A Daily Long-Life Practice of Amitāyus by Dudjom Rinpoche
༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས།
A Daily Long-Life Practice of Amitāyus
བླ་མ་འཆི་མེད་མགོན་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
lama chimé gönpor kyab su chi
I take refuge in the guru, the immortal protector,
སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ། །
semchen döndu tsé yi rigdzin drub
For sentient beings, I shall attain the level of a vidyādhara with power over life.
ཨ། གནས་ཡུལ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དབུས། །
ah, neyul womin dechen shyingkham ü
Ah. In the centre of this place of residence, the pure-land of great bliss,
པད་ཟླར་རང་སེམས་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད། །
pé dar rangsem hrih lé tsepakmé
Upon a lotus and moon, from the Hrīḥ of my own mind emerges Amitāyus, ‘Boundless Life’—
དམར་གསལ་ཞི་འཛུམ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན།
mar sal shyi dzum nyam shyak tsebum dzin
Bright red, smiling peacefully and holding a long-life vase in the gesture of equanimity.
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཇའ་ཟེར་ཀློང་དུ་བཞུགས། །
longchö dzok ku jazer long du shyuk
He is in saṃbhogakāya form and sits amidst an expanse of rainbow-coloured rays of light.
ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་ཁོངས་སུ། །
tukkar nyidé ga'ü nangkhong su
At his heart within a locket formed by the sun and moon
ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །
hrih tar ngak kyi kor lé özer trö
Is a syllable Hrīḥ encircled by the mantra, from which rays of light shoot out
བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །
tenyö tsechü kün dü dak la tim
To collect the vital essence of the animate and inanimate world, which returns and dissolves into me,
མི་ཤིགས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་གྱུར། །
mi shik chimé dorjé ku drub gyur
And I thereby accomplish the deathless, indestructible vajra-kāya.
ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
om amarani dziwentayé soha
ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།
Recite the mantra as much as possible. Then at the end continue with:
སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
The rainbow-body vajra-kāya, beyond the duality of arising and ceasing,
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་ལ་འཇུག །
khakhyab drowa drenpé dön la juk
Acts in order to guide beings who pervade throughout the whole of space.
དགེ་འདིས་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཞི། །
gé di dümin chiwé jikpa shyi
Through the virtue of this, may all fears of untimely death be pacified,
ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་རྟག་ཁྱབ་ཤོག །
tsewang tashi nangwé tak khyab shok
And may the light of longevity and auspiciousness stream forth for evermore.
ཅེས་པའང་བསམ་ཕོ་ལྷ་སྲས་འཇིགས་མེད་ལགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་སུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སོ།། །
Jigdral Yeshe Dorje wrote this for the personal daily practice of Jigme-la, son of the noble Sampho family.
| Translated by Adam Pearcey, 2020.
Source
[[1]]