | Attachment to [[eternalism]] {{#info: [[eternalism]] ( {{BigTibetan|[[རྟག་པའི་ལྟ་བ]]}} ; [[śāśvatadṛṣṭi]] ) - The first of two extreme views which keep one deluded with regard to reality. Eternalism is the view that clings to some eternal, truly existent essence called ‘self,’ based on the experience of a collection of, in fact, transitory phenomena. | info }} and nihilism {{#info: [[nihilism]] ( {{BigTibetan|[[ཆད་པའི་ལྟ་བ་]]}} ; [[ucchedadṛṣṭi]] ) - The second of two extreme views that keep one deluded with regard to reality. Nihilism is a view equally based on clinging to a truly existent self. It is the belief that once this self ends with death, everything associated with it ends. It therefore rejects rebirth and the law of karma, or cause and effect. | info }} |
− | | + | is utter delusion about here and there. |
− | [[Attachment]] to [[eternalism and nihilism]] | |
− | | |
− | is utter [[delusion]] about here and there. | |
| | | |
| “Those who wish to free themselves | | “Those who wish to free themselves |
| + | completely from both of these views |
| + | should meditate on that which is inexpressible, |
| + | thereby swiftly attaining the grounds. |
| + | </poem> |
| + | “Listen well, O companions, for bodhisattva mahāsattvas who are beginners one must explain the six perfections {{#info: [[six perfections]] ( {{BigTibetan|[[ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག]]}} ; [[6 pāramitā]] ) - A bodhisattva’s practices of giving, ethical discipline, forbearance, perseverence, meditative concentration, and wisdom. Those practices must be motivated by bodhicitta−the mind of enlightenment, and embraced with an understanding of emptiness to qualify as perfections. | info }} with a reference point, with the notion that suchness is expressible. That is to say, they must understand the nature of the great elements to be arising and perishing. Only then should they familiarize themselves with the idea that all phenomena are in essence inexpressible, non-arising, non-ceasing, not perceptible, and not in the slightest way existing. |
| | | |
− | completely from both of these [[views]]
| + | “Thus will they definitively abandon eternalism and nihilism, and they will not be at all frightened or terrified. Once they have ceased to relate to phenomena with attachment, [F.266.a] they will swiftly perfect the six perfections and henceforth not remain in either nihilism or eternalism.” |
− | | |
− | should [[meditate]] on that which is inexpressible,
| |
− | | |
− | thereby swiftly [[attaining]] the grounds.
| |
− | | |
− | “Listen well, O companions, for [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]] who are beginners one must explain the [[six perfections]] with a reference point, with the notion that [[suchness]] is expressible. That is to say, they must understand the [[nature]] of the [[great elements]] to be [[arising]] and perishing. Only then should they familiarize themselves with the [[idea]] that all [[phenomena]] are in [[essence]] inexpressible, non-arising, non-ceasing, not perceptible, and not in the slightest way [[existing]].
| |
− | | |
− | “Thus will they definitively abandon [[eternalism and nihilism]], and they will not be at all frightened or terrified. Once they have ceased to relate to [[phenomena]] with [[attachment]], [F.266.a] they will swiftly {{Wiki|perfect}} the [[six perfections]] and henceforth not remain in either [[nihilism]] or {{Wiki|eternalism}}.” | |
− | | |
− | No sooner had the [[Bhagavān]] spoken than all those assembled in the retinue saw the [[manifestations]] in the same way they had previously seen, heard, understood, and known them. Thereupon, extending his right arm, the [[Bhagavān]] proclaimed:
| |
− | | |
− | “The [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha’s]] [[meditative concentration]] is like an ocean. This [[bodhisattva’s]] {{Wiki|training}} is like [[Mount Meru]], his [[primordial wisdom]] like [[space]], his [[vigor]] like [[wind]], and his [[tolerance]] like a [[vajra]]. He is like a supreme [[victory banner]] among all [[bodhisattvas]]. For voyagers to [[nirvāṇa]], he is like a captain. He is like a [[treasure]] of all the [[roots]] of [[virtue]]. For all who [[suffer]], he is like a wishing [[vase]]; for those engulfed in {{Wiki|darkness}}, like the {{Wiki|sun}}; for those who have lost their way, like the [[moon]]; for the frightened, like [[Mount Meru]]; for those severely tormented by the [[sickness]] of [[afflictions]], like a {{Wiki|medicinal}} elixir; for those who have severed the [[roots]] of [[virtue]] and fallen, like a walking stick. For those who make a living by {{Wiki|weaving}} garlands, he is like a [[flower]]; for those who observe [[vows]], like a [[mirror]]; for those who have [[conscientiousness]] and modesty, like clothing; for travelers to [[nirvāṇa]], like a footbridge; for voyagers to the other shore, like a boat; for travelers to the [[higher realms]], like a staircase. For those [[suffering]] from insults and [[slander]], he is like a [[parasol]]; for those facing [[opposition]], like a [[lion]]; for the rains, like [[water]]; for those fighting against [[Māra]], like armor; for those who have mistaken the [[precepts]], like the opening of their [[eyes]]; for all harvests of the [[roots]] of [[virtue]], like the [[earth]]. [F.266.b] For the sick he is like a doctor; for the hungry, like grain; for the thirsty, like a [[water]] crystal;27 for the exhausted,
| |
− | | |
− | like a bed; for those in [[meditative concentration]], like a [[fire]] lens;28 for those who have entered the [[path to enlightenment]], like a [[chariot]]; for those playing in parks, like a pool; for those striving toward [[enlightenment]], like a rosary. Thus does he appear.
| |
− | | |
− | “This son of [[noble]] [[family]] is like the [[fruition]] of the [[perfections]], like a [[wish-fulfilling jewel]] for those on the tenth ground, like a [[wish-fulfilling tree]] for those who have achieved the [[meditative concentration]] of brave progression. For all who are engaged in negative [[views]], he is like a weapon because he severs; for those afflicted [[beings]] entangled in [[latent tendencies]], he is like a [[vajra]] because he overcomes. The {{Wiki|demons}} cannot conquer him. For those of [[skillful means]], he is the measure of time;29 for [[primordial wisdom]], he is [[discernment]]. For the entire [[Buddhadharma]], he is the abode; for [[pratyekas]], like a garland; for all [[śrāvakas]], like the [[robes]]; for [[gods]], like an [[eye]]; for [[humans]], like a [[path]]; for those born in the [[animal realm]], a [[shelter]]; for [[pretas]], a support; for [[hell beings]], a [[protector]]. For those [[sentient beings]] who receive {{Wiki|donations}}, he transforms into a container; for [[bodhisattvas]], into a [[chariot]]. For all the [[tathāgata]], [[arhat]], perfectly complete [[buddhas of the three times]], this son of [[noble]] [[family]] is like a [[minister]]. He is the [[gatekeeper]] of the city of [[Dharma]]. This son of [[noble]] [[family]] possesses the {{Wiki|perfect}} [[buddhas]]’ [[primordial wisdom]] complete with all adornments, including the eighteen {{Wiki|excellent}} qualities unique to a [[buddha]]. This son of [[noble]] [[family]] is someone whom all [[sentient beings]], with the exception of the [[tathāgatas]], should {{Wiki|worship}} with every supreme [[offering]]. Therefore, all of you who have [[gathered]] here should now welcome him. [F.267.a]
| |
− | | |
− | “Using every mode of {{Wiki|worship}} and [[respect]], [[honor]] him as much as you can with jeweled umbrellas, [[victory banners]], flags, [[flowers]], [[incense]], garlands, ointments, [[divine]] garments, ornaments, and vessels of many kinds. [[Honor]], venerate, and revere him. Sweep his [[path]], adorn him with ornaments, and praise him in different ways. All of you will also acquire {{Wiki|excellent}} qualities like his, and before long become vessels like him.”
| |
− | | |
− | All in the assembly without exception then rose from their seats and turned towards where the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] appeared. With overjoyed hearts, happily smiling faces, and [[eyes]] full of admiration, they stood with palms joined and gazed at him. In that assembly were [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]] and [[śrāvakas]], the lord of [[devas]], the lord of [[nāgas]], the lord of [[yakṣas]], the lord of [[gandharvas]], the lord of [[asuras]], the lord of [[garudas]], the lord of [[kinnaras]], the lord of [[mahoragas]], and [[hermits]] in possession of the five kinds of [[supernatural]] [[knowledge]]. All of them were [[thinking]] the same [[thought]], “What kind of [[sublime]] display shall we prepare to [[honor]] him with?”
| |
− | | |
− | At that very [[moment]], the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] [[manifested]] this [[buddhafield]], the [[sahā world]], as being made entirely of seven [[precious]] materials. It was free of [[mountains]], high lands, rocky landscapes, [[caves]], ravines, abysses, grasses, walls, soil, thorns, [[unpleasant]] {{Wiki|odors}}, and so on, and was smooth like the palm of a hand. He [[manifested]] melodies sung by the glorious [[gandharvas]]; [F.267.b] and all the [[trees]], made of seven [[precious]] materials, bore delicious fragrances, leaves, [[flowers]], and {{Wiki|fruits}}. He also [[caused]] all of the [[trees]], grass, dry [[wood]], and leaves, everything on the ground, to appear as if made of the seven [[precious]] materials.
| |
− | | |
− | Moreover, he completely healed the {{Wiki|diseases}} of the entire [[sahā world]]. He pacified all the [[sufferings]] of [[hell beings]], and of those abiding in the [[animal realms]] and in the [[world]] of [[Yama]], the [[lord of death]]. These [[beings]] received [[food]], drink, clothing, [[Dharma]] [[robes]], and ornaments. At that [[moment]], the wishes of all [[beings]] in the [[realm]] of the [[sahā world]] were completely fulfilled. They were possessed of good [[bodies]], alluring [[beauty]], [[sublime]] {{Wiki|excellent}} complexions, and {{Wiki|perfect}} limbs. The bright radiance of an [[illuminating]] orb of {{Wiki|light}}, free of dust and dimness, made them even more beautiful. They were free of [[mental afflictions]], their [[minds]] were very [[calm]], inclined to every kind of [[virtue]], and their [[faith]] in the [[Three Jewels]] deepened.
| |
− | | |
− | Next, he [[manifested]] [[precious]] [[jewels]] in the hands of all the [[beings]] [[gathered]] in this assembly, each [[jewel]] radiating its [[own]] {{Wiki|light}} rays. The entire [[realm]] of the [[sahā world]] was completely pervaded by that great {{Wiki|light}}. Different kinds of melodious {{Wiki|sounds}} also emanated from those [[jewels]] as a [[rain]] of a multitude of [[jewels]] showered down.
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | Rains of various fine garments, of ornaments, of [[flowers]], [[incense]], garlands, [[parasols]], vessels, and of fruit [F.268.a] also showered down. He produced [[manifestations]] of [[divine]] garments, [[Dharma]] [[robes]], golden threads, and {{Wiki|pearl}} necklaces; of [[lotus flowers]], [[utpala]] [[flowers]], {{Wiki|jasmine}}, and white [[lotuses]]; of [[uragasala trees]], snake-heart [[sandalwood]], [[tamala tree]] leaves, and of [[white sandalwood]] powder scattered along the [[path]].
| |
− | | |
− | On both sides of the road, right and left, he produced [[manifestations]] of residences resembling the [[celestial]] palace of [[Indra]] and [[divine]] mansions made of the seven [[precious]] materials. In those {{Wiki|palaces}}, he [[manifested]] the lord of [[desire]] [[Kāmeśvara’s]] most [[sublime]] [[consort]] and her retinue; they were playing [[pleasant]] [[music]] endowed with the five qualities, and were engaging in [[joyful]] play and {{Wiki|entertainment}}.
| |
− | | |
− | He also produced a [[manifestation]] that exquisitely decorated the sky above the [[Bhagavān’s]] head. Made of [[jewel]] filigrees and garlands of {{Wiki|pearl}} jewelry, vast by some hundred [[yojanas]], it resembled the great [[Brahmā’s]] [[parasol]] of [[divine]] [[precious]] [[jewels]]. From these ornaments the [[sound]] of melodious songsof the five qualities, even more beautiful than [[divine]] [[music]], also emerged. The grass, woods, leaves, [[flowers]], fruit, and everything on the ground, too, emitted scintillating [[music]] of five qualities, even more beautiful than [[divine]] [[music]], from which words of praise emerged. No one who heard these {{Wiki|sounds}} would ever turn away from [[attaining]] complete and [[perfect enlightenment]].
| |
− | | |
− | When the assembly saw the grand display of the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]], the entire [[gathering]] had the most wonderful and marvelous [[experiences]]. They wondered, “How shall we arrange the seat of this {{Wiki|holy}} being in the presence of the [[Bhagavān]]?”
| |
− | | |
− | At that very [[moment]] a [[lotus flower]] appeared in front of the [[Bhagavān]]. Made of [[precious]] {{Wiki|substances}}, it had a stem of {{Wiki|silver}}, leaves of {{Wiki|gold}}, [F.268.b] a core of {{Wiki|emerald}}, and [[flower]] anthers made of the {{Wiki|light}} of [[Brahmā’s]] [[precious]] stone. Its width was about one [[krośa]]. {{Wiki|Myriad}} kinds of [[lotus]] anther seats emerged in front and around it. On the [[lotus]], the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] appeared, sitting cross-legged. On his {{Wiki|crown}} there was a [[precious]] [[jewel]]. Similarly, many myriads of [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]], servants of the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]], appeared. Sitting on their respective [[lotus]] anther seats, they were absorbed in the [[meditative concentration]] of brave progression. Each was adorned with an Indranīla [[jewel]].
| |
− | | |
− | The [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Maitreya]] said to the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Bhaiṣajyarāja]]:
| |
− | | |
− | “All [[bodhisattvas]] of great renown
| |
− | | |
− | respectfully pay homage
| |
− | | |
− | first, when they arrive,
| |
− | | |
− | and only then do they take their seats.
| |
− | | |
− | When this [[great being]] arrived
| |
− | | |
− | and made his grand displays,
| |
− | | |
− | he appeared sitting on his seat
| |
− | | |
− | without having prostrated to the [[Buddha]].”
| |
− | | |
− | [[Bhaiṣajyarāja]] replied:
| |
− | | |
− | “We see that this [[great being]]
| |
− | | |
− | dwells excellently in the [[Buddhadharma]].
| |
− | | |
− | Since he does not dwell in [[discursive thought]],
| |
− | | |
− | we do not see him as a [[sentient being]].”
| |
− | | |
− | [[Bodhisattva Maitreya]] asked:
| |
− | | |
− | “Since he abides in final [[reality]],
| |
− | | |
− | We do not see him as a [[sentient being]].
| |
− | | |
− | If that is so, to what {{Wiki|purpose}} has he made this great display?
| |
− | | |
− | I am afflicted by [[doubts]]: please explain further!”
| |
− | | |
− | At this, [[Bhaiṣajyarāja]] replied:
| |
− | | |
− | “Immature [[beings]] do not understand [[ultimate reality]];
| |
− | | |
− | their [[experience]] is a complete [[mental]] construction.
| |
− | | |
− | This is a hero’s method
| |
− | | |
− | that brings these [[sentient beings]] to maturity.
| |
− | | |
− | By means of [[ultimate reality]]
| |
− | | |
− | [[suffering]] [[beings]] will be completely freed.
| |
− | | |
− | To this end, [F.269.a] by means of [[relative truth]], the [[skillful]] ones
| |
− | | |
− | [[manifest]] displays such as this one here.”
| |
− | | |
− | The [[Bhagavān]] now said to the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Bhaiṣajyarāja]], “What you say is well-spoken, well-spoken indeed. It is exactly as you say, {{Wiki|holy}} being! However many immature, [[ordinary beings]] there may be, not one of them [[understands]] the field of [[experience]], practice, or [[liberation]] of a [[stream-enterer]]. [[Imagine]] that all [[sentient beings]] had become [[stream-enterers]]. Even then, not one of them would understand the field of [[experience]], practice, or [[liberation]] of a single [[once-returner]]. Similarly, [[once-returners]] would not understand [[non-returners]], [[non-returners]] would not understand [[arhats]], and [[arhats]] would not understand [[pratyekabuddhas]]. Even if all [[sentient beings]] had become [[pratyekabuddhas]], who dwell alone like the [[rhinoceros]], none of them would understand the field of [[experience]] of a single [[bodhisattva]] who has [[attained]] [[acceptance]] that [[phenomena]] are non-arising, nor his [[liberation]], his analysis of [[ultimate reality]], or his practice of bringing [[sentient beings]] to complete [[spiritual]] maturity. [[Imagine]] that all [[sentient beings]] had [[attained]] [[acceptance]] that [[phenomena]] are non-arising. Even so, not one of them would understand the field of [[experience]] of a single [[bodhisattva]] who has [[realized]] discriminating [[awareness]] and [[attained]] the [[meditative concentration]] of brave progression; nor would they fathom his [[aspirations]], or the transformative power of his investigating [[ultimate reality]].
| |
− | | |
− | “An uncountable number of [[eons]] ago, this son of [[noble]] [[family]], the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]], [[attained]] [[acceptance]] that [[phenomena]] are non-arising, [[attained]] discriminating [[awareness]], and [[attained]] the [[meditative concentration]] of brave progression. Hence, he [[knows]] the mentalities and [[latent tendencies]] of the [[beings]] now {{Wiki|present}} in my [[great assembly]]. [F.269.b] Indeed, some of the [[beings]] came here for the great display. In order to observe [[meditative concentration]] and a great display, one must abide on the level of freedom from [[attachment]]. The son of [[noble]] [[family]] did not appear in this way to those [[beings]], but instead came from the [[western]] [[direction]] to this place and displayed [[meditative concentration]] and the [[supernatural]] [[knowledge]] of the bases of [[perception]] of [[śrāvakas]], [[pratyekabuddhas]], and of the [[extraordinary]] [[beings]] of the [[boundless]] [[infinity of space]].
| |
− | | |
− | “Ordinary [[sentient beings]], however, became very disheartened, so he then showed a great display, created on the level of [[relative truth]], in order to bring all [[sentient beings]] to complete maturity. He also showed a great display of [[meditative concentration]]. If the son of [[noble]] [[family]] had [[manifested]] a display of {{Wiki|unborn}} [[ultimate reality]], then the world’s inhabitants, including the [[gods]], would have
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | become confused and {{Wiki|defiled}}. Since even [[bodhisattvas]] dwelling on the grounds up to the [[eighth ground]] may become {{Wiki|defiled}}, they themselves do not have the capacity to display such a field of [[experience]] and the distinguishing qualities of his practice. Thus he abides in the qualities of the profound [[Dharma]].
| |
− | | |
− | “This son of [[noble]] [[family]] abides in the [[understanding]] of [[skillful means]]. He possesses all the ocean-like qualities of a [[buddha]], has no [[doubt]], and is a [[wise person]] who does not need to depend on others’ [[wisdom]]. He is like the supreme [[victory banner]] of all [[bodhisattvas]], suitable for a [[king]].
| |
− | | |
− | “This son of [[noble]] [[family]], the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], shows all [[beings]] the way to [[rebirth]] in the [[higher realms]] and to [[liberation]]. He frees them completely of the {{Wiki|disease}} of [[mental afflictions]], and cures the body’s [[poisons]], the {{Wiki|diseases}} derived from the [[four great elements]]. Even those [[sentient beings]] who, [[suffering]] in the desolate place of [[saṃsāra]], have become polluted by their negative [[views]] and do not know the means to reach the [[higher realms]] and [[liberation]] may utter the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], pay homage, [F.270.a] and offer [[perfume]] and [[incense]] of {{Wiki|aloe}} [[wood]]. And this son of [[noble]] [[family]] examines their mentalities and [[latent tendencies]], how they are influenced by afflicted [[views]], and how they generated [[roots]] of [[merit]] in the {{Wiki|past}}, and he [[understands]] how their [[minds]] have to be trained. He teaches them how to generate [[roots]] of [[virtue]] toward the [[Buddha]], the [[Dharma]], and the [[Saṃgha]], or else the [[meritorious]] [[character]] of the [[essence]] of giving, of [[ethical discipline]], or [[meditation]], whichever might be appropriate. Whether in [[dreams]] or during waking hours, in all these ways the [[skillful]] one teaches the [[path]] directly and with straightforward methods. These methods quickly {{Wiki|liberate}} [[beings]] from negative [[views]] and [[actions]], from [[unwholesome]] {{Wiki|intentions}}, from wrong [[objects]] of [[refuge]], and from a [[mind]] engaged in negativity.
| |
− | | |
− | “It is certain that their [[actions]] of [[body]], {{Wiki|speech}}, and [[mind]] will become upright, their [[aspirations]] will become honest, and they will follow an honest [[spiritual friend]]. They will quickly be freed from stains, from [[mental afflictions]], and from negative [[views]]. All the [[unwholesome]] [[paths]] that lead to the [[lower realms]] will swiftly be [[purified]] by the power of [[aspirations]] and the [[activities]] of {{Wiki|excellent}} conduct. He also teaches the methods that allow [[beings]] to swiftly gain control over their [[own]] [[minds]] and abide in profound [[tolerance]].
| |
− | | |
− | “If those [[sentient beings]] who [[suffer]] from various [[physical]] {{Wiki|diseases}}, whose [[minds]] are distracted, who have impaired [[eyesight]], who are inarticulate, or who are {{Wiki|physically}} disabled in any way, wholeheartedly recite the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] in order to pacify their {{Wiki|diseases}} and reach a [[state]] free of ills, [F.270.b] and if they burn {{Wiki|aloe}} [[wood]] and {{Wiki|Chinese}} [[incense]] and [[prostrate]] to the {{Wiki|holy}} being [[Ākāśagarbha]], then that son of [[noble]] [[family]] will appear in their [[dreams]] in front of them in the guise of a [[brahmin]], [[Śakra]], [[Śrī]], [[Sarasvatī]], a [[king]], [[minister]], [[hero]], doctor, father, mother, boy, or girl. In the [[dreams]] he will sit before sick [[people]] and [[manifest]] whatever appropriate [[medicine]] and instruments can pacify their {{Wiki|illness}}. And with one treatment he will heal all {{Wiki|illness}}.
| |
− | | |
− | “Similarly, the son of [[noble]] [[family]] teaches the appropriate methods to those who [[desire]] good advice or possessions, wish to recite [[prayers]] and to study, long for [[solitude]], [[desire]] to abide firmly in [[meditative concentration]], gain [[wisdom]], be famous, or learn crafts; those who [[desire]] power, a good [[body]], [[wealth]], saintliness, a high [[caste]], a son, or a servant; those who [[desire]] good qualities, or giving, [[ethical discipline]], and the other [[perfections]] up to [[wisdom]]; those who [[desire]] soft-spoken words, to be in [[harmony]] with other [[beings]], [[liberation]] from negativity, or to bring others to the practice of all of the [[perfections]] from giving to [[wisdom]]; those who [[desire]] a long [[life]], or to have property and never lack it; and those who wish to [[cause]] the stingy to be generous, the [[immoral]] to be [[ethical]], or the lazy to be diligent. [F.271.a]. Those who are never lacking in [[great compassion]], and who observe themselves and practice [[equanimity]] toward all [[beings]], [[thinking]] ‘By whatever means necessary, I will place these [[beings]]’ [[minds]] in unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]], I will familiarize them with [[skillful means]], I will anchor them in all the [[mental states]] from the four [[sublime]] abodes30 up to [[great compassion]],’ they should all pay homage to the [[bodhisattva]] [[Akāśagarbha]].
| |
− | | |
− | “In a remote place, or in the open plains, or in an unsheltered place, they should burn [[incense]] of {{Wiki|aloe}} [[wood]] and {{Wiki|Chinese}} [[incense]] at specific times. With palms joined, they should make [[prostrations]] with the five limbs31 in all the cardinal and secondary [[directions]] and recite the words of this [[mantra]]:
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | tadyathā | sumriśa | sumriśa | [[kāruṇika]] | caracara | [[vicara]] | saṃcara | [[kāruṇika]] | murmur | vegadhari | maca me | bhujapāda | mahākāruṇikā | cinatamaṇi 32 pūrāya | [[kāruṇika]] | sarva śamesthapāya | ajñādhāri | sphu guṅ sphu guṅ | ruti [[viveka]] guṅ driṣṭi [[viveka]] 33 gung | pūraya [[kāruṇika]] | pūrāyantu mama | aśa sarva antha ca | aśokagati [[svāhā]] |
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | “They should recite this [[mantra]] many times and then go to [[sleep]]. The son of [[noble]] [[family]] will appear to them in the [[form]] of a [[human being]], a wild [[animal]], a bird, in his [[own]] [[form]], or as a [[body]] that corresponds to their [[fortune]] of [[merit]]. Or he will employ such methods as using words in a similar way. That method alone has the power to bring billions of billions of [[beings]] to complete maturity. Whether they do not follow any [[path]], or practice the [[śrāvaka path]], or the [[pratyekabuddha’s]] [[path]], in a single brief instant of [[wisdom]] and with just a minimum of [[skillful means]] he has the power to place them irrevocably on the unsurpassable [[Mahāyāna path]], [F.271.b] thereby establishing them in [[meditative concentration]], in the [[dhāraṇīs]], in the various states of [[tolerance]], and up to the tenth ground. This shows that the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] is endowed with [[inconceivable]] methods, [[primordial wisdom]], and [[great compassion]].
| |
− | | |
− | “Son of [[noble]] [[family]], some [[people]] can comprehend the extent of [[space]], but no-one can comprehend the extent of this [[noble]] son’s methods and [[primordial wisdom]], of his great [[love]] and [[great compassion]], the extent to which he has developed the strength of [[meditative concentration]] and brings [[beings]] to complete {{Wiki|maturation}}. This shows that the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] possesses [[inconceivable]] qualities.
| |
− | | |
− | “Son of [[noble]] [[family]], [[beings]] who are without [[deceit]], without [[pretense]], are diligent, endowed with honest [[views]], who do not belittle others and do not praise themselves, who have abandoned [[jealousy]] and [[greed]], who are free from {{Wiki|hypocrisy}}, and have {{Wiki|altruistic}} minds—such [[beings]] are all deeply loved by this son of [[noble]] [[family]]. He teaches them [[skillful means]], [[primordial wisdom]], [[vigor]], and how to maintain [[determination]]. These means, [[wisdom]], [[vigor]], and [[determination]] {{Wiki|liberate}} [[beings]] from their [[sufferings]] and [[cause]] them to generate a [[mind]] that strives for unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. Moreover, since they dedicate all the [[roots]] of [[virtue]] to [[enlightenment]], they will never turn away from [[attaining]] the [[state]] of unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. Their [[energy]], [[vigor]], and great [[determination]] will become the great [[enthusiasm]] and [[determination]] needed to bring the [[six perfections]] to complete [[perfection]]. They will swiftly [[awaken]] entirely and perfectly to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. This shows that the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] possesses [[determination]] and good qualities that are [[inconceivable]], and that he brings all [[sentient beings]] [F.272.a] to complete {{Wiki|maturation}}.”
| |
− | | |
− | The [[bodhisattva Maitreya]] asked the [[Bhagavān]], “[[Bhagavān]], for what {{Wiki|purpose}} does this son of [[noble]] [[family]] carry on his head, the holiest part of the [[body]], a [[precious]] [[jewel]] shining with brilliant [[bright light]], whereas other [[bodhisattvas]] do not possess anything like it?”
| |
− | | |
− | The [[Bhagavān]] replied, “The [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] possesses [[great compassion]], he benefits [[beings]], and [[liberates]] them from great [[suffering]]. Thus, for all [[beings]] who have committed a [[root]] {{Wiki|transgression}}, who are [[bound]] for the [[lower realms]], who have exhausted all [[roots]] of virtue—for all these frightened [[beings]], this son of [[noble]] [[family]] is [[medicine]]. For those drowning in the pitch black {{Wiki|darkness}} of [[ignorance]] and those tormented by their negative [[views]], he is like the {{Wiki|sun}}. He brings them to disclose their [[root]] transgressions; he lifts the [[doubts]] from their hearts. For those whose hearts have become like a broken vessel, who have fallen, who have committed a fundamental {{Wiki|transgression}}, who have destroyed all their [[virtuous]] qualities, who are [[bound]] for the [[lower realms]], who are protectorless, devoid of support, abandoned by all the [[wise]] ones—for all of them, this son of [[noble]] [[family]] is like a crutch. He shows the way, reveals and cleanses all [[negative actions]] and all stains. He turns [[beings]] away from the [[paths]] leading to the
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | [[lower realms]]. He is like a [[chariot]]. He establishes [[beings]] in the [[higher realms]] and in the [[state]] of [[liberation]]. For all [[beings]] who have [[minds]] entangled in intense [[desire]] or intense [[hatred]], who are [[malevolent]], who conceal their faults, whose [[minds]] are disturbed by [[miserliness]], who grope in {{Wiki|darkness}} because of extreme [[dullness]], [F.272.b] who proclaim the [[non-existence]] of [[causality]], who hold the view that one should be [[fearless]] concerning the next [[life]], who lack [[contentment]] in their [[accumulation]] of [[wealth]], and whose [[minds]] are constantly involved in all the [[ten unwholesome actions]], this son of [[noble]] [[family]] performs every role, from closing the door to the [[lower realms]] up to serving as a [[chariot]]. He establishes those [[sentient beings]] in the [[higher realms]] and in the [[state]] of [[liberation]].
| |
− | | |
− | “For these [[reasons]], with the exception of the [[tathāgata]], [[arhat]], completely {{Wiki|perfect}} [[buddhas]], the whole [[world]] including the [[gods]] should {{Wiki|worship}} this son of [[noble]] [[family]].”
| |
− | | |
− | [[Bodhisattva Maitreya]] asked, “[[Bhagavān]], [[sentient beings]] stained by a [[root]] {{Wiki|transgression}} forfeit their [[roots]] of [[virtue]] and are [[bound]] for the [[lower realms]]. They are in a [[state]] of {{Wiki|transgression}} and will be deprived of any [[happiness]] of the [[god]] and [[human realms]]. Yet this son of [[noble]] [[family]] brings about these [[beings]]’ fulfillment with the [[bliss]] of the [[higher realms]] and [[liberation]]. What are these particular transgressions?”
| |
− | | |
− | The [[Bhagavān]] answered, “Son of [[noble]] [[family]], there are five [[root]] transgressions for a [[kṣatriya]] on whom {{Wiki|royal}} authority has been bestowed. By committing any of these [[root]] transgressions, a [[kṣatriya]] upon whom {{Wiki|royal}} authority has been bestowed will forfeit all previously generated [[roots]] of [[virtue]], and will be in a [[state]] of {{Wiki|transgression}}. Such a [[kṣatriya]] will be deprived of all the [[happiness]] of the [[god]] and [[human realms]], and will go to the [[lower realms]].
| |
− | | |
− | “What are these five transgressions? Son of [[noble]] [[family]], for a [[kṣatriya]] on whom {{Wiki|royal}} authority has been bestowed, [[stealing]] from a place of {{Wiki|worship}}, [[stealing]] that which has been [[offered]] to the local [[saṃgha]] or the [[saṃgha]] of the four [[directions]], or inciting someone to steal it: these constitute the first [[root]] {{Wiki|transgression}}.
| |
− | | |
− | Forcing someone to give up the [[Dharma]], whether it is the instructions on the [[śrāvakas]]’ definite [[deliverance]], the instructions on the [[pratyekabuddhas]]’ definite [[deliverance]], or the instructions on the [[Mahāyāna]] definite [[deliverance]], as well as creating [[obstacles]] to the teachings, or concealing them:[F.273.a] all of these constitute the second [[root]] {{Wiki|transgression}}.
| |
− | | |
− | “Taking by force the {{Wiki|saffron}} [[robes]] of those who have shaved their heads and beards for my [[sake]] and donned the {{Wiki|saffron}} robes—whether they uphold the [[precepts]] or not, whether they observe the [[discipline]] or not—thus making them householders; inflicting corporal {{Wiki|punishment}} on them, imprisoning or {{Wiki|killing}} them: all of these constitute the third [[root]] {{Wiki|transgression}}.
| |
− | | |
− | “Furthermore, a [[kṣatriya]] commits the fourth [[root]] {{Wiki|transgression}} with any one of these five heinous [[deeds]]: purposely {{Wiki|killing}} one’s [[own]] mother, father, or a [[śrāvaka]], [[arhat]], or the [[Bhagavān]]; dividing the [[saṃgha]]; or purposely and out of negative [[intention]] causing a [[tathāgata]], [[arhat]], perfectly complete [[buddha]] to bleed.
| |
− | | |
− | “Furthermore, if a [[kṣatriya]] advocates the [[philosophy]] of the [[non-existence]] of [[causality]], denies the [[existence]] of {{Wiki|future}} [[lives]], embraces the ten [[paths]] of [[unwholesome]] [[action]] and engages in them, and also [[influences]] many other [[people]] to follow the ten [[paths]] of [[unwholesome]] [[action]], manipulates them, encourages them and brings them to do so: these [[actions]] constitute the fifth [[root]] {{Wiki|transgression}}.
| |
− | | |
− | “Son of [[noble]] [[family]], if a [[kṣatriya]] on whom {{Wiki|royal}} authority has been bestowed commits any of these five [[root]] transgressions, this [[kṣatriya]] will forfeit all previously generated [[roots]] of [[virtue]]. He will be in a [[state]] of {{Wiki|transgression}}. Such a [[kṣatriya]] will be deprived of any [[happiness]] of the [[god]] and [[human realms]], and will be [[bound]] for the [[lower realms]].
| |
− | | |
− | “When that happens, the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will [[manifest]] his [[birth]] and appear in an uncivilized land or another place, [[manifesting]] for some in the [[form]], attire, and conduct of a [[monastic]], for others in the [[form]], attire, and conduct of a [[brahmin]] [F.273.b]. However and wherever he [[manifests]], he will explain the [[Dharma]] to such [[kṣatriyas]]. He will explain and teach the hitherto unheard of, the unprecedented, the instructions of the [[omniscient one]], the deep and profound [[sūtras]], the [[dhāraṇīs]], [[tolerance]], and the grounds.
| |
− | | |
− | And for this [[reason]] the [[kṣatriyas]] on whom {{Wiki|royal}} authority has been bestowed will be [[caused]] to develop [[shame]] about their previous negative and [[unwholesome actions]]. They will reprimand themselves and disclose, give up, and abandon [[negative actions]]. They will develop great [[enthusiasm]] for giving, [[discipline]], taking [[precepts]], and [[determination]], and they will reach the [[higher realms]].
| |
− | | |
− | “[[Maitreya]], the transgressions of a [[minister]] are also five in number. What are these five? [[Stealing]] from a place of {{Wiki|worship}} or from the [[saṃgha]] of the four [[directions]] is considered the first [[root]] {{Wiki|transgression}} of a [[minister]]. Destroying a village, a district, or a town constitutes the second [[root]] {{Wiki|transgression}}. Furthermore, for a [[minister]], forcing somebody to give up the [[Dharma]], whether this entails the instructions on the [[śrāvakas]]’ definitive [[deliverance]], the instructions on the [[pratyekabuddhas]]’ definite [[deliverance]], or the instructions on the definite [[deliverance]] of the [[omniscient one]], as well as creating [[obstacles]] for the teachings or concealing them: these constitute the third [[root]] {{Wiki|transgression}}. Furthermore, for a [[minister]], harming those who have taken [[ordination]] with the Bhagavān—whether they uphold the [[precepts]] or not, whether they observe the [[discipline]] or not, taking by force their {{Wiki|saffron}} [[robes]] and making them householders; resorting to corporal {{Wiki|punishment}}, imprisoning them or taking their [[lives]]: these all constitute the fourth [[root]] {{Wiki|transgression}}. Finally, for a [[minister]] to commit one or more of the five heinous [[deeds]] [F.274.a] constitutes the fifth [[root]] {{Wiki|transgression}}.
| |
− | | |
− | “Son of [[noble]] [[family]], if a [[minister]] commits any of the five [[root]] transgressions he will forfeit all previously generated [[roots]] of [[virtue]], and will be in a [[state]] of {{Wiki|transgression}}. Such a [[minister]] will be deprived of any [[happiness]] of the [[god]] and [[human realms]], and will descend to the [[hell realms]]. Then, for the [[sake]] of such a [[person]], the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will be born, live, and teach in the land of the uncivilized or another place. For some [[beings]] he will [[manifest]] in the [[form]], attire, and conduct of a [[monk]], for others in various other [[forms]] and attires, including that of a girl, and he will teach the [[Dharma]].
| |
− | | |
− | “Irrespective of where and in which guise he has [[manifested]], he will explain the [[Dharma]] to those ministers. He will explain and teach the hitherto unheard of, the unprecedented, the instructions of the [[omniscient one]], the deep and profound [[sūtras]], the [[dhāraṇīs]], [[tolerance]], and the grounds. Then those ministers will be made to develop [[shame]] about their previous [[unwholesome]] [[negative actions]]. They will reprimand themselves and disclose, give up, and relinquish [[negative actions]]. And they will eagerly practice giving, [[discipline]], and having [[determination]] for the [[vows]]; and they will reach the [[higher realms]].
| |
− | | |
− | “Son of [[noble]] [[family]], there are five [[root]] transgressions for [[śrāvakas]]. Which are the five? They are {{Wiki|killing}}, taking what was not given, impure conduct, {{Wiki|lying}}, and {{Wiki|physically}} harming or drawing {{Wiki|blood}} from the [[body]] of a [[tathāgata]]. These are the five.34 According to how it has always been explained, when my [[śrāvakas]] commit any of these [[root]] transgressions, the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will [[manifest]] [[birth]] in different places for the [[benefit]] of those [[beings]]. To some he teaches in the [[form]] of a [[monastic]] with the appropriate attire and conduct, [F.274.b] and so forth, including all [[forms]] previously mentioned, and those [[beings]] will reach the [[higher realms]].
| |
− | | |
− | “There are eight [[root]] transgressions for sons of [[noble]] [[family]] who are beginners and who have correctly embarked on the [[Mahāyāna path]]. These [[root]] transgressions [[cause]] [[confusion]], and beginners who have correctly entered the [[Mahāyāna]] will forfeit the entirety of their previously generated [[roots]] of [[virtue]], and they will be in a [[state]] of {{Wiki|transgression}}. They will be deprived of the [[happiness]] of [[gods]], of [[humans]], and of the [[Mahāyāna]], go to the [[lower realms]], be separated from a [[spiritual friend]], and remain in [[saṃsāra]] for a very long time. What are the eight?
| |
− | | |
− | “There are [[beings]] who were born in this [[worldly]] [[realm]] of [[afflictions]] and [[five impurities]] because they conducted themselves in [[evil]] ways in the {{Wiki|past}}. They rely upon a [[spiritual friend]] and listen to the most profound [[Mahāyāna]] owing to the tiny [[root]] of [[virtue]] they possess. Though they do so with little [[understanding]], those sons of [[noble]] [[family]] give [[birth]] to the [[aspiration]] to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. Some beginner [[bodhisattvas]] among them listen to the collection of [[sūtras]] that {{Wiki|present}} the most profound [[emptiness]], transmit, and read them. In the presence of other [[sentient beings]] who understand as little as those just mentioned, they recall these [[sūtras]] in great detail in [[word]] and meaning, just as they heard and understood them, and they teach them
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | to others. When those ordinary, immature [[beings]] who have not gone through arduous {{Wiki|training}} hear such profound [[sūtras]], they become extremely frightened and terrified. Because they are terrified, they turn back from [[attaining]] unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]] and aspire to the [[vehicle]] of the [[śrāvakas]]. This is the first [[root]] {{Wiki|transgression}} for a beginner [[bodhisattva]].
| |
− | | |
− | “Son of [[noble]] [[family]], due to this [[root]] {{Wiki|transgression}}, they will forfeit the entirety of their previously generated [[roots]] of [[virtue]]. They will be in a [[state]] of {{Wiki|transgression}} and be deprived of the [[happiness]] of the [[higher realms]] and of [[liberation]]. [F.275.a] They will betray their [[bodhicitta]], the [[mind of enlightenment]], and go to the [[lower realms]].
| |
− | | |
− | “It is like this. Just as, for instance, one travels the great ocean in stages, similarly [[bodhisattvas]] must initially know other [[sentient beings]], their inclinations and [[latent tendencies]]. In accordance with the other beginner [[bodhisattvas]]’ predispositions, they must teach the [[Dharma]] step by step.
| |
− | | |
− | “The [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] [[manifests]] his [[birth]] and appears in different places for their [[benefit]]. Therefore, if beginner [[bodhisattvas]] who have incurred such a [[root]] {{Wiki|transgression}} and are terrified by the [[lower realms]] hear the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] and wish to see him in order to disclose those transgressions, they should burn {{Wiki|aloe}} [[wood]] and {{Wiki|Chinese}} or other [[incense]], join their palms, and utter the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] at the break of dawn.
| |
− | | |
− | “Having seen such [[sentient beings]], this son of [[noble]] [[family]] will [[manifest]] in a [[form]] corresponding to their respective fortunes. Thus, in the presence of some, he will [[manifest]] in an ordinary [[form]] and teach the [[Dharma]]. In the presence of others, he will teach in the [[form]] of a [[brahmin]], and in the presence of yet others he may [[manifest]] in any other [[form]], including the [[form]] of a girl, and [[cause]] the beginner [[bodhisattvas]] to disclose their [[root]] transgressions just as they occurred. He also teaches them expertise in [[skillful means]], the profound conduct of the unsurpassable [[Mahāyāna]]. He establishes them in [[meditative concentration]], [[tolerance]], the [[dhāraṇīs]], and the grounds. As a result, they will be completely {{Wiki|liberated}} from the [[lower realms]] and will not turn back from [[attaining]] perfectly [[complete enlightenment]]. In [[vajra]]-like manner, they will rely upon the [[six perfections]] with great strength and [[determination]], and will soon manifestly and completely [[awaken]] to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]].
| |
− | | |
− | “If [F.275.b] he does not directly appear in front of them, the beginner [[bodhisattvas]] should rise before dawn and pray to [[Aruṇa]], uttering these words: ‘[[Aruṇa]], o [[Aruṇa]], endowed with [[great compassion]]! O [[Aruṇa]], as soon as you have risen in this [[world]], enfold me in your [[compassion]]. Convey these words of mine to [[Ākāśagarbha]], the one of [[great compassion]]: Please show yourself in my [[dreams]] so that I may disclose my [[root]] transgressions. Lead me to obtain the great [[eyes]] of [[wisdom]] endowed with the [[skillful means]] of the [[noble]] [[Mahāyāna]].’
| |
− | | |
− | “Then they should go back to bed to [[sleep]]. Here too, the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will appear at the break of dawn in the [[dreams]] of those beginner [[bodhisattvas]] who have committed a {{Wiki|transgression}}, and with great [[skillful means]] of [[primordial wisdom]] he will lead them to disclose their [[root]] transgressions. He also teaches [[primordial wisdom]] endowed with [[skillful means]]. This enables the beginner [[bodhisattvas]] to obtain the [[meditative concentration]] called not {{Wiki|forgetting}} the [[mind of enlightenment]] at that very [[moment]]. They will firmly abide by the [[Mahāyāna]] and swiftly come to complete the [[six perfections]].
| |
− | | |
− | “Furthermore, beginner [[bodhisattvas]] may say to some [[people]]: ‘You are not able to engage in the practice of the [[six perfections]]. You are not able to manifestly and completely [[awaken]] to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. Therefore, quickly turn your [[minds]] to either the [[śrāvaka vehicle]] or the [[pratyekabuddha vehicle]] and you will swiftly be definitively released from [[saṃsāra]].’ {{Wiki|Speaking}} these words is the second [[root]] {{Wiki|transgression}} for a beginner [[bodhisattva]].
| |
− | | |
− | “Furthermore, beginner [[bodhisattvas]] may say to some, ‘Oh! What is the use of practicing the [[vinaya]] of [[individual liberation]], [F.276.a] [[ethical discipline]], and [[good conduct]]? You should swiftly bring forth the [[mind]] that strives for unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]] and study the [[Mahāyāna]]. Then even the tiniest [[unwholesome deeds]] you have committed with your [[body]],
| |
− | | |
− | {{Wiki|speech}}, and [[mind]] due to the [[afflictions]] will be [[purified]], and they will not come to {{Wiki|maturation}}.’ Saying these words is the third [[root]] {{Wiki|transgression}} for beginner [[bodhisattvas]].
| |
− | | |
− | “Furthermore, son of [[noble]] [[family]], beginner [[bodhisattvas]] may say to some, ‘Son of [[noble]] [[family]], eschew the [[discourses]] of the [[śrāvaka vehicle]]! Do not listen to them, do not read them, and do not teach them to others. Son of [[noble]] [[family]], eschew the [[discourses]] of the [[śrāvaka vehicle]]! They are the [[reason]] why you cannot obtain the great result, why you are not able to eradicate the [[afflictions]]. Therefore, have [[faith]] in the [[discourses]] of the [[Mahāyāna]]. Listen to the [[Mahāyāna]], study the [[Mahāyāna]], and teach it to others. Thus you will not go to the [[lower realms]], you will not enter any [[path]] leading to the [[lower realms]], and swiftly you will manifestly and completely [[awaken]] to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]].’ If these words are spoken and the listener acts accordingly and adopts a similar view, then both [[actions]] incur a [[root]] {{Wiki|transgression}}. This is the fourth [[root]] {{Wiki|transgression}} of beginner [[bodhisattvas]].
| |
− | | |
− | “Furthermore, beginner [[bodhisattvas]] may be two-faced, [[thinking]] one thing but professing another. They may also propagate and versify the [[Mahāyāna]] teachings, and for the {{Wiki|purpose}} of gain and [[honor]] they may [[chant]] those verses, recite, memorize, read, and explain them, and even teach others things that they have merely heard, saying, ‘I am a follower of the [[Mahāyāna]]; [F.276.b] others, however, are not.’ Because they seek gain and [[honor]], they act jealously and become upset when others are appreciated and respected. Uttering their names, they disparage, abuse, and speak badly of them, praising themselves instead. Out of [[jealousy]], they say, ‘I possess supreme qualities.’ This [[action]] constitutes a {{Wiki|transgression}} and deprives them of the [[happiness]] of the [[Mahāyāna]]. It is therefore considered a very serious {{Wiki|transgression}} that leads to [[rebirth]] in the [[lower realms]].
| |
− | | |
− | “The analogy here is of a group of [[people]] who wish to go to a [[jewel]] [[island]] and set out to cross the great ocean by boat, but the boat breaks apart in the great ocean. In the same way, even though these beginner [[bodhisattvas]] wish to cross the great ocean of the [[Mahāyāna]], they destroy their boat of [[faith]] and part from the [[vital force]] of [[wisdom]] when they lie out of [[jealousy]]. Therefore, beginner [[bodhisattvas]] incur a very weighty {{Wiki|transgression}} when they lie out of [[jealousy]]. This is the fifth [[root]] {{Wiki|transgression}} for beginner [[bodhisattvas]].
| |
− | | |
− | “Furthermore, son of [[noble]] [[family]], in the {{Wiki|future}} there will be beginner [[bodhisattvas]], householders or [[ordained]], who will read, recite, and [[chant]] [[sūtras]] that contain profound [[emptiness]]. These [[Mahāyāna sūtras]] are the [[object]] of [[understanding]] of [[bodhisattvas]] who need only little [[effort]], and who are greatly {{Wiki|intelligent}} [[beings]], adorned with [[dhāraṇīs]], [[tolerance]], [[meditative concentration]], and the grounds.
| |
− | | |
− | “Having recited them, they extensively teach these [[sūtras]] to others. They say, ‘I have understood these teachings with my [[own]] [[intelligence]]; I teach them to you in this way because I am [[compassionate]]. Therefore, you must [[meditate]] on this profound [[Dharma]] in order to directly {{Wiki|perceive}} it [F.277.a] and you too will come to behold [[primordial wisdom]], just as I do now.’ Instead of stating, ‘I have not actualized this most profound [[Dharma]], but teach it by merely reading it out,’ they promote themselves for the {{Wiki|purpose}} of gain and [[honor]]. Therefore, in the [[eyes]] of the [[tathāgata]], [[arhat]], perfectly complete [[buddhas of the three times]], [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]], and [[noble beings]], they have become stained by faults. A heavy {{Wiki|transgression}} has occurred. Having deceived [[gods]] and [[humans]] using the [[Mahāyāna]], there will be no [[śrāvaka vehicle]] of the [[buddha]] for those [[bodhisattvas]], much less the [[Mahāyāna]], or the particular realizations which are the entry into the [[Mahāyāna]], or unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]].
| |
− | | |
− | “The analogy here is that of someone who travels out into the great secluded wilderness, where he [[suffers]] hunger, [[thirst]], and exhaustion. He then approaches a [[tree]], intending to eat of the great fruit it bears. However, ignoring the [[tree]] with its fine [[aroma]] and delicious fruit, he climbs instead a {{Wiki|poisonous}} [[tree]] bearing fruit devoid of {{Wiki|taste}}, and eats its {{Wiki|poisonous}} fruit. In doing so, he [[causes]] his [[own]] [[death]]. Such a beginner [[bodhisattva]] committing the sixth {{Wiki|transgression}} is said to be like the [[person]] in this analogy.
| |
− | | |
− | “Therefore, if beginner [[bodhisattvas]] who have gained this hard-to-achieve [[human]] [[birth]] live with a [[spiritual friend]] and wish to enter the [[Mahāyāna]], yet praise themselves and disparage others for the {{Wiki|purpose}} of gain, [[honor]], and [[fame]], they incur a serious
| |
− | | |
− | | |
− | {{Wiki|transgression}}. Because of this [[root]] {{Wiki|transgression}}, all the [[wise]] ones will strongly criticize them and they will go to the [[lower realms]]. No [[kṣatriya]], [[brahmin]], [[vaiśya]], or śudra will rely upon such a [[person]]. Anyone who does rely upon such a [[person]] is definitely unwise. This, again, is the sixth [[root]] {{Wiki|transgression}} for beginner [[bodhisattvas]].
| |
− | | |
− | “Furthermore, son of [[noble]] [[family]], in the {{Wiki|future}} [[kṣatriyas]] will have dishonorable35 advisors36 and ministers, dishonorable soldiers [F.277.b] and physicians—rich and powerful fools who are proud of their expertise. Seeming to engage in many [[meritorious]] [[deeds]] of giving, they will become proud and haughty due to their giving. Out of [[arrogance]] and [[pride]], they will [[cause]] [[division]] within the [[kṣatriyas]], as well as separation between the [[monastics]] and the [[kṣatriyas]]. Backed by the [[kṣatriyas]], they may even punish the [[monastics]], robbing them by imposing fines. Thus, being wronged, those [[monastics]] will steal from whichever {{Wiki|individual}}, local [[saṃgha]], [[saṃgha]] of the four [[directions]], and whichever place of {{Wiki|worship}} they can, and give what they have robbed to pay their fine. And those dishonorable [[people]] in turn will offer this to the [[kṣatriyas]]. Both of these [[actions]] become [[root]] transgressions. This is the seventh [[root]] {{Wiki|transgression}}.
| |
− | | |
− | “Furthermore, those dishonorable [[kṣatriyas]] together with the [[monastics]] commit the following fault. They declare [[pure]] [[Dharma]] to be non-Dharma, and refer to that which is non-Dharma as [[Dharma]], thus [[abandoning]] the true [[Dharma]]. They do not observe the [[precepts]] of the [[sūtras]] and the [[vinaya]], nor do they observe the black teachings,37 nor the great teachings. Having abandoned their {{Wiki|training}} in [[loving kindness]], [[great compassion]], and the [[perfection of wisdom]], as well as their {{Wiki|training}} in [[skillful means]] and the trainings [[taught]] in other [[sūtras]], they organize duties for the [[monastic community]] that are dissociated from such [[meritorious]] [[activities]] in order to harm the [[bhikṣus]]. Because such duties have been organized, the [[bhikṣus]] are harmed. They abandon the practices of [[calm abiding]] and special [[insight]]. Harmful {{Wiki|intentions}} multiply in those [[meditators]], as a result of which they cannot pacify their unpacified [[emotions]]. As these do not subside, these [[bhikṣus]] then degenerate in terms of [[intention]], [[ethical discipline]], conduct, and view. Therefore, they become negligent, and ever more negligent, and their [[ethical discipline]] degenerates. Even though they are not [[monastics]], they pretend to be, and even though they do not lead a chaste [[life]] they pretend to. [F.278.a] They resemble donkeys, and they explain the [[Dharma]] most clearly. Once they have been greatly honored and venerated by the [[kṣatriyas]] and their {{Wiki|retinues}} and have received their [[offerings]], they criticize, in front of the householders, the other [[bhikṣus]] who diligently practice [[relinquishment]]. And the [[kṣatriyas]] together with their {{Wiki|retinues}} become [[angry]] at the [[bhikṣus]] who diligently practice [[relinquishment]], and disparage them.
| |
− | | |
− | “If the support and material riches that were destined for the [[bhikṣus]] who diligently practice [[relinquishment]] are [[offered]] to the [[bhikṣus]] exerting themselves in {{Wiki|recitation}}, at this point, then both actions38 become [[root]] transgressions. Why? Because the [[bhikṣu]] [[meditators]] are {{Wiki|holy}}, while those who only recite and advise others are not. The [[bhikṣu]] [[meditators]] have become vessels for [[meditative concentration]], [[dhāraṇīs]], [[tolerance]], and the grounds. They have become [[holy beings]] [[worthy]] of receiving [[offerings]]; they have become [[sacred]] vessels. They [[illuminate]] the [[world]] and show the way, liberating [[beings]] from the [[realm]] of [[karma]] and [[afflictions]] and placing them on the [[path]] leading beyond [[sorrow]].
| |
− | | |
− | “Son of [[noble]] [[family]], since they have no misgivings concerning such [[actions]] and {{Wiki|fear}} no {{Wiki|consequences}}, this is the eighth [[root]] {{Wiki|transgression}} for beginner [[bodhisattvas]]. When beginner [[bodhisattvas]] commit these [[root]] transgressions, they forfeit all previously generated [[roots]] of [[virtue]]. They have incurred a {{Wiki|transgression}}, will be deprived of the [[happiness]] of the [[higher realms]] and of [[liberation]], and have deceived themselves.
| |
− | | |
− | “Son of [[noble]] [[family]], for the [[benefit]] of beginner [[bodhisattvas]], the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] is born and appears in the places where such [[bodhisattvas]] dwell. To some he teaches in the [[form]] of a [[monastic]] with the appropriate attire and conduct, displaying to others a variety of [[forms]], from that of a [[brahmin]] with the proper attire and conduct to the semblance and conduct of an [[animal]].
| |
− | | |
− | For an extensive explanation of this, one should read the [[Sūtra on the Meditative Concentration of Brave Progression]] ([[Śūraṃgamasamādhisūtra]]).39
| |
− | | |
− | “[[Ākāśagarbha]] teaches the [[Dharma]] in various places according to the specificities of various [[beings]]. [F.278.b] He conveys the [[sūtras]], [[meditative concentration]], [[tolerance]], and [[bodhisattva]] grounds [[taught]] by the [[omniscient one]] in a way that was previously unheard of and unprecedented. Consequently, beginner [[bodhisattvas]] [[ignorant]] of [[skillful means]] who have incurred transgressions are ashamed. Because of those transgressions, they are very frightened and terrified. They disclose the transgressions, give them up, and reject them.
| |
− | | |
− | “If, upon hearing the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], those [[beings]] wish to see him, and if, {{Wiki|fearful}} of falling to the [[lower realms]], they wish to disclose their [[root]] transgressions, pay homage to the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], and call out his [[name]], then, son of [[noble]] [[family]], in accordance with their [[merit]], he will stand before those [[sentient beings]] as an [[ordinary person]], or in front of those beginner [[bodhisattvas]] in various [[forms]], from that of a [[brahmin]] to that of a girl, and make them disclose those transgressions just as they have occurred.
| |
− | | |
− | “He displays his profound [[skill in means]] and shows them how to engage in the unsurpassable [[Mahāyāna]]. On the various [[bodhisattva]] grounds, he establishes them in [[meditative concentration]], [[dhāraṇīs]], and [[tolerance]] by having them gradually practice the entire [[eightfold path]]. He frees them completely from their immense {{Wiki|fear}} of the [[lower realms]] and establishes them on the stage of not turning away from unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. As quick as a flash of {{Wiki|lightning}}, they thereby become very strong and determined in the practice of the [[six perfections]]. In this way they swiftly come to manifestly and completely [[awaken]] to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]].
| |
− | | |
− | “If he does not show himself to them directly, the beginner [[bodhisattvas]] who pray to him and who have erred in their ways should rise during the watch of dawn, stand facing the eastern [[direction]], and pray to [[Aruṇa]], the [[divine]] son, uttering these words: ‘[[Aruṇa]], o [[Aruṇa]], endowed with [[great compassion]]! Great [[fortunate]] one! [F.279.a] As soon as you have risen in this [[world]], enfold me in your [[compassion]]. Summon the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], who is endowed with [[great compassion]], with these my words: Show yourself in my [[dreams]] that I may disclose my transgressions. Lead me to obtain the [[skillful means]] and [[wisdom]] of the [[noble]] [[Mahāyāna]].’
| |
− | | |
− | “Having spoken these words, they should go back to bed to [[sleep]]. Then, at the first {{Wiki|light}} of dawn in this [[world]], the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will come and appear in the [[dreams]] of those beginner [[bodhisattvas]], in the guise of an [[ordinary person]], and will make them disclose their [[root]] transgressions. With great [[primordial wisdom]] and [[skillful means]], that expert in [[skillful means]] and [[primordial wisdom]] will bring these beginner [[bodhisattvas]] to attain the [[meditative concentration]] called not {{Wiki|forgetting}} [[bodhicitta]], the [[mind of enlightenment]] at that very [[moment]]. They will come to firmly abide by the [[Mahāyāna]], to swiftly complete the [[six perfections]], and, before long, to manifestly and completely [[awaken]] to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. Such [[skillful means]] and [[wisdom]] will he also teach them. Son of [[noble]] [[family]], this is why the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] bears the [[precious]] [[wish-fulfilling jewel]], which arises from great [[bravery]], on his head, the holiest part of the [[body]]. The [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] is endowed with [[inconceivable]] {{Wiki|excellent}} qualities.
| |
− | | |
− | “Furthermore, son of [[noble]] [[family]], if the [[beings]] who have heard the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], who draw his [[form]] or have made [[offerings]] to him, venerate him, revere him deeply, and {{Wiki|worship}} and [[honor]] him in numerous ways with [[flowers]], [[incense]], garlands, ointments, [[parasols]], banners of victory, and flags—if they pay homage to him and even offer their [[lives]] to him, then those [[beings]] [F.279.b] will not [[die]] in [[fire]] or in [[water]], nor will they be killed with [[weapons]] or [[poison]]. Except when their [[lives]] are naturally exhausted, no one—neither [[humans]] nor non-humans—will be able to rob them of their [[life force]]. They will not [[die]] an untimely [[death]], become sick, or [[die]] of hunger or [[thirst]], nor will they be killed by order of a [[ruler]], and for the rest of their [[lives]] they will not incur a single {{Wiki|transgression}}.
| |
− | | |
− | “At the time of [[death]] they will not see [[forms]] with their [[eyes]], hear {{Wiki|sounds}} with their [[ears]], {{Wiki|smell}} {{Wiki|odors}} with their noses, [[experience]] {{Wiki|tastes}} with their tongues, or [[experience]] {{Wiki|tactile}} [[objects]] with their [[bodies]]. They will, however, continue to [[breathe]] out and [[breathe]] in with a [[subtle breath]], and their [[life force]], warmth, and [[consciousness]] will still remain in their [[bodies]]. At that time, the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will show himself to them as an [[ordinary person]]. To those [[beings]] who in the {{Wiki|past}} revered the [[brahmins]], this son of [[noble]] [[family]] will show himself in the [[form]] of a [[brahmin]]. To those who revere [[Kāmeśvara]], he will display the [[form]] of [[Kāmeśvara]]. To those who have taken [[refuge]] in and revere [[Nārāyaṇa]], [[Maheśvara]], [[Śakra]], a [[cakravartin]], the {{Wiki|sun}}, the [[moon]], [[Dhṛtarāṣṭra]], [[Virūdhaka]], [[Virupākṣa]], or [[Vaiśravaṇa]], or who have taken [[refuge]] in various [[objects]] such as [[devas]], [[mountains]], [[trees]], fountains, ponds, and pools, he will show himself accordingly. And in the [[form]] that corresponds to their disposition he will speak the following words:
| |
− | | |
− | ‘Whoever has [[insight]] into the [[four noble truths]]
| |
− | | |
− | is {{Wiki|liberated}} from [[existence]] in [[saṃsāra]].
| |
− | | |
− | Therefore, those dwelling in [[saṃsāra]] should know all four.
| |
− | | |
− | Having understood these [[Dharmas]], these [[beings]] will reach the [[higher realms]].’
| |
− | | |
− | “Appearing before [[beings]] who have strong [[faith]] in the [[Buddha]], [F.280.a] he will display the [[form]] of the [[Buddha]] and utter these words:
| |
− | | |
− | ‘The [[truth]] of the [[Buddha’s]] [[primordial wisdom]]
| |
− | | |
− | frees those dwelling in the ocean of [[existence]].
| |
− | | |
− | Swiftly attain that [[primordial wisdom]],
| |
− | | |
− | and you will be {{Wiki|liberated}} from all [[suffering]].’
| |
− | | |
− | “At this time, these [[beings]] will be [[joyful]] and [[delighted]] by the [[sound]] (of those words) that bring the [[Buddha]] to [[mind]]. Then they will [[die]] and be [[reborn]] in a [[buddhafield]], unsullied and [[pure]], in which a [[buddha]] [[bhagavān]] dwells, [[lives]], and resides, and where he teaches the [[Dharma]]. The same can be said with [[respect]] to the [[Dharma]] and the [[Saṃgha]]. This shows that the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] is endowed with [[inconceivable]] {{Wiki|excellent}} qualities.
| |
− | | |
− | “Those who wish to perfectly [[master]] different kinds of [[meditative concentration]] should pay homage to the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] during the watch of dawn and make as many [[offerings]] as possible. Establishing the [[mind]] in [[loving kindness]] for all [[sentient beings]], they should then utter these words: ‘Give heed, give heed to me. [[Ākāśagarbha]], you have achieved [[great compassion]]. I pray, please bestow upon me [[mindfulness]] and the [[yoga]] of [[meditative concentration]]. Thus it is:
| |
− | | |
− | | |
− | umuraṇakhe | bakṣamanile | [[samudra]] | avadarena | nayanaya | mahākāruṇikā | anupamajambhasmṛti | akrajambhasmṛti | vajrajambhasmṛti| koṣasmṛti | anupamasmṛti | bhūtakoṭismṛti [[svāhā]] |
| |
− | | |
− | | |
− | “To those who recite in this way, [[Ākāśagarbha]] grants [[mindfulness]] and entrance into [[meditative concentration]].
| |
− | | |
− | “Those who [[desire]] to study treatises, whether the [[words of the Buddha]] or [[expositions]] by the [[śrāvakas]], should first bathe and then pay homage to the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] at the break of dawn, make as many [[offerings]] as possible, generate [[loving kindness]] for all [[sentient beings]], and speak these words: ‘Give heed, give heed to me! Greatly learned one, among all [[beings]], [[Ākāśagarbha]], son of [[noble]] [[family]] beyond [[imagination]], you are supreme. Pray bestow upon me the [[yoga]] of [[mindfulness]] and [[meditative concentration]].’ Thus [F.280.b] it is:
| |
− | | |
− | | |
− | inīlaja | viṣanaduṣaja | viyavanaja | vibakṣisame | pāśalajasi | sthānaśarave | śastrakarṇṇe | humahuma | [[mahākāruṇika]] [[svāhā]] |
| |
− | | |
− | | |
− | “Those who wish to enter the great ocean or [[caves]], or to make use of the [[sacred]] essence,40 who have been imprisoned, are separated from friends, or face {{Wiki|hostile}} [[people]]: such [[beings]] may call out the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], make as many
| |
− | | |
− | [[offerings]] as possible, settle the [[mind]] in [[loving kindness]] for all [[sentient beings]], and utter these words: ‘Give heed, give heed to me, [[Ākāśagarbha]] of great renown, endowed with [[great compassion]] and intent on the {{Wiki|welfare}} of [[beings]]! You, who are endowed with [[great compassion]], look upon me; {{Wiki|liberate}} me from these circumstances and bestow [[good fortune]] upon me. Supremely powerful one, I am worn out by [[suffering]]. I am destitute. Relying upon you, I will attain [[peace]] and [[happiness]] in this and {{Wiki|future}} [[lives]].’
| |
− | | |
− | “Then the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will appear in front of them, in various [[forms]] including that of a common [[person]] and that of a girl, and he will bring them relief and free them from whatever {{Wiki|fears}} they may have.
| |
− | | |
− | “This also applies to those who are afraid of [[fire]], [[water]], [[weapons]], toxins, curses, {{Wiki|tigers}}, [[lions]], strong [[poisons]], thieves, and rogues,41 are shackled, or punished, or are about to be killed; those who are struck by a {{Wiki|disease}} or who are afraid of {{Wiki|diseases}}; and those who are bereft of [[monastic robes]], [[alms]], bedding, a seat, [[medicine]] to cure {{Wiki|disease}}, or of basic necessities.
| |
− | | |
− | “Some princes [F.281.a] may wish to be promoted to a higher rank. They might utter the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] and pay homage to him, {{Wiki|worship}} and venerate him, and so forth. Having heard the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], those who wish to be promoted to a high rank among the [[brahmins]], householders, craftsmen, those engaged in studies, or [[meditators]], up to whatever high rank they aspire to, should pay homage to him. Once they have bathed and put on clean [[clothes]], they should [[take refuge]] in the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] during the watch of dawn and pray to him, uttering these words: ‘O [[Ākāśagarbha]], your [[compassion]] is great indeed! I pray, please bestow [[good fortune]] upon me. Fulfill my [[aspirations]] and {{Wiki|intentions}}, each one of them, according to my wishes. You, who are endowed with [[great compassion]], grant me whatever I wish, and kindly do whatever I request.’
| |
− | | |
− | “If they do all this and utter these words, the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will hear this with the [[purified]] {{Wiki|faculty}} of [[divine]] hearing which is beyond [[human]] capacity and show himself to those [[beings]] in whatever [[form]] is appropriate. He will also teach them such [[skillful means]].
| |
− | | |
− | “The [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] is endowed with the {{Wiki|excellent}} [[quality]] of such [[skillful means]]. He is endowed with a great ocean-like [[mind]].
| |
− | | |
− | “Son of [[noble]] [[family]], some may be able to estimate how many drops of [[water]] are contained in the great ocean, but no one can fathom the extent to which the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] is gifted in [[skillful means]] and [[wisdom]], or the extent of his [[activities]] that ripen [[sentient beings]] through [[skillful means]]. Son of [[noble]] [[family]], some may be able to apprehend the expanse of the whole of the [[infinite]], {{Wiki|limitless}} [[space]] in the [[ten directions]], but it is impossible to fathom the multitude of [[forms]] the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] takes in order to bring [[sentient beings]] to [[spiritual]] maturity. Sometimes he [[manifests]] in the [[form]] of a [[buddha]] in order to ripen [[sentient beings]], [F.281.b] sometimes in the [[form]] of a [[brahmin]]. He [[manifests]] in whatever [[form]] is required to tame [[beings]]. Among those born in the [[animal realm]] he [[manifests]] in the [[form]] of an [[animal]]; among [[hell beings]], in the [[form]] of a [[hell being]]; and for those of the [[Yama]] [[world]], as a being of the [[Yama]] [[world]], and so forth.
| |
− | | |
− | “For some he [[emanates]] as a directly perceptible [[manifestation]], for others he [[manifests]] in [[dreams]]. For some he [[manifests]] in various [[forms]] at the time of [[death]] and [[transference]], at the last {{Wiki|movement}} of [[consciousness]], in order to eliminate the [[karma]] of their negative [[deeds]], to {{Wiki|liberate}} them from the [[lower realms]], to place them in the [[higher realms]], and to bring about the wellbeing of [[sentient beings]]. Having taken [[refuge]] in and seen these [[manifestations]], these [[beings]] will obtain all [[forms]] of [[happiness]], up to the [[happiness]] of abiding in the [[worlds]] of the [[higher realms]]. It is for this [[reason]] that no one can fathom the magnitude of all of the [[manifestations]] of [[Ākāśagarbha]].
| |
− | | |
− | “Indeed, the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] is endowed with the inconceivably {{Wiki|excellent}} qualities of [[skillful means]] and [[wisdom]]. He is endowed with the {{Wiki|excellent}} qualities of a [[buddha]]. That is why a [[precious]] [[wish-fulfilling jewel]] appears on the head, the supreme part of the [[body]] of this son of [[noble]] [[family]].”
| |
− | | |
− | | |
− | The entire assembly was amazed and marveled at the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]]. Having paid homage to their [[teacher]] and honored him, they all joined their palms and made [[offerings]] to the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]], and honored him in various ways. They made [[offerings]] of [[flowers]], [[incense]], garlands, ointments, lamps, [[parasols]], [[victory banners]], flags, [[monastic robes]], ornaments, garments, praises, songs, and [[cymbal]] [[music]].
| |
− | | |
− | The [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] in turn [F.282.a] presented the [[Bhagavān]] with all of these [[offerings]], then prostrated at the feet of the [[Bhagavān]] and supplicated him with these words:
| |
− | | |
− | “[[Venerable]] [[Bhagavān]], in this afflicted [[buddhafield]] stained by the [[five impurities]], [[beings]] are deluded due to the great {{Wiki|darkness}} of [[ignorance]]. How can those [[beings]] be benefited, so as to bring about their [[enlightenment]]?”
| |
− | | |
− | The [[Bhagavān]] replied:
| |
− | | |
− | “It is thus, son of [[noble]] [[family]]. The sky is neither [[bound]] nor {{Wiki|liberated}}. It is not afflicted, nor deluded, and is naturally pristine. The [[wind]] scatters {{Wiki|particles}} of dust in the sky, and tosses them around. Thus, the sky appears impure, as dark as night. Then [[water]] makes the {{Wiki|particles}} fall and renders the sky stainless and completely pristine. In this case, if the {{Wiki|stars}}, the {{Wiki|planets}}, the {{Wiki|sun}}, and the [[moon]] are not [[visible]], then the seconds, minutes, hours,42 days, nights, seasons, and years will be imperceptible as well.
| |
− | | |
− | “Son of [[noble]] [[family]], in the same way, [[mind—which]] is pervaded by [[emptiness]], the [[ultimate reality]] of the tathāgata—is by [[nature]] utterly pristine and [[pure]]. However, the [[minds]] of [[sentient beings]] have been {{Wiki|defiled}} by adventitiously arisen [[afflictions]]. For their [[benefit]], the [[Dharma]] is [[taught]] out of the [[tathāgata’s]] [[great compassion]], which is likened to [[water]]. [[Sentient beings]]’ afflicted [[minds]] are completely [[purified]], rendering them pristine and stainless. Because of this, when the {{Wiki|sun}} of the [[tathāgata]] has risen, these [[beings]] will be filled with the {{Wiki|light}} rays of [[primordial wisdom]] and will actualize the inconceivably {{Wiki|excellent}} qualities of a [[buddha]].
| |
− | | |
− | “Thus they will be established in the four close applications of [[mindfulness]] and so on, up to the eighth branch of the [[eightfold noble path]]. They will achieve all possible qualities, up to the eighteen unique qualities of a [[buddha]]. All of these [[beings]] will be firmly rooted in [[compassion]]. From among them, [[arhats]] will appear in the [[world]]. [F.282.b] [[Pratyekabuddhas]] and [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]] will appear in the [[world]]. [[Tathāgata]], [[arhat]], perfectly complete [[buddhas]] will appear in the [[world]].
| |
− | | |
− | “Son of [[noble]] [[family]], what do you think: does [[space]] abide in the [[eye]]?”
| |
− | | |
− | [[Ākāśagarbha]] replied, “[[Bhagavān]], it does not.”
| |
− | | |
− | “Does it abide in the [[eye consciousness]]?”
| |
− | | |
− | “[[Bhagavān]], it does not.”
| |
− | | |
− | “Does it abide in that which is apprehended by the [[eye]]?”
| |
− | | |
− | “[[Bhagavān]], it does not.”
| |
− | | |
− | “Does [[space]] abide anywhere inside, in the [[arising]] of the three feelings43 [[caused]] by the [[eye]] apprehending an [[object]]?”
| |
− | | |
− | “[[Bhagavān]], it does not.”
| |
− | | |
− | “The same is to be said about the [[ears]], the {{Wiki|nose}}, the {{Wiki|tongue}}, and the [[body]] as well. Son of [[noble]] [[family]], what do you think: does [[space]] abide in the [[mind]], or anywhere else up to the [[arising]] of the three [[feelings]] [[caused]] by the [[mind]] apprehending an [[object]]?”
| |
− | | |
− | “[[Bhagavān]], it does not.”
| |
− | | |
− | “Son of [[noble]] [[family]], what do you think: do [[sentient beings]] abide in [[space]]?”
| |
− | | |
− | “[[Bhagavān]], they do not.”
| |
− | | |
− | “What do you think, son of [[noble]] [[family]]: does [[space]] abide in [[sentient beings]]?”
| |
− | | |
− | “[[Bhagavān]], it does not.”
| |
− | | |
− | Thus did the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] reply to the Bhagavan’s questions. He continued, “[[Bhagavān]], they do not depend on each other. One is not the other’s [[object]]. [[Bhagavān]], all [[phenomena]] are to be understood in this particular way: they are devoid of [[Wikipedia:concept|concepts]], they are [[empty]], devoid of superimposition; they are the final [[reality]] and [[suchness]]. [[Bhagavān]], with regard to the [[essence of space]], it is thus. Its particular [[characteristic]] is that it is not differentiated; it is [[non-conceptual]], completely [[non-conceptual]], unmoving, and lacking in [[substance]]. It is devoid of sprout, seed, fruit, and ripening, devoid of words, and of [[mental]] fixation. [[Bhagavān]], [F.283.a] a [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] who [[understands]] all [[phenomena]] in this way attains [[acceptance]] that all [[phenomena]] are non-arising. [[Bhagavān]], it is thus:
| |
− | | |
− | vyavarāja | mantakṣāya | jinajaya | jananimamunihara | anayaphala | guṇagarbha | niyamasurināya | bupaśa | śataśapa | śamaśana | tathakama | śamaṅgu | mātuśiṣa | śamacetanāya | kleṣāntasaṃśoṣaṇe [[svāhā]] |”
| |
− | | |
− | The [[Bhagavān]] replied, “Well said, well said. Son of [[noble]] [[family]], when you use this [[dhāraṇī]] of ‘the majestic [[lion]] turning backwards, which overwhelms everyone who sees him,’44 at the time of [[death]], at the last [[moment]] of [[beings]]’ [[consciousness]], you will have the capacity to eliminate their {{Wiki|obscuration}} of [[afflictions]], their {{Wiki|obscuration}} of [[karma]], and their {{Wiki|obscuration}} with regard to [[phenomena]], and send them to the completely [[pure]] [[buddhafields]]. You will go to {{Wiki|limitless}}, uncountable [[world]] systems, and by the power of [[compassion]] for [[sentient beings]] you will expound various classes of [[Mahāyāna sūtras]] in the villages, towns, market places, provinces, countries, and [[kings]]’ {{Wiki|palaces}}, [[manifesting]] in various [[forms]] with appropriate attire and conduct. You will bring [[sentient beings]] to maturity in such a way that all of them, from the lowliest among the [[kṣatriyas]] up to the lowliest among the [[monastics]], will be able to abandon the negative [[dharmas]] and will abide by the [[wholesome dharmas]].”
| |
− | | |
− | As the [[Bhagavān]] was [[teaching]], {{Wiki|limitless}}, countless [[beings]] of nine types of [[birth]] among [[gods]] and men [[attained]] various states of [[meditative concentration]], [[dhāraṇīs]] and [[tolerance]], whereas for others the [[wisdom]] of the [[ten grounds]] arose. Tens of thousands of [[beings]] [[attained]] [[acceptance]] that all [[phenomena]] are non-arising.
| |
− | | |
− | “When [[beings]] give up the [[root]] of conflict,
| |
− | | |
− | whatever the quarrels might be about,
| |
− | | |
− | then the foundation of all [[views]] will quickly change.”45
| |
− | | |
− | When the [[Bhagavān]] had spoken these words, the [[monks]], the entire retinue, and the whole [[world]], including [[gods]], [[humans]], [[asuras]], and [[gandharvas]], [F.283.b] rejoiced and praised the Bhagavān’s teachings.
| |
− | | |
− | This completes the [[Noble]] [[Mahāyāna]] [[Ākāśagarbha Sūtra]].
| |
− | | |
− | Edited, translated, and established by the [[Indian]] [[abbot]] [[Śākyaprabha]] and the [[monk]] [[Ratnarakṣita]].
| |
− | Notes
| |
− | Abbreviations
| |
− | Abbreviations for [[Kangyur]] editions:
| |
− | C Cone, D [[Degé]], L [[Lithang]], N [[Narthang]], P {{Wiki|Beijing}}, Y [[Yunglo]], Zh Zhol
| |
− | Other abbreviations:
| |
− | BCA [[Bodhicaryāvatāra]], LVP [[Wikipedia:Louis de La Vallée-Poussin|La Vallée Poussin]]
| |
− | | |
− | 1
| |
− | The term [[garbha]] can refer to different things, depending on the context. [[Womb]], [[embryo]], [[heart]], and [[essence]] are all possible translations. Historically, [[Tibetans]] opted for the translation [[snying po]], which has the connotation of being an [[essence]] or the [[heart]] of a {{Wiki|matter}}. For a [[discussion]] of this term see [[Zimmermann]] 2002: 40-41.
| |
− | | |
− | 2
| |
− | LVP 1923: 7-8.
| |
− | | |
− | 3
| |
− | See http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/dn/dn.16.1-6.vaji.html
| |
− | | |
− | 4
| |
− | For a [[discussion]] of [[Ākāśagarbha’s]] role in the [[Buddhist tantric]] [[traditions]] and his [[relation]] to [[Mahāvairocana]] see De Visser (1931: 11-16).
| |
− | | |
− | 5
| |
− | De Visser (1931: 17-18).
| |
− | | |
− | 6
| |
− | De Visser (1931: 18-27) gives an extensive summary of the {{Wiki|Chinese}} version of this [[sūtra]]. For a [[German]] translation from the [[Korean]] and {{Wiki|Chinese}} see Tarchin and Lindmayer (2010).
| |
− | | |
− | 7
| |
− | The {{Wiki|Chinese}} text, for instance, contains a part of the prologue that the [[Tibetan]] does not have. Conversely, in the [[discussion]] of the eight fundamental transgressions for beginner [[bodhisattvas]], the [[Tibetan]] text presents the measures to be taken to {{Wiki|purify}} one’s negative [[deeds]] right after the explanation of the first {{Wiki|transgression}}, an explanation we do not find in this place in the {{Wiki|Chinese}} version.
| |
− | | |
− | 8
| |
− | [[Śākyaprabha]] is reported to have worked in collaboration with the translator/editor [[Yeshé Dé]] ([[ye shes sde]]) who flourished around the turn of the 9th century (see for instance Toh. No. 558/559/562/563).
| |
− | | |
− | 9
| |
− | For a translation of the relevant passages see Bendall and Rouse (1922: 61ff). The extensive quotes from the [[Ākāśagarbhasūtra]] found in the [[Tibetan]] version of the [[Śikṣāsamuccaya]], however, are not [[identical]] to the corresponding passages from the [[Ākāśagarbhasūtra]] included in the [[Kangyur]]. As both translations were produced around the same time, they were either prepared {{Wiki|independently}} from each other, or the former represents some kind of heavily revised edition of the [[latter]]. Interestingly, the editor-in-chief of the translation of [[Śāntideva’s]] work was [[Yeshé Dé]] who, as mentioned above, also worked with [[Śākyaprabha]], one of the [[translators]] of the [[Ākāśagarbhasūtra]].
| |
− | | |
− | 10
| |
− | BCA V, 104.
| |
− | | |
− | 11
| |
− | Surprisingly, this [[sūtra]] is specifically referred to in our text, a reference we do not find in the corresponding portions quoted in [[Śāntideva’s]] [[Śikṣāsamuccaya]]. It is possibly an addition by the [[translators]] of our text, who happen to be the same as the ones responsible for the [[Tibetan]] rendering of the [[Śūraṅgamasamādhisūtra]], namely [[Śākyaprabha]] and [[Ratnarakṣita]].
| |
| | | |
− | 12
| + | No sooner had the Bhagavān spoken than all those assembled in the retinue saw the manifestations in the same way they had previously seen, heard, understood, and known them. Thereupon, extending his right arm, the Bhagavān proclaimed: |
− | There are many versions of this [[seven-limbed practice]], the most famous being taken from the [[Aspirations]] of [[Samantabhadra]] (Tib. [[bzang spyod smon lam]]).
| |
| | | |
− | 13
| + | “The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha’s meditative concentration is like an ocean. This bodhisattva’s training is like Mount Meru {{#info: [[Mount Meru]] ( {{BigTibetan|[[རི་རབ]]}} ; [[meru]] ) - A gigantic mountain which forms the center of the universe in classical Indian cosmology. | info }}, his primordial wisdom {{#info: [[primordial wisdom]] ( {{BigTibetan|[[ཡེ་ཤེས་]]}} ; [[jñāna]] ) - Specifically refers to an awakened being’s wisdom. Also translated as “transcendental wisdom,” “original wakefulness,” and so forth. | info }} like space, his vigor like wind, and his tolerance {{#info: [[tolerance]] ( {{BigTibetan|[[བཟོད་པ་]]}} ; [[kṣānti]] ) - The capacity to accept or tolerate experiences which ordinary beings cannot tolerate. It is the preparatory step to profound insight into reality. It also refers to the third stage of the path of joining ([[sbyor lam]]; [[prayogamārga]]).<br/>variants: acceptance | info }} like a vajra {{#info: vajra ( {{BigTibetan|[[རྡོ་རྗེ]]}} ; [[vajra]] ) - The term stands for indestructibility and perfect stability. According to Indian mythology, the vajra is the all-powerful god Indra’s weapon, likened to a thunderbolt, which made him invincible. It also relates to the diamond which is the hardest physical material. | info }}. He is like a supreme victory banner among all bodhisattvas. For voyagers to nirvāṇa, he is like a captain. He is like a treasure of all the roots of virtue. For all who suffer, he is like a wishing vase; for those engulfed in darkness, like the sun; for those who have lost their way, like the moon; for the frightened, like Mount Meru; for those severely tormented by the sickness of afflictions, like a medicinal elixir; for those who have severed the roots of virtue and fallen, like a walking stick. For those who make a living by weaving garlands, he is like a flower; for those who observe vows, like a mirror; for those who have conscientiousness and modesty, like clothing; for travelers to nirvāṇa, like a footbridge; for voyagers to the other shore, like a boat; for travelers to the higher realms, like a staircase. For those suffering from insults and slander, he is like a parasol; for those facing opposition, like a lion; for the rains, like water; for those fighting against Māra {{#info: Māra ( {{BigTibetan|[[བདུད]]}} ; [[Māra]] ) - Literally, “Death.” The personification of everything that functions as a hindrance to awakening. | info }}, like armor; for those who have mistaken the precepts, like the opening of their eyes; for all harvests of the roots of virtue, like the earth. [F.266.b] For the sick he is like a doctor; for the hungry, like grain; for the thirsty, like a water crystal;<ref>A magical stone endowed with the power to produce water or rain.</ref> for the exhausted, like a bed; for those in meditative concentration, like a fire lens;<ref>A fire lens (Tib. [[me shel]]) concentrates the sun’s rays in order to produce fire, just like powerful meditative concentration is used to achieve supernatural powers, such as clairvoyance.</ref> for those who have entered the path to enlightenment, like a chariot; for those playing in parks, like a pool; for those striving toward enlightenment, like a rosary. Thus does he appear. |
− | Kongtrul [[Lodrö Tayé]] (2003: 22).
| |
| | | |
− | 14
| + | “This son of noble family is like the fruition of the perfections, like a wish-fulfilling jewel for those on the tenth ground, like a wish-fulfilling tree for those who have achieved the meditative concentration of brave progression. For all who are engaged in negative views, he is like a weapon because he severs; for those afflicted beings entangled in latent tendencies, he is like a vajra because he overcomes. The demons cannot conquer him. For those of skillful means, he is the measure of time;<ref>This usually refers to the number of lunar days in a month.</ref> for primordial wisdom, he is discernment. For the entire Buddhadharma, he is the abode; for pratyekas, like a garland; for all śrāvakas, like the robes; for gods, like an eye; for humans, like a path; for those born in the animal realm, a shelter; for pretas, a support; for hell beings, a protector. For those sentient beings who receive donations, he transforms into a container; for bodhisattvas, into a chariot. For all the tathāgata, arhat {{#info: arhat ( [[དགྲ་བཅོམ་པ]] ; [[arhat]] ) - One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path, and who has attained liberation with the cessation of all mental afflictions. | info }}, perfectly complete buddhas of the three times, this son of noble family is like a minister. He is the gatekeeper of the city of Dharma. This son of noble family possesses the perfect buddhas’ primordial wisdom complete with all adornments, including the [[eighteen excellent qualities]] {{#info: [[eighteen excellent qualities]] ( [[སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད]] ; [[18 āveṇikabuddhadharma]] ) - Eighteen qualities that are exclusively possessed by a buddha. These are listed in the Dharmasaṃgraha as follows: The tathāgata does not possess: |
− | For an extensive study of this {{Wiki|concept}} see [[Wangchuk]] (2007). | + | (1) confusion; |
| + | (2) noisiness; |
| + | (3) forgetfulness; |
| + | (4) loss of meditative equipoise; |
| + | (5) cognition of distinctness; or |
| + | (6) nonanalytical equanimity. |
| | | |
− | 15
| + | A buddha totally lacks: |
− | This {{Wiki|distinction}} is famously attested by [[Śāntideva]] in his [[Bodhicaryāvatāra]] (1.15).
| |
| | | |
− | 16 | + | (7) degeneration of motivatedness; |
− | Thub pa’i [[dgongs pa]] rab tu [[gsal ba]] (16a2-17a2).
| + | (8) degeneration of perseverance; |
| + | (9) degeneration of mindfulness; |
| + | (10) degeneration of samādhi; |
| + | (11) degeneration of prajñā; |
| + | (12) degeneration of complete liberation; and |
| + | (13) degeneration of seeing the wisdom of complete liberation. |
| + | (14) A tathāgata’s every action of body is preceded by wisdom and followed through with wisdom; |
| + | (15) every action of speech is preceded by wisdom and followed through with wisdom; |
| + | (16) a buddha’s every action of mind is preceded by wisdom and followed through with wisdom. |
| + | (17) A tathāgata engages in seeing the past through wisdom that is unattached and unobstructed and |
| + | (18) engages in seeing the present through wisdom that is unattached and unobstructed. | info }} unique to a buddha. This son of noble family is someone whom all sentient beings, with the exception of the tathāgatas, should worship with every supreme offering. Therefore, all of you who have gathered here should now welcome him. [F.267.a] |
| | | |
− | 17
| + | “Using every mode of worship and respect, honor him as much as you can with jeweled umbrellas, victory banners, flags, flowers, incense, garlands, ointments, divine garments, ornaments, and vessels of many kinds. Honor, venerate, and revere him. Sweep his path, adorn him with ornaments, and praise him in different ways. All of you will also acquire excellent qualities like his, and before long become vessels like him.” |
− | The terms used in the [[sūtra]] are: [[kṣatriya]], ministers, [[śrāvakas]], and beginner [[bodhisattvas]]. For a clear and brief presentation of these [[vows]] see Kongtrul [[Lodrö Tayé]] (2003: 176-179).
| |
| | | |
− | 18
| + | All in the assembly without exception then rose from their seats and turned towards where the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha appeared. With overjoyed hearts, happily smiling faces, and eyes full of admiration, they stood with palms joined and gazed at him. In that assembly were bodhisattva mahāsattvas and śrāvakas, the lord of devas, the lord of nāgas, the lord of yakṣas, the lord of gandharvas, the lord of asuras, the lord of garudas, the lord of kinnaras, the lord of mahoragas, and hermits in possession of the five kinds of supernatural knowledge. All of them were thinking the same thought, “What kind of sublime display shall we prepare to honor him with?” |
− | It should be noted here that the presentation of the fourteen fundamental transgressions may vary depending on the different [[teaching]] [[traditions]]. According to the [[Ākāśagarbhasūtra]], the complete list comprises five transgressions for [[kṣatriyas]] (or [[kings]]), five for ministers, and eight for beginner [[bodhisattvas]]. Since the first four of the ministers’ transgressions are the same as those of the [[kṣatriyas]]’, there is a total of fourteen different fundamental transgressions.
| |
| | | |
− | See [[Kongtrul Lodrö Tayé]] (2003: 176), and [[Ngari Panchen]] (1996: 84).
| + | At that very moment, the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha manifested this buddhafield, the sahā world, as being made entirely of seven precious materials. It was free of mountains, high lands, rocky landscapes, caves, ravines, abysses, grasses, walls, soil, thorns, unpleasant odors, and so on, and was smooth like the palm of a hand. He manifested melodies sung by the glorious gandharvas; [F.267.b] and all the trees, made of seven precious materials, bore delicious fragrances, leaves, flowers, and fruits. He also caused all of the trees, grass, dry wood, and leaves, everything on the ground, to appear as if made of the seven precious materials. |
| | | |
− | 20
| + | Moreover, he completely healed the diseases of the entire sahā world. He pacified all the sufferings of hell beings, and of those abiding in the animal realms and in the world of Yama, the lord of death. These beings received food, drink, clothing, Dharma robes, and ornaments. At that moment, the wishes of all beings in the realm of the sahā world were completely fulfilled. They were possessed of good bodies, alluring beauty, sublime excellent complexions, and perfect limbs. The bright radiance of an illuminating orb of light, free of dust and dimness, made them even more beautiful. They were free of mental afflictions, their minds were very calm, inclined to every kind of virtue, and their faith in the Three Jewels deepened. |
− | On the significance of [[dreams]] in general in [[Mahāyāna sūtras]] see Harrison (2003).
| |
| | | |
− | 21
| + | Next, he manifested precious jewels in the hands of all the beings gathered in this assembly, each jewel radiating its own light rays. The entire realm of the sahā world was completely pervaded by that great light. Different kinds of melodious sounds also emanated from those jewels as a rain of a multitude of jewels showered down. |
− | The {{Wiki|Chinese}} ‘version’ of our text was produced at the very beginning of the 5th century, which means that the original predates any major influence from the [[tantric traditions]].
| |
− | | |
− | 22
| |
− | On [[dhāraṇī]] see Davidson (2009).
| |
− | | |
− | 23
| |
− | The Indranīla [[Jewel]] is also translated as [[jewel]] of [[Indra]], or [[cintāmaṇi]]. According to Visser (1931: 19), translating from the [[Sanskrit]], the [[cintāmaṇi]] is the main [[jewel]] appearing on [[Ākāśagarbha’s]] head: “At that [[moment]] the multitude assembled around [[Śākyamuni]] saw the brilliant {{Wiki|light}} of [[Ākāśagarbha’s]] [[cintāmaṇi]] ([[nyoi-hōju]]) surrounded by numberless [[Śakrābhilagna]] ([[shakabiryōga]]) {{Wiki|pearls}}, appearing in the [[West]] and superseding all other lights except that of [[Śākyamuni]].” See also [[Tharchin]] and Lindmayer (2010: 51).
| |
− | | |
− | 24
| |
− | lham me lhan ne lhang nge. This expression refers to the [[body]], {{Wiki|speech}}, and [[mind of the Buddha]]. The [[body]] is described as radiant; the {{Wiki|speech}} is clear and unconfused; and the [[mind]] is brilliant, [[serene]], [[peaceful]], and [[compassionate]].
| |
− | | |
− | 25
| |
− | Y and P have [[mtshan ma]], which has the additional meaning of “[[gender]] of a [[person]].”
| |
− | | |
− | 26
| |
− | D reads [[rig pa]] ([[mind]]), P reads [[reg pa]] ({{Wiki|touch}}).
| |
− | | |
− | 27
| |
− | A [[magical]] stone endowed with the power to produce [[water]] or [[rain]].
| |
− | | |
− | 28
| |
− | A [[fire]] lens (Tib. me [[shel]]) [[concentrates]] the sun’s rays in order to produce [[fire]], just like powerful [[meditative concentration]] is used to achieve [[supernatural powers]], such as {{Wiki|clairvoyance}}.
| |
− | | |
− | 29
| |
− | This usually refers to the number of [[lunar]] days in a month.
| |
− | | |
− | 30
| |
− | These four are: [[loving kindness]], [[compassion]], [[sympathetic joy]], and [[equanimity]].
| |
− | | |
− | 31
| |
− | In the [[Buddhist]] context, the head is considered the {{Wiki|superior}} of the limbs, the others being the hands and the {{Wiki|legs}}.
| |
− | | |
− | 32
| |
− | sic. (probably reads [[cintāmaṇi]])
| |
− | | |
− | 33
| |
− | sic. (probably reads dṛṣṭiviveka)
| |
− | | |
− | 34
| |
− | The fifth [[root]] {{Wiki|transgression}} is twofold: the destruction of {{Wiki|representations}} of a [[buddha]] and the drawing of a [[buddha’s]] {{Wiki|blood}}. | |
− | | |
− | 35
| |
− | Tib. [[phyag]] dar ba. [[Śāntideva’s]] [[Śikṣāsamuccaya]] quotes this passage from the [[Ākāśagarbhasūtra]]. [[phyag dar ba]] renders the Skt. [[caṇḍāla]], meaning in general “outcast, [[person]] of lowest value,” etc. According to {{Wiki|Monier-Williams}} it can also mean “a very low representative of ” (see MW 383/3).
| |
− | | |
− | 36
| |
− | Tib. [[mdun]] na ’don (Skt. [[purohita]]). This could also be a house [[priest]].
| |
− | | |
− | 37
| |
− | The black teachings are the systems of [[philosophical]] [[views]] and [[religious]] practices which [[cause]] one to continuously roam in [[saṃsāra]], in contrast to the great teachings, referring to the [[buddhadharma]], which [[liberates]] from it.
| |
− | | |
− | 38
| |
− | “Both [[actions]]” refers to the [[actions]] of the [[monastics]] as well as those of the donors.
| |
− | | |
− | 39
| |
− | Skt.: [[Ārya-śūraṅgamasamādhi-nāma-mahāyāna-sūtra]]; Tib.: [[’phags pa dpa’ bar ’gro b’i ting nge ’dzin [[ces bya ba theg pa chen po’i mdo]]. D 132: vol. 55 ([[mdo sde]], da) 253b5-316b6. For a translation of this [[sūtra]] see [[Wikipedia:Étienne Lamotte|Lamotte]] (1998).
| |
− | | |
− | 40
| |
− | This probably refers to the old [[Indian]] practice of [[rasāyana]], an [[alchemical]] process for [[attaining]] [[health]] and power, [[immortality]] and [[liberation]]. Also see Sachau (1888: 188).
| |
− | | |
− | 41
| |
− | Tib. g.yon can. Alternative translation: {{Wiki|demons}}.
| |
− | | |
− | 42
| |
− | The terms in the text are [[skad cig]] (Skt. [[kṣaṇa]]), the shortest units of time, [[thang]] cig (lava), one-thirtieth of a muhūrtaitalic>, and yud tsam ([[muhūrta]]), one-thirtieth of a day.
| |
− | | |
− | 43
| |
− | [[Pleasant]], [[unpleasant]], and [[neutral]] [[feelings]].
| |
− | | |
− | 44
| |
− | No other reference to this [[dhāraṇī]] could be located.
| |
− | | |
− | 45
| |
− | This version of the [[stanza]] differs from that found in other editions of the [[Kangyur]]. Here we followed the [[Degé]] edition, generally regarded as the most reliable. As other versions of this passage, such as those found in [[Narthang]] and {{Wiki|Beijing}}, for instance, are difficult to make [[sense]] of, the editors of the [[Degé]] [[Kangyur]] apparently revised this [[stanza]] particularly carefully.
| |
− | Bibliography
| |
− | [[Tibetan Texts]]
| |
− | | |
− | [[’phags pa nam mkha’i snying po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo]]. Toh. 260. [[Degé]] [[Kangyur]], vol. 66 ([[mdo sde]], za), folios 264a–283b.
| |
− | | |
− | [[’phags pa nam mkha’i [snying po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo]]. [[bka’ ’gyur]] ([[dpe bsdur ma]]) [Comparative Edition of the [[Kangyur]]], [[krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang]] (The [[Tibetan Tripitaka]] Collation Bureau of the [[China]] [[Tibetology]] Research [[Center]]). [[108]] volumes. {{Wiki|Beijing}}: [[krung go’i bod rig pa dpe skrun khang]] ([[Wikipedia:China Tibetology Research Center|China Tibetology Publishing House]]), 2006-2009, vol. 66 ([[mdo sde]], za), pp 731-777.
| |
− | | |
− | [[bslab pa kun las btus pa]]: Toh 3940, [[Degé Tengyur]] vol. 103 ([[dbu ma]], khi), folios 3a-194b.
| |
− | | |
− | [[Sa skya Paṇḍita]]. [[thub pa’i dgongs pa rab tu gsal ba. dpal ldan [[sa skya]] pa’i bka’ ’bum]], vol. 10 (tha), folios 1a-99a. Reprinted in {{Wiki|Dehradun}} U.P.: [[Sakya]] [[Center]] (1993).
| |
− | Secondary {{Wiki|Literature}}
| |
− | | |
− | Bendall, Cecil and W.H.D Rouse. [[Śikṣāsamuccaya]]. [[A Compendium of Buddhist Doctrine]]. {{Wiki|London}}: John Murray, 1922.
| |
− | | |
− | Davidson, Ronald. “Studies in [[Dhāraṇī]] {{Wiki|Literature}} I: Revisiting the Meaning of the Term [[Dhāraṇī]].” [[Journal of Indian Philosophy]] vol. 37:2 (April 2009): 97-147.
| |
− | | |
− | de Visser, M. W. The [[Bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] ([[Kokūzō]]) in [[China]] and [[Japan]]. {{Wiki|Amsterdam}}: Uitgave van de Koninklijke Akademie van Wetenschappen te {{Wiki|Amsterdam}}, 1931.
| |
− | | |
− | Harrison, Paul. “Mediums and Messages: Reflections on the Production of [[Mahāyāna Sūtras]].” Eastern [[Buddhist]] 35, nos. 1-2, (2003): 115-151.
| |
− | | |
− | [[Kongtrul Lodrö Tayé]], [[Jamgön]]. The [[Treasury of Knowledge]]. [[Book]] Five: [[Buddhist Ethics]]. Ithaca: [[Snow Lion Publications]], 2003.
| |
− | | |
− | [[Wikipedia:Étienne Lamotte|Lamotte]], Étienne. [[Śūraṃgamasamādhisūtra]]: The [[Concentration]] of Heroic Progress, An Early [[Mahāyāna]] [[Buddhist Scripture]]. Translated by Sara Boin-Webb. {{Wiki|London}}: Curzon Press, 1998.
| |
− | | |
− | [[Wikipedia:Louis de La Vallée-Poussin|La Vallée Poussin]] (LVP), Louis de. L’[[Abhidharmakośa]] de [[Vasubandhu]], traduit et annoté par {{Wiki|Louis de la Vallée Poussin}}: Premier et Deuxième Chapitres. Vol. 1, {{Wiki|Paris}}: P. Geuthner, 1923.
| |
− | | |
− | [[Ngari Panchen]], [[Pema Wangyi Gyalpo]] and [[Dudjom Rinpoche]]. Perfect Conduct: Ascertaining the [[Three Vows]]. [[Boston]]: [[Wisdom Publications]], 1996.
| |
− | | |
− | Sachau, Edward C., trans. Alberuni’s [[India]]. vol. 1. {{Wiki|London}}: Trübner & Co., Ludgate Hill, 1888.
| |
− | | |
− | [[Shantideva]]. [[The Way of the Bodhisattva]]. Translated by [[Padmakara Translation Group]]. Revised Edition. [[Boston]] & {{Wiki|London}}: [[Shambhala Publications]], 2006.
| |
− | | |
− | [[Tharchin]], Tenzin and Elisabeth Lindmayer. Das Akashagarbha-Sutra. Allumfassende Liebe und Weisheit: Heilend und wunscherfüllend, München: Diamant Verlag, 2010.
| |
− | | |
− | [[Wangchuk]], [[Dorji]]. The Resolve to Become a [[Buddha]]. A Study of the [[Bodhicitta]] {{Wiki|Concept}} in [[Indo-Tibetan Buddhism]]. [[Tokyo]]: The International Institute for Advanced [[Buddhist Studies]], 2007.
| |
− | | |
− | | |
− | [[Zimmermann]], Michael. The [[Tathāgatagarbhasūtra]]. The Earliest [[Exposition]] of the [[Buddha-Nature]] [[Teaching]] in [[India]]. [[Tokyo]]: The International Institute for Advanced [[Buddhist Studies]], 2002.
| |
− | </poem>
| |
− | {{R}}
| |
− | http://read.84000.co/old-app/#!ReadingRoom/UT22084-066-018/28
| |
− | [[Category:Akasagarbha Sutra]]
| |
− | [[Category:Akashagarba]]
| |
Summary
While the Buddha is dwelling on Khalatika Mountain with his retinue, an amazing display of light appears, brought about by the bodhisattva Ākāśagarbha’s liberating activities. As he joins the gathering, Ākāśagarbha manifests another extraordinary display, and the Buddha, praising his inconceivable accomplishments and activities, explains how to invoke his blessings. He sets out the fundamental transgressions of rulers, ministers, śrāvakas, and beginner bodhisattvas, and, after explaining in detail how to conduct the rituals of purification, encourages those who have committed such transgressions to turn to Ākāśagarbha. When people pray to Ākāśagarbha, he adapts his manifestations to suit their needs, appearing to them while they are awake, in their dreams, or at the time of their death. In this way, Ākāśagarbha gradually leads them all along the path, helping them to purify their negative deeds, relieve their sufferings, fulfill their wishes, and eventually attain perfect enlightenment.
Acknowledgments
This sūtra was translated by the Sakya Pandita Translation Group, International Buddhist Academy Division. The text was translated into English by the monastic scholars Jampa Tenzin and Ngawang Tenzin, and by Christian Bernert and Julia C. Stenzel. It was edited by Pamela Gayle White and Vivian Paganuzzi.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
Ākāśagarbha, the Bodhisattva “Essence of Space”
Ākāśagarbha features among the so-called Eight Close Sons of the BuddhaEight Close Sons of the Buddha ( ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད )- The eight bodhisattvas Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, Kṣitigarbha, Ākāśagarbha, Sarvanivaraṇaviṣkambhin, Maitreya, and Samantabhadra (nye ba’i sras brgyad or nye ba’i sras chen brgyad) who are regarded as the principal bodhisattvas in the Buddha’s retinue, the other seven being Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, Kṣitigarbha, Sarvanivaraṇaviṣkambhin, Maitreya, and Samantabhadra. Each bodhisattva fulfills a particular role for the benefit of beings, Ākāśagarbha’s being that of helping them to purify themselves from the results of their negative actions.
The name Ākāśagarbha may be rendered in English as “Essence (garbha)[1] of Space (ākāśa).” To understand his name, it is useful to consider the concept of space in Buddhist thought. In early Buddhist theory, space is non-obstruction, the lack of matter allowing for the unhindered movement of the four great elementsgreat elements (བྱུང་བ་ཆེན་པོ ; mahābhūta ) - The four elements composing the physical world: earth water, fire, and air. of earth, water, fire, and air. Space is also non-obstructible due to its omnipresence and its eternal nature. Apart from being the mere absence of obstruction, it is also counted as one of the three unconditioned dharmas or phenomena in this world, the other two being the two types of cessation.[2] In the Pāli Mahāparinibbānasutta, space is presented as the actual foundation for all other elements of existence.[3] We can understand, therefore, the prominent position that space holds among the elements of existence, and it is an equally prominent position that the bodhisattva Ākāśagarbha holds among his peers, his presence outshining everything else in the world, everything except the buddhas themselves. Just as space is the unlimited capacity to accommodate the entirety of phenomenal existence, so Ākāśagarbha possesses countless inconceivable qualities to benefit sentient beings. As the embodiment of non-obstruction, he helps beings remove obstacles from the path to awakening, in particular the obstacles caused by their own misdeeds, by making them disclose their transgressions.
Due to his relation to space and the purification of negative deeds, Ākāśagarbha has become closely associated with Buddha Vairocana, one of the principal figures in the Buddhist tantric traditions, whose main function is the purification of negativities in general, and in particular those of the deceased. It is particularly in the tantric traditions of China and Japan that Ākāśagarbha has become an important figure of worship.[4]
The text of the Ākāśagarbhasūtra
In his work on Ākāśagarbha in China and Japan (unfortunately unfinished), M. W. de Visser gives a comprehensive list of texts related to this bodhisattva.[5] The first among them to appear in Chinese was the Sūtra on the Bodhisattva Ākāśagarbha, translated by Buddhayaśas between 403 and 413 CE. This is the earliest version of the text we have, for the Sanskrit is no longer extant.
The Chinese version of this text differs significantly from the Tibetan translation found in the Kangyur.[6] Although the basic content of both texts is the same, their structures are very different and the Chinese contains numerous passages not found in the Tibetan, and vice versa.[7] It is justified, therefore, to speak of two different versions of the Ākāśagarbhasūtra.
The Tibetan text was prepared by Śākyaprabha and Ratnarakṣita, two monks who probably flourished around the 9th century CE.[8] But even though the Kangyur contains only one Ākāśagarbhasūtra, we do have alternative translations of some of its passages. The Śikṣāsamuccaya by Śāntideva, of which the Sanskrit has survived as well as its translation into Tibetan, quotes extensively from the sūtra.[9]
Key points of the Ākāśagarbhasūtra
The sūtra is widely known in the Tibetan Buddhist community, at least by name. This stems from the fact that it is mentioned in Śāntideva’s highly celebrated and widely studied Bodhicaryāvatāra (Tib. byang chub sems pa’i spyod pa la ’jug pa). In the fifth chapter on ‘Guarding Alertness,’ Śāntideva advises the reader to study the sūtras, beginning with the Ākāśagarbhasūtra, in order to learn about the training.[10]
The Ākāśagarbhasūtra is a Mahāyāna sūtra that emphasizes spiritual practice. It thus can be said to have a strong affinity with the so-called meditative concentration Mahāyāna sūtras, of which the Śūraṃgamasamādhisūtra is a prominent representative. Our text indeed repeatedly mentions the meditative concentrationmeditative concentration ( ཏིང་ངེ་འཛིན; samādhi ) - A general term for the practice of meditative absorption aimed at developing profound states of concentration. of brave progression (Skt. śūraṃgamasamādhi) of the bodhisattvas abiding on the tenth bodhisattva ground.[11] Furthermore, in the discussion of the transgressions of beginner bodhisattvas, among other corrupt habits the confinement of monks’ practice to the mere recitation of scriptures is criticized.
The main topic of this sūtra, however, is not meditation but faith in and devotion to a bodhisattva as a means of purification. Because the principal activity of Ākāśagarbha, as mentioned above, is the removal of obstructions on the path to awakening, followers are strongly advised to generate pure faith in him. It is this faith, supported by the devotional practices of worship and offering, that will invoke his presence and blessings. Once invoked, the bodhisattva will help devotees according to their capacities and inclinations by first making them disclose their negative actions.
This practice of disclosure or confession of negative deeds is regarded as a fundamental element of Buddhist practice. Essential for the purification of the mind, it forms the third part of the seven-limbed practiceseven-limbed practice ( ཡན་ལག་བདུན་པ ) - A set of practices found in many textual forms for recitation, often daily. The seven limbs are paying homage to the buddhas, presenting them with offerings, disclosing one’s negative deeds, rejoicing in the positive deeds of all beings, requesting the Dharma, supplicating the enlightened ones to remain with us, and dedicating all virtues to the benefit of sentient beings. (Tib. yan lag bdun pa), a preliminary practice recited daily by most practitioners in the Tibetan tradition.[12] The seven limbs are: paying homage to the buddhas, presenting them with offerings, disclosing one’s negative deeds, rejoicing in the positive deeds of all beings, requesting the Dharma, supplicating the enlightened ones to remain with us, and dedicating all virtues to the benefit of sentient beings.
But what precisely are those negative actions that are to be disclosed by the followers of the Buddha? In this sūtra, the Buddha himself gives the answer to this question: they are the transgressions (Tib. ltung ba; Skt. āpatti), also referred to as downfalls. The so-called downfalls are violations of vows or principles of conduct specific to different kinds of Buddhist followers. In Buddhism, vows are forms of spiritual commitment taken to ensure steady progress on the path. They are the “practical applications and outcomes of different Buddhist theories.”[13] Thus, transgressions are not actions judged as morally objectionable by some higher authority; rather, they are actions of body, speech, and mind that result in a serious impediment on the spiritual path of the one who commits them. They cause one to ‘fall from’ the path to awakening, so to speak, and in the worst cases fall to the lower realms of existence. These transgressions need to be disclosed and purified at the very outset of the path, and helping people do so is precisely the expertise of Ākāśagarbha.
An individual enters the Mahāyāna when he or she produces bodhicitta, the resolve to attain buddhahood for the sake of all sentient beings.[14] Thus, the first step in the training is the production of this intention, called the bodhicitta of aspiration (Tib. smon pa’i byang chub kyi sems; Skt. bodhipraṇidhicitta), which is later followed by active engagement in the path, called applied bodhicitta (Tib. འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས ; ’jug pa’i byang chub kyi sems; Skt. bodhiprasthānacitta).[15] In the detailed explanation of the training in applied bodhicitta found in Sakya Paṇḍita’s (Tib. [[]] ) Elucidation of the Sage’s Intent (thub pa dgongs gsal), the author explains the cause of its arising, the way to cultivate the conditions conducive to its increase, and the methods for preventing its decline.[16] It is in the latter section that he mentions the fundamental transgressions listed in the Ākāśagarbhasūtra. They are the transgressions committed by rulers, politicians, and śrāvakas, or disciples, and, in particular, those of beginner bodhisattvas.[17] This entire list, excluding the śrāvakas’ transgressions, became a prominent feature of the Mahāyāna training known as the fourteen fundamental transgressions.[18] As the text is commonly studied in all Tibetan Buddhist schools, authors of all lineages refer to the Ākāśagarbhasūtra as the source for understanding the bodhisattva transgressions.[19]
The sūtra mentions the following list of transgressions:
a) For kṣatriyakṣatriya ( རྒྱལ་རིགས ; kṣatriya) - A member of the ruling caste of classical Indian society. rulers:
- 1. Stealing from a place of worship or the saṃgha, or inciting others to do so.
- 2. Forcing others to give up the Dharma and creating obstacles for the teachings.
- 3. Forcing monastics to give up their monastic robes and abusing them.
- 4. Committing any of the five heinous deeds.five heinous deeds ( མཚམས་མེད་པ་ལྔ ; pañcānantaryāṇi) - Five actions that bring immediate and severe consequences at death. The person will experience a rebirth in the lower realms directly after death. The five are: (1) killing one’s father, (2) killing one’s mother, (3) killing an arhat, (4) causing schism in the saṃgha, and (4) with evil intention making a buddha bleed.
- 5. Advocating the philosophy of the non-existence of causality.
b) For ministers:
- 1. Stealing from a place of worship or the saṃgha.
- 2. Destroying a village, district, or town.
- 3. Forcing others to give up the Dharma and creating obstacles for the teachings.
- 4. Harming monastics by taking away their robes, punishing, or even killing them.
- 5. Committing any of the five heinous deeds.
c) For śrāvakas:
- 1. Killing.
- 2. Taking what is not given.
- 3. Impure conduct.
- 4. Lying.
- 5. Harming a buddha.
d) For beginner bodhisattvas:
- 1. Teaching the profound Dharma of emptiness to spiritually immature people.
- 2. Discouraging people from practicing the Mahāyāna path.
- 3. Discouraging people from practicing the vinaya of individual liberation.
- 4. Disparaging the śrāvaka path, saying it obstructs one from attaining enlightenment and from eradicating the afflictions.
- 5. Praising oneself and lying out of jealousy and for the sake of gain and honor.
- 6. Deceiving others, claiming one has realized the profound teachings on emptiness when one has not.
- 7. Causing fines to be imposed on monastics and offering the bribes received to the kṣatriyas.
- 8. Causing monastics to abandon their contemplative training and diverting offerings intended for contemplative monastics to benefit monastics engaged in mere recitation practice.
Conclusions
The Ākāśagarbhasūtra can be understood as a devotional Mahāyāna text, devotion being a skillful means on the path to awakening in Buddhism. The text was eminently important in China and Japan, where the bodhisattva Ākāśagarbha became an important figure of veneration, and in the Tibetan tradition, where it served as a primary source for the list of bodhisattva transgressions. The sūtra predates the development of the tantric Buddhist movement in India, but nevertheless contains certain elements that gained in importance and were further developed in Vajrayāna Buddhism.
Ākāśagarbha is the essence, the womb of space. Limitless, he provides beings with whatever they need; knowing no obstacles, he removes whatever may hinder them from seeing reality.
The Translation
For this work, the translators relied on the Degé edition of the Kangyur, supported by the Beijing and Narthang editions with the help of the comparative edition of the Kangyur (see bibliography). Whenever confronted with problematic or difficult passages, we discussed the variants with the Tibetan scholars we worked with in order to find what is most probably the correct reading of the text.
The task of translation inevitably coincides with the task of interpretation, and any translation will be only one of the possible readings of the text. In this case, the task was rendered difficult by the many obscure and somewhat esoteric poetic verses the sūtra contains. With all of the resources at our disposal, we have tried our best to understand and translate those lines; but the clarity we have aimed for in the resultant English verses does not reflect the ambiguous nature of the Tibetan text, cryptic in many places. We apologize for all instances where we did not do it justice.
Specialized terminology, such as the types of beings present in the Buddha’s audience as well as certain technical terms, is given in Sanskrit when we thought that no English rendering would convey the exact meaning. The Tibetan version of the sūtra also contains a number of dhāraṇīs in transliterated Sanskrit, and like the Tibetan translators we have left them as they are. In the process of trying to reconstruct their most correct Sanskrit reading, we faced many problems despite the assistance of a Sanskrit expert. Solving them would entail a separate research project, well beyond the scope of the present translation work.
