A Daily Practice of Lama Sangdü by Dudjom Rinpoche
A short daily practice of Lama Sangdü (bla ma gsang ’dus)—the Guru who is the Embodiment of Secrets.
༄༅། །བླ་མ་གསང་འདུས་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས།
A Daily Practice of Lama Sangdü
སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།
Begin with refuge and bodhichitta:
ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
Namo! Guru, in your perfect form, you embody all the sugatas;
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔
Your nature is that of Buddha, Dharma and Saṅgha.
བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔
Until I and all beings of the six realms attain enlightenment,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
chang chub bar du kyab su chi
I take refuge in you!
Arousing bodhicitta, the heart of the awakened mind
སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔
sem kyé drowa kun dön du
To benefit all beings, I arouse the awakened mind of bodhicitta,
བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔
And once I have accomplished the enlightened state of the Guru,
གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔
gang la gang dul trinlé kyi
By teaching each and every one according to their needs,
འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔
drowa dralwar dam cha o
I shall liberate beings: this is my vow!
སྟོང་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །
tong sal ngang lé ké chik dren dzok su
Out of the state of emptiness and luminosity, perfect the very instant I think of it,
གནས་ཡུལ་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས། །
né yul dechen barwé podrang ü
The whole environment is the blazing palace of great bliss. In its centre,
རང་ཉིད་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གསལ་བའི། །
rang nyi ta chok yab yum kur salwé
I visualize myself clearly as Hayagrīva, in union with Vajravārahī,
སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ། །
chiwor lama tö treng tsal yab yum
Above the crown of my head sits Tötreng Tsal, in union with his consort.
རང་རྩལ་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །
rang tsal ku nga tsen gyé trin pung tro
As his own natural display, he sends out clouds of emanations—of his five enlightened forms and eight manifestations;
ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །
chok shyir rik shyi pawo yab yum dang
In the four directions preside the ḍākas of the four families with their consorts,
ཕྱི་རོལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །
chi rol khandro chö kyong trin pung trik
And all around, gather throngs of ḍākinīs and dharmapālas.
གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོར་གསལ། །
dö né dam yé yermé ngowor sal
Visualize samayasattva and jñānasattva as primordially, and inseparably, one.
བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །
During the approach phase, I visualize the Guru at the crown of my head.
གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་ཛབ་འདི་བཟླ། །
sol dep tsul du dzap di da
And recite this mantra as a prayer:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ།
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
སྒྲུབ་དུས་བླ་མ་སྙིང་གར་བསྒོམ། །
During the accomplishment phase, I visualize the Guru in my heart.
མཆོད་བསྟོད་ཚུལ་དུ་ཛབ་འདི་བཟླ། །
chö tö tsul du dzap di da
And recite this mantra as an offering and praise:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུརུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྂ།
om ah hung vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya dza siddhi pala hung
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya ja siddhi pāla hūṃ
ལས་སྦྱོར་བླ་མ་རང་གསལ་འདབ། །
lé jor lama rang sal dap
During the activity phase, I visualize myself in the form of the Guru.
ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་ཚུལ་དུ་ཛབ་འདི་བཟླ། །
trinlé lhundrup tsul du dzap di da
And recite this mantra as a means of spontaneously accomplishing enlightened activity:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ།
om ah hung vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya dza siddhi pala hung
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya ja siddhi pāla hūṃ
ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱིཿཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཤནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔
hrih ma harinisa ratsa hrih ya tsitta hring hring dza sarwa siddhi shanting pushting washam maraya phat
hrīḥ ma harinisa raca hrīḥ ya citta hriṃ hrīṃ jaḥ sarva siddhi śāntiṃ puṣṭim vāśaṃ māraya phaṭ
མཐར་མི་དམིགས་པར་བཞག་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །
To conclude, rest in a state beyond all concepts, and dedicate the merit.
| Translated by Adam Pearcey, 2003. First published on Lotsawa House, 2019.
Source
[[1]]