Lord Atiśa Guru Yoga
༄༅། །མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས་སོ། །
Bestower of Supreme Blessings
Guru Yoga of the Great Incomparable Lord Atiśa
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་རུ་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཡེ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། ། མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ། ། བླ་མ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བཏབ་ཚུལ། ། ཉུང་ངུ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བྱས་ཏེ། ། རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ལ། ། ཕན་ཕྱིར་འབྲི་ལ་སྐབས་དབྱེའོ། །
Great courageous one, bodhisattva, Whose name alone, when heard, dispels fear. Guru Immaculate Space, Wish-Fulfilling Jewel, the means to supplicate whom I shall here set down in writing, Concisely, distilling everything into its essence, In order to benefit those equal to myself in fortune.
དེ་ལ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་ཕྱག་བདར་བྱ། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཀྲམ། མཆོད་པ་རྣམས་གཡོ་བ་མེད་པར་བཤམས། མཎྜལ་དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་འདུ་བྱ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ་རླུང་དུག་བསལ། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡིད་རབ་ཏུ་དྲངས་ཏེ་སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལན་ཅི་ནུས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞིར་བློ་སྦྱངས།
Here, should you wish to practise a guru yoga of the great unequalled Jowo Atiśa in order to generate twofold bodhicitta, you should do the following: clean your dwelling place; arrange representations of the Three Jewels and place offerings neatly before them; prepare a maṇḍala plate and scented water; sit comfortably and exhale the toxic winds. Then begin by cultivating an attitude of renunciation through the preliminaries. Moved by intense feelings of compassion, consider that the objects of refuge, the guru and bodhisattvas, are actually present. Recite “In the Buddha, the Dharma and Supreme Assembly…etc.” as many times as possible, and train your mind in the four boundless qualities with, “May all sentient beings enjoy happiness…etc.”
མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་བྱིན་མཐུས། །
chok sum gyalwa sé ché den jin tü
Through the power of the truth and blessings of the Three Jewels and buddhas’ heirs,
སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་པར། །
nöchü dakpé zhingkham jamlepar
Infinite pure realms complete with their own environments and inhabitants,
ལྷ་མིའི་མཆོད་རྫས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །
lhami chödzé kuntuzangpo yi
Are entirely filled with clouds like those emanated by Samantabhadra,
རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྤྲིན་བཞིན་འཁྲིགས་པར་གྱུར། །
nampar trulpé trin zhin trikpar gyur
All replete with offering substances fit for gods and human beings.
ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ས་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས་ལན་གསུམ་བརྗོད།
namo bhaga wa té benza sara tra mardha ni
Namo bhagavate vajra sara pramardhane…etc. (Recite this offering-cloud dhāraṇī three times.)
དངོས་གཞི་ལ་དམིགས་རྟེན་གསལ་གདབ་པ་ནི།
For the main part, there is the visualization of the focus:
མདུན་མཁར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
dün khar sengtri pema dawé teng
In the sky before me, upon a lion throne, lotus and moon,
རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ།
Is my root guru in the form of glorious Atiśa,
དཀར་གསལ་མཛེས་འཛུམ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། །
karsal dzé dzum chögö nam sum sol
Radiant white, smiling handsomely, and dressed in the three dharma robes.
དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་མཛད། །
u la pen zha chak nyi chö ché dzé
He wears a paṇḍita’s hat, and holds both hands in the dharma-teaching mudrā.
སྐུ་གཡས་པདྨའི་སྡོང་རྩེར་མཆོད་སྡོང་ཆེ། །
ku yé pemé dong tser chö dong ché
To his right, resting upon a lotus, is a great stūpa
གསེར་གདུགས་ཅན་དང་གཡོན་གྱི་པད་སྡོང་རྩེར། །
ser dukchen dang yön gyi pedong tser
With a golden dome, and to his left upon a lotus,
དངུལ་གདུགས་ཅན་དང་བསིལ་བྱེད་ལྷུང་བཟེད་སོགས། །
ngul dukchen dang sil jé lhungzé sok
One with a silver dome, together with a monk’s staff, alms-bowl and the like,
མཛེས་པར་བསྟར་ཞིང་མཚན་དཔེ་དཔལ་དུ་འབར། །
dzepar tar zhing tsenpé pal du bar
All elegantly arranged. He blazes with the splendour of the signs and marks,
མཐོང་ན་མི་མཐུན་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་གྱི། །
tong na mitün mepé kuchen gyi
And there is not the slightest imperfection in his appearance.
ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔའི་གོང་བུའི་སྦུབས་སུ་ནི། །
tukkar ö ngé gongbü bub su ni
At his heart, within an orb of five-coloured light,
ཆོས་སྐུ་མཐིང་སྐྱ་མཉམ་བཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །
chöku ting kya nyamzhak kyiltrung chen
Is the dharmakāya, light blue and in the posture of equanimity.
དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ནི། །
dé yi tukkar changsem tiklé ni
At his heart is the bindu of bodhicitta,
གསེར་མདོག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་ཕྲ་གསལ་འཚེར། །
ser dok yungdru tsampa tra sal tser
Golden coloured, fine as a mustard seed, and radiant.
བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །
lamé né sum om ah hung gi tsen
His three centres are marked with oṃ, āḥ and hūṃ,
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །
dé lé ö trö yeshe sempé tsok
From which light radiates out to invite a boundless assembly
དཔག་མེད་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མར་ཐིམ། །
pakmé jön né chiwö lamar tim
Of wisdom beings, who dissolve into the guru’s crown,
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་བསམ། །
kyabné kündü ngowor zhukpar gyur
And he thus abides as the essence and embodiment of all sources of refuge.
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། མཎྜལ་ཅི་ནུས་དབུལ་བར་བྱ། སླར་ཡང་དོན་དམ་ཡན་ལག་བདུན།
Recite the seven branches from the Noble Prayer of Good Actions and offer the maṇḍala as many times as possible. Then perform the seven branches once again:
ཕྱག་དང་ཕྱག་ཡུལ་གཉིས་སྟོང་པའི། །
I offer primordial prostration to the pure body,
རྣམ་དག་སྐུ་ལ་ཡེ་ཕྱག་འཚལ། །
namdak ku la yé chaktsal
Empty of both homage and recipient.
སྐྱེ་གནས་འཇིགས་པས་མ་གོས་པའི། །
kyené jikpé magöpé
I present clouds of immaculate offerings,
དྲི་མེད་མཆོད་ཚོགས་འབུལ་ལོ་ལྷ། །
Untainted by emergence, persistence and decay.
སྒོ་གསུམ་སྐྱེ་གནས་འཇིགས་བྲལ་བའི། །
go sum kyené jik dralwé
I confess the precipitous failings of my three doors,
ཉེས་པའི་གཡང་ས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
nyepé yangsa tol lo shak
Which are beyond arising, remaining and ceasing.
སྟོང་ཡང་སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པའི། །
tong yang natsok kur tönpé
I rejoice in the appearance of unnumbered guides,
གྲངས་མེད་འདྲེན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །
drangmé dren la jé yirang
Who are empty yet display a multitude of forms.
སྨོན་དང་མཚན་མས་སྟོང་པ་ཡི། །
Turn in basic space, I implore you, the wheel
འཁོར་ལོ་དབྱིངས་སུ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
That is beyond aspiration and fixed character.
སྐྱེ་བས་སྟོང་པའི་ཆོས་སྐུ་ཁྱེད། །
kyewé tongpé chöku khyé
May you, the dharmakāya devoid of arising,
ལྷུན་གྲུབ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ལས། །
lhündrub nepé rangzhin lé
Never stray in any way whatsoever
གང་དུའང་འདའ་བར་མ་མཛད་ཅིག །
gangdu ang dawar ma dzé chik
From the nature that is spontaneous presence.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་འཁོར་བ་རྣམས། །
gewa di yi khorwa nam
Through the virtue of this, may all in saṃsāra
འདི་འདྲར་རྟོགས་ཏེ་འདི་འདྲ་བའི། །
dindrar tok té dindra bé
Realize its nature to be like this, and
གཞལ་མེད་ཁང་དུ་འདྲོངས་གྱུར་ཅིག །
zhalmé khang du drong gyur chik
Be thereby drawn into a celestial palace such as this.
ཅེས་བརྗོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ་བླངས། །གཏོང་ལེན་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས། །གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས།
Recite this and take the bodhisattva vow. Meditate repeatedly on the visualization for ‘sending and taking’ (tonglen). And, with intense, fervent devotion, pray from the depths of your heart:
རྒྱལ་བའི་མདུན་ན་རྒྱལ་སྲས་བཟང་པོ་སྐྱོང་། །
gyalwé dün na gyalsé zangpo kyong
Before the Victorious One you were Bhadrapāla,1
ཁ་བ་ཅན་ན་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད། །
khawachen na palden marmé dzé
In the the Snowy Land, glorious Dīpaṃkara,
དགའ་ལྡན་གནས་ན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །
And in the Tuṣita heaven, Immaculate Space,2
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གཞན་དོན་མཛད། །
yizhin norbu tabur zhendön dzé
Like a wish-fulfilling jewel, you act on others’ behalf—
དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
palden ati sha la solwa deb
Glorious Atiśa, to you I pray.
ཞེས་གྲངས་གསོགས། གཞན་ཡང་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་དང་།
Accumulate this prayer multiple times, and recite the life of liberation prayer as well.
ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །
shintu lekpa ngotsar gyatsö pal
Splendour of an ocean of wonder and excellence,
ཀུན་ལ་བྱང་སེམས་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kün la changsem jongwar jingyi lob
Inspire me to train in bodhicitta for the sake of all.
རྒྱལ་རིགས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཀུན་ལ་མཁས། །
gyalrik rigpé né nga kün la khé
You were born into royalty and mastered all five sciences,
སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་གངས་ཅན་དཔལ་དུ་བྱོན། །
drolmé lungten gangchen pal du jön
Tārā herself prophesied your travel to the Land of Snows,
བདག་བས་གཞན་གཅེས་འབྱོང་ནས་གཞན་དོན་མཛད། །
dakwé zhen ché jong né zhendön dzé
And you came to cherish others above yourself and act for their sake—
མཚུངས་མེད་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsungmé ati sha la solwa deb
Incomparable Atiśa, to you I pray.
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
danta nyi du jingyi lab tu sol
Inspire me with your blessings here and now.
སