Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Aaa"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
The first requirement in a [[debate]] is that a challenge should
+
The edition of BHSDhp contains two oddities worth mentioning:
be issued. When the [[Buddha]] receives a challenge he may
+
BHSDhp 247 and 260 contain seven and five pldas respectively
accept it and respond directly, answering point by point, as in  
+
- a unique instance in all the Dharmapadas. BHSDhp 204 is an
the [[Samannaphala Sutta]] (D 2) when he shows his [[thirty-two marks]], the [[Kutadanta Sutta]] (D 5) where he describes the higher
+
extra [[stanza]] not found in PDhp - and yet both editors used the  
[[Wikipedia:sacrifice|sacrifice]], the MahSli [[Sutta]] (D 6) where he explains the
+
same {{Wiki|manuscript}}. It remains to be mentioned that*. BHSDhp 203,  
relationship between achieving the hearing of [[heavenly sounds]]
+
204 * Dhp 131, 132, and that these two [[stanzas]] [[form]] a complete
and the [[seeing]] of [[heavenly]] sights, the Potjhapada [[Sutta]] 32 where
 
he answers PottHapada’s questions on the summits of
 
[[consciousness]] 33 , and many further occasions.
 
  
The [[Buddha]] may, however, reject a challenge. The grounds
+
pair, that is are complementary in their contents^.  
for this are that it is misplaced, i.e. he will reject a challenge on
 
[[subjects]] with regard to which he has made no claims. This
 
demonstrates a convention, not directly named in the [[suttas]], that
 
a challenge on a position that was never asserted could right¬
 
fully be dismissed. Into this category comes the [[Buddha’s]] re¬
 
fusal to answer certain questions, for example the avya-
 
  
33 sannagga.  
+
2. The view that the [[Dhammapada]] is an {{Wiki|anthology}} of verses culled
 +
from various [[Buddhist texts]] has been prevalent since the last
 +
century***. No {{Wiki|evidence}} whatsoever has been put forward to sus¬
 +
tain this view except pointing to the parallels [[existing]] in
 +
the'canonica1 texts, which, as we have just seen above, account
 +
for only about 26% of the verses. As to the rest of the missing
 +
parallels, the opinion has been expressed lately that '... the
 +
other two-thirds seems to have been collected from losing [sic]
 +
[[sutras]]' 17 . [[Mizuno]] invokes, among other things, the testimony
 +
of {{Wiki|Chinese}} authors (who expressed a vie# many centuries later
 +
than the events we are evaluating) as support for his opinion
 +
of ‘losing [[sutras]]*. (Curiously, a statistical argument against
 +
this {{Wiki|thesis}} comes to [[mind]]: the above-mentioned 26% of [[stanzas]]
 +
are scattered throughout 25 volumes of texts in the PTS edition:
 +
with the same proportion of dispersion in view, the remaining
 +
71% of [[stanzas]] would have to be scattered throughout 71 volumes
 +
of supposedly lost [[suttas]] - a {{Wiki|mass}} of texts larger than the Tipi-
 +
taka itself 1 ).  
  
 +
I will try now to {{Wiki|present}} some {{Wiki|evidence}} which, I {{Wiki|hope}}, will
 +
show that Dhp is an original work, and that we have no need to
 +
look for its verses elsewhere. When we scrutinise the earlier
  
(I "2- [[Buddhist Studies]] Review 9, 2 (1992) • Manne
+
and later texts of the [[Theravada school]], we ascertain that no
 +
[[tradition]] related to any 'lost' texts has been handed down; nei¬
 +
ther can it be inferred from the {{Wiki|literature}} of other schools
  
[[kata]] questions ([[Potthapada Sutta]] 34 ) because they do not conform
+
wfiich are offshoots of the [[Sthaviras]]. Quite the contrary, the  
to the {{Wiki|purpose}} of his [[teaching]] 35 . Also in this category is his
+
[[Wikipedia:canonical|canonical]] as well as the extra-canonical accounts indicate that
refusal in the Patika [[Sutta]] 36 to reveal the [[Knowledge]] of the  
 
Beginning 37 , and his refusal in the [[Kevaddha Sutta]] (D ll) and the  
 
Patika [[Sutta]] (D 24, § 4) to produce [[miracles]] 38 . The [[Buddha]] may
 
simply reject a challenge on this ground, or he may first reject
 
it and then redefine it and answer it ([[Kevaddha Sutta]]: the
 
[[mystic]] [[wonder]]) 39 . The [[Buddha]] may use the technique of both
 
issuing and answering his [[own]] challenge. He does this in the
 
[[form]] of a [[Wikipedia:Rhetoric|rhetorical]] question 40 , or by referring to a challenge
 
made by a {{Wiki|hypothetical}} opponent 41 .
 
  
The technique of the question-challenge is fundamental to a
+
the whole of the [[Buddha's teachings]] as then known to his immedi¬
further strategy that the [[Buddha]] uses. He will accept his
 
adversary’s position and then, by posing {{Wiki|subtle}} questions, lead
 
him him ta refute his [[own]] position through his [[own]] answers 42 .
 
In this way he gets him to cede point after point, and then uses
 
,what is left of the adversary’s position to his [[own]] advantage 43 .
 
In a similar way, the [[Buddha]] will prove his case by asking a
 
  
 +
ate [[disciples]] and remembered by them, has been rehearsed and
 +
recorded 18 . In the [[Vinaya]] of the [[Dharmaguptas]] (a branch of the
 +
Sarvastivadlns), in the passage about the [[First Council]], among
  
34 D 9 (I 187f, §§ 25-271
+
Origin of [[Dhammapada]] Verses
  
35 Defined in this sum, § 28.
+
the texts said to have been rehearsed a '[[Dharmapada Sutra]]’ is
  
36 D 24 (III 4, § 51
+
mentioned . Although it is unlikely that Dhp existed at the
 +
time in its {{Wiki|present}} [[form]], nonetheless it does point to it as
 +
an {{Wiki|independent}} work of {{Wiki|equal}} {{Wiki|status}} to other [[suttas]] (see later
 +
on).
  
37 aggannam panhdpetL
 
  
38 iddhi’patihariycL
+
The testimony of the [[Jatakas]] - that they drew on the [[stanzas]]
 +
of Dhp - has already been mentioned above. It is worth noting
 +
that, in those Instances at least, the verses have no equivalents
 +
in the [[Wikipedia:canonical|canonical]] texts except in the Dhp - additional {{Wiki|evidence}}
 +
for the {{Wiki|thesis}} proposed here. It is plausible to suppose that,
 +
should these verses have been found in other (later lost) [[suttas]]
 +
at the time, the compilers of the [[Ja]] would not have failed to
 +
indicate it*. It may‘also be observed from the tables that other
 +
non-canonical texts Include [[stanzas]] from Dhp which have no paral¬
 +
lels in the -[[suttas]]. Another very significant fact is that about
 +
2 34 [[stanza]] or 55% of the total, are not mentioned at all in
 +
any of the main texts of [[Pali]] or [[Sanskrit]] {{Wiki|literature}}.
  
39 . The Patika [[Sutta]], D 24, however, demonstrates that although the [[Buddha]]
 
may refuse to perform [[miracles]] and to reveal the [[Knowledge]] of the
 
Beginning, he both performs the former and [[knows]] the [[latter]].
 
  
40 [[Brahmajala Sutta]], D 1; [[Kevaddha Sutta]], D 11; [[Lohicca Sutta]], D 1Z
+
A thorough analysis of Dhp [[stanzas]] not found in the [[Wikipedia:canonical|canonical]]  
 +
texts (CT) would supply very instructive internal {{Wiki|evidence}} as
 +
to their originality. Let me {{Wiki|present}} a small sample of these;  
  
41 [[Potthapada Sutta]], D 9 [l 197, § 43l Pare ce . . amhe evam puccheyyum . . .
 
  
42 Potthapada’s position on the soul/self, [[Potthapada Sutta]], D 9, S 21-23; the  
+
- vv.1-2: [[manomaya]]. This term or expression is employed in the
limitations of [[ascetic practices]], Udumbarika-Sihanada [[Sutta]], D 25.  
+
CT: (a) as an attribute of the form/nature of the [[devas]], ’[[mind]]-
 +
made or 'made of/by [[mind]]' (M I 419; A III 122, etc.); b) as a
 +
[[psychic power]] acquired by the [[disciples]] of the [[Buddha]] as the
 +
result of roeditational practices, whereby, among other things,  
 +
the ability is imparted to create 'mind-made' [[forms]] or [[bodies]]
 +
(M II 17; A I 24. etc.) As a [[psychological]] term, [[corresponding]]
 +
to its meaning in the {{Wiki|present}} verses ('consisting of [[mind]], pro¬
 +
duced by [[mind]], mind-made'), it is not found in the [[Tipitaka]].
 +
To Brough this term 'seems only to imply a [[Vijnanavada]] view',
 +
with which [[Mizuno]] agrees 20 . It is significant enough that these
 +
verses appear in the MahakarmavibhaAga (Sarv3stivadin text),
 +
but not in the {{Wiki|equivalent}} older MahakammavibhaAga [[Sutta]] (M, Ho.
 +
136).No less important is the fact that none of the approximately
 +
12 [[stanzas]]- in Dhp in which the term [[mana]] appears is traceable
  
43 [[Sonadanda Sutta]], D 4.
+
to any [[Wikipedia:canonical|canonical]] text. As we know, this term comes into promi-
  
 +
2 1
  
 +
nencee in the [[abhidhammic]] {{Wiki|literature}}
  
[[Buddhist Studies]] Review 9, 1 (1992) - Manne
+
[[Buddhist Studies]] Review 6, 2 (1989)
 +
 
 +
 
 +
- vv.19*20: sahiiam. Generally translated as 'scriptureV f 'scrip¬
 +
tural text', '[[sacred]] text'; in this [[acceptance]] it is not found
 +
in CT-I 22 .
 +
 
 +
- v,25s 09 / 10 , In its literal [[sense]] of 'flood', it is unlikely
 +
to be found in CT, but appears in later texts (Vva 48, etc,).
 +
 
 +
- v,2V: almlassam. ‘Weak [[horse]]*. A;, expression that seems
 +
to be peculiar to Dhp (* dubbulassam DhA I, 262 , both given in
 +
CPD and tPTSD)•
 +
 
 +
v.301 Mayltova . A title of [[Sakka]] quite common in the Jat;*kas;
 +
 
 +
but it lie not met with in CT except indirectly when the
 +
 
 +
[[Buddha]] bays that [[Sakka]], who visited him, and whose [[conversation]]
 +
Is recorded in the [[Sakkapanha Sutta]], was also known as [[Maghava]]'*\
 +
 
 +
Vv.44-5: $ iamaloka. This expression is not found in CT, but
 +
is quite frequent in comacntarlal {{Wiki|literature}} (PvA 33, 107, etc.),
 +
 
 +
- v.47: •aho 9 ho. See the remarks to ogho above (examples: Vism
 +
5125 VvA 110, DhA II 274, etc.).
 +
 
 +
~ ^«70: kusagga , 'the point of a blade of grass'. Found in later
 +
{{Wiki|literature}} (VvA 73; PvA 254, etc.). ‘ v
 +
 
 +
vv.97, 383: okjtonnu, '[[knowing]] the uncreated/not made'CNibba-
 +
ha?) (Nd I 237). In this [[sense]], it seems peculiar^ Dhp.
 +
 
 +
149* alapun cvn t '{{Wiki|gourd}}*. Brough (p.226) .says that 'the
 +
spelling with a -p- is probably a late pedantry.'
 +
 
 +
vv. 157*166: [[atta]] vacga 'On [[Self]]', The [[stanzas]] of this [[chapter]]
 +
do not have parallels in CT*I.
 +
 
 +
7 V.171: rSjoraUiupamam (rd jamthu ) . I could not find this term
 +
in CT-I.
 +
 
 +
v.218: anokkhStc, Usually [[thought]] to designate Nlbbana, is
 +
translated as 'Undeclared*, '{{Wiki|Ineffable}}*, etc. We will meet this
 +
[[word]] in three places in Hajjhima [[Nikaya]] (I 331; III 8 , 15), al¬
 +
ways in its primary meaning of the ragular verb 'to tell, show,
 +
•point,* etc.) The above designation is, clearly, indicative
 +
of a later period. (The occurrences of this [[word]] in other canonl-
 +
cei texts always reflect the regular meaning.)
 +
 
 +
302: addhagu. Only in Thr 55 and [[Ja]] III 95. In S l 212 its
 +
[[form]] is ptnthagu .
 +
 
 +
v.322: Sindhavj ( a thoroughbred [[horse]]). Unknown in-~CT; men¬
 +
tioned with some frequency in*Ja (I 175; II 96; III 278,'etc.).
 +
 
 +
- v.324; Dhanapalai.o (elephant's [[name]]). Only known to [[Ja]] (I
 +
 
 +
Origin of Dhamraapada Verses
 +
 
 +
 
 +
66; III 293, etc.). According to [[Ja]] No.533, the famous [[elephant]]
 +
[[Nalagiri]], after its [[conversion]] by the [[Buddha]], came to be known
 +
as Dhanapalako (keeper of [[treasure]]).
 +
 
 +
- v.351: bbavasallo, ‘acebiddi bha va sa11 [[ani]]* ('who has cyt the
 +
thorns of [[existence]]'). No other instance of this expression has
 +
been observed in CT. In talitavistara 550, the [[Buddha]] is called
 +
mahaialyaharta 'the great remover of thorns'.
 +
 
 +
We could add to this sho't list the enigmatic vv. 294-5 - they
 +
eem to be tinged with a [[non-Buddhist]] {{Wiki|colour}}; they resist any
 +
elucidation, despite the fair [[effort]] of the Commentaries to un¬
 +
tangle their complexities by ascribing a [[symbolic]] meaning to
 +
 
 +
the words
 +
 
 +
A more profound contextual study of Dhp, if cairied out, could
 +
be expected to reveal additional clues to -Its ' originality . Ano¬
 +
ther helpful source for the [[determination]] of the age of Dhp Is!
 +
its metrical {{Wiki|structure}}. [[A.K. Warder]], in his [[Pali]] Metre, deals
 +
extensively with this [[subject]]^. To sum up, '... Of the large
 +
collections we can say only that some of them contain a prepon¬
 +
derance of older... or later (e.g. Dhp) texts... '(p.fc); ‘Dhp
 +
verses represent quite a long period of composition, overlapping
 +
some of the... [[[Wikipedia:canonical|canonical]]} texts...' (p.173). He calculates
 +
this to have occurred in the Hauryan Period, 300-200 a.C. (p.
 +
225), The {{Wiki|present}} writer has been working on a study ot the
 +
[[Pali]] metre in Dhp. Preliminary results indicate that the above
 +
, time span could be stretched backwards, at least, one century
 +
more (fifth to third century B.C.). The {{Wiki|hypothesis}} that a [[Dhamma]]-
 +
[[pada]] text might have existed at the time of the [[First Council]]
 +
should not be discarded. If so, it would have been a short an*
 +
thology of verses that gradually expanded during the whole pe¬
 +
riod of formation of the [[Canon]] itself, as reflected In its dif¬
 +
ferent metres and their variants and some {{Wiki|linguistic}} peculiari¬
 +
ties, before it received its final polished [[form]] as ve have it
 +
now.
 +
 
 +
Indeed, it is possible to distinguish between three historical
 +
periods in the composition of Dhp: the earliest period is repre¬
 +
sented by a small kernel of [[stanzas]] which, probably, originate
 +
with the [[Buddha's]] time. It Is characterised by [[ideas]] which con
 +
[[Buddhist Studies]] Review 6, 2 (1989)
 +
 
 +
stLtuted [[early Buddhism]], such as (1) the unsettled, ereraetical
 +
[[life]] of a [[recluse]] (which prototype is the ’[[Rhinoceros]]* of Sn):
 +
49. 90-92, 305, 395?; (2) {{Wiki|emphasis}} on meditationa1 and allied
 +
 
 +
[[subjects]]: 209, 202 , 372 ; (3) [[contempt]] for the [[body]]: 146, 148-
 +
 
 +
50 (these develop the [[idea]] expressed in v.147, M* II 64); (4)
 +
[[doctrinal]] issues: 273-5, 277-9; (5) self-reliance/efforts, [[Tatha]]-
 +
gatas are only [[teachers]], etc.: 158, 165, 166?, 276; (6) on the
 +
qualities of the ({{Wiki|ideal}}) [[bhikkhu]]: 31, 360-1, 365-8; (7) associa¬
 +
tion with [[virtuous ones]]: 207, 208, 375; (8) on the {{Wiki|ideal}} of Nib-
 +
 
 +
[[bana]]: 2 3 , 75, 12 6 , 369 ; (9) qualities of the followers of the
 +
 
 +
Way: 57, 81-2, 296-301; (10) [[definition]] of a [[samana]], [[recluse]]:
 +
 
 +
391;, (11) reverence to those who can make known the [[Dhamma]]: 391-
 +
2*; (12) exhortations to [[laymen]] and bhikkhusi 53 , 283; (13) utter¬
 +
ances of the [[Buddha]], made after his [[Enlightenment]]: 153-4, 353.
 +
 
 +
The [[intermediate]] (pre-Mauryan) period, to which appertain
 +
about two-thirds of the [[stanzas]]; this is the formative period
 +
of the co-callcd 'primitive' text on which drew all the [[Dharma]]-
 +
[[padas]], [[including]] Dhp.
 +
 
 +
During the last (mid-Mauryan) period, additional [[stanzas]] (40-
 +
50?) were composed or incorporated into Dhp. During this same
 +
period occurred the first senism in the [[Sangha]]; and the final
 +
 
 +
redaction of Dhp, in the [[form]] we have it' now, probably took place
 +
around Asoka’s time. Due to the pressure and Influence of the
 +
 
 +
rival sects, the [[Sthaviras]] (or [[Theravadins]]) made efforts to popu¬
 +
larise the [[Buddhist teachings]]. Accordingly, there is nothing
 +
in these latest [[stanzas]] about the fundamental [[tenets]] of the Bud¬
 +
dha's [[teaching]]; the {{Wiki|emphasis}} is on [[morality]] in general, on the
 +
{{Wiki|fruits}} of [[kamma]] based on bad or [[good actions]], on [[happiness]] in
 +
 
 +
this [[life]] and [[rebirth]] in [[heaven]] after [[death]], echoes of the schis¬
 +
matic discussions, etc. Some of the themes, briefly, are: (1)
 +
on the states of woe and [[bliss]], on [[heaven]] and [[death]], on the {{Wiki|fruits}}
 +
ofr [[kamma]]: 17-18, 127-8, 174, 219-20, 237-8. 319 (this last com¬
 +
plementary to vv.316-18); (2) on [[good and bad]] {{Wiki|behaviour}}: 62,
 +
 
 +
129, 137-40, 247-8, 2 70, 340, 349, 355, 360; (3) association
 +
 
 +
with good friends: 78; (4) on the [[virtuous]] and [[wise]]: 95, 145
 +
(cf. v.80), 347, 350-1; (5) on the fruit of a [[stream-winner]],
 +
 
 +
longing for [[Nibbana]]: 178, 218; (6) echoes of the schismatic dis¬
 +
 
 +
cussions, [[criticism]] or complaints of other sects' {{Wiki|behaviour}},
 +
 
 +
Origin of [[Dhammapada]] Verses
 +
 
 +
5 etc.; 164, 195-6, 254-8, 268-9; (7) on the difficulty of renunci-
 +
 
 +
j ation: 302; (8) on.happiness and [[suffering]]: 202; (9) exhortations
 +
 
 +
| to [[bhikkhus]]: 343, 379, 381 ; (10) on the [[gift]] of [[Dhamma]]: 354 (one
 +
 
 +
of [[Asoka's]] {{Wiki|inscriptions}} reads: 'There is no [[gift]] that can {{Wiki|equal}}
 +
 
 +
l the [[gift]] of [[Dharma]]')^ 6 ; (11) the [[stanza]] (324) already mentioned
 +
 
 +
j above on Dhanapalako. Due to their late composition, these stan-
 +
 
 +
: i as, with a few exceptions, could not be expected to have paral-
 +
 
 +
| leIs in [[Wikipedia:canonical|canonical]] or non-canonical [[Pali]] or [[Sanskrit]] {{Wiki|literature}}.
 +
 
 +
The metre in the older [[stanzas]] is, approximately: [[vatta]], normal
 +
(pa thy a ) - 66%; [[vatta]], mixed - 30%; tutthubha - 4%. In the last-
 +
period [[stanzas]], the metre is: [[vatta]] (pat/iya) - 44%, [[vatta]], mixed
 +
- 23%; tutthubha - 8% va 1 1 a-1 u 11 hubha - 2%; mattjc/iuiuids - 2 3%.
 +
 
 +
(The [[existence]] of a Targe {{Wiki|quantity}} of the new metre mattachandas
 +
is very significant.)
 +
 
 +
Based on such contextual and {{Wiki|literary}} {{Wiki|evidence}} as above, I
 +
am induced to believe that the [[Pali]] [[Dhammapada]] is an original
 +
work and not a mere < ollection of canonical verses. The author
 +
^‘or authors made use of some stanzas, culled from the CT, as seem¬
 +
ed appropriate to the objectives and themes of the text. It
 +
may be adduced, in favour of this proposition, that original
 +
anthologies were not a novelty at the time - TheragathS and Therl-
 +
gatha are two such examples. As Dhp was a didactic and Imperson¬
 +
al work, it had to maintain in anonymity the name(s) of the au-
 +
 
 +
thor(s) in line with canonical tradition . This point, obvious-
 +
; ly t will have to be investigated further; my aim here has been
 +
 
 +
to draw the attention of other researchers to the problem of
 +
the Dhammapada's origin which has not yet received serious consi¬
 +
deration.
 +
 
 +
Wissim Cohen
 +
(Upasaka Dhammasari)
 +
 
 +
Sao Paulo, Brazil
 +
 
 +
Acknowledgements: The author wishes to express his appreciation to Mr K.R.
 +
Norman for his contribution in indicating the parallels to Dhp in the Culanid-
 +
desa, and to Mr R. Webb for his continued encouragement during the preparation
 +
of this article.
 +
 
 +
NOTES
 +
 
 +
1 A few years ago* after 1 had* drawn my conclusion concerning the second
 +
 
 +
Bucdhist Studies Review 6, 2 (1989)  
 +
 
 +
pirt of this article, I came across this passage: 'This is an anthology which
 +
dfcew on the more original parts of the SOtra and added further verses to
 +
‘it f *(A.K. Warder, Indian buddhism, rev. ed., Delhi 1980, p.279). I take it
 +
to imply the same idea and so do not lay claim to originality.*
 +
 
 +
fit Mizuno, 'Dharmapadas of Various Buddhist Schools* (Studies in Pali and
 +
buddhism, cd. A.K. Narain, Delhi 1979) and *A Comparative Study of Dharmapadas*
 +
 
 +
1 Buddhist Studies in Honour of liammalava SaddhStissa, ed. G. Dhammapala et al.,
 +
Nugcgoda 1984). In these articles, additional bibliography is included.
 +
 
 +
, ivintend to prepare, in the future, a list of these errors and submit
 +
them to any publishers interested in correcting them in new editions.
 +
 
 +
A siUf*.le Pali text, Apaddna, was not available to me for verification
 +
 
 +
astoihc presence of Dhp verses. However, wc would expect not more than
 +
 
 +
one or two parallels in it.
 +
 
 +
To render the tabulated statistical data more complete, in addition to
 +
Parallels of integral verses, parallels of partial stanzas found in the old
 +
canomicai texts arc also Included: 4^ and 5 pSdas cut of six-line stanzas;
 +
 
 +
2 amd J pldis out of four-line stanzas. v
 +
 
 +
There is evidence, however, to show that tho composition of some of the
 +
verses of Ja extended over a long period, overlapping that of Dhp.
 +
 
 +
See 'Dharmapadas of Various Buddhist Schools*, op. pit., p.258.
 +
 
 +
Brough (ed.), The candhdrl Dharmapada, London 1962, p.20.
 +
 
 +
W.U.Eockhlll (tr.), Uddnavarga, London 1883, repr, Taipei 1972 and New
 +
DfcH|i 1982#
 +
 
 +
h.S. Shukla (ed.). The buddhist Hybrid Sanskrit Dharmapada, Patna 1979; G.
 +
Roth fed.), *Tcxt of the Patna Dharmapada* in The Language of the Earliest
 +
Buddhist Tradition, cd. H. Bcchert, Gottingen 1980.
 +
 
 +
. Unlike CDhp and I’d and considering that SDhp is, in form and text, very
 +
akin to Dhp, wc perceive a lacuna where wc would expect to find parallel
 +
stanzas. Vv 130-1, 183, 222-3. 260, 278, 297-8 arc examples of this. It
 +
 
 +
s^r .iodicate that. in reality, the original text contained a larger number
 +
of stanzas.
 +
 
 +
 
 +
See * A Comparative Study of Dharmapadas', op. cit.
 +
 
 +
To make it clearer, two distinct historical layers may be detected in
 +
lids'the older one, comprising about 300-350 stanzas, drew on the morn 'primi-  
  
sequence of [[Wikipedia:Rhetoric|rhetorical]] questions to which he will provide
+
Origin of Dhammapada Verses
answers. These answers add increasing {{Wiki|weight}} to his argument,
 
and point by point he gets his adversary to agree with him 42 .
 
He will also use simile and analogy strategically in his argument
 
to attain this goal. He will provide an analogy with the case
 
presented, and get the adversary to agree to his [[own]] (i.e. the
 
[[Buddha’s]]) position in terms of the analogy. The [[Buddha]] will
 
then relate the analogy to the opponent’s position, and in this
 
way show that the [[latter]] has condemned himself 0 .
 
  
| The [[Buddha]] is also successful at eliciting questions from his
+
tlve* text of Dhp. It is this older layer - before it received additions,  
opponent, the requirement of the third point in the [[Kassapa]]-
+
probably by the hand of Dharmatrata - that I consider older than CDhp.  
Sfhanada [[Sutta]]. This occurs so generally in the [[debate]] [[suttas]]
 
tlijit it is not worth citing examples. What is noteworthy in the
 
[[Buddha’s]] use of this strategy is his ability to force from his
 
adversary a question which demonstrates the latter’s [[ignorance]],  
 
and hence the [[Buddha’s]] [[superior knowledge]] 44 . So Sonadan<Ja,
 
having been led to reduce the number of qualities that permit a
 
person to be defined as a brahman to two, is forced to ask the
 
Buddha to explain these qualities 45 . v
 
  
There are a variety of further strategies or conventions*
+
14 The same may be said of PDhp 37 , 38; PDhp 63; PDhp 193, 194 and 1’Dhp
which occur regularly in the debates but which have not been
+
325, 326, which, rearranged, would make them parallels to Dhp 393, 401, 5*5,
specifically mentioned in any of the suttas cited above. Two
 
strategies especially favoured by the Buddha are those of
 
  
 +
121, 122; and 166 respectively.
  
42 Samannaphala Suita, D Z
+
15 In all but one case, Shukla follows the same structural division of vm. ',
 +
as that of Pali Dhp. The exception is BUS Dhp 63, 64 (4-6 -*■ 6-4 would
 +
BHSDhp 63 • Dhp 375 and BHSDhp 64 - Dhp 376 a-c).
  
43 Simannaphila SulU. S§ 35. 37; Potthapada Sulla, S 34-38; Lohicca Sulla D
+
T.W.Rhys Davids, The History and literature of Buddhism, repr. Varanasi
12; Tevijji Sulla, D 13.  
 
  
44 See Witzel, 1987, for ihe importance of this strategy and its occurrence
+
1973, pp.32, 45-6. - B.C. Law, A History of Pali Literature , repr. Varanasi
in ihe brahman lexis.  
 
  
45 Sonadanda Sulla, D I 124, $ 2Z
+
1974, Vol.I, p.214. - M. Wintcrnitz, A History of Indian Literature, repr.
  
 +
New Delhi 1977, Vol.II. pp.83-4. - K. Mizuno, op. cit., p.256, etc.
  
*) w-1 Buddhtsl Studies Review 9, 1 (1992) - Nlanne
+
17 K. Mizuno, op. cit., p.258. He was able to find no more than 20 addition¬
 +
al gathas in the Chinese sources (p.259); hence his conclusion on lost text,
 +
mentioned here.
  
appealing to authority, both his own and that of another person,  
+
'In the Pali canon is recorded an interesting tradition in the tore, e:
and of undermining the opponent’s authority and status.  
+
two appendices to the Vinaya-pitaka section (Cjllavayya, Khandhakas XI and «
 +
XII) to the effect that the canon received In this way, by united congregatio¬
 +
nal recital... and the lexts rectified were therefore the only definitive
 +
canon of Buddhism. Two famous occasions on which, not pun ions hut .  
  
The Buddha will appeal to his own authority as Tathagata.
+
merely, but the whole of its Dhamma-vi/iaya contents was rehearsed. ..' * *
He will enhance his authority by telling the story of a previous
 
lifetime in which his competence to answer the present chal¬
 
lenge is established, and he is proved to be an expert on the
 
subject (Kutadanta Sutta: when he was the brahman chaplain in
 
charge of the sacrifice). He will present the adversary’s position
 
exhaustively and systematically, and then put himself above it
 
because of his knowledge and achievements 44 . He will resort to
 
his transcendental vision 47 . He will put himself forward as the
 
example that is also the ultimate proof of his own position:
 
‘Could such a bhikkhu (i.e. one who has achieved the described
 
advanced state) say that?’... ‘But I am such a bhikkhu and I do
 
not speak thus 10 . Similarly he puts his discipline above and out
 
of reach of that of certain adversaries 4 ’. In this context too
 
  
 +
The Buddha and Five After-Centuries t repr. Calcutta 1978, p.100. The first
 +
rehearsal of the Tipitaka is dealt with in many books; sec. ion
 +
A. K, Warder, op. cit., p.20I ff.
  
46 Brahma jala Sulla. Aithi bhikkave ahn eva dhamma gambhird duddasa
+
19 The passage, in full, is given in E.J. Thomas, The History of Buddhist
duranubodhd sqnta partita atakkdvacara nipund pandit a-ved aniyd, ye Taihdgatv
+
Thought, repr. London 1971, p.270.  
sayam abhinhd sacchikavtd pavedeli ... D 1 [I 12. S 28], and Ime ditthdnd
 
evam-gahitd evam pardmatthd evam-gatikd bhavissanii evanuibhisampwdya ti\
 
Tan ca T at hag at o pajanati, tato ca uitaritararn pajanali, tan ca pajananam
 
na pardmasati, apardmasato cassa pacettam yeva nibbuti vidita , vedandnam
 
samudaych ca atthagamah ca asshdah ca adinavah ca nissaranah ca
 
yatha-bhutam viditva anupadd vimuUo, bhikkhave Tathdgaio. D I 16f.  
 
  
4 T Kassapa-Sihanada Sutta. D 8 [1 161f. § 3): . . . dibbena cakkhund
+
20 J. Brough, op. cit., p.243; Mizuno, *A Comparative Study of Dharmapadas’.  
visi idhena alikkanla-rndnusakena,
+
op. cit, p.172.
  
48 Mahali Sutta. D 6 (I 157. § 16] and variously; Jaliya Sulla. D 7: Yo nu kho
+
21 This w6rd (mananaya) poses a difficulty which seems unsurmountabie: in
4 avusa bhikkhu evam Jdndti evam passati kailam nu kho tass‘ etam vacandya
+
no place, not even in later commentarial literature, could 1 find a single
 +
example of the use of this word in its present meaning. 1 am, therefore,
 +
inclined to accept the original word to have been manojava (swift as thought),
 +
as in the other Dharmapadas. Contrary to the opinion of Mizuno. 1 do not
 +
consider this word 'illogical* within the context of the stanzas; m the
 +
words of Brough, 'This reading reflects the ksanika (momentary] nature o:  
 +
the dharmas...* (p.243).
  
Aham kho pan etam . . evam janami evam passami. Atha ca pandham na
+
Buddhist Studies Review 6, 2 (1939)
vaddmi . *
 
  
49 Udumbarika-Sihanada Suita, D 25 (111 39f, § 7J: Dujjdnam kho etam
+
Although I myself translated it as such in my version of Dhp, I am now
Nigrodha taya ahha-ditthikena ahha-khantikena ahha-ruccikena ahhalr ayogena
+
convinced Lhat the word should be rendered as in the suttas: to the point,  
 +
coherently, consistently, sensibly.
  
Buddhist Studies Review 9, 1 (1992) - Marine
+
G.P. Malalasckcra, Dictionary of Pali Proper Names, repr. Pali Text Society,
 +
London 1974, Vol.il, p.406.
  
come the Buddha’s assertions that he is ‘the greatest!* 50
+
Some scholars are of the opinion that. Dhp has come to include some sayings
  
The Buddha quotes or resorts to external or non-present
+
will
authorities to enhance his authority. He cites the gods in the
 
Ambattha Sutta 51 , where he quotes a versq by Brahma Sanam-
 
kumara and agrees with it, and in the Patika Sutta 52 where lie
 
supports his assertion .hat he knows by adding that he has also
 
been told this by a deva. He tells a story which shows that the
 
highest god recognises that only the Buddha can answer a cer¬
 
tain question 55 . In the Kassapa-Sihanada Sutta 54 , he imputes a
 
decision in his favour to ‘the wise’. Also in this sutta 55 , he
 
invokes Nigrodha’s support, although the latter is absent, when
 
he refers to an occasion when Nigrodha found an answer that
 
he (the Buddha) gave very satisfying.
 
  
The strategy of undermining or reducing the adversary’s
+
liuddh 1
status and authority is also frequently used. In the Ambattha
 
Sutta 54 , the Buddha humiliates Ambattha by revealing the latier’s
 
humble origins; in the same sutta 57 he reveals that
 
  
 +
St at all
  
ahhatr dcariyakena yenaham sdvake vinemi . .  
+
. Gee,
  
50 Cf. Kassapa-Sihanada Sutta, D 8 [I 1745 211 and variously. Yavata Kas-
+
for
sapa Qriya parama vimutti, naham tallha altano samasamam samanupassami
 
kuto bhiyyo. Cf. On the claim to be the best, Witzel, 1987, p365. quoting the
 
Taittiriya Brahmana 3.10.5. Also, ‘One cannot just claim to be belter than the
 
rest . . . Mere brazen assertion does not suffice; one must be able to prove
 
one's knowledge.' p372f.
 
 
  
7 Buddhist Studies Review 9, 1 (1992) • Manne
+
Lnstnuc
  
Pokkharasadi, Ambauha’s teacher, is not sufficiently respected to
+
25
be permitted into the direct presence of the king. Also in this
 
sutta he tells Ambattha that the ability to recite mantras of the
 
ancient rishis does not make him a rishi 5 *. He resorts to
 
ridicule of brahman knowledge and habits in the Tevijja Sutta
 
(D 13). Similarly, Kassapa ridicules his adversary when he tells
 
him, ‘I have never seen or heard anyone professing such a
 
position, such a view’ 59 .
 
  
There are further general strategies in use. The Buddha will
+
A.K.  
establish the criteria for winning the debate and then maintain
 
that "he conforms to them, as in the Kassapa-Sihanada Sutta 40 ,
 
where he defines the criteria for the appellation ‘samana’ or
 
‘brahmana’, and in the Udumbarika-SIhanada Sutta, where he
 
defines true asceticism 41 . The Buddha will show both the pros
 
and cons in the adversary’s position, and then demonstrate that
 
his own position is still stronger 42 . Like Kumara Kassapa, but
 
’hot so explicitly, the Buddha will use similes and analogy. He
 
may use these poetically, to reinforce the ideas he is presenting,
 
as the many similes in the Samanfiaphala Sutta. He may also
 
use these strategically in his argument, especially with the goal
 
of getting the opponent to refute his own position. The Buddha
 
can also be reasonable. In the Kassapa-Sihanada Sutta, when
 
Kassapa challenges him whether he condemns all asceticism, he
 
  
 +
Uardcr, PaJi
  
58 ... tydham manle adhxyami sacariyako ti lav at a tvam bhavissasi hi vd
+
#hablc
isitiaya va patipanno ti n etam thanam vijjati . D 3 [I 104. §§ 8. 10l
 
  
59 Naham Rajahha evam-vadim evam-ditthim addasam va assosin
+
influence
va (Payasi Sulla. D 23 III 319, S 5l
 
  
60 D 8 [I 167, § 151
+
of Dhp
  
61 tapo-jigghuccha parisuddha.
+
on
  
62 Kassapa-Sihanada Sulla, D 8; Udumbarika-Sihanada Sulla, D 25.
+
Asoka's
  
Buddhist Studies Review 9, 1 (1992) • Manne
+
behaviour, sec
  
 +
K.
  
replies, ‘How then could I, O Kassapa, who am thus aware, as
+
Mult.:
they really are, of the states whence men have come, and
 
whither they will go, as they pass away from one form of
 
existence, and take shape in another, — how could 1 disparage
 
all penance; or bluntly revile and find fault with every ascetic,
 
with every one who lives a life that is hard?* 3 The Buddha can
 
open himself up to the judgment of others. Also in the
 
Kassapa-Sihanada Sutta, he tells Kassapa of an occasion when in
 
discussion with certain samanas and brahmana^ he offered
 
them to put aside all the subjects on which they held mutually
 
incompatible views, and to judge solely with regard to those
 
qualities that they mutually agreed were unskilful ( akusala ),
 
blameworthy ( savajja ), ignoble ( nalam-ariya ) and wicked
 
0 Unha), whether the Buddha was not the one among them who
 
had most completely abandoned them ( anavasesam pahaya
 
vattatfr*.  
 
  
An interesting feature that occurs in two of the debates is
+
sch, / nscript ion:>
the sub-challenge.
 
  
Sub-challenges have a particular character. They occur
+
of .  
when the followers of an adversary interfere in a debate.. The
 
Buddha responds to these sub-challenges in a standard way. He
 
counters by challenging his adversary’s supporters to debate with
 
him themselves, if they think that their leader is not performing
 
  
63 thc«»!”>p»-Sih«nid» Suit*. D I 161f. § 3 :Yo 'harp [[Kassapa]] imescm
+
fir oka ,  
tapaislnam evam a gal in ca gatin ca cutin ca uppattin ca yathabhutam
 
pajknami. so 'ham [[kim]] sabbam tapam garahissami sammam tappasim
 
litkhajivam ekamsena upakkosissami upavadissami? Tr. [[Wikipedia:Thomas William Rhys Davids|Rhys Davids]],  
 
Dialogues 1, p-224.
 
  
64 j Le. in a [[debate]] with potential opponents. See Manne, 1990, p38f.  
+
repr. Dell
  
65 Kassapa-Sihanada [[Sutta]]. D 1 163, $ 5.
+
The
  
Buddbbt Studies Review 9, 1 (1992) ■ Manne
+
[[traditional]] v
  
adequately.
+
i ew
  
The sub-challenges occur only in [[debates]] with [[brahmans]] 66 .
+
of  
In the [[Ambattha Sutta]], once the [[Buddha]] has accused [[Ambattha]]
 
of being descended from the slave of a [[Sakyan]] 67 , Ambattha’s
 
followers defend him. The [[Buddha]] then challenges them: ‘If
 
you, young [[brahmans]], think that the young [[brahman]] [[Ambattha]]
 
is ill-born, not of good [[family]], not learned, not a fine reciter,
 
without [[wisdom]], and not able to [[debate]] with me, then let him
 
be [[silent]], and you [[debate]] with me. If you think the opposite,
 
then you be [[silent]] and let [[Ambattha]] [[debate]] with me* 8 .
 
Ambattha’s companions are [[silent]]. In the [[Sonadanda Sutta]] (D 4)
 
the [[Buddha]] extracts from [[Sonadanda]] the concession that only
 
two [[attributes]] are [[essential]] for a man to claim truthfully to be a
 
[[brahman]]. Sonadanda’s companions accuse him of betraying
 
them: ‘Do not, [[Venerable]] [[Sonadanda]], speak in this way. The
 
[[Venerable]] [[Sonadanda]] rejects our [[caste]]; he rejects our [[sacred]]
 
verses, he rejects our [[birth]]!* 9 The [[Buddha’s]] reply is the same as
 
  
 +
the Sangh.i conci
  
66 Manavas, [[Ambattha Sutta]]* D 3; [[brahmanas]], [[Sonadanda Sutta]], D 4.
+
:rning
  
68 Sact kho tumhakam [[manavaka]] evam hoti, "Dujjaio ca Ambattho mrnavo,
+
the
akulaputta ca Ambatlho manavo , appassuio ca Ambaitho manavo. akalyana-
 
vakkarano ca Ambattho manavo, duppahho ca Ambaitho manavo, na ca pahoti
 
Ambatlho manavo samantna Gotamena saddhim asmim vacant paiimanieiun
 
ft t titthaiu Ambattho manavo, tumhe [[maya]] suddhim asmim vacane maniavho.
 
Sace kho tumhakam [[manavaka]] evam hoti, "Sujaio ca Ambattho manavo , kola-
 
'putla ca Ambattho manavo, bahussuto ca Ambcutho manavo, kalyana-vdkkarano
 
  
ca Ambattho manavo, pandito ca Ambattho manavo, ca pahoti Ambattho
+
Dhp has
manavo samanena Gotamena saddhim asmim vacane paiimantetun tr, titthatha
 
tumhe, Ambattho manavo [[maya]] saddhim mantetuti. D I 93f, § 18.
 
  
69 Ma bhavam Sonadando evam uvaca! Apavadat' eva bhavam [[Sonadanda]]
+
been expressed
vannam apavadati monte apavadati jatim ... D l 122, § 17.
 
  
 +
by
  
[[Buddhist Studies]] Review 9, 1 (1992) - Marine
+
l he
  
in the [[Ambattha Sutta]], but without the opening remarks about
+
laic [[Narada]]  
[[birth]] and [[family]] 70 .
 
  
The style of [[debate]] is remarkably consistent in all the
+
The;
[[debate]] [[suttas]], with the single exception of the [[Payasi]] [[Sutta]] (D .
 
23), where [[Kumara Kassapa]], and not the [[Buddha]], is the
 
{{Wiki|protagonist}}. This enables us to compare the [[Buddha’s]] [[debating]]
 
style and [[techniques]] with those of one of his [[disciples]]. The
 
style of the [[Payasi]] [[Sutta]] is qualitatively different from that of
 
the [[suttas]] in which the [[Buddha]] is the {{Wiki|protagonist}}. Where
 
[[Kumara Kassapa]] says, ‘I, {{Wiki|Prince}}, have neither seen or heard of
 
any one holding such a view, such an opinion’ 71 , the [[Buddha]] is
 
never surprised by a view expressed by his adversary. Where
 
[[Kumara Kassapa]] asks the adversary his [[reasons]] 12 the [[Buddha]]
 
never invites extensive {{Wiki|representations}} of the opponent’s [[views]].
 
It is his style rather to ask brief pointed questions to which only
 
one answer is possible and which leads to the rebuttal by the
 
adversary himself of his [[own]] position. [[Kumara Kassapa]] thus
 
pays more [[attention]] to the details of his adversary’s case, while
 
the [[Buddha]] goes straight to the weak point of his adversary’s
 
argument.
 
  
[[Kumara]] [[Kassapa’s]] is a poor imitation of the [[Buddha’s]]
+
Is preface
method of asking a series of questions whose answers
 
manoeuvre the adversary into denying his [[own]] position: he
 
takes much longer to convince his adversary than the [[Buddha]]
 
ever does. [[Kumara]] [[Kassapa’s]] arguments contain notably less
 
[[Buddhist teaching]] than those of the [[Buddha]]. Where the [[Buddha]]
 
  
 +
lo The Dh
  
70 Ibid , S HI
+
ammopada
  
71 See n.61 Tr. [[Wikipedia:Thomas William Rhys Davids|Rhys Davids]]. Dialogues II, p351.
+
, [[London]] 1972,  
  
72 pariyaya , §§ 6, 8, 10, 12, 14, 16.
 
  
Buddhlst Studies Review 9, 1 (1992) - Manne
+
ix.
  
produces similes, without explicitly saying that he is doing so,
+
That the Dhp
[[Kumara Kassapa]] is explicit (§ 9). In every way the [[Buddha]] is
 
both more {{Wiki|subtle}} and more [[skilful]] than [[Kumara Kassapa]] in his
 
use of [[debating]] [[techniques]] and strategies.
 
  
Fully half of the [[debates]] in the [[Digha]] are with [[brahmans]] (D
+
cou
1, 3-5, 10, 12, 13, 23). [[Debates]] [[exist]] also in the BrShmanas and
 
the Upani$ads. They appear too in the earliest [[Vedic literature]],
 
the {{Wiki|Rgveda}}, as {{Wiki|Speech}} Contests 73 . So far the {{Wiki|rules}} for these
 
have not yet been fully described by [[scholars]]. Insofar as they
 
have been 74 , they show that this is another case 7 * where we
 
need [[Buddhist]] te'xts to help us understand [[brahmanical]] {{Wiki|literature}}.
 
  
 +
Lid
 +
have
  
73 F.B.J. Kuiper, ‘The [[Ancient]] [[Aryan]] [[Verbal]] Contest’, Indo-lrcnian
+
existed in
Journal IV. 1960, pp.217-81.
 
  
74 Witzel, 1987.
+
its {{Wiki|present}} [[form]]
  
75 See J. Bronkhorst, ‘The [[Mahabhasya]] and the [[Development]] of [[Indian Philosophy]]' in Three Problems pertaining to the [[Mahabhasya]], Poona 1987,
+
at the time of  
third lecture.
 
  
The [[Udana]] or inspired Utterances’ is the third [[book]] of the
+
the [[First Council]] is far from probable, and docs not tally with the {{Wiki|evidence}}
[[Khuddaka Nikaya]] or [[Minor Collection]]. It consists of eighty
+
at our disposal.  
short [[suttas]] or [[discourses]] of the [[Buddha]], divided into-eight
 
groups ( [[vagga]] ) of ten [[suttas]] each. The title refers to the
 
pronouncement, usually in verse, made at the end of each [[sutta]]
 
arid prefaced by the words; ‘Then, on realising its significance,
 
the Lord uttered on that occasion this [[inspired utterance]]’ (atha
 
kho [[bhagava]] etam attham viditva tayarp velayarp imatp
 
udanam udanesi). Here it is the [[Buddha]] who pronounces them,  
 
although others are sometimes so inspired (e.g. in Ud. 2.10 and  
 
3.7). Such utterances also occur elsewhere in the [[Sutta]] Pijaka
 
(eg. MI 508; M II 104-5. 209; S I 20, 27-8, etc.).  
 
  
The prose [[suttas]] which precede the ‘inspired utterances’
+
Origin of Bhammapada Verses
themselves could be regarded as a kind -of commentary,
 
supplying the introductory circumstances to the [[essential]]
 
Dhamma-teachings found in the utterances. Because they are
 
introductory, relating circumstances and containing little
 
[[doctrinal]] material, they betray their lateness in a variety of
 
ways and strongly suggest they are actually an [[ancient]]
 
  
1 The {{Wiki|present}} essay was compiled from notes made and problems
+
1 Included here are all the verses to be found in the texts, Irrespective
encountered while preparing a translation of the [[Udana]]. This translation, to  
+
of whether they are mentioned in more than one text or not.  
which the references herein are made, was published as The [[Udana]]. Inspired
 
Utterances of the [[Buddha]] (BPS. [[Kandy]] 1990), and was reviewed in BSR 9. 1
 
(1992).  
 
  
1 [[Buddhist Studies]] Review 9, 2 (1992) - [[Ireland]]  
+
2 Registered by order of arrangement of [[Wikipedia:canonical|canonical]] texts.
  
commentary. Sometimes the utterances do not appear to fit
+
3 Source: The Gandharl [[Dharmapada]], ed. by J.Brough, [[London]] 1962. Figure
neatly into the context in which they are set (e.g. 5.2, 5.5),
+
in brackets includes those fragmentary versos which, in all {{Wiki|probability}},  
though in other cases the story and the udana-utterance are
+
were exact parallels to [[Pali]] Dhp in their original [[form]].  
integral to each other (e.g. 1.8, 45, etc.). Being {{Wiki|expressions}} of the
 
[[Buddha’s teaching]], the utterances often allow for a wider
 
[[interpretation]] than the circumstances surrounding them suggest
 
and have, moreover, multiple meanings and {{Wiki|allusions}} to the
 
teachings referred to in other portions of the [[Sutta]] Pi|aka. The
 
fact is there [[exists]] an intricate network of cross-references
 
throughout the [[Tipitaka]] and no one passage can be studied in
 
isolation. A particular topic or aspect of the [[teaching]] found in
 
one place begins to become meaningful only when everything
 
else that has been said about it is known. Everywhere the
 
[[Dhamma]] is spoken of in brief and no one place can be pointed
 
to as being exhaustive and definitive of any aspect of the
 
[[Dhamma]]. When a topic, [[word]] or [[phrase]] is come across and
 
occurs apparently nowhere else in the [[Canon]], it always presents
 
the problem of determining its exact meaning and significance.
 
An example would be [[kappa]], [[ayu-kappa]] in 6.1. We have to  
 
rely on the Commentary to tell us that [[kappa]] does not mean
 
the [[aeon]] in this context, but the normal [[human]] life(dyu)-span.
 
However, there is no {{Wiki|certainty}} that it was always so interpreted.  
 
  
Could the udona-verses once have existed as a collection
+
4 Based on G. Roth, 'Text of the [[Patna]] [[Dharmapada]]', in The [[language]] of
apart from the introductory [[sutta]], like the verses of the
+
the Earliest [[Buddhist Tradition]] , ed. H, Bechert, Cottingen 1980; and
[[Dhammapada]]? These verses are also described as
+
The [[Buddhist Hybrid Sanskrit]] [[Dharmapada]], ed. N.S. [[Shukla]], [[Patna]] 1979.
Buddha-udana, but the stories supplied to explain when and
+
Source*. [[Udanavarga]], by [[Dharmatrata]] (tr. W.W. [[Rockhill]]), repr. {{Wiki|Taipei}} 19 72.  
where they were spoken are found in the Commentary and are
 
pot reckoned as the [[word of the Buddha]]. In the first [[vagga]] of
 
the [[Udana]], the [[Bodhivagga]], the uddna-utterances [[form]] a group
 
united by the common [[word]] [[brahmin]]( [[brahmana]] ), which is
 
obvious when they are read apart from the introductory [[suttas]].  
 
  
[[Buddhist Studies]] Review 9, 2 (1992) - [[Ireland]]
+
[[Buddhist Studies]] Review 6, 2 (1989)  
  
So this [[vagga]] could well have, been called Brahmanavagga,
+
TABLE II - SOURCES TO PAL! WAWAPADA VERSES (coaplrU **
following on from the last [[vagga]] of the [[Dhammapada]], the
 
preceding work in the [[Khuddaka Nikaya]]. Similarly, the second
 
[[vagga]] has the unifying theme of sukhcc,. [[happiness]], bliss.j
 
Subsequently there is no obviously discernible theme linking the
 
utterances. However, there is a suggestion of an overall plan to
 
the work as a whole, in that the beginning of the first
 
[[vagga]] does deal with the start of the [[Buddha’s]] career beneath
 
the [[Bodhi tree]]. Additionally, the final [[vagga]] contains material
 
also, to be found in the [[Mahaparinibbana Suttanta]] of the [[DIgha]]
 
[[Nikaya]], which recounts the last days of the [[Teacher]] before he
 
passed away. The first [[sutta]] of the sixth [[vagga]] is also an
 
important episode in the [[life of the Buddha]]. It is found in the
 
[[Mahaparinibbana Suttanta]] too and is the beginning of the events
 
leading up to the passing away of the [[Buddha]] and contains
 
[[Ananda’s]] failure in not requesting him to delay his departure
 
from this [[world]].
 
  
As well as being uplifting and inspiring, the stories from the
+
Dhp
[[Udana]] also reveal much [[humour]]. For example, the response of
 
[[Nanda]] on being asked to compare those pink-footed [[nymphs]]
 
with that [[Sakyan]] girl, ‘the loveliest in the land’. Again, in the
 
story of [[Suppavasa]], when the [[Budha]] elicits from her the
 
response that she would like another seven sons, despite the
 
trouble and [[pain]] she had to undergo to produce just one — all
 
forgotten in the [[pride]] of motherhood! And then there is the
 
incongruity of a new-born baby being able to hold a
 
[[conversation]]. These, and other {{Wiki|subtle}} touches, reveal the
 
inspiration, [[humour]], [[joy]] and [[delight]] — and devout [[faith]] too —
 
of those [[ancient]] and unknown story-tellers who collected and
 
put together this {{Wiki|literature}}. Also noticeable is their [[love]] of puns
 
and {{Wiki|allusions}}, the word-play and the ingenuity involved. Thus in
 
  
 +
SOURCE
  
J [[Buddhist Studies]] Review 9, 2 (1992) - [[Ireland]]
+
BhP
  
l 1-8, the pun on Sangamaji’s [[name]], and, in the ‘Bull-Eleph mt’
+
SOURCE
  
| story (4.5) the play on the [[word]] [[naga]] , meaning both perfected
+
Dhp
| one and [[elephant]]. In this last is also the [[charming]] {{Wiki|touch}} of the
 
  
| [[elephant]] bringing [[water]] ‘for the Lord’s use’ with his trunk.
 
  
I Then there are the similes and [[parables]], like that of the [[blind]]
+
VERSES
man and the [[elephant]] (6.4), that are both entertaining and
 
instructive. Although it should be pointed out that this [[parable]]
 
is best suited to [[Jain]] rather than [[Buddhist doctrine]] — a {{Wiki|theory}}
 
of partial [[truth]] being somewhat un-Buddhistic — the story is
 
probably older than both [[Jainism]] and [[Buddhism]] and is.still used
 
today by {{Wiki|modern}} [[Hindu]] [[teachers]] (e.g. by {{Wiki|Ramakrishna}}).
 
  
The [[thought]] {{Wiki|processes}} of the compilers of the [[Pali Canon]]
+
VERSES
are also reveajed when it is discovered that there is a
 
[[connection]], between two adjacent [[suttas]], although this may not
 
be too obvious at first [[sight]]. One example in the [[Udana]] is
 
between [[suttas]] 5.8 and 5.9 where a reference to [[Devadatta’s]]
 
[[schism]] is followed in the next [[sutta]] by the inclusion of a verse
 
that is found elsewhere (e.g. Vin. I, p349) in the context of the
 
[[Kosambi]] rift. Other examples may be found in the [[Anguttara Nikaya]]. These connections are 9 ften so well hidden they need
 
great ingenuity to discover them. They would also constitute
 
necessary aids to [[memory]] in an oral {{Wiki|literature}} and an indication
 
of how it was gradually put together, a [[word]] or [[phrase]] in one
 
[[sutta]] acting as a cue or trigger for the next. Also to be found
 
are connections and {{Wiki|allusions}} within the same [[sutta]] that are not
 
at first obvious; some so {{Wiki|subtle}} that one could be forgiven for
 
[[thinking]] they are accidental rather than deliberate. An example
 
is contained in Ud. 5.4. What is more natural than for little
 
boys, caught out in some misdemeanour (‘tormenting {{Wiki|fish}} in a
 
pond’) by a passerby, attempting to run away, as is suggested in
 
the last line of the verse:
 
  
[[Buddhist Studies]] Review 9, 2 (1992) - [[Ireland]]
+
VERSES
  
If you have done a bad [[deed]] or do one now.
+
CAM#lCAL TE1TS - I
  
You will not escape [[pain]], though you try to flee.’
+
Sutti-RipJU
  
Another device the [[ancient]] compilers of the [[Canon]] have
+
Vimjri Pi taka
employed is the occasional interposing of lines of explanatory
 
{{Wiki|narrative}} prose, or verse that repeats what was previously said
 
in* prose. This has been done in the [[Cunda Sutta]] (8.5.),
 
heightening the solemnity of the events being describee! with
 
dramatic effect. This [[sutta]] also has a number of curious
 
features. It consists of four separate pieces, actually four short
 
[[suttas]] that have been strung together. The composition of
 
s&karamaddava, the [[Buddha’s]] last meal, has been the [[subject]] of
 
continuing [[controversy]] from the earliest times and much has
 
been written about it. Although it is [[thought]] to have been the
 
capse of the [[Buddha’s]] [[sickness]], this is not borne out by a careful
 
{{Wiki|examination}} of the {{Wiki|commentarial}} [[tradition]]. It was possibly
 
{{Wiki|medicinal}} in [[nature]] and acted as a purge and was prepared >by
 
[[Cunda]] with the {{Wiki|purpose}} of prolonging the [[Buddha’s]] [[life]]. In any
 
case the [[Mahaparinibbana Suttanta]] suggests the JJuddha fell ill
 
during the last *[[rains-retreat]], prior to informing- [[Mara]] he would
 
pass away in three months* time and the visit to [[Cunda]] s
 
dwelling. The [[remorse]] of [[Cunda]] was probably because his
 
preparation did not succeed. Another feature of the [[Cunda Sutta]] is the sudden [[appearance]] of the [[venerable]] Cundaka as the
 
[[Buddha’s]] attendant, whilst the final section reverts to [[Ananda]]
 
again. An intriguing question is whether there is any
 
[[connection]] between [[Cunda]] the Smith ([[Cunda]] Kamm&raputta)
 
and the [[venerable]] Cunda(ka). Thus, is there a portion of the
 
story missing where [[Cunda]] the Smith ‘goes forth’ and becomes
 
the [[venerable]] [[Cunda]] or Cundaka? Moreover, are the {{Wiki|narrative}}
 
verses actually fragments of an alternative verse recension of
 
the story? The text we have is very much an edited and
 
  
[[Buddhist Studies]] Review 9, 2 (1992) - [[Ireland]]
+
Snyutti Mikaya
  
selected version of the whole {{Wiki|mass}} of floating oral material,
+
Udiru
much of it now lost forever. An example of some of this
 
material is the survival of the [[Buddhist Hybrid Sanskrit]] work,
 
the [[Mahavastu]], which gives a glimpse of the extent and richness
 
of it. Herein are to be found both prose and verse alternative
 
versions of various tales and episodes within the [[Buddhist tradition]], many of which are absent from [[Pali literature]]
 
altogether 1 .
 
  
In the Commentary to the [[Suppavasa]] [[Sutta]] (2.8) it is said
+
Origin of [[Dhammapada]] Verses
Koliyaputta was the son ([[putta]]) of the [[Koliyan]] [[king]]. However,
 
this is anachronistic as the [[Koliyans]], like the [[Sakyans]] their
 
neighbours, formed a {{Wiki|republic}} during the [[lifetime]] of the [[Buddha]].
 
As [[Suppavasa]] herself is designated Koliyadhlta (‘a [[Koliyan]]
 
daughter’), this might then give the [[impression]] that they were
 
brother and sister instead of husband and wife! The [[word]]
 
[[putta]] (as also dhita) when used as a suffix to a [[name]], here and
 
elsewhere, seems to mean 'a member of, ‘belonging to’ or ‘one
 
born in’, a certain [[family]] or {{Wiki|clan}}, rather than the ‘son’ or ‘child’
 
of a particular [[person]]. It is used especially by [[khattiya]] [[clans]]
 
such as the [[Koliyans]] and [[Sakyans]] in whose republic-states 3 there
 
was a legislative assembly ( [[sahgha]] ) of leading members, heads
 
of families. These members are called [[rajas]], whilst the other
 
  
 +
TABLE 111 - PARALLELS TO D*- 9 IK CHI, KMKAKOKICAl TEXTS AM OTHER WARAAPAMS*
  
2 I disagree now with my observation in the introduction to the [[Udana]]  
+
[[Pali]]  
translation 'p.8) that. The [[Udana]] is an {{Wiki|anthology}}, many pieces being taken
+
Dhp
from elsewhere in the [[Pali Canon]] . . which is misleading. Neither the
+
{{Wiki|Canonical}} (CT-II) &
[[Mahaparinibbana Suttanta]] nor the [[Udana]] can be pointed to as the original
+
Non-Canonical Texts
source for those [[suttas]] they have in common.
 
  
3 These are either truly tribal, ruled by the elected ciders of a council, or
+
GSndhSrX
republican slates governed by an {{Wiki|aristocratic}} (Le. Uwmya-born) oligarchy.
 
  
[[Buddhist Studies]] Review 9, 2 (1992) - [[Ireland]]
+
Dhp
  
{{Wiki|male}} members of the {{Wiki|clan}} were the puttas or rajaputtas, the
+
[[Sanskrit]]  
‘sons’ of the [[rajas]]. That the [[Buddha]] was a rajaputta would not
 
necessarily mean that he was a ‘{{Wiki|prince}}’ as the later [[tradition]] (
 
would have it, the son of [[King Suddhodana]], but merely that he*
 
was a member of the [[Sakyan]] {{Wiki|clan}}. He was a Sakyaputta or
 
Rajaputta, that is, he belonged to a {{Wiki|clan}} or tribe that was
 
governed by an assembly of [[rajas]] .; a [[Rajput]] tribe in {{Wiki|modern}}
 
parlance. A remnant of such a tribe, the [[Forest]] Rajputs, still
 
existed in recent times in the foothills of the [[Himalayas]] on the
 
, borders of [[Nepal]]. Their origin had much in common with the
 
[[ancient]] [[traditions]] recorded in Pili, {{Wiki|literature}} of the origin of the
 
[[Sakyans]], whose home was that very same region.
 
  
This system of government of the [[Koliyans]] and [[Sakyans]] is
+
Dhp*
also reflected in the [[heavenly]] [[worlds]] with the {{Wiki|distinction}}
 
between ‘[[devas]]’ and ‘[[devaputtas]]’. The leader of the [[devas]], the
 
[[devaraja]] of the [[Tavatimsa]] (the ‘Assembly of the [[Thirty-three]]’)
 
reveals in the [[name]] of ‘[[Sakka]]’ his [[connection]] with the [[Sakyans]].
 
Possibly he was originally a tribal [[god]], [[hero]] or [[ancestor]], who in
 
later times came to be identified with the Indo-Ariyan
 
thunder-god, [[Indra]]. Because of this tribal [[connection]] it is
 
appropriate that [[Sakka]] should have become the special {{Wiki|patron}}
 
and [[protector]] of the [[Buddhadhamma]], the [[teaching]] of the Great
 
[[Sage]] ( [[[mahamuni]] ) Sakyaputta [[Gotama]], .the [[Sakyamuni]], the [[Sage]]
 
of the [[Sakyans]]. The [[devas]], it may be [[gathered]], lived an idyllic
 
[[existence]] as [[rajas]], in {{Wiki|aristocratic}} or ‘regal’ [[splendour]], attended
 
by {{Wiki|retinues}} of [[devaputtas]], [[celestial maidens]] ( devakahhd ) or
 
devadhitas (the ‘daughters’, also called acchara or [[nymphs]]),
 
musicians ( [[gandhabba]] ), etc. Here, as in the [[human world]] which
 
it mirrors, there is to be seen the transition in the actual
 
meaning of the term [[raja]], from the original tribal/republican
 
connotation to the [[idea]] of ‘[[kingship]]’, the single {{Wiki|rule}} of a
 
  
 +
UdSnavarQa
  
[[Buddhist Studies]] Review 9, 2 (1992) . [[Ireland]]  
+
Origin of [[Dhammapada]] Verses
 +
pan
  
[[maharaja]], when {{Wiki|kingdoms}} replaced the tribal territories.  
+
{{Wiki|Canonical}} (CT-1I) «.  
  
i References to [[devatas]] or [[devaputtas]] belonging to ‘a [[Tavatimsa]]
+
G5ndh3rT
company’ (Jdvatirpsa-kdyikd [[devata]]) may be taken to mean
+
[[Sanskrit]]'
referring to this [[heaven]] as organised into presumably
 
| [[thirty-three]] companies or divisions. Each of these are headed
 
  
I by a ‘[[deva]]’ as the leader which, like that of the overall leader
+
[[Udanavarga]]  
 +
Dhp
 +
Non-Canonical Texts
  
! [[Sakka]] himself, is an office held by that [[deva]] and who is
+
[[Buddhist Studies]] Review 6, 2 (1989)
I; replaced upon his decease. The term ‘[[devaputta]]’ then refers to
 
; the other members of the various companies under the
 
[[leadership]] of a particular [[deva]]. These companies also resemble
 
!; {{Wiki|military}} battalions and are so employed in the [[mythical]] warfare
 
that takes place betwden the [[devas]] and the [[asuras]]. As well as
 
this [[warrior]] Ikhattiya [[ethos]], the [[Tavatimsa]] is characterised by its
 
{{Wiki|sensual}} delights which here reach [[unsurpassed]] heights of
 
{{Wiki|indulgence}} and" [[perfection]].
 
  
In the [[Udana]] (3.7) there is a reference to [[Sakka’s]] [[consort]],
+
[[Pali]] {{Wiki|Canonical}} (CT-1I) It GSndhSrl [[Sanskrit]] UdSnavarga
[[Suja]] the [[asura]] maiden. In 3.2 [[Sakka]] is revealed being
 
ministered to by five hundred beautiful pink-footed [[nymphs]]
 
C acchara ,) or the Kakuta-padani, literally, ‘the Dove-footed
 
Ones’, referring to their delicacy and complexion, rather than
 
any bird-like [[characteristics]]. Some texts (e.g. the [[Burmese]] 4 )
 
have [[kukkuta]] - (‘chicken’), instead of kakuta - (‘dove’). In the
 
Commentary (UdA, p.172) it is stated that their feet were of a
 
reddish or pinkish {{Wiki|colour}} ‘like the feet of a {{Wiki|pigeon}}’
 
( parapata-pada-sadisa ), whilst the PTS edition of the [[Udana]]
 
reads padini instead of padanl - the only reference to these
 
[[nymphs]], in the [[Sutta Pitaka]], making the correct reading difficult
 
to ascertain.
 
  
4 [[Khuddakanikaya]] I, Chaithasangayana ed. 1956.
+
Dhp Non-Canonical Texts Dhp Dhp* •
  
[[Buddhist Studies]] Review 9, 2 (1992) - [[Ireland]]
+
Origin of [[Dhammapada]] Verse
 +
anonical (CT
 +
Non-Canonical
  
i - Some other [[words and phrases]] of [[interest]] in the [[Udana]] are
+
Dhp
the following:
 
  
sabbattha ekarattiparivasa (1.10). This seems to-mean
+
[[Sanskrit]]
‘staying one night at each place (upon the journey)’. However,
 
the Commentary takes it to mean ‘taking (but) one night to
 
complete the journey’, despite sabbattha which ought to mean
 
‘everywhere’, ‘each place’.
 
  
In 1.10 also occurs the [[phrase]] gavi tarunavaccha: ‘a {{Wiki|cow}}
+
Dhp*  
accompanied by a young calf. This should pose no particular
 
problem, except that Woodward mistranslated the sentence,
 
implying that [[Bahiya]] (and also [[Suppabuddha]] in 53) was killed
 
b.y ‘a calf instead of ‘a {{Wiki|cow}} with a calf*, the [[latter]] being more
 
plausible. Normally gentle and inoffensive, a {{Wiki|cow}} can be
 
[[dangerous]] and unpredictable when she has a young calf to
 
{{Wiki|protect}}. Woodward’s- mistake seems to have gone unnoticed for
 
it is found repeated in [[books]] and articles by other authors when
 
referring to the [[deaths]] of [[Bahiya]] and [[Suppabuddha]]. [[Pukkusati]]
 
(M 140) and TambadSthika (DhA II 203f.) were'also similarly
 
.killed by cows, the former by a {{Wiki|cow}} rushing to {{Wiki|protect}} her calf
 
according to the Commentary (MA V 62).
 
  
Janapadakalytyl (3.2) meaning ‘the loveliest in the land* is
+
UdSnavarga
taken by the Commentary to be the personal [[name]] of the
 
[[Sakyan]] girl with whom [[Nanda]] is infatuated, rather than merely
 
descriptive. One [[feels]] the Commentary is stretching a point
 
here but it had to fit the manifestly late and absurd tale of
 
  
 +
Notes: 4 Repetitive verses considered#
  
5 Fi.. Woodward. Minor Anthologies of the [[Pali Canon]] II: [[Verses of Uplift]],
+
Numbering of the [[stanzas]] follows that of BHSDhp. See
PTS 1935. pJl.  
+
next note.  
  
 +
The verses of PDhp [[corresponding]] to BHSDhp.195 through
 +
205 and BHSDhp.24B through 414, are one higher. As
 +
a reminder, only the first occurrence is given here,
  
[[Buddhist Studies]] Review 9, 2 (1992) - [[Ireland]]  
+
1 Fragmentary extant [[stanzas]].
  
N’anda’s going forth as found in DhA.  
+
2 Different arrangement of the [[stanzas]].  
  
In 3.9 occurs a list of crafts. The fifth is muddasippa:
+
2 Variation in one of the pSda s.  
communicating by gestures. The Commentary is of little help,
 
  
merely adding ‘[[hand gestures]]. Woodward’s explanation of it as
+
* Extra [[stanza]] in BHSDhp, not found in PDhp.  
bargaining by [[signs]] or hand-touching employed by {{Wiki|merchants}} 4 is
 
  
far-fetched and quite wrong according to the late [[I.B. Horner]] in
 
  
! a personal [[communication]]. Possibly it may have had a {{Wiki|military}}
+
I. ON TRANSLATING THE DHAMMAPADA
  
significance as do the previous crafts, i.e. directing the course of
+
j K.R. Norman
  
the {{Wiki|battle}} by signalling commands. T.W. [[Wikipedia:Thomas William Rhys Davids|Rhys Davids]]’ proposal
+
The [[Dhammapada]] is one of the most, perhaps the most, popular of
that [[lokayata]] means ‘[[nature]] lore’ has been disposed of by
+
Therav5din [[Buddhist texts]]. As {{Wiki|evidence}} of the [[popularity]] of texts
[[Jayatilleke]] who has shown that it originally meant ‘the [[art]] of  
+
of the same genre in [[ancient]] times we have extant, in part or
[[debate]]’ as a branch of brahminica! {{Wiki|learning}} 7 . [[Wikipedia:Cārvāka|Lokayata]] came to
+
whole, besides the [[Pali]] version, a version in the GBndhart {{Wiki|Prakrit}}
< mean materialism at the time of the Pali commentators and,
+
perhaps belonging to the [[Dharmaguptaka school]], [[sections]] of a [[Maha]]-
 +
\ saftghika-Lokottaravadin version, a [[Buddhist Hybrid Sanskrit]] ver-
  
t outside Buddhism, it is also used as a term for materialism. It is
+
\ sion (the so-called [[Patna]] [[Dharmapada]]), three versions of the [[Udana]]-
  
• so described in Haribhadra’s Saddarsanasamuccaya (8th cent.
+
i [[varga]] in [[Sanskrit]], a [[Tibetan]] version of the bdanavarga, and four
  
C.E.) and in the Vedantin Mahadeva’s Sarvadarsanasamgraha
+
{{Wiki|Chinese}} versions. We can guess that a [[Dharmapada]] of some sort
(14th cent.). There are two distinct readings of the final craft
 
mentioned: (1) khattavijja: political science or statecraft, the
 
craft of the ruling or warrior class ( khattiya ); (2) khettavijja):
 
the knowledge of, or the ability to locate, suitable sites for
 
building upon. There is also a possible reading of  
 
; nakhattavijja (astrology).
 
  
Most translations of the verse beginning abhutavadi
+
( was probably included in the canons of all the sects of [[Buddhism]]
nirayam upeti (4.8; also found in Dhp 306 and It. 48), render
 
this line: ‘The liar goes to hell’. However, this does not clearly
 
differentiate the subject from the person of the next line. That
 
  
 +
i which have disappeared.
  
6 Woodward, ibid^ p38, ti2.
 
  
1 JCN. Jayatilleke, Early Buddhist Theory of Knowledge , London 1963, p.48f
+
j There are various [[reasons]] for this [[popularity]]. There are
  
Buddhist Studies Review 9 f 2 (1992) - Ireland
+
. those who have rated it among the masterpieces of [[Indian]] litera-  
  
the . verse should be translated as:
+
ture, although others have disagreed with this [[judgement]]. Some
  
The false accuser goes to hell
+
- say that it can be regarded as the most succinct expression of
  
And he who denies the deed he did ...’
+
j the [[Buddha's teaching]] found in the [[Pali Canon]], and the chief spir¬
is suggested by the story of SundarlVmurder (also fouifd in
 
DhpA) and also the prose of It 48.
 
  
In 5.9 occurs the phrase saddayam&narupa, ‘making an
+
itual testament of [[early Buddhism]]. It is (they say) a {{Wiki|perfect}}
uproar’, in the PTS edition of the text. However, on consulting
+
compendium of the [[Buddha's teaching]], comprising between its covers
the various readings noted by the texts, none of the Mss used in
+
all the [[essential]] {{Wiki|principles}} elaborated at length In the forty-  
its preparation actually has this reading. Paul Steinthal, the PTS
+
odd volumes of the [[Pali Canon]].  
editor, apparently took saddaya- from the Commentary which
 
gives this as an alternative, possibly because he considered his
 
Ms reading meaningless. These various readings are:
 
padhaya-, pat hay a-, vadhdya-, saddhdya-. More recent Oriental
 
printed editions of the text are of little help in resolving the
 
problem. The Burmese edition has sadhaya -, as does the
 
Nalanda edition*, and this may be equated with padhaya -,
 
because sa and pa are similar in the Brahml script and easily
 
confused. There is a verb sadh - (Skt. srdh-) meaning ‘abuse’,
 
which ought to give the Pali present indicative saddhati , not
 
sadhatP. The Udana Commentary'® gives the reading vadhdya-,
 
meaning ‘harm’, ‘injury*, but ‘harm by verbal abuse’, which
 
seems to be what is intended, would be a peculiar use of the
 
word. To establish the correct form of the text is a complicated
 
problem and cannot be resolved with the material available.  
 
  
Parulha-kaccha-nakha-loma: ‘with long-grown nails and hair’
+
If this is so, then it is perhaps strange that -the [[Pali Text Society]] does not at {{Wiki|present}} have an edition of the text in print.,
 +
nor does it have a translation currently available. When John *
 +
Brough, one of the greatest [[British]] [[Sanskrit]] [[scholars]] of this
 +
century, had just spent several years producing his study of
 +
the Gandharl [[Dharmapada]], and had the whole Dhammapada-related
 +
{{Wiki|literature}} at his fingertips, he was asked if he would produce
 +
a translation of the [[Dhammapada]] for the PTS. He replied: 'I can¬
 +
not. It is too difficult.'
  
 +
It Is probable that many readers will find this hard to under¬
 +
stand. After all, [[new translations]] of the [[Dhammapada]] appear al¬
 +
most every year, and there are by now probably forty or more in
 +
[[existence]] in English alone. What, they may well ask, is so diffi¬
 +
{{Wiki|cult}} about it when so many [[translators]] seem to manage it? The
 +
thing to notice about most of these new renderings is that thev
  
| Buddhist Studies Review 9, 2 (1992) - Ireland
+
[[Buddhist Studies]] Review 6, 2 (1989)  
(6.2). Woodward translated as ‘with long nails and hairy
 
  
I armpits’ (‘Verses of Uplift’, p.78), and at Kindred Sayings I
 
  
| (p.104) it appears as ‘with hairy bodies and long nails’. There
+
differ from other translations only in minor details, such as  
 +
the [[word]] order in sentences, or the choice of words which are
 +
used to translate specific technical or semi-technical terms.  
  
I seems to be uncertainty as to the meaning and derivation of
+
No [[translator]] is ever satisfied with the words which his predeces-
  
t kaccha, as either ‘marshy land’, ‘the long grass’, etc, growing in  
+
sors have used for such terms as [[dhamma]], [[asava]], nihbuta, etc., and
 +
a [[translator]] sometimes believes that he has made a better transla¬
 +
tion because he has [[thought]] of a different [[word]], without consider¬
 +
ing whether he has obtained a better [[grasp]] of the meaning of the
 +
[[phrase]] or the sentence as a whole. Wc can very often get some
 +
[[idea]] about [[translators]] of the [[Dhammapada]] from the way in which
 +
they render the [[word]] [[dhamma]] in the very first verse. We get
 +
a broad range of equivalents such as: '[[ideas]], things, [[mental states]], [[phenomena]] of [[existence]], ([[mental]]) natures, Knowables*.
  
| such a place, or‘a hollow’such as‘an armpit’, etc. 11 . The whole
+
An advertisement has recently appeared for a translation in which
 +
[[Dhammapada]] 1 is rendered as: 'Our [[life]] is shaped by our [[mind]];
 +
,we become what we think.*
  
5 ; phrase appears to imply being unkempt, dirty, sweaty and smelly
+
The [[intention]] of the two [[new translations]] which have recently
 +
appeared^ is to do more than this. They both aim at putting the
 +
[[Dhammapada]] into a framework and a background - Carter and Paliha-
 +
wadana (A CAP) into the framework of the [[Pali]] {{Wiki|commentarial}} tradi¬
 +
tion, and [[Kalupahana]] (« K) into the background of [[brahmanical]]
 +
[[Hindu]] [[thought]] contemporary with the [[Dhammapada]].
  
j; (‘hairy = sweaty armpits, caked with dust’, eta 12 ). Later in the
+
Both these translations are to some extent inspired or, rather,  
  
i sutta the king says, *... when they have washed off the dust and  
+
.stimulated by Brough's edition of the Gandharl [[Dharmapada]] , and
 +
their {{Wiki|reaction}} to him and it is clearly [[visible]]. The [[reason]] for
 +
this is not hard to find. Brough believed that [[Buddhism]] had its
 +
[[own]] share of great [[art]] but he politely dissented with those who
 +
have rated (the [[Dhammapada]]] among the masterpieces of [[Indian]] li¬
 +
terature (one wonders what he would have [[thought]] of the dust-
 +
jacket's statement 'ranks among the classics of the world's great
 +
[[religious]] {{Wiki|literature}}’). He expressed his view that those who
 +
write in this way can hardly have made any serious comparison
 +
with great {{Wiki|literature}}; nor could anyone with a [[sense]] of {{Wiki|literary}}
 +
values describe the whole collection in terms scarcely merited
 +
by its best parts, if he had himself lived day and night close
 +
enough to those verses for long enough to arrive at an assessment
 +
of his [[own]] disencumbered of hearsay^. Brough was a poet in his
 +
[[own]] right, as his translations of [[Sanskrit]] [[poetry]] show, and his
  
r mud, are well-bathed and perfumed, and have trimmed their
 
, hair and beards ...’, which seems to support this interpretation.
 
  
i Kohco khirapako va ninnagatp (8.7). I translate!, ‘as a
+
On Translating the [[Dhammapada]]
i fully-fledged heron leaves the marshy ground’. However,
 
r khirapako- actually means ‘milk-fed’, i.e, ‘a sucklingf-calf)* and
 
i: seems hardly appropriate for a bird, although possibly it could
 
l prefer to a fledgling being fed with regurgitated food by its
 
i parents, but far-fetched. The Commentary (UdA, p.427) refers
 
to the notion of certain birds (heron, goose or swan, eta) having
 
the ability to separate milk from water, leaving the water
 
behind (ninnaga = udaka). Another possibility is that kohea is
 
not a heron at all, but an'elephant. See PED J koncct n .
 
trumpeting (of elephants; also the sounds made by certain
 
water-birds that are similar, cf Milindapanha chap 6, *. . . an
 
elephant’s sound is like a heron’s’), kohe’a = koheandda
 
(kuheanada ). kohea / kuhea / kuhja / kuhjarcc. an elephant
 
  
8 Khuddakanikaya L Nalanda Devanagari Pali Series, Bihar Government, 1959.
 
  
9 Private communication from KJL Norman, Cambridge.  
+
view should not be disregarded lightly, for [[religious]] or other
 +
[[reasons]], by those who, almost certainly, have not lived as close
 +
to the text as he did for several years while dealing with the
 +
Gandharl [[Dharmapada]]. On the other hand, it must be agreed.that
 +
some of his preferences for particular readings, based upon {{Wiki|poetic}}
 +
considerations, are purely [[subjective]] and are unlikely to be ac¬
 +
cepted by all.  
  
10 Both PTS, and Simon Hewavitarne Bequest ed. 1920.  
+
Brough also shook his head sadly over those who despite all
 +
the discoveries of the last 100 years in {{Wiki|Gilgit}}, {{Wiki|Chinese}} {{Wiki|Turkestan}},
 +
and elsewhere, still [[thought]] that the [[Pali]] version of the [[Dhamma]]¬
 +
[[pada]] and other [[Wikipedia:canonical|canonical]] texts were the oldest and best. Of his
 +
[[decision]] to place the verses of the [[Pali]] [[Dhammapada]] alongside
 +
their parallels in the G|ndhari [[Dharmapada]] he wrote: '... it must
 +
not lead anyone to assume that there is a special [[degree]] of kin¬
 +
ship between our'text and the [[Pali]], still less that tne [[Pali]] re¬
 +
presents a norm" from which other versions have deviated. Perhaps
 +
this last warning is superfluous, since any such {{Wiki|theory}} has long
  
 +
been obsolete; but 1 am not sure that it is entirely [[extinct]]' 4 .
  
11 Cf PED kacchJ- l \ kacchiP\ also kacchantara, upakaccha, and Ski.  
+
After a brief introduction, dealing with the [[Buddhist]] {{Wiki|literary}}
kaccha, kaksa, kaca.  
+
[[tradition]] in [[Sri Lanka]], problems regarding the received text,
 +
and the arrangement of verses in this volume, CAP begin by giving
 +
a complete translation of the [[Dhammapada]] (pp.13-82). Despite
 +
the statement on the (fust-jacket, this is not accompanied by the
 +
original [[Pali]] of the text, portions of the Commentary ([[excluding]]
 +
the {{Wiki|narrative}} [[sections]], which are already available in Burlingame's
 +
translation) 5 are then translated (pp.87-416). For each verse
 +
(or verses, since tue Commentary sometimes puts verses into groups
 +
of two or more) they repeat - a rather space-consuming exercise
 +
- the translation they have just given, and follow this with the
 +
original [[Pali]]. The explanatory portion of the Commentary, which
 +
follows the verses in the original edition of the Commentary,  
 +
is then translated. Throughout the compilation there are numbers
 +
in square brackets, which presumably **efer to the pages of the
 +
edition of the [[Atthakatha]] which they are translating. I have
 +
searched through the [[book]] and cannot find any reference to the
 +
source volume, and am therefore unable to identify the edition.
 +
Their translation ends with very extensive notes (pp.417-512 ),
 +
a [[bibliography]] and an index. In the notes they explain where
  
12 This interpretation was suggested to the writer by the late Ven. H.
+
[[Buddhist Studies]] Review 6* 2 (1989)
Saddhatissa.
 
  
Buddhist Studies Review 9, 2 (1992) - Ireland
 
  
However, it seems best to accept the commentarial explanation j.
+
they are following a reading other than that found in the PTS
here. Although it has not been possible to locate the concept of |
+
edition**, and they quote from two {{Wiki|medieval}} [[Sinhalese]] commentaries
the milk-drinking heron elsewhere in - any Pali work, it is a j
+
upon the [[Dhammapada]], which give help with the [[interpretation]] of
 +
[[Pali]] terras. The earlier, at least, of these seems to have made
 +
use of old Slhala commentaries, now lost.
  
known convention in Sanskrit literature 13 . It is used as a simile •
+
Their translation of the [[Dhammapada]] verses is set out in short
 +
lines, approximating to the [[pada]] {{Wiki|structure}} of the [[Pali]] original.
 +
The order of the English words often follows the [[Pali]] order close¬
 +
ly, which sometimes lends a somewhat {{Wiki|archaic}} [[sound]] to the English,
 +
but their version is for the most part clear and straightforward,
 +
and one can see exactly how they are construing the [[Pali]]. The
 +
translation of the Commentary contains many extracts from the
 +
[[Pali]] original, and the English is expanded wherever necessary
 +
to make it intelligible, while the sequence of the comments is
 +
sometimes rearranged to make the translation read more smoothly.
  
for accepting the good but rejecting the bad, thus: ‘He takes the f
+
It is, however, not always clear why they translate the way they
good utterances (away from the bad) as the goose takes milk
+
do. In 11 '[[essential]]' is contrasted with ' nonessential *, but
from water’ (Mahabharata I 69JO) and, The royal goose drinks j‘
+
in 12 with '[[superficial]]*. Only recourse to the [[Pali]] reveals that
mi|k, (but) avoids water’ (Subha$itaratnakosa, 1374). Therefore, |
+
'nonessential* and '[[superficial]]* are both asara. In 56 they trans¬
the Udana passage should be amended to translate as: *(the wise |
+
late sllavatam as a {{Wiki|genitive}} singular, despite the gloss sllavan-
man . . . abandons evil) as the milk-drinking heron leaves the g
+
t [[anam]] , which they translate correctly, . ^
water behind’ 14 . However, the substitution of ‘heron’ for the |
 
more usual ‘goose’ (or ‘swan’) does leave the suspicion that this |
 
interpretation may not be entirely correct. Perhaps it would be >
 
going too far to consider this as another example of the [[Pali]]  
 
redactor’s {{Wiki|subtle}} [[humour]]!
 
  
[[Sutta]] 8.6. betrays its lateness by the {{Wiki|prophecy}} about
+
K begins with *a very extensive (pp.1-75) introduction, in
Pajaliputta ({{Wiki|modern}} [[Patna]]) put into the {{Wiki|mouth}} of the [[Buddha]], .
+
which he develops his thec-ry that the [[Dhammapada]] was composed
concerning its {{Wiki|future}} greatness when it was to become the j
+
with the Bhagavadglta in [[mind]]. It is clear that the [[Buddha's teaching]] was Intended to be anti-brahmanical. with his rejection
capital of [[Magadha]] and the centre of the Aspfcan [[empire]]. The
+
of the [[atman]] and vavna serving as the centre of his attack. Since
sudden introduction of the [[name]] Pftyaliputta itself, and also the  
+
the Bhagavadglta is a [[brahmanical]] text, one would expect that
explanation calling one of the entrances to the city the [[Gotama]]  
+
work and the [[Dhammapada]] to be diametrically opposed about these
 +
and other teachings. I cannot, however, see any {{Wiki|evidence}} of the
 +
precise parallelism of content and order in the two texts which
 +
one woull look for if one wished to prove that the compilers of  
 +
the [[Dhammapada]] actually chose and arranged the verses with the  
 +
Bhagavadglta in [[mind]].
  
 +
K then gives (pp.79-U0) the text of the [[Dhammapada]] (using
 +
Fausbpll's second edition of 1900, but omitting Fausb0ll's some¬
 +
what bizarre metrical emendations). He alludes to minor editorial
 +
changes he has made, giving suggestions made by Jayawickrama as
 +
his authority. The one Instance he mentions, however, viz. the
  
13 Th»t this wis t widespread [[belief]] is substantiated by the fact that it is
+
reading of noyati (presumably from n * oyati • na uyyati) in place
actually mentioned in a 9th cent. {{Wiki|Chinese}} ([[Tang Dynasty]]) [[Buddhist]] source.
+
of Fausbdll's no [[yati]] [in 179), is actually to be found in the  
Afer hearing a report of a [[conversation]] with the Ch*an [[master]] [[Huang-po]],
+
[[Atthakatha]]. His translation follows (pp.113-53), and the notes
another remarks. ‘That {{Wiki|swan}} , is able to extract the [[pure]] milk from the  
+
(pp.157-92) and an index of [[Pali]] terms (pp.193-221) conclude the
adulterated mixture . . .’ 0. [[Blofeld]], The [[Zen]] [[Teaching]] of [[Huang Po]], [[London]]  
+
volume.  
1958, pJOl).  
 
  
This [[information]] and the references were supplied by K.R. Norman in a  
+
Despite the facts that C&P include all the {{Wiki|grammatical}} com¬
personal [[communication]].  
+
ments from the [[Atthakatha]] and quote from two other commentaries,
 +
and their translation and that of K are both heavily annotated,
 +
these two translations of the [[Dhammapada]] (as I have already sug¬
 +
gested) differ ^little from those already available. Although
 +
K states specifically (p.ix) that he [[thought]] that it was time
 +
for a [[new translation]] because the [[interpretation]] of the [[philosophy]]
 +
of the [[Dhammapada]] given by [[Radhakrishnan]] 7 (* R) In his translation
 +
had survived too long, his debt to R is especially evident, with
 +
occasional pSdas [[identical]] with his version. He sometimes agrees
 +
with R in interpreting the [[Pali]] in a way which cannot be justified
 +
without comment, e.g. viveke yattha duramam (87) translated *at a
 +
{{Wiki|solitary}} freedom so hard to enjoy’, (R: *that retirement so hard
 +
to [[love]]'), which seems to assume that viveke is in agreement with
 +
duramam*, and dhlro ca sukhasajjivaso (207) translated as.'the amiable
 +
company of the sagacious ones' (R: 'association with the [[wise]]
 +
is... [[happiness]]'), which may be correct, but only if dfclro is taken
 +
as something other than a {{Wiki|nominative}} singular. Where K differs
 +
from R in [[philosophical]] [[interpretation]], it is more in the {{Wiki|exegesis}}
 +
In the notes than In the actual translation. *
  
Gate, look very much like a late interpolation.  
+
He occasionally departs from R’s translation,- sometimes cor¬
 +
recting his mistakes, e.g. anivesano in 40 correctly translated^
 +
'free from [[attachment]]* instead of R's '[[attached]] to it', and vive-
 +
kam anubruhaye in 75 translated as 'cultivate [[detachment]]' in place
 +
of R's 'strive after [[wisdom]]*. Sometimes there is no apparent
 +
[[reason]] for his change, and as his command of English is not of
 +
the same standard as R's, the results are occasionally somewhat
 +
opaque. It is not immediately obvious what one is meant to under¬
 +
stand by: 'Neither a mother nor a father nor. other relatives vi'll
 +
do that (whereby) a rightly directed [[thought]] will make him one
 +
{{Wiki|superior}} to it* (43); or 'even unto one there -nought is oneself'
 +
(62); or 'An [[ignorant]] man who is conceited as a [[wise one]], he in¬
 +
[[deed]], is called an ignoramus' (63); or 'taking upon this [[refuge]]*
  
In conclusion, a [[word]] should be added regarding the text
+
158 [[Buddhist Studies]] Review 6, 2 (1989) /
and translation of the [[Udana]]. The PTS edition is in a very
 
unsatisfactory [[state]]. It was prepared by P. Steinthal in 1885 from
 
three Mss (two [[Sinhalese]] and a [[Burmese]]), all containing many
 
defects. An attempt was made to improve the text by F..
 
Windisch who produced a list of alternative readings 15 . This list
 
was subsequently further improved and added to by F.L.
 
Woodward when he made his edition of the Commentary
 
(1925). Despite these attempts, the fact is that there is still much
 
left to be [[desired]] in the text and what is really needed is a
 
completely new edition to replace Steinthal. There are now in
 
[[existence]] several {{Wiki|Oriental}} printed editions; such as that
 
contained in the [[Burmese]] [[Chatthasangayana]] edition of the
 
Tipi^aka (1956), that are more satisfactory or at least ‘readable’
 
compared with many portions of the PTS text. This [[Burmese]]
 
edition, the NalandS Devanagarl edition and the [[Sinhalese]]
 
[[Buddha Jayanti]] [[Tripitaka]] Series edition were consulted by the
 
{{Wiki|present}} writer in preparing his translation of the [[Udana]]. The
 
initial {{Wiki|purpose}} of this translation was to ‘improve upon’
 
Woodward’s 1935 versionv(‘Verses of Uplift’) which is
 
unsatisfactory in many respects. However, I have refrained
 
from being overtly critical of Woodward’s work for, although
 
many of the errors in his translation have been corrected, this
 
[[new translation]] has produced a new crop of errors. These were
 
discovered only subsequent to publication and hopefully may be
 
corrected in a {{Wiki|future}} edition.
 
  
15 ‘Notes on the Edition of the [[Udana]]’, JPTS 1890, pp.9l-108.
 
  
A NOTE ON THE ORIGIN OF THE PffU DHAMMAPADA VERSES
+
(189, 192).
  
Nissim Cohen
+
K’s translation has other oddities, which are possibly based
 +
upon [[confusion]] of [[forms]]. He translates vannagandbam in 49 as
 +
’colorful' and we may suspect that he has confused it with [[vanna]]-
 +
vantam in 51-52 which he renders in the same way..* In 44-45 he>
 +
translates dhammapadam sudesitam as ’the well-taught [[path]] of righ¬
 +
teousness'. presumably confusing [[pada]] with [[patha]] , although in the
 +
notes (p. 164) he includes a reference to 'the well-taught verses
 +
of the [[doctrine]]'. In 168 he translates uttitthe na ppamajjayya
 +
('one should stand up, one should not be careless') as 'let one
 +
net be indolent in (the [[gathering]] of) scraps (as [[alms]])', which
  
The {{Wiki|purpose}} of this 'note' is twofold: first, to provide up-
+
looks a 3 though he has taken uttitt/ie to be uccbittho , perhaps
to-date material on the parallels to the PSli Dha*mmapada (Dhp)
 
and between the various Dharmapadas, as well as comments on their
 
[[relative]] antiquity; second, to develop a {{Wiki|thesis}} on the origin
 
of the Dhp, hinted at elsewhere*, and which is basad on con¬
 
textual and {{Wiki|literary}} {{Wiki|evidence}}. It may stimulate further investi¬
 
gations on this {{Wiki|matter}} and, if carried out by more able resear¬
 
chers, the outcome may prove fruitful and our [[knowledge]] [[concern]]¬
 
ing the origin of the [[Pali]] Dhp [[stanzas]] enriched.
 
  
1. The Dhp is, admittedly, the most widely translated and read
+
'helped by R's misprint utthitthe. In 188 bahum ve saranam y anti
of the [[Wikipedia:canonical|canonical]] texts. Notwithstanding its [[popularity]], the
+
is translated as ’Many are they... that resort as [[refuge]]...',  
greater part of the research work done so far gravitates, with
 
  
 +
which suggests that bahum is being taken as a {{Wiki|nominative}} plural.
  
 +
Sometimes K improves on R, although it is not always clear
  
a few exceptions, towards the parallels to the Dhp and the simi¬
+
that he [[knows]] how or why he is doing so. So in 74 he translates
larities between the various extant Dharmapadas, to the [[exclusion of other]] {{Wiki|linguistic}} and {{Wiki|literary}} studies. One of the most out¬
 
[[standing]] contributions in the field of contemporary studies in
 
recent years is the work published by [[Professor]] K. [[Mizuno]] 2 ; more
 
Important still, his research has helped to resolve the question
 
of the antiquity of the Dhp in [[relation]] to the Dharmapadas of
 
other schools. My aim in this section is to produce complemen¬
 
tary material, based on my [[own]] studies,and in a systemised manner
 
to comment on the [[relative]] age of these texts.
 
  
Usually, editors and [[translators]] supply references to other
+
'Let both householders and recluses know that this has been done
texts. However, besides the inconvenience of being scattered
+
by myself', where R and C&P have ’think’, translating mannantu,
throughout the texts, these references are sometimes incomplete
+
which is also read by the Commentary. [[Udanavarga]] XIII.5, however,  
and even misleading 3 . The author of this article has, in recent
+
reads janlyur 'let them know’, and it seems preferable to divide
years, surveyed the [[Pali]] [[Wikipedia:canonical|canonical]] and non-canonical texts as
+
the [[word]] [[kata]] mannantu as katam annantu, where the [[latter]] [[word]]  
well as [[Dharmapada]] texts for parallels to tha Dhp, trying to
+
is the third plural {{Wiki|imperative}} from Sjanati 'know'. In 179 he
discover and identify additional similarities or parallels.  
+
translates koci lokc as 'anywhere in the [[world]]', which is certain¬
The outcome is presented here in the [[form]] of Tables I-III*.  
+
ly correct, since koci stands for kvaci , whereas the Commentary
 +
(followed by R and C&P) takes it as a {{Wiki|nominative}} s J ngular. In
 +
his notes, however, K gives no hint that he'is [[consciously]] depart¬
 +
ing from R's [[interpretation]].  
  
To my [[knowledge]], this is the most complete inventory of the
+
Similarly, he translates vijessati in 44 as 'will compre¬
Dhammapada’s parallels so far published 5 . It. will also be noted
+
hend', i.e. the {{Wiki|equivalent}} of vijanissati 'will know’, instead
that the [[Wikipedia:canonical|canonical]] texts have been divided into two groups, [[CANON]]¬
+
pf 'will conquer’ as R and C&P take it. He does this, he says,
ICAL TEXTS-I (CT-I) comprising those texts whose final composi-  
+
at Jayawickrama's suggestion (although this is in fact the explan¬
 +
ation given in the Commentary), because "‘will conquer' makes no
 +
[[sense]] in the {{Wiki|present}} context" although, as noted, other transla¬
 +
tors find this a satisfactory [[interpretation]]. C&P read vijessati
 +
in the [[Dhammapada]] itself but vicessati for the [[Wikipedia:Lemma (logic)|lemma]] in the Commen¬
 +
tary, and they have a note pointing out that the various tradi¬
 +
tions are undecided about whether to read -c- or -j-. It is clear
  
tion dates are considered, by certain [[scholars]], to be earlier
 
than or, in a few cases ([[Udana]], [[Itivuttaka]]?), contemporary with
 
the Dhp. In CANONICAL TEXTS-II (CT-II) have been included texts
 
which are, in all {{Wiki|probability}}, later than Dhp.
 
  
A question that may arise in this [[connection]] is why the [[Jata]]-
+
On Translatina the Dhammapad
kas have been listed as non-canonical. It is well known that
 
there is still no consensus as to what should be cop? idered as
 
[[Wikipedia:canonical|canonical]] in the [[Jatakas]], and what as {{Wiki|commentarial}} {{Wiki|literature}}.
 
  
As our [[concern]] here is to define the probable sources of the
+
that there is a pun intended on vici - in [[pada]] a 'to distinguish,
Dhp verses, it should suffice to mention that we have the testi¬
+
separate, understand* and pad - in [[pada]] d 'to pluck’. ’The various
mony of the [[Jatakas]] proper which, in some cases,, [[state]] clearly
+
readings have come into [[existence]] because the verse has at some
that the verses have been pointed out by the [[Buddha]] from the  
+
stage been transmitted through (and possibly even composed in)
Dhp and not the other way round (for example, [[Ja]] I 76, 132 ; II
+
a {{Wiki|dialect}} which turned intervocalic {{Wiki|consonants}} into -y-. When
441; III 73, 3J3) 6 .*
+
the [[Pali]] redactors (or the redactors of the version upon which
 +
the [[Pali]] [[Dhammapada]] is based) were faced with this verse they
 +
were uncertain about the correct [[forms]] to adopt in their [[own]] dia¬
 +
lect. When translating the [[pada]] about picking [[flowers]] there was
 +
no [[doubt]] - the verb there had to be ci-. In the first [[pada]] the  
 +
[[decision]] was not so easy. Although the verb yici- existed and
 +
made very good [[sense]], and must indeed have been the [[form]] which
 +
the commentator had in [[mind]] when he gave his explanation, never¬
 +
theless (pace K) the [[idea]] of conquering the [[world]] and becoming
 +
a [[Jina]] was also very possible. Hence the ambivalence of the tra¬
 +
dition.  
  
Let me now {{Wiki|present}} some remarks related to the work of Prof,  
+
Sometimes we may suspect that a departure by K from R's inter¬
[[Mizuno]] and^ the editors of other [[Dharmapada]] texts on this topic.  
+
pretation is based upon a {{Wiki|misunderstanding}} of the [[Pali]], e.g. in
According to [[Mizuno]], in the [[Pali]] [[Wikipedia:canonical|canonical]] texts there are alto¬
+
34 roaradheyyam pahatave is translated 'The dominion of [[Mara]] should
gether 137 [[gathas]] (non-repetitive), and in the non-canonical
+
be eliminated’, which suggests that pahatave (an infinitive of
*• texts, J9 in all 7 . It will be seen from the ‘Table I-Summary:
+
{{Wiki|purpose}} * 'to avoid the dominion of [[Mara]]') has been taken as though
Sources and Parallels to the [[Pali]] [[Dhammapada]] Verses' that I have
+
it were the {{Wiki|future}} passive participle pahatabbam . C&P have a
found these numbers to be 123 and 60 respectively; however, as
+
long note on this [[word]] (pp.435-6) which reveals that they were
he does not give exact references, no further comment is possible
+
rather baffled by the inclusion of the [[form]] pahatabbam in the  
here (incidentally, in his reckoning he does not include the  
+
Commentary, They explain their efforts to reconcile this [[form]]  
VimSnavatthu). We see in tl\,c table that the total number of
+
with the infinitive which they correctly realise pahatave to be.
single Dhp [[stanzas]] traceable to the [[Wikipedia:canonical|canonical]] texts are 110,
+
Their [[confusion]] is hard to understand. The Commentary rightly
if CT-I only is cqnsidered; this is about 26% of the total.  
+
explains pahatave by an alternative [[form]] of the infinitive (paha-  
 +
tum), but in the {{Wiki|exegesis}} of the verse the sentence is changed
 +
to the passive construction and reworded so that the {{Wiki|future}} pas¬
 +
sive participle is included. I do not think that the Commentary
 +
is trying to explain the infinitive by the {{Wiki|future}} passive partici¬
 +
ple as C&P seem to believe, and I cannot accept their translation
 +
[Fit) to discard [is] [[Mara’s]] sway'.  
  
J. Brough, in his The Candharx [[Dharmapada]] (GDhp), states that
+
The possibility of the [[word]] [[amata]] having the meaning 'immorta¬
'Of. 350 {{Wiki|Prakrit}} [[stanzas]], between 225 and 2 30 are shared with
+
lity' has [[caused]] problems for both C&P and K. In his note on
the [[Dhammapada]]* 8 . This figure is higher by about 31% from that
+
verse 21 K states: "amata-padam has been translated by R as the  
in Table I (177) and may be attributed, first, to the errors
+
'abode of [[eternal life]]'. [[Amata]] ([[Sanskrit]] [[amrta]]) t being the goal
found in his identification and reckoning of the parallels as
 
registered in Concordance II (p.287): about two dozen partial
 
[[stanzas]] (one, two or three lines) have been considered as exact
 
equivalents to [[Pali]] Dhp; second, to the inclusion, in this reckon—
 
ing, of fragmentary [[stanzas]] whose equivalence to the Dhp cannot
 
be asserted. The {{Wiki|manuscript}} of the GDhp contains quite a tew
 
fragmentary [[stanzas]] of one and, to a lesser extent, two lines.
 
  
 
[[Buddhist Studies]] Review 6, 2 (1989)  
 
[[Buddhist Studies]] Review 6, 2 (1989)  
  
similar to the [[Pali]] Dhp. Further, Brough assumes (p.23), based
 
on the proportions in the surviving {{Wiki|Prakrit}}, the text to have
 
shared between 350 and 360 verses with the Dhp, We may safely
 
[[state]] that, in view of the former considerations, this figure
 
could not be higher than 250.
 
  
In his translation of the [[Tibetan]] version of the [[Udanavarga]] 9 ,  
+
of the [[religious]] [[life]], was assumed to be the avoidance of [[death]],
Rockhi11 identified 306 parallels with Dhp (which, deducting
+
[[including]] [[death]] in this [[life]], and the [[attainment]] of eternal rest
the* fev: errors found, becomes 297). I identified seven : more.  
+
in the {{Wiki|future}}. Such a view of [[immortality]] seems incompatible
Brough, in his GDhp (p.23, n.l), noted just over 50 others which  
+
with the rest of the [[teachings of the Buddha]]. [[Amata]] or immor¬
are no| included in the tables of [[Rockhill]] - a figure that seems
+
tality, therefore, could be taken only in the [[sense]] of absence
t^o high.
+
 
 +
of [[rebirth]].*' A reader may well [[feel]] that, although K has made
 +
 
 +
a good point here, 'absence of [[rebirth]]* is not the most obvious
 +
 
 +
way to define '[[immortality]]', and it would have been helpful if
 +
 
 +
he had expanded his explanation.
 +
 
 +
The commentary on verse 27 explains that [[nibbana]] is called
 +
[[amata]] because, as a result of not being born, it dees not grow
 +
old and [[die]]. Such a statement makes no [[sense]] and must be incor¬
 +
rect, because [[nibbana]] is the opposite of [[samsara]] , and yet it could
 +
equally well be said that [[samsara]] is r.ot born, and therefore will
 +
j not grow old and [[die]]. On the other hand, we cannot say that sam :
 +
 
 +
sara is born and will grow old and [[die]]. It is clear that the
 +
{{Wiki|epithets}} must refer, not to [[nibbana]] , but to the [[conditions]] which
 +
 
 +
pertain in [[nibbana]] , which must be the opposite of those which
 +
pertain in [[samsara]]. In their translation C&P quote a later com-
 +
mentary "upon the Dhamraapada which seems to recognise this problem.
 +
i) It gives the [[information]] that [[nibbana]] Is called '{{Wiki|deathless}}' be¬
 +
 
 +
[[cause]] it is free from [[old age]] and [[death]] and because it destroys
 +
[[old age]] and [[death]] for the [[noble ones]] who have [[attained]] it. Ooce
 +
we realise that these {{Wiki|epithets}} must refer to the [[condition]] of
 +
those [[beings]], who have gained [[nibbana]], then ve can see that the
 +
- translation '[[immortality]]* for a/nata gives the wrong [[impression]],
 +
 
 +
because it implies that such [[beings]] live for ever which, as K
 +
: has made clear, is aji untenable view. The correct translation  
 +
 
 +
- must be ’where there is no [[death]]. 1
 +
 
 +
Strangely, although K has this lengthy note about [[amata]] and
 +
 
 +
ji C6P quote the explanation from one of the later commentaries,
 +
 
 +
both translations nevertheless follow their predecessors. K [[tran]]-
 +
slates the compound [[word]] a/nata-padam in 21 as 'the [[path]] to iromor-
 +
! ! tality*; in 114 he renders amatam padam as '[[path of immortality]]';
 +
 
 +
S > in 374 he translates amatam as '[[Immortality]]*; in 411 he renders
 +
 
 +
| amat' - ogadham as 'immersed himseif in [[immortality]]*. C&P translate
 +
 
 +
fcj : 'the [[path]] to the {{Wiki|Deathless}}', 'the [[immortal]] [[state]]*, '[[ambrosia]]*
 +
 
 +
and 'the {{Wiki|Deathless}}* respectively. They are clearly following
 +
 
 +
On Translating the [[Dhammapada]]  
 +
 
 +
others: {{Wiki|Max Muller}} translated the same passages as: ‘[[the path of immortality]]', 'the [[immortal]] place, ’the [[immortal]]’ and 'the
 +
! [[Immortal]]* respectively. [[Radhakrishnan]] translated: 'the [[path]] to
 +
 
 +
'* [[eternal life]]', 'the [[deathless state]]', ‘[[life]] eternal* an3 'the
 +
 
 +
eternal' respectively.
 +
 
 +
It is noteworthy that GU J sometimes follow t..^ commonly accep¬
 +
ted translation elsewhere loo, even when the Commentary gives
 +
i another explanation, and there is nothing which prevents them
 +
 
 +
i following it, e.g. in 175 they translate nlyanti as 'are led*,  
 +
 
 +
\ although the presence of yanti twice in the first line shows clear¬
 +
 
 +
ly that we are dealing with a [[development]] of niryanti ’they go
 +
; forth', as the Commentary's explanation nissara/iti (’they go out*)
 +
 
 +
| shows. To translate as they do misses the whole point of the
 +
 
 +
verse, which means 'Geese can go high in the sky; men can go in
 +
the sky by [[supernormal powers]]; but the [[wise]] (i.e. the followers
 +
of the [[Buddha]]) can go away from this [[world]] (i.e. attain [[nibbana]])*.
 +
 
 +
K gets this right, but he gives no note about his [[interpretation]],
 +
and it may he that he is merely following the Commentary (see
 +
above). C&P usually draw [[attention]] to anomalies in the Commentary,
 +
e.g. while translating diso in 42 as 'foe', they point out that
 +
the Commentary explains it as 'thief*. On the other hand they
 +
* sometimes ignore such anomalies, e.g. in 166 they translate sadat-
 +
 
 +
\ thapasuto as 'intent on the true {{Wiki|purpose}}', and make no , comment
 +
 
 +
upon the Commentary, which must have interpreted sadattha as sa-
 +
-d-attba {< sva + artba with a sandhi -d-), since it explains
 +
‘ this as 'engaged in one's own purpose’ ( sake attfte). K, on the
 +
 
 +
other hand, devotes a long note to the verse, justifying his re-
 +
| jectipn of the Commentary’s interpretation.
 +
 
 +
{ K's reaction to Brough leads him to make incorrect statements
 +
 
 +
about him - referring to 82 he says (p.167) that Brough thinks
 +
that the occurrence of the word dhammani in Jataka V 221 ,27* is
 +
incorrect. Brough actually says 'the neuter plural' occurs, and
 +
probably correctly... ,9 . On the same verse C&P take a more sober
 +
line, and agree that the plural is unusual (p.4$l). They are
 +
? perhaps putting more trust in the Patna Dharmapada than is Justi-
 +
 
 +
| fled when they say its reading dhammani iottana decisively sup-
 +
 
 +
| ports the Pali reading. The Patna Dharmapada reading does nothing
 +
 
 +
more than show that th» — -* *
 +
 
 +
Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)
 +
 
 +
sent in the version upon which the Patna Dharraapada is based.
 +
Although it suits C&P here to be able to say that 'the Patna Dhar¬
 +
mapada decisively supports the Pali reading', I have not found
 +
anywhere in their translation a statement that 'the Patna Dharraa¬
 +
pada here decisively refutes the Pali reading'. Elsewhere, how¬
 +
ever, when the Patna Dharraapada, unknown to Brough when he made 1
 +
his edition, agrees with the Pali against the Gandharl Dharmapada
 +
and the UdSnavarga they are often content merely to state the
 +
fact. In one place, however, their reaction leads C&P to forget
 +
their Sanskrit - on p.421 they reject Brough's suggestion that
 +
vahato in 1 is the genitive of the word vahatu 'draught ox’, on
 +
the grounds that the Udanavarga reads vahatah and the Patna Dhar¬
 +
mapada reads vahato, 'both of which support the [traditional ex¬
 +
planation in the) Pali commentary*. In saying this they overlook
 +
the fact that Patna vahato (like Pali vahato) is the expected
 +
development in the dialect of that text from Brough's conjectured
 +
vahatoh, while the Udanavarga vahatah represents the Buddhist Hy¬
 +
brid Sanskrit’s redactor's 'translation' of the vahato which he
 +
received in his exemplar, and cannot be used as evidence one wa'y
 +
or the other. Bizarrely, having objected to Brough's explanation,
 +
they adopt his translation: *... as a wheel the draught ox's foot*.
 +
 
 +
C&P quote extensively from Brough. They do not do this merely
 +
to reject his views, but are prepared to discuss variant tradi¬
 +
tions, e.g. svakhyata-cfharroa as opposed to *samAhya ta-dhamma in
 +
70, although they do not consider *sams*rta-dharraa which, despite
 +
the note on p.447, would seem to be the only possible antecedent
 +
to the form sa/n^/iaca-dhafluna which they actually read in the verse.
 +
They seem, however, to be unacquainted with other literature about
 +
the Gandharl Dharmapada, and have a long note on sahkarabhutesu
 +
in 59, because they do not realise the possibility of separating
 +
su from sahAarabhute and taking it as a particle. They refer
 +
to Roth's edition of the Patna Dharmapada 10 and Bernhard's edition
 +
of the Udanavarga 11 , both unused by K, but neither their transla-
 +
tion nor K's seems to owe anything to LUders* work . There is,
 +
for example, no hint of any knowledge of the existence in Pali
 +
of an ablative singular in -am, and although C&P state that 'from
 +
a flower' would be a better translation for puppham in 49, and
 +
point to the existence of the ablative forms puspa and puspad
 +
 
 +
 
 +
On Translating the Dhammapada
  
[[Dharmapada]] text; in mixed [[Sanskrit]], brought from [[Tibet]] and
+
in the parallel texts, they do not suggest that puppham might
deposited at the [[Bihar]] Research [[Society]] of [[Patna]], has been edited
+
be an ablative. Nor do the translators reveal any knowledge
twice, more or less simultaneously: The [[Patna]] [[Dharmapada]] (PDhp)
+
of an accusative plural in -am in Pali, with the result that
by C. Roth, and The Huddhist [[Wikipedia:Buddhist Hybrid Sanskrit|Hybrid Sanskrit]] [[Dharmapada]] (BHSDhp)
+
both translations take kanham dhammam and suAAam in 87 as singu¬
by N.S. [[Shukla]] 1 * 1 . The former comprises 415 [[stanzas]], the [[latter]],  
+
lar (’a shady/shadowy dhamma . . . the bright'), whereas the Commen¬
4j4; this is due to a difference in the method of arrangement
+
tary on Samyutta-Nikaya V 24,21, where the verse recurs, makes
of the verses adopted by the two editors. They mention that
+
it clear that it is referring to akusala and kusala dbammas .
ih the colophon of the {{Wiki|manuscript}} the [[gathas]] are referred to
+
Patna Dharmapada 284 and Udanavarga XVI. 14 both have plural forms
as being 502 ; a h*int as to a possible explanation to account
+
in the parallel versions of the verse.  
for this discrepancy may be had, perhaps, by a comparative study
 
of Dhp and PDhp 11 . Roth believes that . PDhp is based on
 
a Prakrit-Pali version which is older than the [[existing]] [[Pali]]
 
Dhp. Besides, there arc also other differences in the verses
 
  
<;\i
+
K seems to have interpreted Brough's statement, quoted above,
 +
as meaning that the Gandharl Dharmapada was /more primitive*
 +
than the Dhammapada, although Brough quite clearly stated that
  
themselves an.d the sequence of their order which exclude the
+
the Udanavarga, Pali Dhammapada and GSndharl Dharmapada 'show,  
Pali Dhp in its present form as the direct source of PDhp' (p.94).
 
Shukla is of the opinion that the present version of the BHSDhp
 
can have the distinction of being regarded as an earlier Dharma¬
 
pada: *... The division found in the Pali text and other versions
 
... indicates that it was at a very late stage that these texts
 
gained a streamlined form, and for this purpose they must have
 
depended * on one common base' (p.viil). I do not know whether
 
the author carried out his intended study which would prove the
 
anteriority of this text; meanwhile, Mlzuno has given us a com¬
 
parative study of the Dharmapadas, wherein this matter is discus¬
 
sed and an attempt made to prove the anteriority of the Pali
 
Dhp in relation to other Dharmapadas 12 .
 
  
Origin of Dhamraapada Verses  
+
simply on Inspection, that no single one of them has a claim
 +
superior to the others to represent this section of a 'primitive*
 +
Buddhist canon’* 3 . K seems to believe that Brough was the first
 +
person'to V have stated that the Pali version was not necessarily
 +
superior to all others, which would suggest that he had not read
 +
-•.Brough's introduction very' carefully. He accuses Brough of ex-
 +
hibiting a 'prejudice which does not help towards a proper under¬
 +
standing of the different versions and their relative positions*
 +
(p.vii).
 +
 
 +
It must be stressed that all the versions of the Dhammapada
 +
we possess are translations of earlier versions, all going back
 +
ultimately to a corpus of verses, the core of which came into
 +
existence at a very early stage of Buddhism, possibly at the
 +
time of the Buddha, although it is very likely that additions
 +
were made to the corpus after that time. Even if we could date
 +
the versions we have; we should be dating only the translation
 +
of an earlier version. If we look at any one of this group of
 +
texts we will find that each one of then has some features which
 +
might reasonably be surmised to be, if not original, then at
 +
least close to the original, and yet as the same time each one
 +
has features which are manifestly incorrect or late. The rela¬
 +
tionship between Pali Dhammapada, Patna Dharmapada, Gandharl
 +
Dharraapada and Udanavarga is very complicated, with patterns
 +
of equivalence between them varying from verse to verse, and
 +
sometimes even from pada to pada. The fact that any two or more
 +
 
 +
Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)
 +
 
 +
 
 +
of them agree in some feature tells us only that in some way,
 +
in the history of the texts, they were dependent upon a common
 +
source for that particular feature. The number of verses each
 +
redactor selected, the numbers of vargas into'which they were
 +
sorted and the way in which verses were apportioned to each varga,
 +
give us no information whatsoever about the date at which each
 +
selection was made.
 +
 
 +
To translate the Dhararaapada one needs to be entirely without
 +
pre-conceived notions- about which version is ’best’; one must
 +
be thoroughly acquainted with all the other versions; one must
 +
know about all the secondcry literature which has been written
 +
about these, especially articles dealing with the relationship
 +
between them; one must be an expert in the grammar of Sanskrit,
 +
Pali and other Middle Indo-Aryan languages; one must have a flair
 +
for seeing a point which other translators have not even realised
 +
presents a difficulty and for be^ng able to solve the problem.
 +
Moreover, to translate the Dhammapada into English one must be
 +
able to write good, clear, unambiguous and idiomatic English.
 +
No wonder Brough said it was too difficult!
 +
 
 +
NOTES
 +
 
 +
1 David J. Kalupahana, A Path of Righteousness: Dhammapada : an introductory
 +
essay, together with the Pali text, English translation and commentary, xii,
 +
221 pp. Lanharo, New York, London: University Press of America, 1986. $22.76,
 +
$12.60 (paperback).
 +
 
 +
John Ross Carter and Hahlnda Paliwadana, The Dhammapada : A new English trans¬
 +
lation with the Pall text and the first English translation of th^ commentary's
 +
explanation of the verses, with notes translated from, Sinhala sources and
 +
critical textual comments, xii, 523 pp. New York, Oxford: OUP, 1987. $45.00.
 +
 
 +
2 John Brough, The Candhari Dharmapada , London 1962.
 +
 
 +
3 Ibid., p.xvii. •
 +
 
 +
Ibid., p.xvi.
 +
 
 +
E.W. Burlingame, Buddhist Legends , Harvard Oriental Series, Vols.28-30,
 +
1921, repr. PTS 1979.
 +
 
 +
H.C. Norman, The commentary on the Dhamraapada, Vols 1-4, PTS 1906-14.
 +
 
 +
On Translating the Dhammapada 1$5
 +
 
 +
S. Radhakrishnan, The Dhammapada , Madras, OUP, 1950, repr. Delhi 1980.
 +
 
 +
Max Muller, The Dhammapada , Sacred Books of the East Vol.X, Oxford 1881,
 +
repr. Delhi 1980.
 +
 
 +
Op. cit., p.245. 0
 +
 
 +
10 G. Roth, ’Particular features of the language of the Arya-MahSsanghika-
 +
LokottaravSdins and their importance for early Buddhist tradition' in H.
 +
Bcchert (ed.). The Languages of the Earliest Buddhist Tradition , Gottingen 1980,
 +
pp.78-135.
 +
 
 +
** F. Bernhard, UdSnavarga , Gottingen 1965.
 +
 
 +
12 ..
 +
 
 +
H. luders, Beobachtunycn uber die Sprachc des buddbisticbes Urkancns,
 +
Berlin L954 . «
 +
 
 +
Op. cit., p.xiv.
 +
 
 +
THE DHAMMAPADA - EAST AND WEST
 +
 
 +
Russell Webb
 +
 
 +
The factors that have contributed to this text's continuing popu¬
 +
larity are: (i) its self-sufficiency as r. auide to Buddhist \
 +
thought and practice (i.e. it 'represents* the Sutta Pitaka to a
 +
greater degree than any other text); (ii) its readability, and
 +
(iii) its relative concision.
 +
 
 +
It is interesting to recall the vast number of editions and
 +
translations that have been produced, especially since the text
 +
in question is, in many cases, the only complete canonical work
 +
Uiat has appeared on a.commercial basis.
 +
 
 +
ASIAN EDITIONS AND TRANSLATIONS
 +
 
 +
Arabi c - Boulos Salama (tr. - unpublished) Khartoum 1959
 +
 
 +
Bengali - Charu Chandra Bose (ed. and tr., incl. Sanskrit tr.)
 +
MBS, Calcutta 1904, 1960
 +
 
 +
L.M. Joshi and Sharada Gandhi (tr. with text in Guru-
 +
' mukhi script) Patiala 1969
 +
 
 +
Bhikshu Shilabhadra (tr.) MBS c.1960
 +
 
 +
Burmese (Rangoon)
 +
 
 +
Khuddakanikaya I, 1924
 +
 
 +
Chatthasanglti Pitakam (Sangayana ed.) Khuddakanikaya I
 +
1961, 1972
 +
 
 +
Siriraangala-paritta-pali (ed.) 1986
 +
 
 +
Thingaza Hsaya Agga-DharamalaAkara (ed. and tr.) 1880
 +
Hpo Lat (tr.) 1951
 +
T.H. Levin (tr. ) 1873
 +
Saya Tint (tr . ) 1925
 +
 
 +
Chinese - Fa-chu-ching (incl. 13 vargas from an Udanavarga) Nanjio
 +
, 1365
 +
 
 +
Dainihon Kotei DaizSkyo 24, Tokyo 1880-5
 +
Dainihon Kotei Zokyo 26, Kyoto 1902-5
 +
Taisho Shinsha DiazOkyo 210 Tokyo 1927
 +
Fa-chii-p ’ i-yii-ching (T 211) - S. Beal (tr.), loc . sub.
 +
T. Adachi (tr.) Hokkugyb Kogi , Tokyo 1935
 +
 
 +
The Dhammapada - East and West
 +
 
 +
C. Akenuma and K. Nishio (tr.) Uokkuhiyugyo , Tokyo 1931
 +
Bhikkhu Dharmakitti (Liao-chan, tr.) Nan ch'uan fa chu #
 +
Hong Kong 1961
 +
 
 +
Bhiksu Jan Hai (tr. Narada's English ed.) Taipei n.d.
 +
 
 +
(Related, apocryphal text - T 2901, tr. by H. Ui in his Saiiki
 +
Butten no Kenkyu - 'Study of the Buddhist Scriptures from Central
 +
Asia ' , Tokyo 1969]
 +
 
 +
Devanagarl
 +
 
 +
 
 +
N.K. Bhagwat (ed. with English tr.) Bombay 1935
 +
Vinoba Bhave (ed.) Nava samhita pada auchi-sahi ta , Ka$I
 +
(Benares] 1959
 +
 
 +
Rai Carat Das and Seelakkhanda Thera (ed.) Calcutta
 +
1899
 +
 
 +
J. Kashyap (ed.) in Khuddakanikaya I, Nalanda Devanaga¬
 +
rl Pali Series, 1959
 +
 
 +
C. Kunhan Raja (ed. with English tr.) Adyar 1956, 1984
 +
P.l. Vaidya (ed . with English tr. by R.D. Shrikhande)
 +
Poona 1923 (rev. ed. with tr. by Vaidya) 1934
 +
 
 +
 
 +
Hind 1 - Bhikshu K. Dharmarakshita (tr. with Devanagarl text)
 +
 
 +
MBS, Sarnath 1954 , 1^963; with tr. of stories from
 +
 
 +
Commentary, Varanasi 1971
 +
 
 +
RShula SaAkrtyayana (tr. with Devanagarl text) Allaha¬
 +
bad 1933
 +
 
 +
Japanese (all tr. - published in Tokyo?)
 +
 
 +
Ryoda Miyata et al. in Nanden Daizokyo 23, 1937
 +
Makoto Nagai Dhammapada, 1948
 +
 
 +
Hajime Nakamura Dudda no Shinri no Koioba , 1978
 +
 
 +
Shundo Tachibana in Kokuyaku Daizokyo 12, 1918
 +
Entai Tomomatsu Dhammapada , 1961, 1969
 +
Unrai Wogihara Hokku xyo, 1935
 +
 
 +
Khmer - Brah Traipitaka pall (with tr.) Phnom Penh 1938
 +
Lao - (with Lao, English and French trss) Vientiane 1974
 +
Slnhala (Colombo)
 +
 
 +
Buddha Jayanti Tripitaka Series 24, Khuddakanikaya
 +
I, 1960 (with Sinhalese tr.)
 +
 
 +
E.W. Adikaram (ed . with English tr.) 1954
 +
 
 +
168 Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)
 +
 
 +
 
 +
A.P. Buddhadatta (ed. and tr.) ,n.d.
 +
 
 +
A. P. de Soysa (tr.) 195—
 +
 
 +
Devamitta (tr.) Dhammapada-purana~sannaya , 1926
 +
 
 +
H. Devamitta (» H. Sri Dharmakirti Devamitra, ed.)
 +
 
 +
Sanna sahita dhammapada y a, 1879, 1911
 +
U. Dhanmananda (tr.) Dhanwnapadartha-gatha-san/iaya, Alut-
 +
gama 1907
 +
 
 +
K. Dhammaratana (tr.) Dhammapada-purana-sannaya t 1926
 +
M. Sri Wane6vara Dharmananda (ed. and tr . ) Saddharmakau-
 +
mud i nam bhava rt thavivaranasahita dhammapadapa1iya ,
 +
1927, 1946
 +
 
 +
B. Siri Sivali (ed. and tr . with English tr.), 1954,
 +
 
 +
1961
 +
 
 +
S. Sumahgala (tr.) o/iammapadartha-gatha-sannaya, 1899
 +
 
 +
Thai (Bangkok)
 +
 
 +
Udaya Devamoli et al. (ed.) Syamaratthassa Tepitakaro
 +
25, 1926, 1980
 +
 
 +
Brah Traipitak-bhasa-daiy 38 (tr.) 1957
 +
(ed. and tr.) Gatha Phra Thammabod garaglorn, Wat Ben-
 +
chamabopitr 1961 ^
 +
 
 +
Klong khatha thammabat (ed. and tr.) I9tt
 +
Sathienpeng Wonnapok (tr. with English tr.) 1979
 +
Brah Dharmapad-caturbhag (Thai and roman texts, Thai and
 +
English trss) 1987
 +
 
 +
Nepali - Bh. Amritananda (tr.), Kalimpong 1950
 +
Satya Mohan Joshi (tr.), Lalitpur 1956
 +
 
 +
Tibetan - Gedun Chomphel (tr.) Chos kyi tshigs su btad pa blugs
 +
so, Gangtok 1946, New Delhi 1976
 +
and in an appendix to Derge Kanjur and Tanjur (ed.
 +
 
 +
Dharma Publishing), Berkeley 1980
 +
- another tr., MBS, Sarnath 1964
 +
 
 +
Vietnamese
 +
 
 +
(Thfch) Minh Chau (tr. - unpublished?). Van Hanh Bud¬
 +
dhist Institute, Saigon c.1975
 +
(Thich) Thien Chau (tr.) Villebon-sur-Yvette (Paris)
 +
 
 +
The Dhammapada - East and West
 +
 
 +
WESTERN EDITIONS AND TRANSLATIONS
 +
 
 +
(N.B. All texts in roman script unless otherwise indicated)
 +
Suriyagoda Sumahgala (ed.) PTS, London 1914
 +
 
 +
Catalan - Joaquim Torres i Godori (tr.) La Sendcra de la Perfeccio ,
 +
Montserrat 1982
 +
 
 +
Czech - Vincenp Lesny (tr.) Prague 1947
 +
 
 +
Danish - Chr. Lindtner (tr.) Buddhas laereord , Copenhagen 1981
 +
Pcul Tuxen (tr.) Copenhagen 1920, 1953
 +
 
 +
4
 +
 
 +
Dutch - J.A. Blok (tr.) in woorden van don Bocddha, Deventer 19-
 +
53, 1970
 +
 
 +
English - E.W. Adiharara (tr.) Colombo 1954
 +
B. Ananda Maitreya (tr.) serialised in Pali Buddhist Re¬
 +
view 1 and 2, London 1976-7, and offprinted as
 +
Law verses , Colombo 1978
 +
 
 +
J. Austin (comp.) The Buddhist Society, London 1945, 19-
 +
 
 +
Irving Babbitt (tr.) New York 1936, 1965
 +
Bhadragaka (comp.) Collection of Verses on the Doctrine
 +
of the Buddha , ’ Bangkok 1952 * - printed 1965
 +
N.K. Bhagvat (tr.) Bombay 1931, Hor.g Kong 1968 ,
 +
 
 +
A.P. Buddhadatta (ed. and tr.) Colombo 1954, Bangkok 19-
 +
 
 +
Buddharakkhita (tr.) MBS, Bangalore 1966; Buddhayoga
 +
Meditation Society, Fawnskin (California) and Syari-
 +
kat Dharma, Kuala Lumpur 1984; BPS, Kandy 1985
 +
E.W. Burlingame (tr. incl. Commentary) Buddhist Legends ,
 +
3 vols. Harvard 1921, PTS 1979. Selected and rev.
 +
by Khantipalo for Buddhist Stories, 4 vols, BPS,
 +
Kandy 1982-8
 +
 
 +
Thomas Byrom (comp.) London 1976
 +
 
 +
John Ross Carter and Mahinda Palihavadana (ed. and
 +
tr.) New York 1987
 +
 
 +
J.P. Cooke and O.G. Pettis (tr.) Boston 1898
 +
U. Dhamoajoti (tr.) MBS, Benares 1944
 +
 
 +
Eknath Easwaran (tr.) Blue Mountain Center, Berkeley
 +
 
 +
Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)
 +
 
 +
 
 +
1986, London 1987
 +
 
 +
Albert J. Edmunds (tr.) Hymns of the Faith , LaSalle (Il¬
 +
linois) 1902 *
 +
 
 +
D.J. Gogerly (tr. vaggas 1-18) in The Friend IV (Colom¬
 +
bo 1840), repr. in Ceylon Friend (Colombo 1881)
 +
and in his collected works, Ceylon Buddhism II (Lon¬
 +
don 1908)
 +
 
 +
James Gray (tr.) Rangoon 1881, Calcutta 1887
 +
K. Gunaratana (tr.) Penang 1937
 +
 
 +
Norton T.W. Hazeldine (tr.) The Dhammapada, or the Path
 +
of Rightcousncss , Denver 1902
 +
Raghavan Iyer (cd. and tr.) Santa Barbara 1986
 +
U.D. Jayasckera (tr. - unpublished) Colombo 1986
 +
David J. Kalupahana (ed. and tr.) A Path of Righteous¬
 +
ness , Lanham 1986
 +
 
 +
Suzanne Karpelbs (7 tr.) serialised in Advent (Pondi¬
 +
cherry 1960-5) and repr. in Questions and Answers
 +
(Collected Works of the Mother 3, Pondicherry 1977)
 +
Harischandra Kaviratna (el.andtt.) wisdom of the Buddha ,
 +
Theosophical University Press, Pasadena 1980
 +
Khantipalc (tr.) Crowing the Dodhi Tree, Bangkok 1966
 +
The Path of Truth, Bangkok 1977
 +
C. Kunhan Raja (tr.) Adyar 1956, 1984
 +
P. Lai (tr.) New York 1967
 +
T. Latter (tr.) Moulmein 1850
 +
 
 +
Wesley La Violette (free rendering and interpretation)
 +
Los Angeles 1956
 +
 
 +
C.P. Malalasekcrc; \tr . - unpublished) folorabo 1969
 +
Juan Mascar6 (tr.) Harmondsworth 1973
 +
 
 +
F. Max MUller (tr.) London 1870, SBE - Oxford 1881,
 +
New York 1887, Delhi 1980. Contained also in John
 +
B. A1 phonso-Karkala An Anthology of Indian Litera¬
 +
ture (Harmondsworth 1971 - selection only), Lewis
 +
 
 +
Biownc The WorId's Greatest Scriptures (New York 19-
 +
45, 1961 - selection only). E.A. Burtt The Teachings
 +
of the Compassionate Buddha (New York 1955, 1963),
 +
 
 +
Allie M. Frazier Readings in Eastern Religious
 +
cht U Philadelphia 1969 - selection only).
 +
 
 +
The Dhammapada - East and West
 +
 
 +
C.H. Hamilton Buddhism, a Religion of Infinite
 +
Compassion (New York 1952), Charles F. Horne The
 +
Sacred Books and Early Literature of the East X
 +
(New York 1917, Delhi 1987), Raymond Van Over East¬
 +
ern Mysticism I (New York 1977 - selection* only),
 +
 
 +
I in Yutang The wisdom of China and India (New York
 +
1942) and The wisdom of India (London 1944,* Bombay
 +
1966).
 +
 
 +
Narada (ed. and tr.) Kandy 1940, London 1954, 1972,
 +
 
 +
Saigon 1963, Calcutta 1970, Colombo and New Delhi
 +
197-2, BMS, Kuala Lumpur 1978; and, with addition
 +
of summary of commentary to each verse by K. Sri
 +
Dhammananda, Kuala Lumpur 1988; tr. incl. in The
 +
Path of Buddhism , Colombo 1950
 +
Piyadassi (tr.5 Selections from the Dhammapada , Colombo
 +
1974
 +
 
 +
' (tr. incl. Commentary) Stories of Buddhist in -
 +
Tjia, 2 vols, Moratuwa 1949, 19 53
 +
Swami Premananda (tr.) The Path of the Eternal Law,
 +
Self-Realization Fellowship, Washington (D.C.)
 +
1942
 +
 
 +
S. Radhakrishnan (ed. and tr.) Madras 1950, 1987, Delhi
 +
1980. Repr. in S. Radhakrishnan and Charles A,
 +
Moore (ed.) a Source Book in Indian Philosophy ,
 +
Princeton and Oxford Univ. Presses 1957
 +
C.A.F. Rhys Davids (ed. and tr.) .Verses on Dhammj , PTS,
 +
London 1931
 +
 
 +
Sangharakshita (tr.) vaggas 1-12 serialised in fwbo
 +
sews lot ter, London K69 ff.
 +
 
 +
S.E.A. Scherb (tr.) 'The golden verses of the Buddha’
 +
 
 +
- a selection for the Christian Register , Boston 18-
 +
61 .
 +
 
 +
Sll&cSra (tr.) The way of Truth , The Buddhist Society
 +
of Great Britain and Ireland, London 1915
 +
Silananda (ed. and tr.) The Eternal Message of Lord
 +
Buddha, Calcutta 1982
 +
B. Siri Sivali (tr.) Colombo 1954, 1961
 +
W. Somalokatissa (tr.) Colombo 1953, 1969
 +
 
 +
 
 +
 
 +
172 Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)
 +
 
 +
D,tv Mya Tin (ed. and tr . ) Rangoon 1986
 +
 
 +
Roger Tite (comp. - unpublished) Southampton 1974
 +
 
 +
P. L. Valdya (tr.) Poona 1923 , 1934
 +
 
 +
W.D.C. Wagiswara and K.J. Saunders (tr.) The Buddha's
 +
way of virtue, London 1912, 192/
 +
 
 +
Sathienpong Wannapok (tr.) The Buddha‘s words , Bangkok
 +
1979
 +
 
 +
S. W. Wijayatilake (tr.) The way of Truth, Madras 1934
 +
F.L. Woodward (tr.) The Buddha's Path of virtue, Adyar
 +
 
 +
1921, 1949
 +
 
 +
[The Cunningham Press, Alhambra (California) 1955,
 +
rcpr. The Thcosophical Society, Bombay 1957, 1965]
 +
 
 +
Esperanto
 +
 
 +
La Dhamapado do Budhismo, Montevideo 1973
 +
 
 +
T. T. Anuruddha (tr.) La Vojo al Nirvano , Vung-Tau 1973
 +
George Voxon (tr.) serialised In La Budhis/no (Heswall
 +
 
 +
1931-4) and La Budha Lumo (Prestatyn 1950-7)
 +
 
 +
Estonian - Llnnart Mall (tr.) Tallinn 1977
 +
 
 +
Finnish - Hugo Valvanne (tr.) ilyvecn Sanoja , Porvoo-Helsinki 1953
 +
 
 +
French - Centre d'Etudes Bouddhiques (tr.) Vcrsvts d u Dhamma,
 +
Grenoble 1976
 +
 
 +
Andre Ch6del (tr.) Les Vers de la Doctrine , Paris 1978
 +
P.S. Dhamraararoa (ed. and tr.) BEFEO LI, 2, Paris 1963.
 +
Fernando Hu (tr.) Paris 1878
 +
 
 +
Suzanne Karpeles (tr.) Commentaires sur le Dhammapada ,
 +
 
 +
Pondicherry 1960, 1974
 +
R. and M. de Maratray (tr.) Paris 193,1
 +
 
 +
Narada (ed. and tr. Prajnananda [R. Joly]) serialised,
 +
in Sagesse 1-4, Gretz 1968-9; offpr. (with text)
 +
as Dhammapada , Les Stances du Dhamma, Gretz 1983
 +
 
 +
German - Paul Dahlke (tr.) Per Pfad der Lehre, Berlin 1919, Hei¬
 +
delberg 1970
 +
 
 +
R.O. Franke (tr.) Dhamma-worte , Jena w 1923
 +
Walter Markgraf (tr.) Der Pfad der Wahrheit , Munich 1912
 +
Hans Much (tr.) Das hohe Lied der Wahrhei t des Buddha
 +
Cautaroa, Hamburg 1920
 +
 
 +
 
 +
The Dhammapada - East and West
 +
 
 +
F. Max Muller -(tr.) Leipzig 1885
 +
 
 +
K. E. Neumann (tr.) Der Wahrhcitpfad , Leipzig 1893, Mun¬
 +
 
 +
ich 1921, Zurich-Vienna 1957
 +
Kurt Schmidt (tr.) in 5prtJche und Lieder, Constance 1954
 +
 
 +
L. von Schroder (tr.) Worte der wahrheit, Leipzig *1892
 +
Theodore Schultze (tr.) Leipzig 1885
 +
 
 +
Albrecht Weber (tr.) in ZDMG XIV, Leipzig 1860, and
 +
Indischc Strcifen I, Berlin 1868
 +
 
 +
Hebrew - Partial tr. by Schlomo Kalo as tfipi Buddha, Jaffa
 +
 
 +
Hungarian
 +
 
 +
KrnO HGtcrtyi (tr.) AMM, Budapest 1953 ,
 +
 
 +
GyOrgy Kovacs (tr. - unpublished) Budapest 1932
 +
 
 +
Icelandic - Sdren Sdrensen (tr.) Reykjavik 1954
 +
 
 +
Italian - Eugenio Frola (tr.) L^rma della Disciplina , Turin 1962
 +
Luigi Martinelli (tr.) in Btica Buddhist a c vtica cris -
 +
tia/ia , Florence 1*971
 +
 
 +
P.E. Pavolini (tr.) Antoloyia di morale buddhistica ,
 +
Milan 1908; repr. in Testi di morale buddhistica'
 +
Lunciano 1912, 1933
 +
 
 +
Lin Yu tang (in tr.) in La saggezza dell • India % Bompiani
 +
i960 .
 +
 
 +
Latin - V, Fausbtfll (ed. and tr.) Copenhagen 1855, OsnpbrUck
 +
 
 +
Kdre Lie (tr.) Oslo 1976
 +
 
 +
Polish - St. Fr, Micha^ski (tr.) Sciezka Pcawd y, Warsaw 1925,
 +
Lodz 1948
 +
 
 +
Portuguese
 +
 
 +
Nissim Cohen (ed. and tr.) A Scnda da Virtude, Sao Paulo
 +
1985
 +
 
 +
G. da Silva (comp, from various eds) SSo Paulo 1978
 +
Lin Yutang (in tr.) in a Sabedaria da China e da India t
 +
Rio de Janeiro 1969
 +
 
 +
 
 +
Russian - N.l. Gerasimova (tr.) Moscow 1898
 +
 
 +
 
 +
174 Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)
 +
 
 +
 
 +
Toporov (tr.) Bibldrotrheca Buddhica XXXI, Moscow
 +
1960
 +
 
 +
Serbo-Croat
 +
 
 +
Vesna Krmpoti<! (tr.) in Uiljadu lotosa , Belgrade 1971
 +
 
 +
Spanish - Carmen Dragonetti (tr.) El camino del Dha'rma , Lima 1964,
 +
Buenos Aires 1967
 +
 
 +
Juan Mascard (tr.) El camino do pcrfeccion, Mexico City
 +
1976
 +
 
 +
Swedish - Rune Johansson (tr.) Duddhistiska Aforismor, Stockholm
 +
 
 +
L.N. (tr.) Buddhas Evongclium cllcr Dhammapadam t CGte-
 +
. borg 1927
 +
 
 +
Ake Ohlmarks (tr.) in Duddha taladc och sade, Stockholm
 +
 
 +
INDO-CENTRAL ASIAN TEXTS AND STUDIES
 +
 
 +
II.W. Bailey 'The Khotan Dharmapada', BSOAS XI, London 1943-6
 +
Michael Balk d/itersuchungon zum' udanrvarga . Untersuchungen Bertlch-
 +
sichtiging mittelindischer Parallelen und eines tibeti-
 +
schen Kommentars. Ph.D. diss., Bonn 1988
 +
B.M. Barua and S. Mitra (ed. ) PraArit Dhammapada, Calcutta 1921,
 +
repr. Delhi 1988. (Selected trss in Laurence W. Fawcett
 +
Seeking Gotama Duddha in His Teachings , privately
 +
published, Radnor, Penn., 1962, pp.50-6)
 +
 
 +
A.A.G. Bennett ’The Text of the Dharamapada \ The Maha Dodhi 66,
 +
Calcutta 1958
 +
 
 +
'The Prakrit Dharmapada' (6 parts). Ib., 66-7, 1958-9
 +
'The Smritivarga of the Sanskrit Dharmapada’. Ib. 69,
 +
196 1
 +
 
 +
J.* Brough (ed.) The Candharl Dharmapada , London 1962
 +
S. L6vi ’Textes sanscrlts de Touen-houang.. . Dharmapada...’,
 +
JA, Paris 1910
 +
 
 +
- ’L’Apramada-Varga . Etude sur les recensions des Dharma-
 +
 
 +
padas ' , JA 19 12
 +
 
 +
Kogen Mizuno 'A Comparative Study of Dharmapadas' Buddhist Studies
 +
in Honour of llamma lava Saddhatissa , ed . G. Dhammapala et
 +
 
 +
The Dhammapada - East and West
 +
 
 +
al, Nugegoda 1984
 +
 
 +
'Dharmapadas of Various Buddhist Schools' Studies ir.
 +
Pali and Duddhism , ed. A.K. Narain, Delhi 1979
 +
P.K. Mukherjee 'The Dhammapada and the Udanavarga', Indian //is.to-
 +
rical Quarterly XI, Calcutta 1935
 +
Hideaki Nakatani 'Remarques sur la transmission des Dharmapada’
 +
Bulletin d'Studes Indiennes 2, Paris 1984
 +
R. Pischcl 'Die Turfan-Rczensionen des Dhammapada ’, SPAW XXXIX,
 +
Berlin 1908
 +
 
 +
Bernard Pauly (ed. from Pelliot Collection) 'Fragments Sanskrits
 +
de Haute Asie': XV Udanavarga 33 (Brahmanavarga) with
 +
parallel versions in Prakrit and Tibetan rec nsions,...
 +
and Dhammapada , .JA 1961
 +
 
 +
Pavel Poucha Inst itut iones linguae Tocharicae. 2. Chrestomathia
 +
 
 +
Tocharica (Prague 1956). Incl. edited fragments of
 +
the' Tochartan Dharmapada and Udanavarga with their
 +
corresponding parallels in Pali, Sanskrit and Tibetan
 +
 
 +
L. Schmithausen 'Zu den Rezensionen des Udanavarga', WZKS XIV,
 +
Vienna 1970
 +
 
 +
Ch. Wlllemen 'The Prefaces to the Chinese Dharmapadas. Fa ChU
 +
Ching and Ch'u Yao Ching', Toung Pao LIX, Leiden 1973
 +
Dharmapada , A Concordance to Udanavarga, Dhammapada,
 +
and the Chinese Dharmapada Literature, Brussels 1974
 +
Introduction to The Chinese Udanavarga , Brussels 1978
 +
 
 +
OTHER STUDIES
 +
 
 +
Andrd Chddel 'Le Dhammapada, recueil de sentences bouddhiques' ,
 +
Bulletin de la Soci6t& Suisse des Amis de l'Extrdme -
 +
Orient V, Berne 1943
 +
 
 +
Mahinda Palihawadana 'Dhammapada and Commentary':Some Textual Prob¬
 +
lems and Brough’s Comments on Them', vidyodaya journal
 +
of Arts, science and Letters , Silver Jubilee No., Nuge¬
 +
goda 1984 .
 +
 
 +
The Pali canon is our oldest source Jot the word of the Buddha. We are a charity publishing Pali texts,
 +
translations, dictionaries and primers to increase public awareness of Buddhist literature. If you have any
 +
difficulty in finding our books, please write for our list ofpublications or order your book direct from us.
  
Another way of . looking at this problem of anteriority, or,;
+
Better still, further our workby becoming a member. AUmembers receive 10% discount onpurchases,  
one that could give us the chronology of compilation of thes<
+
and Sponsoring members am also choose a free book every year.  
texts., would be to pick up a doctrinal issue and examine ho*,
 
it is tackled in them. As an example, let us take the case oi
 
the Arahant. The Dhp has an Ara/ranta v'aaya, verses tin
 
  
term is expressly mentioned only in stanza 98. PDhp has equiva
+
Pali Text Society Sponsoring Membership:
  
lent stanzas, not grouped together, but scattered throughou
+
7J Lime Walk / year...Xl6
  
different chapters; its parallel verse 245 also mentions i iu
+
Oxford 0XJ7AD 5 years...X70
term a rahanto* Udanavarga has, instead, i i e term, a r y j (XXIX. IS 5
 
  
1 in it we find only five out of ten stanzas. The GDhp has noru
+
Ordinary Membership:
 +
l ycar~£7
 +
}ycars~£JQ
  
J of- these stanzas. We may, therefore, try to establish tiu chtono
+
We invite applications for Research Fellowshipsfrom suitably qualifiedpersons, working in thefield of  
 +
Pali Studies. Applicants will usually be in the fourth year of a course of graduate research, or Us equivalent
 +
The course ofresearch will be expected to lead to a publishable book, on the publication rights of which the
 +
Pali Text Society wilt have first option.
  
j ' logy of these texts, based on the historical evolution oi iht
+
Fellowships will be tenable for one year m the first instancy with a possibility of renewal Their value
 +
will be fixed at the appropriate leveljbra comparable research worker in the applicant's country of domicile
 +
Utters ofapplication and requests for information should be sent to Mr K.K Norman, Faculty of Oriental
 +
Studies. Sidgwick A venue, Cambridge CBJ 9DA.
  
ideal of perfect man, which started with that ol Arahatusnip
+
CJritc to the FkiTexr Society "Iodm
turned out to be an issue of controversy some time after chi
 
  
Parinibbana of the Buddha, and ended with the emergence of th.
+
EARLY RELATIONS BETWEEN INDIA AND TBE WEST*
  
ideal of the Bodhisaitva in Mahay ana schools. The orde: wu 1
+
Etienne Lamotte
be: Dhp PDhp (or PDhp -> Dhp) Ud ODhp, which is slight 1
 
different from that given by [[Mizuno]], viz. Dhp PDhp GDhp
 
urther help for the establishment of the [[relative]] c hvono.|*'*g
 
of the Dharmapadas may be found in the uuJdhu vj , vv, i ?'■>
 
196* CDhp has parallels to only two of them i I b 2 , 193); signif:
 
cantXy enough, vv. 188-192 , which deal with the Threefold Refugr
 
are absent in it. There are no parallels to w, I v> - *- : r. a:
 
  
of the Dharmapadas (on these, see later). We thus have coutnrr.  
+
In the first century of the Christian era* the history of India 5
tion of the {{Wiki|chronology}} we tried to establish above
+
was marked by the peaceful co-existence of several kingdoms of
 +
both local and foreign origin: in the north-west, the great Indo-
 +
Scythlan empire of the KUisanaa which stretched from the Caspian v
 +
Sea to Varanasi and from Kadmir to the region of Bombay;... In the ’
 +
Deccan, the Andhra kingdom of the Sitakarnie, the Ksaharita kin,- f
 +
doe of SurXette and tha Sake satrapy of UJ Jayinis to the extreme
  
As to the parallels found in PDhp-BHSDhp, my tompa i a i :v<• ; .  
+
south of the -peninsula, the Dravldlan kingdoms of tbe keralaa
 +
or Ceras (Calicut and Travancore), the PIndyas (Madura region)
 +
and the Colas .(Trlchinopoly and Tanjore). wV s -
  
of the texts shows these to total 285 - a figure diiteiest *:
+
Until the end of the pre-Christian era, India had lived in .
that found In the references of both, edited texts, due i
+
isolation and had baen able to assimilate without difficulty the '
errors and omissions contained therein which will not be (Gdu
+
hordes of foreign conquerors who had ventured across the north^ K
ted on tfere. Since the former text is very akin to Dhp.
+
west frontier: Graeco-Bactrlans, Scythians and Parthlans. She
expect the divisional {{Wiki|structure}} of the [[stanzas]], which are para
 
lels to Dhp, to be similarly related in its edited fort. - vhi
 
is not always the case. For instance, PDHp 2 3 — 26 have, respe
 
tively, 6-4-4-4 [[padas]]; rearrangement into 4-4-A-6 pSdas vou
 
  
make 23 and 24 the exact parallels to Dnp 31, 327, and 1 i  
+
had compelled them to bow to indigenous habits and customs end £
 +
inculcated her beliefs in them. At the beginning of the Christian £
 +
era, the situation changed radically. The development of trade t
 +
routes by land and sea brought India into, daily contact with the
 +
great neighbouring civilisations of the Vest and the Bast* ’ The
 +
trans-Iranian routes and the .tricks of Central Asia were crossed i  
 +
by merchants; Graeco-Alexandrian ships commissioned by ftoman
  
a partial parallel to Dhp 27
+
capital regularly touched at the ports of Barbarlcon, Barygasa,
 +
SopSra and the Malabar coast; the Chinese themselves occasional¬
 +
ly visited the settlements on the east coast. In fact, India
 +
had not sought these contacts; it was the foreigners, attracted
 +
by her wealth, who started the trading which was to intensify
 +
as the centuries passed. It was no longer possible for the In¬
 +
dians to remain in an isolation caused by Ignorance or disdain;
 +
it was in their own interest to establish trade relations, welcome
 +
the merchants from overseas and exchange raw materials and manu¬
 +
factured goods as well as ideas with them. A new opportunity
 +
arose for India to make the voice of her thinkers and philosophers
 +
heard and, before showing in a study to follow to what degree
 +
^he responded, >e would like to examine here the possibilities
  
134 [[Buddhist Studies]] Review 6, 2 (1989)
+
[[Buddhist Studies]] Review 5 f 2 (1988)

Revision as of 17:31, 30 November 2020

The edition of BHSDhp contains two oddities worth mentioning: BHSDhp 247 and 260 contain seven and five pldas respectively - a unique instance in all the Dharmapadas. BHSDhp 204 is an extra stanza not found in PDhp - and yet both editors used the same manuscript. It remains to be mentioned that*. BHSDhp 203, 204 * Dhp 131, 132, and that these two stanzas form a complete

pair, that is are complementary in their contents^.

2. The view that the Dhammapada is an anthology of verses culled from various Buddhist texts has been prevalent since the last century***. No evidence whatsoever has been put forward to sus¬ tain this view except pointing to the parallels existing in the'canonica1 texts, which, as we have just seen above, account for only about 26% of the verses. As to the rest of the missing parallels, the opinion has been expressed lately that '... the other two-thirds seems to have been collected from losing [sic] sutras' 17 . Mizuno invokes, among other things, the testimony of Chinese authors (who expressed a vie# many centuries later than the events we are evaluating) as support for his opinion of ‘losing sutras*. (Curiously, a statistical argument against this thesis comes to mind: the above-mentioned 26% of stanzas are scattered throughout 25 volumes of texts in the PTS edition: with the same proportion of dispersion in view, the remaining 71% of stanzas would have to be scattered throughout 71 volumes of supposedly lost suttas - a mass of texts larger than the Tipi- taka itself 1 ).

I will try now to present some evidence which, I hope, will show that Dhp is an original work, and that we have no need to look for its verses elsewhere. When we scrutinise the earlier

and later texts of the Theravada school, we ascertain that no tradition related to any 'lost' texts has been handed down; nei¬ ther can it be inferred from the literature of other schools

wfiich are offshoots of the Sthaviras. Quite the contrary, the canonical as well as the extra-canonical accounts indicate that

the whole of the Buddha's teachings as then known to his immedi¬

ate disciples and remembered by them, has been rehearsed and recorded 18 . In the Vinaya of the Dharmaguptas (a branch of the Sarvastivadlns), in the passage about the First Council, among

Origin of Dhammapada Verses

the texts said to have been rehearsed a 'Dharmapada Sutra’ is

mentioned . Although it is unlikely that Dhp existed at the time in its present form, nonetheless it does point to it as an independent work of equal status to other suttas (see later on).


The testimony of the Jatakas - that they drew on the stanzas of Dhp - has already been mentioned above. It is worth noting that, in those Instances at least, the verses have no equivalents in the canonical texts except in the Dhp - additional evidence for the thesis proposed here. It is plausible to suppose that, should these verses have been found in other (later lost) suttas at the time, the compilers of the Ja would not have failed to indicate it*. It may‘also be observed from the tables that other non-canonical texts Include stanzas from Dhp which have no paral¬ lels in the -suttas. Another very significant fact is that about 2 34 stanza or 55% of the total, are not mentioned at all in any of the main texts of Pali or Sanskrit literature.


A thorough analysis of Dhp stanzas not found in the canonical texts (CT) would supply very instructive internal evidence as to their originality. Let me present a small sample of these;


- vv.1-2: manomaya. This term or expression is employed in the CT: (a) as an attribute of the form/nature of the devas, ’mind- made or 'made of/by mind' (M I 419; A III 122, etc.); b) as a psychic power acquired by the disciples of the Buddha as the result of roeditational practices, whereby, among other things, the ability is imparted to create 'mind-made' forms or bodies (M II 17; A I 24. etc.) As a psychological term, corresponding to its meaning in the present verses ('consisting of mind, pro¬ duced by mind, mind-made'), it is not found in the Tipitaka. To Brough this term 'seems only to imply a Vijnanavada view', with which Mizuno agrees 20 . It is significant enough that these verses appear in the MahakarmavibhaAga (Sarv3stivadin text), but not in the equivalent older MahakammavibhaAga Sutta (M, Ho. 136).No less important is the fact that none of the approximately 12 stanzas- in Dhp in which the term mana appears is traceable

to any canonical text. As we know, this term comes into promi-

2 1

nencee in the abhidhammic literature

Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)


- vv.19*20: sahiiam. Generally translated as 'scriptureV f 'scrip¬ tural text', 'sacred text'; in this acceptance it is not found in CT-I 22 .

- v,25s 09 / 10 , In its literal sense of 'flood', it is unlikely to be found in CT, but appears in later texts (Vva 48, etc,).

- v,2V: almlassam. ‘Weak horse*. A;, expression that seems to be peculiar to Dhp (* dubbulassam DhA I, 262 , both given in CPD and tPTSD)•

v.301 Mayltova . A title of Sakka quite common in the Jat;*kas;

but it lie not met with in CT except indirectly when the

Buddha bays that Sakka, who visited him, and whose conversation Is recorded in the Sakkapanha Sutta, was also known as Maghava'*\

Vv.44-5: $ iamaloka. This expression is not found in CT, but is quite frequent in comacntarlal literature (PvA 33, 107, etc.),

- v.47: •aho 9 ho. See the remarks to ogho above (examples: Vism 5125 VvA 110, DhA II 274, etc.).

~ ^«70: kusagga , 'the point of a blade of grass'. Found in later literature (VvA 73; PvA 254, etc.). ‘ v

vv.97, 383: okjtonnu, 'knowing the uncreated/not made'CNibba- ha?) (Nd I 237). In this sense, it seems peculiar^ Dhp.

149* alapun cvn t 'gourd*. Brough (p.226) .says that 'the spelling with a -p- is probably a late pedantry.'

vv. 157*166: atta vacga 'On Self', The stanzas of this chapter do not have parallels in CT*I.

7 V.171: rSjoraUiupamam (rd jamthu ) . I could not find this term in CT-I.

v.218: anokkhStc, Usually thought to designate Nlbbana, is translated as 'Undeclared*, 'Ineffable*, etc. We will meet this word in three places in Hajjhima Nikaya (I 331; III 8 , 15), al¬ ways in its primary meaning of the ragular verb 'to tell, show, •point,* etc.) The above designation is, clearly, indicative of a later period. (The occurrences of this word in other canonl- cei texts always reflect the regular meaning.)

302: addhagu. Only in Thr 55 and Ja III 95. In S l 212 its form is ptnthagu .

v.322: Sindhavj ( a thoroughbred horse). Unknown in-~CT; men¬ tioned with some frequency in*Ja (I 175; II 96; III 278,'etc.).

- v.324; Dhanapalai.o (elephant's name). Only known to Ja (I

Origin of Dhamraapada Verses


66; III 293, etc.). According to Ja No.533, the famous elephant Nalagiri, after its conversion by the Buddha, came to be known as Dhanapalako (keeper of treasure).

- v.351: bbavasallo, ‘acebiddi bha va sa11 ani* ('who has cyt the thorns of existence'). No other instance of this expression has been observed in CT. In talitavistara 550, the Buddha is called mahaialyaharta 'the great remover of thorns'.

We could add to this sho't list the enigmatic vv. 294-5 - they eem to be tinged with a non-Buddhist colour; they resist any elucidation, despite the fair effort of the Commentaries to un¬ tangle their complexities by ascribing a symbolic meaning to

the words

A more profound contextual study of Dhp, if cairied out, could be expected to reveal additional clues to -Its ' originality . Ano¬ ther helpful source for the determination of the age of Dhp Is! its metrical structure. A.K. Warder, in his Pali Metre, deals extensively with this subject^. To sum up, '... Of the large collections we can say only that some of them contain a prepon¬ derance of older... or later (e.g. Dhp) texts... '(p.fc); ‘Dhp verses represent quite a long period of composition, overlapping some of the... [[[Wikipedia:canonical|canonical]]} texts...' (p.173). He calculates this to have occurred in the Hauryan Period, 300-200 a.C. (p. 225), The present writer has been working on a study ot the Pali metre in Dhp. Preliminary results indicate that the above , time span could be stretched backwards, at least, one century more (fifth to third century B.C.). The hypothesis that a Dhamma- pada text might have existed at the time of the First Council should not be discarded. If so, it would have been a short an* thology of verses that gradually expanded during the whole pe¬ riod of formation of the Canon itself, as reflected In its dif¬ ferent metres and their variants and some linguistic peculiari¬ ties, before it received its final polished form as ve have it now.

Indeed, it is possible to distinguish between three historical periods in the composition of Dhp: the earliest period is repre¬ sented by a small kernel of stanzas which, probably, originate with the Buddha's time. It Is characterised by ideas which con Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)

stLtuted early Buddhism, such as (1) the unsettled, ereraetical life of a recluse (which prototype is the ’Rhinoceros* of Sn): 49. 90-92, 305, 395?; (2) emphasis on meditationa1 and allied

subjects: 209, 202 , 372 ; (3) contempt for the body: 146, 148-

50 (these develop the idea expressed in v.147, M* II 64); (4) doctrinal issues: 273-5, 277-9; (5) self-reliance/efforts, Tatha- gatas are only teachers, etc.: 158, 165, 166?, 276; (6) on the qualities of the (ideal) bhikkhu: 31, 360-1, 365-8; (7) associa¬ tion with virtuous ones: 207, 208, 375; (8) on the ideal of Nib-

bana: 2 3 , 75, 12 6 , 369 ; (9) qualities of the followers of the

Way: 57, 81-2, 296-301; (10) definition of a samana, recluse:

391;, (11) reverence to those who can make known the Dhamma: 391- 2*; (12) exhortations to laymen and bhikkhusi 53 , 283; (13) utter¬ ances of the Buddha, made after his Enlightenment: 153-4, 353.

The intermediate (pre-Mauryan) period, to which appertain about two-thirds of the stanzas; this is the formative period of the co-callcd 'primitive' text on which drew all the Dharma- padas, including Dhp.

During the last (mid-Mauryan) period, additional stanzas (40- 50?) were composed or incorporated into Dhp. During this same period occurred the first senism in the Sangha; and the final

redaction of Dhp, in the form we have it' now, probably took place around Asoka’s time. Due to the pressure and Influence of the

rival sects, the Sthaviras (or Theravadins) made efforts to popu¬ larise the Buddhist teachings. Accordingly, there is nothing in these latest stanzas about the fundamental tenets of the Bud¬ dha's teaching; the emphasis is on morality in general, on the fruits of kamma based on bad or good actions, on happiness in

this life and rebirth in heaven after death, echoes of the schis¬ matic discussions, etc. Some of the themes, briefly, are: (1) on the states of woe and bliss, on heaven and death, on the fruits ofr kamma: 17-18, 127-8, 174, 219-20, 237-8. 319 (this last com¬ plementary to vv.316-18); (2) on good and bad behaviour: 62,

129, 137-40, 247-8, 2 70, 340, 349, 355, 360; (3) association

with good friends: 78; (4) on the virtuous and wise: 95, 145 (cf. v.80), 347, 350-1; (5) on the fruit of a stream-winner,

longing for Nibbana: 178, 218; (6) echoes of the schismatic dis¬

cussions, criticism or complaints of other sects' behaviour,

Origin of Dhammapada Verses

5 etc.; 164, 195-6, 254-8, 268-9; (7) on the difficulty of renunci-

j ation: 302; (8) on.happiness and suffering: 202; (9) exhortations

| to bhikkhus: 343, 379, 381 ; (10) on the gift of Dhamma: 354 (one

of Asoka's inscriptions reads: 'There is no gift that can equal

l the gift of Dharma')^ 6 ; (11) the stanza (324) already mentioned

j above on Dhanapalako. Due to their late composition, these stan-

i as, with a few exceptions, could not be expected to have paral-

| leIs in canonical or non-canonical Pali or Sanskrit literature.

The metre in the older stanzas is, approximately: vatta, normal (pa thy a ) - 66%; vatta, mixed - 30%; tutthubha - 4%. In the last- period stanzas, the metre is: vatta (pat/iya) - 44%, vatta, mixed - 23%; tutthubha - 8% va 1 1 a-1 u 11 hubha - 2%; mattjc/iuiuids - 2 3%.

(The existence of a Targe quantity of the new metre mattachandas is very significant.)

Based on such contextual and literary evidence as above, I am induced to believe that the Pali Dhammapada is an original work and not a mere < ollection of canonical verses. The author ^‘or authors made use of some stanzas, culled from the CT, as seem¬ ed appropriate to the objectives and themes of the text. It may be adduced, in favour of this proposition, that original anthologies were not a novelty at the time - TheragathS and Therl- gatha are two such examples. As Dhp was a didactic and Imperson¬ al work, it had to maintain in anonymity the name(s) of the au-

thor(s) in line with canonical tradition . This point, obvious-

ly t will have to be investigated further; my aim here has been

to draw the attention of other researchers to the problem of the Dhammapada's origin which has not yet received serious consi¬ deration.

Wissim Cohen (Upasaka Dhammasari)

Sao Paulo, Brazil

Acknowledgements: The author wishes to express his appreciation to Mr K.R. Norman for his contribution in indicating the parallels to Dhp in the Culanid- desa, and to Mr R. Webb for his continued encouragement during the preparation of this article.

NOTES

1 A few years ago* after 1 had* drawn my conclusion concerning the second

Bucdhist Studies Review 6, 2 (1989)

pirt of this article, I came across this passage: 'This is an anthology which dfcew on the more original parts of the SOtra and added further verses to ‘it f *(A.K. Warder, Indian buddhism, rev. ed., Delhi 1980, p.279). I take it to imply the same idea and so do not lay claim to originality.*

fit Mizuno, 'Dharmapadas of Various Buddhist Schools* (Studies in Pali and buddhism, cd. A.K. Narain, Delhi 1979) and *A Comparative Study of Dharmapadas*

1 Buddhist Studies in Honour of liammalava SaddhStissa, ed. G. Dhammapala et al., Nugcgoda 1984). In these articles, additional bibliography is included.

, ivintend to prepare, in the future, a list of these errors and submit them to any publishers interested in correcting them in new editions.

A siUf*.le Pali text, Apaddna, was not available to me for verification

astoihc presence of Dhp verses. However, wc would expect not more than

one or two parallels in it.

To render the tabulated statistical data more complete, in addition to Parallels of integral verses, parallels of partial stanzas found in the old canomicai texts arc also Included: 4^ and 5 pSdas cut of six-line stanzas;

2 amd J pldis out of four-line stanzas. v

There is evidence, however, to show that tho composition of some of the verses of Ja extended over a long period, overlapping that of Dhp.

See 'Dharmapadas of Various Buddhist Schools*, op. pit., p.258.

Brough (ed.), The candhdrl Dharmapada, London 1962, p.20.

W.U.Eockhlll (tr.), Uddnavarga, London 1883, repr, Taipei 1972 and New DfcH|i 1982#

h.S. Shukla (ed.). The buddhist Hybrid Sanskrit Dharmapada, Patna 1979; G. Roth fed.), *Tcxt of the Patna Dharmapada* in The Language of the Earliest Buddhist Tradition, cd. H. Bcchert, Gottingen 1980.

. Unlike CDhp and I’d and considering that SDhp is, in form and text, very akin to Dhp, wc perceive a lacuna where wc would expect to find parallel stanzas. Vv 130-1, 183, 222-3. 260, 278, 297-8 arc examples of this. It

s^r .iodicate that. in reality, the original text contained a larger number of stanzas.


See * A Comparative Study of Dharmapadas', op. cit.

To make it clearer, two distinct historical layers may be detected in lids'the older one, comprising about 300-350 stanzas, drew on the morn 'primi-

Origin of Dhammapada Verses

tlve* text of Dhp. It is this older layer - before it received additions, probably by the hand of Dharmatrata - that I consider older than CDhp.

14 The same may be said of PDhp 37 , 38; PDhp 63; PDhp 193, 194 and 1’Dhp 325, 326, which, rearranged, would make them parallels to Dhp 393, 401, 5*5,

121, 122; and 166 respectively.

15 In all but one case, Shukla follows the same structural division of vm. ', as that of Pali Dhp. The exception is BUS Dhp 63, 64 (4-6 -*■ 6-4 would BHSDhp 63 • Dhp 375 and BHSDhp 64 - Dhp 376 a-c).

T.W.Rhys Davids, The History and literature of Buddhism, repr. Varanasi

1973, pp.32, 45-6. - B.C. Law, A History of Pali Literature , repr. Varanasi

1974, Vol.I, p.214. - M. Wintcrnitz, A History of Indian Literature, repr.

New Delhi 1977, Vol.II. pp.83-4. - K. Mizuno, op. cit., p.256, etc.

17 K. Mizuno, op. cit., p.258. He was able to find no more than 20 addition¬ al gathas in the Chinese sources (p.259); hence his conclusion on lost text, mentioned here.

'In the Pali canon is recorded an interesting tradition in the tore, e: two appendices to the Vinaya-pitaka section (Cjllavayya, Khandhakas XI and «  XII) to the effect that the canon received In this way, by united congregatio¬ nal recital... and the lexts rectified were therefore the only definitive canon of Buddhism. Two famous occasions on which, not pun ions hut .

merely, but the whole of its Dhamma-vi/iaya contents was rehearsed. ..' * *

The Buddha and Five After-Centuries t repr. Calcutta 1978, p.100. The first rehearsal of the Tipitaka is dealt with in many books; sec. ion A. K, Warder, op. cit., p.20I ff.

19 The passage, in full, is given in E.J. Thomas, The History of Buddhist Thought, repr. London 1971, p.270.

20 J. Brough, op. cit., p.243; Mizuno, *A Comparative Study of Dharmapadas’. op. cit, p.172.

21 This w6rd (mananaya) poses a difficulty which seems unsurmountabie: in no place, not even in later commentarial literature, could 1 find a single example of the use of this word in its present meaning. 1 am, therefore, inclined to accept the original word to have been manojava (swift as thought), as in the other Dharmapadas. Contrary to the opinion of Mizuno. 1 do not consider this word 'illogical* within the context of the stanzas; m the words of Brough, 'This reading reflects the ksanika (momentary] nature o: the dharmas...* (p.243).

Buddhist Studies Review 6, 2 (1939)

Although I myself translated it as such in my version of Dhp, I am now convinced Lhat the word should be rendered as in the suttas: to the point, coherently, consistently, sensibly.

G.P. Malalasckcra, Dictionary of Pali Proper Names, repr. Pali Text Society, London 1974, Vol.il, p.406.

Some scholars are of the opinion that. Dhp has come to include some sayings

will

liuddh 1

St at all

. Gee,

for

Lnstnuc

25

A.K.

Uardcr, PaJi

  1. hablc

influence

of Dhp

on

Asoka's

behaviour, sec

K.

Mult.:

sch, / nscript ion:>

of .

fir oka ,

repr. Dell

The

traditional v

i ew

of

the Sangh.i conci

rning

the

Dhp has

been expressed

by

l he

laic Narada

The;

Is preface

lo The Dh

ammopada

, London 1972,


ix.

That the Dhp

cou

Lid have

existed in

its present form

at the time of

the First Council is far from probable, and docs not tally with the evidence at our disposal.

Origin of Bhammapada Verses

1 Included here are all the verses to be found in the texts, Irrespective of whether they are mentioned in more than one text or not.

2 Registered by order of arrangement of canonical texts.

3 Source: The Gandharl Dharmapada, ed. by J.Brough, London 1962. Figure in brackets includes those fragmentary versos which, in all probability, were exact parallels to Pali Dhp in their original form.

4 Based on G. Roth, 'Text of the Patna Dharmapada', in The language of the Earliest Buddhist Tradition , ed. H, Bechert, Cottingen 1980; and The Buddhist Hybrid Sanskrit Dharmapada, ed. N.S. Shukla, Patna 1979. Source*. Udanavarga, by Dharmatrata (tr. W.W. Rockhill), repr. Taipei 19 72.

Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)

TABLE II - SOURCES TO PAL! WAWAPADA VERSES (coaplrU **

Dhp

SOURCE

BhP

SOURCE

Dhp


VERSES

VERSES

VERSES

CAM#lCAL TE1TS - I

Sutti-RipJU

Vimjri Pi taka

Snyutti Mikaya

Udiru

Origin of Dhammapada Verses

TABLE 111 - PARALLELS TO D*- 9 IK CHI, KMKAKOKICAl TEXTS AM OTHER WARAAPAMS*

Pali Dhp Canonical (CT-II) & Non-Canonical Texts

GSndhSrX

Dhp

Sanskrit

Dhp*

UdSnavarQa

Origin of Dhammapada Verses pan

Canonical (CT-1I) «.

G5ndh3rT Sanskrit'

Udanavarga Dhp Non-Canonical Texts

Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)

Pali Canonical (CT-1I) It GSndhSrl Sanskrit UdSnavarga

Dhp Non-Canonical Texts Dhp Dhp* •

Origin of Dhammapada Verse anonical (CT Non-Canonical

Dhp

Sanskrit

Dhp*

UdSnavarga

Notes: 4 Repetitive verses considered#

Numbering of the stanzas follows that of BHSDhp. See next note.

The verses of PDhp corresponding to BHSDhp.195 through 205 and BHSDhp.24B through 414, are one higher. As a reminder, only the first occurrence is given here,

1 Fragmentary extant stanzas.

2 Different arrangement of the stanzas.

2 Variation in one of the pSda s.

  • Extra stanza in BHSDhp, not found in PDhp.


I. ON TRANSLATING THE DHAMMAPADA

j K.R. Norman

The Dhammapada is one of the most, perhaps the most, popular of Therav5din Buddhist texts. As evidence of the popularity of texts of the same genre in ancient times we have extant, in part or whole, besides the Pali version, a version in the GBndhart Prakrit perhaps belonging to the Dharmaguptaka school, sections of a Maha- \ saftghika-Lokottaravadin version, a Buddhist Hybrid Sanskrit ver-

\ sion (the so-called Patna Dharmapada), three versions of the Udana-

i varga in Sanskrit, a Tibetan version of the bdanavarga, and four

Chinese versions. We can guess that a Dharmapada of some sort

( was probably included in the canons of all the sects of Buddhism

i which have disappeared.


j There are various reasons for this popularity. There are

. those who have rated it among the masterpieces of Indian litera-

ture, although others have disagreed with this judgement. Some

- say that it can be regarded as the most succinct expression of

j the Buddha's teaching found in the Pali Canon, and the chief spir¬

itual testament of early Buddhism. It is (they say) a perfect compendium of the Buddha's teaching, comprising between its covers all the essential principles elaborated at length In the forty- odd volumes of the Pali Canon.

If this is so, then it is perhaps strange that -the Pali Text Society does not at present have an edition of the text in print., nor does it have a translation currently available. When John * Brough, one of the greatest British Sanskrit scholars of this century, had just spent several years producing his study of the Gandharl Dharmapada, and had the whole Dhammapada-related literature at his fingertips, he was asked if he would produce a translation of the Dhammapada for the PTS. He replied: 'I can¬ not. It is too difficult.'

It Is probable that many readers will find this hard to under¬ stand. After all, new translations of the Dhammapada appear al¬ most every year, and there are by now probably forty or more in existence in English alone. What, they may well ask, is so diffi¬ cult about it when so many translators seem to manage it? The thing to notice about most of these new renderings is that thev

Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)


differ from other translations only in minor details, such as the word order in sentences, or the choice of words which are used to translate specific technical or semi-technical terms.

No translator is ever satisfied with the words which his predeces-

sors have used for such terms as dhamma, asava, nihbuta, etc., and a translator sometimes believes that he has made a better transla¬ tion because he has thought of a different word, without consider¬ ing whether he has obtained a better grasp of the meaning of the phrase or the sentence as a whole. Wc can very often get some idea about translators of the Dhammapada from the way in which they render the word dhamma in the very first verse. We get a broad range of equivalents such as: 'ideas, things, mental states, phenomena of existence, (mental) natures, Knowables*.

An advertisement has recently appeared for a translation in which Dhammapada 1 is rendered as: 'Our life is shaped by our mind; ,we become what we think.*

The intention of the two new translations which have recently appeared^ is to do more than this. They both aim at putting the Dhammapada into a framework and a background - Carter and Paliha- wadana (A CAP) into the framework of the Pali commentarial tradi¬ tion, and Kalupahana (« K) into the background of brahmanical Hindu thought contemporary with the Dhammapada.

Both these translations are to some extent inspired or, rather,

.stimulated by Brough's edition of the Gandharl Dharmapada , and their reaction to him and it is clearly visible. The reason for this is not hard to find. Brough believed that Buddhism had its own share of great art but he politely dissented with those who have rated (the Dhammapada] among the masterpieces of Indian li¬ terature (one wonders what he would have thought of the dust- jacket's statement 'ranks among the classics of the world's great religious literature’). He expressed his view that those who write in this way can hardly have made any serious comparison with great literature; nor could anyone with a sense of literary values describe the whole collection in terms scarcely merited by its best parts, if he had himself lived day and night close enough to those verses for long enough to arrive at an assessment of his own disencumbered of hearsay^. Brough was a poet in his own right, as his translations of Sanskrit poetry show, and his


On Translating the Dhammapada


view should not be disregarded lightly, for religious or other reasons, by those who, almost certainly, have not lived as close to the text as he did for several years while dealing with the Gandharl Dharmapada. On the other hand, it must be agreed.that some of his preferences for particular readings, based upon poetic considerations, are purely subjective and are unlikely to be ac¬ cepted by all.

Brough also shook his head sadly over those who despite all the discoveries of the last 100 years in Gilgit, Chinese Turkestan, and elsewhere, still thought that the Pali version of the Dhamma¬ pada and other canonical texts were the oldest and best. Of his decision to place the verses of the Pali Dhammapada alongside their parallels in the G|ndhari Dharmapada he wrote: '... it must not lead anyone to assume that there is a special degree of kin¬ ship between our'text and the Pali, still less that tne Pali re¬ presents a norm" from which other versions have deviated. Perhaps this last warning is superfluous, since any such theory has long

been obsolete; but 1 am not sure that it is entirely extinct' 4 .

After a brief introduction, dealing with the Buddhist literary tradition in Sri Lanka, problems regarding the received text, and the arrangement of verses in this volume, CAP begin by giving a complete translation of the Dhammapada (pp.13-82). Despite the statement on the (fust-jacket, this is not accompanied by the original Pali of the text, portions of the Commentary (excluding the narrative sections, which are already available in Burlingame's translation) 5 are then translated (pp.87-416). For each verse (or verses, since tue Commentary sometimes puts verses into groups of two or more) they repeat - a rather space-consuming exercise - the translation they have just given, and follow this with the original Pali. The explanatory portion of the Commentary, which follows the verses in the original edition of the Commentary, is then translated. Throughout the compilation there are numbers in square brackets, which presumably **efer to the pages of the edition of the Atthakatha which they are translating. I have searched through the book and cannot find any reference to the source volume, and am therefore unable to identify the edition. Their translation ends with very extensive notes (pp.417-512 ), a bibliography and an index. In the notes they explain where

Buddhist Studies Review 6* 2 (1989)


they are following a reading other than that found in the PTS edition**, and they quote from two medieval Sinhalese commentaries upon the Dhammapada, which give help with the interpretation of Pali terras. The earlier, at least, of these seems to have made use of old Slhala commentaries, now lost.

Their translation of the Dhammapada verses is set out in short lines, approximating to the pada structure of the Pali original. The order of the English words often follows the Pali order close¬ ly, which sometimes lends a somewhat archaic sound to the English, but their version is for the most part clear and straightforward, and one can see exactly how they are construing the Pali. The translation of the Commentary contains many extracts from the Pali original, and the English is expanded wherever necessary to make it intelligible, while the sequence of the comments is sometimes rearranged to make the translation read more smoothly.

It is, however, not always clear why they translate the way they do. In 11 'essential' is contrasted with ' nonessential *, but in 12 with 'superficial*. Only recourse to the Pali reveals that 'nonessential* and 'superficial* are both asara. In 56 they trans¬ late sllavatam as a genitive singular, despite the gloss sllavan- t anam , which they translate correctly, . ^

K begins with *a very extensive (pp.1-75) introduction, in which he develops his thec-ry that the Dhammapada was composed with the Bhagavadglta in mind. It is clear that the Buddha's teaching was Intended to be anti-brahmanical. with his rejection of the atman and vavna serving as the centre of his attack. Since the Bhagavadglta is a brahmanical text, one would expect that work and the Dhammapada to be diametrically opposed about these and other teachings. I cannot, however, see any evidence of the precise parallelism of content and order in the two texts which one woull look for if one wished to prove that the compilers of the Dhammapada actually chose and arranged the verses with the Bhagavadglta in mind.

K then gives (pp.79-U0) the text of the Dhammapada (using Fausbpll's second edition of 1900, but omitting Fausb0ll's some¬ what bizarre metrical emendations). He alludes to minor editorial changes he has made, giving suggestions made by Jayawickrama as his authority. The one Instance he mentions, however, viz. the

reading of noyati (presumably from n * oyati • na uyyati) in place of Fausbdll's no yati [in 179), is actually to be found in the Atthakatha. His translation follows (pp.113-53), and the notes (pp.157-92) and an index of Pali terms (pp.193-221) conclude the volume.

Despite the facts that C&P include all the grammatical com¬ ments from the Atthakatha and quote from two other commentaries, and their translation and that of K are both heavily annotated, these two translations of the Dhammapada (as I have already sug¬ gested) differ ^little from those already available. Although K states specifically (p.ix) that he thought that it was time for a new translation because the interpretation of the philosophy of the Dhammapada given by Radhakrishnan 7 (* R) In his translation had survived too long, his debt to R is especially evident, with occasional pSdas identical with his version. He sometimes agrees with R in interpreting the Pali in a way which cannot be justified without comment, e.g. viveke yattha duramam (87) translated *at a solitary freedom so hard to enjoy’, (R: *that retirement so hard to love'), which seems to assume that viveke is in agreement with duramam*, and dhlro ca sukhasajjivaso (207) translated as.'the amiable company of the sagacious ones' (R: 'association with the wise is... happiness'), which may be correct, but only if dfclro is taken as something other than a nominative singular. Where K differs from R in philosophical interpretation, it is more in the exegesis In the notes than In the actual translation. *

He occasionally departs from R’s translation,- sometimes cor¬ recting his mistakes, e.g. anivesano in 40 correctly translated^ 'free from attachment* instead of R's 'attached to it', and vive- kam anubruhaye in 75 translated as 'cultivate detachment' in place of R's 'strive after wisdom*. Sometimes there is no apparent reason for his change, and as his command of English is not of the same standard as R's, the results are occasionally somewhat opaque. It is not immediately obvious what one is meant to under¬ stand by: 'Neither a mother nor a father nor. other relatives vi'll do that (whereby) a rightly directed thought will make him one superior to it* (43); or 'even unto one there -nought is oneself' (62); or 'An ignorant man who is conceited as a wise one, he in¬ deed, is called an ignoramus' (63); or 'taking upon this refuge*

158 Buddhist Studies Review 6, 2 (1989) /


(189, 192).

K’s translation has other oddities, which are possibly based upon confusion of forms. He translates vannagandbam in 49 as ’colorful' and we may suspect that he has confused it with vanna- vantam in 51-52 which he renders in the same way..* In 44-45 he> translates dhammapadam sudesitam as ’the well-taught path of righ¬ teousness'. presumably confusing pada with patha , although in the notes (p. 164) he includes a reference to 'the well-taught verses of the doctrine'. In 168 he translates uttitthe na ppamajjayya ('one should stand up, one should not be careless') as 'let one net be indolent in (the gathering of) scraps (as alms)', which

looks a 3 though he has taken uttitt/ie to be uccbittho , perhaps

'helped by R's misprint utthitthe. In 188 bahum ve saranam y anti is translated as ’Many are they... that resort as refuge...',

which suggests that bahum is being taken as a nominative plural.

Sometimes K improves on R, although it is not always clear

that he knows how or why he is doing so. So in 74 he translates

'Let both householders and recluses know that this has been done by myself', where R and C&P have ’think’, translating mannantu, which is also read by the Commentary. Udanavarga XIII.5, however, reads janlyur 'let them know’, and it seems preferable to divide the word kata mannantu as katam annantu, where the latter word is the third plural imperative from Sjanati 'know'. In 179 he translates koci lokc as 'anywhere in the world', which is certain¬ ly correct, since koci stands for kvaci , whereas the Commentary (followed by R and C&P) takes it as a nominative s J ngular. In his notes, however, K gives no hint that he'is consciously depart¬ ing from R's interpretation.

Similarly, he translates vijessati in 44 as 'will compre¬ hend', i.e. the equivalent of vijanissati 'will know’, instead pf 'will conquer’ as R and C&P take it. He does this, he says, at Jayawickrama's suggestion (although this is in fact the explan¬ ation given in the Commentary), because "‘will conquer' makes no sense in the present context" although, as noted, other transla¬ tors find this a satisfactory interpretation. C&P read vijessati in the Dhammapada itself but vicessati for the lemma in the Commen¬ tary, and they have a note pointing out that the various tradi¬ tions are undecided about whether to read -c- or -j-. It is clear


On Translatina the Dhammapad

that there is a pun intended on vici - in pada a 'to distinguish, separate, understand* and pad - in pada d 'to pluck’. ’The various readings have come into existence because the verse has at some stage been transmitted through (and possibly even composed in) a dialect which turned intervocalic consonants into -y-. When the Pali redactors (or the redactors of the version upon which the Pali Dhammapada is based) were faced with this verse they were uncertain about the correct forms to adopt in their own dia¬ lect. When translating the pada about picking flowers there was no doubt - the verb there had to be ci-. In the first pada the decision was not so easy. Although the verb yici- existed and made very good sense, and must indeed have been the form which the commentator had in mind when he gave his explanation, never¬ theless (pace K) the idea of conquering the world and becoming a Jina was also very possible. Hence the ambivalence of the tra¬ dition.

Sometimes we may suspect that a departure by K from R's inter¬ pretation is based upon a misunderstanding of the Pali, e.g. in 34 roaradheyyam pahatave is translated 'The dominion of Mara should be eliminated’, which suggests that pahatave (an infinitive of purpose * 'to avoid the dominion of Mara') has been taken as though it were the future passive participle pahatabbam . C&P have a long note on this word (pp.435-6) which reveals that they were rather baffled by the inclusion of the form pahatabbam in the Commentary, They explain their efforts to reconcile this form with the infinitive which they correctly realise pahatave to be. Their confusion is hard to understand. The Commentary rightly explains pahatave by an alternative form of the infinitive (paha- tum), but in the exegesis of the verse the sentence is changed to the passive construction and reworded so that the future pas¬ sive participle is included. I do not think that the Commentary is trying to explain the infinitive by the future passive partici¬ ple as C&P seem to believe, and I cannot accept their translation ’[Fit) to discard [is] Mara’s sway'.

The possibility of the word amata having the meaning 'immorta¬ lity' has caused problems for both C&P and K. In his note on verse 21 K states: "amata-padam has been translated by R as the 'abode of eternal life'. Amata (Sanskrit amrta) t being the goal

Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)


of the religious life, was assumed to be the avoidance of death, including death in this life, and the attainment of eternal rest in the future. Such a view of immortality seems incompatible with the rest of the teachings of the Buddha. Amata or immor¬ tality, therefore, could be taken only in the sense of absence

of rebirth.*' A reader may well feel that, although K has made

a good point here, 'absence of rebirth* is not the most obvious

way to define 'immortality', and it would have been helpful if

he had expanded his explanation.

The commentary on verse 27 explains that nibbana is called amata because, as a result of not being born, it dees not grow old and die. Such a statement makes no sense and must be incor¬ rect, because nibbana is the opposite of samsara , and yet it could equally well be said that samsara is r.ot born, and therefore will j not grow old and die. On the other hand, we cannot say that sam :

sara is born and will grow old and die. It is clear that the epithets must refer, not to nibbana , but to the conditions which

pertain in nibbana , which must be the opposite of those which pertain in samsara. In their translation C&P quote a later com- mentary "upon the Dhamraapada which seems to recognise this problem. i) It gives the information that nibbana Is called 'deathless' be¬

cause it is free from old age and death and because it destroys old age and death for the noble ones who have attained it. Ooce we realise that these epithets must refer to the condition of those beings, who have gained nibbana, then ve can see that the - translation 'immortality* for a/nata gives the wrong impression,

because it implies that such beings live for ever which, as K

has made clear, is aji untenable view. The correct translation

- must be ’where there is no death. 1

Strangely, although K has this lengthy note about amata and

ji C6P quote the explanation from one of the later commentaries,

both translations nevertheless follow their predecessors. K tran- slates the compound word a/nata-padam in 21 as 'the path to iromor- ! ! tality*; in 114 he renders amatam padam as 'path of immortality';

S > in 374 he translates amatam as 'Immortality*; in 411 he renders

| amat' - ogadham as 'immersed himseif in immortality*. C&P translate

fcj : 'the path to the Deathless', 'the immortal state*, 'ambrosia*

and 'the Deathless* respectively. They are clearly following

On Translating the Dhammapada

others: Max Muller translated the same passages as: ‘the path of immortality', 'the immortal place, ’the immortal’ and 'the ! Immortal* respectively. Radhakrishnan translated: 'the path to

'* eternal life', 'the deathless state', ‘life eternal* an3 'the

eternal' respectively.

It is noteworthy that GU J sometimes follow t..^ commonly accep¬ ted translation elsewhere loo, even when the Commentary gives i another explanation, and there is nothing which prevents them

i following it, e.g. in 175 they translate nlyanti as 'are led*,

\ although the presence of yanti twice in the first line shows clear¬

ly that we are dealing with a development of niryanti ’they go

forth', as the Commentary's explanation nissara/iti (’they go out*)

| shows. To translate as they do misses the whole point of the

verse, which means 'Geese can go high in the sky; men can go in the sky by supernormal powers; but the wise (i.e. the followers of the Buddha) can go away from this world (i.e. attain nibbana)*.

K gets this right, but he gives no note about his interpretation, and it may he that he is merely following the Commentary (see above). C&P usually draw attention to anomalies in the Commentary, e.g. while translating diso in 42 as 'foe', they point out that the Commentary explains it as 'thief*. On the other hand they

  • sometimes ignore such anomalies, e.g. in 166 they translate sadat-

\ thapasuto as 'intent on the true purpose', and make no , comment

upon the Commentary, which must have interpreted sadattha as sa- -d-attba {< sva + artba with a sandhi -d-), since it explains ‘ this as 'engaged in one's own purpose’ ( sake attfte). K, on the

other hand, devotes a long note to the verse, justifying his re- | jectipn of the Commentary’s interpretation.

{ K's reaction to Brough leads him to make incorrect statements

about him - referring to 82 he says (p.167) that Brough thinks that the occurrence of the word dhammani in Jataka V 221 ,27* is incorrect. Brough actually says 'the neuter plural' occurs, and probably correctly... ,9 . On the same verse C&P take a more sober line, and agree that the plural is unusual (p.4$l). They are ? perhaps putting more trust in the Patna Dharmapada than is Justi-

| fled when they say its reading dhammani iottana decisively sup-

| ports the Pali reading. The Patna Dharmapada reading does nothing

more than show that th» — -* *

Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)

sent in the version upon which the Patna Dharraapada is based. Although it suits C&P here to be able to say that 'the Patna Dhar¬ mapada decisively supports the Pali reading', I have not found anywhere in their translation a statement that 'the Patna Dharraa¬ pada here decisively refutes the Pali reading'. Elsewhere, how¬ ever, when the Patna Dharraapada, unknown to Brough when he made 1 his edition, agrees with the Pali against the Gandharl Dharmapada and the UdSnavarga they are often content merely to state the fact. In one place, however, their reaction leads C&P to forget their Sanskrit - on p.421 they reject Brough's suggestion that vahato in 1 is the genitive of the word vahatu 'draught ox’, on the grounds that the Udanavarga reads vahatah and the Patna Dhar¬ mapada reads vahato, 'both of which support the [traditional ex¬ planation in the) Pali commentary*. In saying this they overlook the fact that Patna vahato (like Pali vahato) is the expected development in the dialect of that text from Brough's conjectured vahatoh, while the Udanavarga vahatah represents the Buddhist Hy¬ brid Sanskrit’s redactor's 'translation' of the vahato which he received in his exemplar, and cannot be used as evidence one wa'y or the other. Bizarrely, having objected to Brough's explanation, they adopt his translation: *... as a wheel the draught ox's foot*.

C&P quote extensively from Brough. They do not do this merely to reject his views, but are prepared to discuss variant tradi¬ tions, e.g. svakhyata-cfharroa as opposed to *samAhya ta-dhamma in 70, although they do not consider *sams*rta-dharraa which, despite the note on p.447, would seem to be the only possible antecedent to the form sa/n^/iaca-dhafluna which they actually read in the verse. They seem, however, to be unacquainted with other literature about the Gandharl Dharmapada, and have a long note on sahkarabhutesu in 59, because they do not realise the possibility of separating su from sahAarabhute and taking it as a particle. They refer to Roth's edition of the Patna Dharmapada 10 and Bernhard's edition of the Udanavarga 11 , both unused by K, but neither their transla- tion nor K's seems to owe anything to LUders* work . There is, for example, no hint of any knowledge of the existence in Pali of an ablative singular in -am, and although C&P state that 'from a flower' would be a better translation for puppham in 49, and point to the existence of the ablative forms puspa and puspad


On Translating the Dhammapada

in the parallel texts, they do not suggest that puppham might be an ablative. Nor do the translators reveal any knowledge of an accusative plural in -am in Pali, with the result that both translations take kanham dhammam and suAAam in 87 as singu¬ lar (’a shady/shadowy dhamma . . . the bright'), whereas the Commen¬ tary on Samyutta-Nikaya V 24,21, where the verse recurs, makes it clear that it is referring to akusala and kusala dbammas . Patna Dharmapada 284 and Udanavarga XVI. 14 both have plural forms in the parallel versions of the verse.