The Noble Mahāyāna
Ākāśagarbha Sūtra
[F.264.a] Homage to all buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling on the KhalatikaKhalatika ( ཁ་ལ་ཏི་ཀ་ ; khalatika ) - Name of a mountain in present day Bihar, possibly at Barabar Mountain, in the abode of the Sage’s hermits, together with an incalculably large assembly of monks and of great śrāvakas. Great bodhisattva mahāsattvas in numbers as limitless as the sands of the River Ganges, forming an incalculably immense assembly of bodhisattvas, were also staying there. The moment the Bhagavān completed his prophecy on the splendid vows of the tathāgatas, the Indranīla jewel[20] appeared in the west. Many hundreds of thousands of precious wish-fulfilling jewels spread out and surrounded it. [F.264.b] The light of that precious jewel rendered invisible the totality of manifest form in the whole trichiliocosmtrichiliocosm ( སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས ; trisāhasramahāsāhasralokadhātu ) - The world system of a thousand million (10 to the power of 3) worlds.. Thus, with the exception of the tathāgatas, all gods and humans, śrāvakas, and bodhisattvas, as well as the manifest forms of the great elements great elements (བྱུང་བ་ཆེན་པོ ; mahābhūta ) - The four elements composing the physical world: earth water, fire, and air. of earth, water, fire, and air—however many manifestations there were of the great elements—all without exception were obliterated, and only the precious jewel remained visible. Everything appeared to be limitless, boundless, and ineffable like space. The Bhagavān, too, became most radiant, clear, and brilliant.[21]
Indeed, the sentient beings assembled there could not even see themselves, or each other. For them, all visible manifestations of the great elements also ceased and became imperceptible to the eye. They could not perceive their bodies, their features,[22] or shape, nor did they have a sense of touch.[23] Whatever they observed, howsoever they observed it, they saw as empty. They did not even see the orbs of the sun or the moon. The stars and the earth element, water element, fire element, and air element also became invisible to their eyes. Sounds did not resonate in their ears. Odors were not perceived by their noses. They did not take their minds and their mental events as “me,” or take them as “mine,” and the perceptions of the six cognitive bases did not arise. The great elements were also imperceptible. Instead, in whichever direction they looked, in all those directions they saw everything as the physical marks, colors, shapes, and bodies of the tathāgatas. Only the precious Indranīla encircled by wish-fulfilling jewels appeared from afar; apart from that, nothing at all was visible.
[F.265.a] At that place, the bodhisattvas dwelling on the tenth ground ground ( ས་ ; bhūmi ) - The path of a bodhisattva is divided into ten stages of spiritual attainment called grounds. The eleventh ground corresponds to complete enlightenment., who had achieved the meditative concentration meditative concentration ( ཏིང་ངེ་འཛིན; samādhi ) - A general term for the practice of meditative absorption aimed at developing profound states of concentration. of brave progression, and who were bound by one more life and in their last existence, looked and saw, yet were not at all frightened, afraid, or terrified, because they realized that all phenomena are by nature endowed with final reality final reality ( ཡང་དག་པའི་མཐའ; bhūtakoṭi ) - A synonym for ultimate reality., suchness , and emptiness. Therefore, they were not at all frightened, afraid, or terrified.
The remaining great bodhisattva mahāsattvas, the śrāvakas, devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, kimbhāṇḍas, pretas, piśācas, pūtanas, kaṭapūtanas—all of the assembled humans and non-humans—were very frightened and in despair. They were bewildered about what was here and what was there, and in their confusion they were not able to perceive one another. In that state, they asked questions such as “What is this?”, “How did this come about?”, and “What is the nature of this?”, but could find nothing.
At that time, the great bodhisattva mahāsattva known as “Great Nail of Brahmā” bowed down toward the Bhagavān with folded hands and said:
“Ordinary beings do not recognize
the nature of all phenomena.
They live in the form aggregate,
and so their six sense faculties become deluded.
There is not a single aggregate to be seen,
yet ordinary beings conceptualize the form aggregate.
Consequently, some of these people
develop doubts about the Buddha’s teaching.
It is for them that the Bhagavān
taught the characteristics of the suchnesssuchness ( དེ་བཞིན་ཉིད།...དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ; tathatā, tattvatā ) - The ultimate nature of things, or the way things are in reality, as opposed to the way they appear to non-enlightened beings. of phenomena.
Thus, here and there
they come to know the characteristics of space, which bears everything.
This indeed is brave equipoisemeditative concentration of brave progression ( དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན ; śuraṅgamasamādhi ) - A special type of samādhi (meditative absorption).<br/>variants: brave equipoise,
[F.265.b] a state that cannot be expressed.
“A most precious wish-fulfilling jewel
rests on the crown of his head.
Those who perceive a precious Indranīla jewel from afar
are very fortunate beings:
they will perfect the brave progression.
“All who have come to see the Teacher are wise indeed.
Today in this place, a profound discourse
will undoubtedly be proclaimed.
“O Bhagavān, please give relief
to the sentient beings who have come here.
Bringing them to full maturation
is the heroes’ sphere of activity.”
The Bhagavān replied:
“It is just as you have said.
The place where the all-basisall-basis ( ཀུན་གཞི་ ; ālaya ) - Literally, the foundation of all things of saṃsāra and nirvāṇa. Sometimes synonym for dharmakāya or emptiness. is heard,
and where, with wisdom, sentient beings are established,
that place is the sphere of activity of meditative concentrationmeditative concentration ( ཏིང་ངེ་འཛིན; samādhi ) - A general term for the practice of meditative absorption aimed at developing profound states of concentration..
“It is the sphere of activity
of the Bodhisattva Ākāśagarbha,
who has demonstrated the meditative concentration free of appearances
and free of proliferations.
“Whoever is attached to the two views
will later be in a realm of delusion.
Attachment to eternalism info and nihilism info
is utter delusion about here and there.
“Those who wish to free themselves
completely from both of these views
should meditate on that which is inexpressible,
thereby swiftly attaining the grounds.
“Listen well, O companions, for bodhisattva mahāsattvas who are beginners one must explain the six perfections info with a reference point, with the notion that suchness is expressible. That is to say, they must understand the nature of the great elements to be arising and perishing. Only then should they familiarize themselves with the idea that all phenomena are in essence inexpressible, non-arising, non-ceasing, not perceptible, and not in the slightest way existing.
“Thus will they definitively abandon eternalism and nihilism, and they will not be at all frightened or terrified. Once they have ceased to relate to phenomena with attachment, [F.266.a] they will swiftly perfect the six perfections and henceforth not remain in either nihilism or eternalism.”
No sooner had the Bhagavān spoken than all those assembled in the retinue saw the manifestations in the same way they had previously seen, heard, understood, and known them. Thereupon, extending his right arm, the Bhagavān proclaimed:
“The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha’s meditative concentration is like an ocean. This bodhisattva’s training is like Mount Meru info, his primordial wisdom info like space, his vigor like wind, and his tolerance info like a vajra info. He is like a supreme victory banner among all bodhisattvas. For voyagers to nirvāṇa, he is like a captain. He is like a treasure of all the roots of virtue. For all who suffer, he is like a wishing vase; for those engulfed in darkness, like the sun; for those who have lost their way, like the moon; for the frightened, like Mount Meru; for those severely tormented by the sickness of afflictions, like a medicinal elixir; for those who have severed the roots of virtue and fallen, like a walking stick. For those who make a living by weaving garlands, he is like a flower; for those who observe vows, like a mirror; for those who have conscientiousness and modesty, like clothing; for travelers to nirvāṇa, like a footbridge; for voyagers to the other shore, like a boat; for travelers to the higher realms, like a staircase. For those suffering from insults and slander, he is like a parasol; for those facing opposition, like a lion; for the rains, like water; for those fighting against Māra info, like armor; for those who have mistaken the precepts, like the opening of their eyes; for all harvests of the roots of virtue, like the earth. [F.266.b] For the sick he is like a doctor; for the hungry, like grain; for the thirsty, like a water crystal;[24] for the exhausted, like a bed; for those in meditative concentration, like a fire lens;[25] for those who have entered the path to enlightenment, like a chariot; for those playing in parks, like a pool; for those striving toward enlightenment, like a rosary. Thus does he appear.
“This son of noble family is like the fruition of the perfections, like a wish-fulfilling jewel for those on the tenth ground, like a wish-fulfilling tree for those who have achieved the meditative concentration of brave progression. For all who are engaged in negative views, he is like a weapon because he severs; for those afflicted beings entangled in latent tendencies, he is like a vajra because he overcomes. The demons cannot conquer him. For those of skillful means, he is the measure of time;[26] for primordial wisdom, he is discernment. For the entire Buddhadharma, he is the abode; for pratyekas, like a garland; for all śrāvakas, like the robes; for gods, like an eye; for humans, like a path; for those born in the animal realm, a shelter; for pretas, a support; for hell beings, a protector. For those sentient beings who receive donations, he transforms into a container; for bodhisattvas, into a chariot. For all the tathāgata, arhat arhat ( དགྲ་བཅོམ་པ ; arhat ) - One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path, and who has attained liberation with the cessation of all mental afflictions., perfectly complete buddhas of the three times, this son of noble family is like a minister. He is the gatekeeper of the city of Dharma. This son of noble family possesses the perfect buddhas’ primordial wisdom complete with all adornments, including the eighteen excellent qualities eighteen excellent qualities ( སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད ; 18 āveṇikabuddhadharma ) - Eighteen qualities that are exclusively possessed by a buddha. These are listed in the Dharmasaṃgraha as follows: The tathāgata does not possess: </br>(1) confusion; </br>(2) noisiness; </br>(3) forgetfulness; </br>(4) loss of meditative equipoise; </br>(5) cognition of distinctness; or </br>(6) nonanalytical equanimity.</br></br>A buddha totally lacks:</br></br>(7) degeneration of motivatedness; </br>(8) degeneration of perseverance; </br>(9) degeneration of mindfulness; </br>(10) degeneration of samādhi; </br>(11) degeneration of prajñā; </br>(12) degeneration of complete liberation; and </br>(13) degeneration of seeing the wisdom of complete liberation. </br>(14) A tathāgata’s every action of body is preceded by wisdom and followed through with wisdom; </br>(15) every action of speech is preceded by wisdom and followed through with wisdom; </br>(16) a buddha’s every action of mind is preceded by wisdom and followed through with wisdom. </br>(17) A tathāgata engages in seeing the past through wisdom that is unattached and unobstructed and </br>(18) engages in seeing the present through wisdom that is unattached and unobstructed. unique to a buddha. This son of noble family is someone whom all sentient beings, with the exception of the tathāgatas, should worship with every supreme offering. Therefore, all of you who have gathered here should now welcome him. [F.267.a]
“Using every mode of worship and respect, honor him as much as you can with jeweled umbrellas, victory banners, flags, flowers, incense, garlands, ointments, divine garments, ornaments, and vessels of many kinds. Honor, venerate, and revere him. Sweep his path, adorn him with ornaments, and praise him in different ways. All of you will also acquire excellent qualities like his, and before long become vessels like him.”
All in the assembly without exception then rose from their seats and turned towards where the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha appeared. With overjoyed hearts, happily smiling faces, and eyes full of admiration, they stood with palms joined and gazed at him. In that assembly were bodhisattva mahāsattvas and śrāvakas, the lord of devas, the lord of nāgas, the lord of yakṣas, the lord of gandharvas, the lord of asuras, the lord of garudas, the lord of kinnaras, the lord of mahoragas, and hermits in possession of the five kinds of supernatural knowledge. All of them were thinking the same thought, “What kind of sublime display shall we prepare to honor him with?”
At that very moment, the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha manifested this buddhafield, the sahā world, as being made entirely of seven precious materials. It was free of mountains, high lands, rocky landscapes, caves, ravines, abysses, grasses, walls, soil, thorns, unpleasant odors, and so on, and was smooth like the palm of a hand. He manifested melodies sung by the glorious gandharvas; [F.267.b] and all the trees, made of seven precious materials, bore delicious fragrances, leaves, flowers, and fruits. He also caused all of the trees, grass, dry wood, and leaves, everything on the ground, to appear as if made of the seven precious materials.
Moreover, he completely healed the diseases of the entire sahā world. He pacified all the sufferings of hell beings, and of those abiding in the animal realms and in the world of Yama, the lord of death. These beings received food, drink, clothing, Dharma robes, and ornaments. At that moment, the wishes of all beings in the realm of the sahā world were completely fulfilled. They were possessed of good bodies, alluring beauty, sublime excellent complexions, and perfect limbs. The bright radiance of an illuminating orb of light, free of dust and dimness, made them even more beautiful. They were free of mental afflictions, their minds were very calm, inclined to every kind of virtue, and their faith in the Three Jewels deepened.
Next, he manifested precious jewels in the hands of all the beings gathered in this assembly, each jewel radiating its own light rays. The entire realm of the sahā world was completely pervaded by that great light. Different kinds of melodious sounds also emanated from those jewels as a rain of a multitude of jewels showered down.
- ↑ The term garbha can refer to different things, depending on the context. Womb, embryo, heart, and essence are all possible translations. Historically, Tibetans opted for the translation snying po, which has the connotation of being an essence or the heart of a matter. For a discussion of this term see Zimmermann 2002: 40-41.
- ↑ LVP 1923: 7-8.
- ↑ See http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/dn/dn.16.1-6.vaji.html
- ↑ For a discussion of Ākāśagarbha’s role in the Buddhist tantric traditions and his relation to Mahāvairocana see De Visser (1931: 11-16).
- ↑ De Visser (1931: 17-18).
- ↑ De Visser (1931: 18-27) gives an extensive summary of the Chinese version of this sūtra. For a German translation from the Korean and Chinese see Tarchin and Lindmayer (2010).
- ↑ The Chinese text, for instance, contains a part of the prologue that the Tibetan does not have. Conversely, in the discussion of the eight fundamental transgressions for beginner bodhisattvas, the Tibetan text presents the measures to be taken to purify one’s negative deeds right after the explanation of the first transgressiontransgression ( ལྟུང་བ ; āpatti ) - Actions of body, speech, and mind that cause one to ‘fall from’ the path to awakening, and in the worst cases fall to the lower realms of existence<br/>variants: downfall, an explanation we do not find in this place in the Chinese version.
- ↑ Śākyaprabha is reported to have worked in collaboration with the translator/editor Yeshé Dé (ye shes sde) who flourished around the turn of the 9th century (see for instance Toh. No. 558/559/562/563).
- ↑ For a translation of the relevant passages see Bendall and Rouse (1922: 61ff). The extensive quotes from the Ākāśagarbhasūtra found in the Tibetan version of the Śikṣāsamuccaya, however, are not identical to the corresponding passages from the Ākāśagarbhasūtra included in the Kangyur. As both translations were produced around the same time, they were either prepared independently from each other, or the former represents some kind of heavily revised edition of the latter. Interestingly, the editor-in-chief of the translation of Śāntideva’s work was Yeshé Dé who, as mentioned above, also worked with Śākyaprabha, one of the translators of the Ākāśagarbhasūtra.
- ↑ BCA V, 104.
- ↑ Surprisingly, this sūtra is specifically referred to in our text, a reference we do not find in the corresponding portions quoted in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya. It is possibly an addition by the translators of our text, who happen to be the same as the ones responsible for the Tibetan rendering of the Śūraṅgamasamādhisūtra, namely Śākyaprabha and Ratnarakṣita.
- ↑ There are many versions of this seven-limbed practice, the most famous being taken from the Aspirations of Samantabhadra (Tib. bzang spyod smon lam).
- ↑ Kongtrul Lodrö Tayé (2003: 22).
- ↑ For an extensive study of this concept see Wangchuk (2007).
- ↑ This distinction is famously attested by Śāntideva in his Bodhicaryāvatāra (1.15).
- ↑ Thub pa’i dgongs pa rab tu gsal ba (16a2-17a2).
- ↑ The terms used in the sūtra are: kṣatriya, ministers, śrāvakas, and beginner bodhisattvas. For a clear and brief presentation of these vows see Kongtrul Lodrö Tayé (2003: 176-179).
- ↑ It should be noted here that the presentation of the fourteen fundamental transgressions may vary depending on the different teaching traditions. According to the Ākāśagarbhasūtra, the complete list comprises five transgressions for kṣatriyas (or kings), five for ministers, and eight for beginner bodhisattvas. Since the first four of the ministers’ transgressions are the same as those of the kṣatriyas’, there is a total of fourteen different fundamental transgressions.
- ↑ See Kongtrul Lodrö Tayé (2003: 176), and Ngari Panchen (1996: 84).
- ↑ The Indranīla Jewel is also translated as jewel of Indra, or cintāmaṇi. According to Visser (1931: 19), translating from the Sanskrit, the cintāmaṇi is the main jewel appearing on Ākāśagarbha’s head: “At that moment the multitude assembled around Śākyamuni saw the brilliant light of Ākāśagarbha’s cintāmaṇi (nyoi-hōju) surrounded by numberless Śakrābhilagna (shakabiryōga) pearls, appearing in the West and superseding all other lights except that of Śākyamuni.” See also Tharchin and Lindmayer (2010: 51).
- ↑ lham me lhan ne lhang nge. This expression refers to the body, speech, and mind of the Buddha. The body is described as radiant; the speech is clear and unconfused; and the mind is brilliant, serene, peaceful, and compassionate.
- ↑ Y and P have mtshan ma, which has the additional meaning of “gender of a person.”
- ↑ D reads rig pa (mind), P reads reg pa (touch).
- ↑ A magical stone endowed with the power to produce water or rain.
- ↑ A fire lens (Tib. me shel) concentrates the sun’s rays in order to produce fire, just like powerful meditative concentration is used to achieve supernatural powers, such as clairvoyance.
- ↑ This usually refers to the number of lunar days in a month.