K seems to have interpreted Brough's statement, quoted above, as meaning that the Gandharl Dharmapada was /more primitive* than the Dhammapada, although Brough quite clearly stated that

the Udanavarga, Pali Dhammapada and GSndharl Dharmapada 'show,

simply on Inspection, that no single one of them has a claim superior to the others to represent this section of a 'primitive* Buddhist canon’* 3 . K seems to believe that Brough was the first person'to V have stated that the Pali version was not necessarily superior to all others, which would suggest that he had not read -•.Brough's introduction very' carefully. He accuses Brough of ex- hibiting a 'prejudice which does not help towards a proper under¬ standing of the different versions and their relative positions* (p.vii).

It must be stressed that all the versions of the Dhammapada we possess are translations of earlier versions, all going back ultimately to a corpus of verses, the core of which came into existence at a very early stage of Buddhism, possibly at the time of the Buddha, although it is very likely that additions were made to the corpus after that time. Even if we could date the versions we have; we should be dating only the translation of an earlier version. If we look at any one of this group of texts we will find that each one of then has some features which might reasonably be surmised to be, if not original, then at least close to the original, and yet as the same time each one has features which are manifestly incorrect or late. The rela¬ tionship between Pali Dhammapada, Patna Dharmapada, Gandharl Dharraapada and Udanavarga is very complicated, with patterns of equivalence between them varying from verse to verse, and sometimes even from pada to pada. The fact that any two or more

Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)


of them agree in some feature tells us only that in some way, in the history of the texts, they were dependent upon a common source for that particular feature. The number of verses each redactor selected, the numbers of vargas into'which they were sorted and the way in which verses were apportioned to each varga, give us no information whatsoever about the date at which each selection was made.

To translate the Dhararaapada one needs to be entirely without pre-conceived notions- about which version is ’best’; one must be thoroughly acquainted with all the other versions; one must know about all the secondcry literature which has been written about these, especially articles dealing with the relationship between them; one must be an expert in the grammar of Sanskrit, Pali and other Middle Indo-Aryan languages; one must have a flair for seeing a point which other translators have not even realised presents a difficulty and for be^ng able to solve the problem. Moreover, to translate the Dhammapada into English one must be able to write good, clear, unambiguous and idiomatic English. No wonder Brough said it was too difficult!

NOTES

1 David J. Kalupahana, A Path of Righteousness: Dhammapada : an introductory essay, together with the Pali text, English translation and commentary, xii, 221 pp. Lanharo, New York, London: University Press of America, 1986. $22.76, $12.60 (paperback).

John Ross Carter and Hahlnda Paliwadana, The Dhammapada : A new English trans¬ lation with the Pall text and the first English translation of th^ commentary's explanation of the verses, with notes translated from, Sinhala sources and critical textual comments, xii, 523 pp. New York, Oxford: OUP, 1987. $45.00.

2 John Brough, The Candhari Dharmapada , London 1962.

3 Ibid., p.xvii. •

Ibid., p.xvi.

E.W. Burlingame, Buddhist Legends , Harvard Oriental Series, Vols.28-30, 1921, repr. PTS 1979.

H.C. Norman, The commentary on the Dhamraapada, Vols 1-4, PTS 1906-14.

On Translating the Dhammapada 1$5

S. Radhakrishnan, The Dhammapada , Madras, OUP, 1950, repr. Delhi 1980.

Max Muller, The Dhammapada , Sacred Books of the East Vol.X, Oxford 1881, repr. Delhi 1980.

Op. cit., p.245. 0

10 G. Roth, ’Particular features of the language of the Arya-MahSsanghika- LokottaravSdins and their importance for early Buddhist tradition' in H. Bcchert (ed.). The Languages of the Earliest Buddhist Tradition , Gottingen 1980, pp.78-135.

    • F. Bernhard, UdSnavarga , Gottingen 1965.

12 ..

H. luders, Beobachtunycn uber die Sprachc des buddbisticbes Urkancns, Berlin L954 . « 

Op. cit., p.xiv.

THE DHAMMAPADA - EAST AND WEST

Russell Webb

The factors that have contributed to this text's continuing popu¬ larity are: (i) its self-sufficiency as r. auide to Buddhist \ thought and practice (i.e. it 'represents* the Sutta Pitaka to a greater degree than any other text); (ii) its readability, and (iii) its relative concision.

It is interesting to recall the vast number of editions and translations that have been produced, especially since the text in question is, in many cases, the only complete canonical work Uiat has appeared on a.commercial basis.

ASIAN EDITIONS AND TRANSLATIONS

Arabi c - Boulos Salama (tr. - unpublished) Khartoum 1959

Bengali - Charu Chandra Bose (ed. and tr., incl. Sanskrit tr.) MBS, Calcutta 1904, 1960

L.M. Joshi and Sharada Gandhi (tr. with text in Guru- ' mukhi script) Patiala 1969

Bhikshu Shilabhadra (tr.) MBS c.1960

Burmese (Rangoon)

Khuddakanikaya I, 1924

Chatthasanglti Pitakam (Sangayana ed.) Khuddakanikaya I 1961, 1972

Siriraangala-paritta-pali (ed.) 1986

Thingaza Hsaya Agga-DharamalaAkara (ed. and tr.) 1880 Hpo Lat (tr.) 1951 T.H. Levin (tr. ) 1873 Saya Tint (tr . ) 1925

Chinese - Fa-chu-ching (incl. 13 vargas from an Udanavarga) Nanjio , 1365

Dainihon Kotei DaizSkyo 24, Tokyo 1880-5 Dainihon Kotei Zokyo 26, Kyoto 1902-5 Taisho Shinsha DiazOkyo 210 Tokyo 1927 Fa-chii-p ’ i-yii-ching (T 211) - S. Beal (tr.), loc . sub. T. Adachi (tr.) Hokkugyb Kogi , Tokyo 1935

The Dhammapada - East and West

C. Akenuma and K. Nishio (tr.) Uokkuhiyugyo , Tokyo 1931 Bhikkhu Dharmakitti (Liao-chan, tr.) Nan ch'uan fa chu # Hong Kong 1961

Bhiksu Jan Hai (tr. Narada's English ed.) Taipei n.d.

(Related, apocryphal text - T 2901, tr. by H. Ui in his Saiiki Butten no Kenkyu - 'Study of the Buddhist Scriptures from Central Asia ' , Tokyo 1969]

Devanagarl


N.K. Bhagwat (ed. with English tr.) Bombay 1935 Vinoba Bhave (ed.) Nava samhita pada auchi-sahi ta , Ka$I (Benares] 1959

Rai Carat Das and Seelakkhanda Thera (ed.) Calcutta 1899

J. Kashyap (ed.) in Khuddakanikaya I, Nalanda Devanaga¬ rl Pali Series, 1959

C. Kunhan Raja (ed. with English tr.) Adyar 1956, 1984 P.l. Vaidya (ed . with English tr. by R.D. Shrikhande) Poona 1923 (rev. ed. with tr. by Vaidya) 1934


Hind 1 - Bhikshu K. Dharmarakshita (tr. with Devanagarl text)

MBS, Sarnath 1954 , 1^963; with tr. of stories from

Commentary, Varanasi 1971

RShula SaAkrtyayana (tr. with Devanagarl text) Allaha¬ bad 1933

Japanese (all tr. - published in Tokyo?)

Ryoda Miyata et al. in Nanden Daizokyo 23, 1937 Makoto Nagai Dhammapada, 1948

Hajime Nakamura Dudda no Shinri no Koioba , 1978

Shundo Tachibana in Kokuyaku Daizokyo 12, 1918 Entai Tomomatsu Dhammapada , 1961, 1969 Unrai Wogihara Hokku xyo, 1935

Khmer - Brah Traipitaka pall (with tr.) Phnom Penh 1938 Lao - (with Lao, English and French trss) Vientiane 1974 Slnhala (Colombo)

Buddha Jayanti Tripitaka Series 24, Khuddakanikaya I, 1960 (with Sinhalese tr.)

E.W. Adikaram (ed . with English tr.) 1954

168 Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)


A.P. Buddhadatta (ed. and tr.) ,n.d.

A. P. de Soysa (tr.) 195—

Devamitta (tr.) Dhammapada-purana~sannaya , 1926

H. Devamitta (» H. Sri Dharmakirti Devamitra, ed.)

Sanna sahita dhammapada y a, 1879, 1911 U. Dhanmananda (tr.) Dhanwnapadartha-gatha-san/iaya, Alut- gama 1907

K. Dhammaratana (tr.) Dhammapada-purana-sannaya t 1926 M. Sri Wane6vara Dharmananda (ed. and tr . ) Saddharmakau- mud i nam bhava rt thavivaranasahita dhammapadapa1iya , 1927, 1946

B. Siri Sivali (ed. and tr . with English tr.), 1954,

1961

S. Sumahgala (tr.) o/iammapadartha-gatha-sannaya, 1899

Thai (Bangkok)

Udaya Devamoli et al. (ed.) Syamaratthassa Tepitakaro 25, 1926, 1980

Brah Traipitak-bhasa-daiy 38 (tr.) 1957 (ed. and tr.) Gatha Phra Thammabod garaglorn, Wat Ben- chamabopitr 1961 ^

Klong khatha thammabat (ed. and tr.) I9tt Sathienpeng Wonnapok (tr. with English tr.) 1979 Brah Dharmapad-caturbhag (Thai and roman texts, Thai and English trss) 1987

Nepali - Bh. Amritananda (tr.), Kalimpong 1950 Satya Mohan Joshi (tr.), Lalitpur 1956

Tibetan - Gedun Chomphel (tr.) Chos kyi tshigs su btad pa blugs so, Gangtok 1946, New Delhi 1976 and in an appendix to Derge Kanjur and Tanjur (ed.

Dharma Publishing), Berkeley 1980 - another tr., MBS, Sarnath 1964

Vietnamese

(Thfch) Minh Chau (tr. - unpublished?). Van Hanh Bud¬ dhist Institute, Saigon c.1975 (Thich) Thien Chau (tr.) Villebon-sur-Yvette (Paris)

The Dhammapada - East and West

WESTERN EDITIONS AND TRANSLATIONS

(N.B. All texts in roman script unless otherwise indicated) Suriyagoda Sumahgala (ed.) PTS, London 1914

Catalan - Joaquim Torres i Godori (tr.) La Sendcra de la Perfeccio , Montserrat 1982

Czech - Vincenp Lesny (tr.) Prague 1947

Danish - Chr. Lindtner (tr.) Buddhas laereord , Copenhagen 1981 Pcul Tuxen (tr.) Copenhagen 1920, 1953

4

Dutch - J.A. Blok (tr.) in woorden van don Bocddha, Deventer 19- 53, 1970

English - E.W. Adiharara (tr.) Colombo 1954 B. Ananda Maitreya (tr.) serialised in Pali Buddhist Re¬ view 1 and 2, London 1976-7, and offprinted as Law verses , Colombo 1978

J. Austin (comp.) The Buddhist Society, London 1945, 19-

Irving Babbitt (tr.) New York 1936, 1965 Bhadragaka (comp.) Collection of Verses on the Doctrine of the Buddha , ’ Bangkok 1952 * - printed 1965 N.K. Bhagvat (tr.) Bombay 1931, Hor.g Kong 1968 ,

A.P. Buddhadatta (ed. and tr.) Colombo 1954, Bangkok 19-

Buddharakkhita (tr.) MBS, Bangalore 1966; Buddhayoga Meditation Society, Fawnskin (California) and Syari- kat Dharma, Kuala Lumpur 1984; BPS, Kandy 1985 E.W. Burlingame (tr. incl. Commentary) Buddhist Legends , 3 vols. Harvard 1921, PTS 1979. Selected and rev. by Khantipalo for Buddhist Stories, 4 vols, BPS, Kandy 1982-8

Thomas Byrom (comp.) London 1976

John Ross Carter and Mahinda Palihavadana (ed. and tr.) New York 1987

J.P. Cooke and O.G. Pettis (tr.) Boston 1898 U. Dhamoajoti (tr.) MBS, Benares 1944

Eknath Easwaran (tr.) Blue Mountain Center, Berkeley

Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)


1986, London 1987

Albert J. Edmunds (tr.) Hymns of the Faith , LaSalle (Il¬ linois) 1902 *

D.J. Gogerly (tr. vaggas 1-18) in The Friend IV (Colom¬ bo 1840), repr. in Ceylon Friend (Colombo 1881) and in his collected works, Ceylon Buddhism II (Lon¬ don 1908)

James Gray (tr.) Rangoon 1881, Calcutta 1887 K. Gunaratana (tr.) Penang 1937

Norton T.W. Hazeldine (tr.) The Dhammapada, or the Path of Rightcousncss , Denver 1902 Raghavan Iyer (cd. and tr.) Santa Barbara 1986 U.D. Jayasckera (tr. - unpublished) Colombo 1986 David J. Kalupahana (ed. and tr.) A Path of Righteous¬ ness , Lanham 1986

Suzanne Karpelbs (7 tr.) serialised in Advent (Pondi¬ cherry 1960-5) and repr. in Questions and Answers (Collected Works of the Mother 3, Pondicherry 1977) Harischandra Kaviratna (el.andtt.) wisdom of the Buddha , Theosophical University Press, Pasadena 1980 Khantipalc (tr.) Crowing the Dodhi Tree, Bangkok 1966 The Path of Truth, Bangkok 1977 C. Kunhan Raja (tr.) Adyar 1956, 1984 P. Lai (tr.) New York 1967 T. Latter (tr.) Moulmein 1850

Wesley La Violette (free rendering and interpretation) Los Angeles 1956

C.P. Malalasekcrc; \tr . - unpublished) folorabo 1969 Juan Mascar6 (tr.) Harmondsworth 1973

F. Max MUller (tr.) London 1870, SBE - Oxford 1881, New York 1887, Delhi 1980. Contained also in John B. A1 phonso-Karkala An Anthology of Indian Litera¬ ture (Harmondsworth 1971 - selection only), Lewis

Biownc The WorId's Greatest Scriptures (New York 19- 45, 1961 - selection only). E.A. Burtt The Teachings of the Compassionate Buddha (New York 1955, 1963),

Allie M. Frazier Readings in Eastern Religious cht U Philadelphia 1969 - selection only).

The Dhammapada - East and West

C.H. Hamilton Buddhism, a Religion of Infinite Compassion (New York 1952), Charles F. Horne The Sacred Books and Early Literature of the East X (New York 1917, Delhi 1987), Raymond Van Over East¬ ern Mysticism I (New York 1977 - selection* only),

I in Yutang The wisdom of China and India (New York 1942) and The wisdom of India (London 1944,* Bombay 1966).

Narada (ed. and tr.) Kandy 1940, London 1954, 1972,

Saigon 1963, Calcutta 1970, Colombo and New Delhi 197-2, BMS, Kuala Lumpur 1978; and, with addition of summary of commentary to each verse by K. Sri Dhammananda, Kuala Lumpur 1988; tr. incl. in The Path of Buddhism , Colombo 1950 Piyadassi (tr.5 Selections from the Dhammapada , Colombo 1974

' (tr. incl. Commentary) Stories of Buddhist in - Tjia, 2 vols, Moratuwa 1949, 19 53 Swami Premananda (tr.) The Path of the Eternal Law, Self-Realization Fellowship, Washington (D.C.) 1942

S. Radhakrishnan (ed. and tr.) Madras 1950, 1987, Delhi 1980. Repr. in S. Radhakrishnan and Charles A, Moore (ed.) a Source Book in Indian Philosophy , Princeton and Oxford Univ. Presses 1957 C.A.F. Rhys Davids (ed. and tr.) .Verses on Dhammj , PTS, London 1931

Sangharakshita (tr.) vaggas 1-12 serialised in fwbo sews lot ter, London K69 ff.

S.E.A. Scherb (tr.) 'The golden verses of the Buddha’

- a selection for the Christian Register , Boston 18- 61 .

Sll&cSra (tr.) The way of Truth , The Buddhist Society of Great Britain and Ireland, London 1915 Silananda (ed. and tr.) The Eternal Message of Lord Buddha, Calcutta 1982 B. Siri Sivali (tr.) Colombo 1954, 1961 W. Somalokatissa (tr.) Colombo 1953, 1969


172 Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)

D,tv Mya Tin (ed. and tr . ) Rangoon 1986

Roger Tite (comp. - unpublished) Southampton 1974

P. L. Valdya (tr.) Poona 1923 , 1934

W.D.C. Wagiswara and K.J. Saunders (tr.) The Buddha's way of virtue, London 1912, 192/

Sathienpong Wannapok (tr.) The Buddha‘s words , Bangkok 1979

S. W. Wijayatilake (tr.) The way of Truth, Madras 1934 F.L. Woodward (tr.) The Buddha's Path of virtue, Adyar

1921, 1949

[The Cunningham Press, Alhambra (California) 1955, rcpr. The Thcosophical Society, Bombay 1957, 1965]

Esperanto

La Dhamapado do Budhismo, Montevideo 1973

T. T. Anuruddha (tr.) La Vojo al Nirvano , Vung-Tau 1973 George Voxon (tr.) serialised In La Budhis/no (Heswall

1931-4) and La Budha Lumo (Prestatyn 1950-7)

Estonian - Llnnart Mall (tr.) Tallinn 1977

Finnish - Hugo Valvanne (tr.) ilyvecn Sanoja , Porvoo-Helsinki 1953

French - Centre d'Etudes Bouddhiques (tr.) Vcrsvts d u Dhamma, Grenoble 1976

Andre Ch6del (tr.) Les Vers de la Doctrine , Paris 1978 P.S. Dhamraararoa (ed. and tr.) BEFEO LI, 2, Paris 1963. Fernando Hu (tr.) Paris 1878

Suzanne Karpeles (tr.) Commentaires sur le Dhammapada ,

Pondicherry 1960, 1974 R. and M. de Maratray (tr.) Paris 193,1

Narada (ed. and tr. Prajnananda [R. Joly]) serialised, in Sagesse 1-4, Gretz 1968-9; offpr. (with text) as Dhammapada , Les Stances du Dhamma, Gretz 1983

German - Paul Dahlke (tr.) Per Pfad der Lehre, Berlin 1919, Hei¬ delberg 1970

R.O. Franke (tr.) Dhamma-worte , Jena w 1923 Walter Markgraf (tr.) Der Pfad der Wahrheit , Munich 1912 Hans Much (tr.) Das hohe Lied der Wahrhei t des Buddha Cautaroa, Hamburg 1920


The Dhammapada - East and West

F. Max Muller -(tr.) Leipzig 1885

K. E. Neumann (tr.) Der Wahrhcitpfad , Leipzig 1893, Mun¬

ich 1921, Zurich-Vienna 1957 Kurt Schmidt (tr.) in 5prtJche und Lieder, Constance 1954

L. von Schroder (tr.) Worte der wahrheit, Leipzig *1892 Theodore Schultze (tr.) Leipzig 1885

Albrecht Weber (tr.) in ZDMG XIV, Leipzig 1860, and Indischc Strcifen I, Berlin 1868

Hebrew - Partial tr. by Schlomo Kalo as tfipi Buddha, Jaffa

Hungarian

KrnO HGtcrtyi (tr.) AMM, Budapest 1953 ,

GyOrgy Kovacs (tr. - unpublished) Budapest 1932

Icelandic - Sdren Sdrensen (tr.) Reykjavik 1954

Italian - Eugenio Frola (tr.) L^rma della Disciplina , Turin 1962 Luigi Martinelli (tr.) in Btica Buddhist a c vtica cris - tia/ia , Florence 1*971

P.E. Pavolini (tr.) Antoloyia di morale buddhistica , Milan 1908; repr. in Testi di morale buddhistica' Lunciano 1912, 1933

Lin Yu tang (in tr.) in La saggezza dell • India % Bompiani i960 .

Latin - V, Fausbtfll (ed. and tr.) Copenhagen 1855, OsnpbrUck

Kdre Lie (tr.) Oslo 1976

Polish - St. Fr, Micha^ski (tr.) Sciezka Pcawd y, Warsaw 1925, Lodz 1948

Portuguese

Nissim Cohen (ed. and tr.) A Scnda da Virtude, Sao Paulo 1985

G. da Silva (comp, from various eds) SSo Paulo 1978 Lin Yutang (in tr.) in a Sabedaria da China e da India t Rio de Janeiro 1969


Russian - N.l. Gerasimova (tr.) Moscow 1898


174 Buddhist Studies Review 6, 2 (1989)


Toporov (tr.) Bibldrotrheca Buddhica XXXI, Moscow 1960

Serbo-Croat

Vesna Krmpoti<! (tr.) in Uiljadu lotosa , Belgrade 1971

Spanish - Carmen Dragonetti (tr.) El camino del Dha'rma , Lima 1964, Buenos Aires 1967

Juan Mascard (tr.) El camino do pcrfeccion, Mexico City 1976

Swedish - Rune Johansson (tr.) Duddhistiska Aforismor, Stockholm

L.N. (tr.) Buddhas Evongclium cllcr Dhammapadam t CGte- . borg 1927

Ake Ohlmarks (tr.) in Duddha taladc och sade, Stockholm

INDO-CENTRAL ASIAN TEXTS AND STUDIES

II.W. Bailey 'The Khotan Dharmapada', BSOAS XI, London 1943-6 Michael Balk d/itersuchungon zum' udanrvarga . Untersuchungen Bertlch- sichtiging mittelindischer Parallelen und eines tibeti- schen Kommentars. Ph.D. diss., Bonn 1988 B.M. Barua and S. Mitra (ed. ) PraArit Dhammapada, Calcutta 1921, repr. Delhi 1988. (Selected trss in Laurence W. Fawcett Seeking Gotama Duddha in His Teachings , privately published, Radnor, Penn., 1962, pp.50-6)

A.A.G. Bennett ’The Text of the Dharamapada \ The Maha Dodhi 66, Calcutta 1958

'The Prakrit Dharmapada' (6 parts). Ib., 66-7, 1958-9 'The Smritivarga of the Sanskrit Dharmapada’. Ib. 69, 196 1

J.* Brough (ed.) The Candharl Dharmapada , London 1962 S. L6vi ’Textes sanscrlts de Touen-houang.. . Dharmapada...’, JA, Paris 1910

- ’L’Apramada-Varga . Etude sur les recensions des Dharma-

padas ' , JA 19 12

Kogen Mizuno 'A Comparative Study of Dharmapadas' Buddhist Studies in Honour of llamma lava Saddhatissa , ed . G. Dhammapala et

The Dhammapada - East and West

al, Nugegoda 1984

'Dharmapadas of Various Buddhist Schools' Studies ir. Pali and Duddhism , ed. A.K. Narain, Delhi 1979 P.K. Mukherjee 'The Dhammapada and the Udanavarga', Indian //is.to- rical Quarterly XI, Calcutta 1935 Hideaki Nakatani 'Remarques sur la transmission des Dharmapada’ Bulletin d'Studes Indiennes 2, Paris 1984 R. Pischcl 'Die Turfan-Rczensionen des Dhammapada ’, SPAW XXXIX, Berlin 1908

Bernard Pauly (ed. from Pelliot Collection) 'Fragments Sanskrits de Haute Asie': XV Udanavarga 33 (Brahmanavarga) with parallel versions in Prakrit and Tibetan rec nsions,... and Dhammapada , .JA 1961

Pavel Poucha Inst itut iones linguae Tocharicae. 2. Chrestomathia

Tocharica (Prague 1956). Incl. edited fragments of the' Tochartan Dharmapada and Udanavarga with their corresponding parallels in Pali, Sanskrit and Tibetan

L. Schmithausen 'Zu den Rezensionen des Udanavarga', WZKS XIV, Vienna 1970

Ch. Wlllemen 'The Prefaces to the Chinese Dharmapadas. Fa ChU Ching and Ch'u Yao Ching', Toung Pao LIX, Leiden 1973 Dharmapada , A Concordance to Udanavarga, Dhammapada, and the Chinese Dharmapada Literature, Brussels 1974 Introduction to The Chinese Udanavarga , Brussels 1978

OTHER STUDIES

Andrd Chddel 'Le Dhammapada, recueil de sentences bouddhiques' , Bulletin de la Soci6t& Suisse des Amis de l'Extrdme - Orient V, Berne 1943

Mahinda Palihawadana 'Dhammapada and Commentary':Some Textual Prob¬ lems and Brough’s Comments on Them', vidyodaya journal of Arts, science and Letters , Silver Jubilee No., Nuge¬ goda 1984 .

The Pali canon is our oldest source Jot the word of the Buddha. We are a charity publishing Pali texts, translations, dictionaries and primers to increase public awareness of Buddhist literature. If you have any difficulty in finding our books, please write for our list ofpublications or order your book direct from us.

Better still, further our workby becoming a member. AUmembers receive 10% discount onpurchases, and Sponsoring members am also choose a free book every year.

Pali Text Society Sponsoring Membership:

7J Lime Walk / year...Xl6

Oxford 0XJ7AD 5 years...X70

Ordinary Membership: l ycar~£7 }ycars~£JQ

We invite applications for Research Fellowshipsfrom suitably qualifiedpersons, working in thefield of Pali Studies. Applicants will usually be in the fourth year of a course of graduate research, or Us equivalent The course ofresearch will be expected to lead to a publishable book, on the publication rights of which the Pali Text Society wilt have first option.

Fellowships will be tenable for one year m the first instancy with a possibility of renewal Their value will be fixed at the appropriate leveljbra comparable research worker in the applicant's country of domicile Utters ofapplication and requests for information should be sent to Mr K.K Norman, Faculty of Oriental Studies. Sidgwick A venue, Cambridge CBJ 9DA.

CJritc to the FkiTexr Society "Iodm

EARLY RELATIONS BETWEEN INDIA AND TBE WEST*

Etienne Lamotte

In the first century of the Christian era* the history of India 5 was marked by the peaceful co-existence of several kingdoms of both local and foreign origin: in the north-west, the great Indo- Scythlan empire of the KUisanaa which stretched from the Caspian v Sea to Varanasi and from Kadmir to the region of Bombay;... In the ’ Deccan, the Andhra kingdom of the Sitakarnie, the Ksaharita kin,- f doe of SurXette and tha Sake satrapy of UJ Jayinis to the extreme

south of the -peninsula, the Dravldlan kingdoms of tbe keralaa or Ceras (Calicut and Travancore), the PIndyas (Madura region) and the Colas .(Trlchinopoly and Tanjore). wV s -

Until the end of the pre-Christian era, India had lived in . isolation and had baen able to assimilate without difficulty the ' hordes of foreign conquerors who had ventured across the north^ K west frontier: Graeco-Bactrlans, Scythians and Parthlans. She

had compelled them to bow to indigenous habits and customs end £ inculcated her beliefs in them. At the beginning of the Christian £ era, the situation changed radically. The development of trade t routes by land and sea brought India into, daily contact with the great neighbouring civilisations of the Vest and the Bast* ’ The trans-Iranian routes and the .tricks of Central Asia were crossed i by merchants; Graeco-Alexandrian ships commissioned by ftoman

capital regularly touched at the ports of Barbarlcon, Barygasa, SopSra and the Malabar coast; the Chinese themselves occasional¬ ly visited the settlements on the east coast. In fact, India had not sought these contacts; it was the foreigners, attracted by her wealth, who started the trading which was to intensify as the centuries passed. It was no longer possible for the In¬ dians to remain in an isolation caused by Ignorance or disdain; it was in their own interest to establish trade relations, welcome the merchants from overseas and exchange raw materials and manu¬ factured goods as well as ideas with them. A new opportunity arose for India to make the voice of her thinkers and philosophers heard and, before showing in a study to follow to what degree ^he responded, >e would like to examine here the possibilities

Buddhist Studies Review 5 f 2 (1988)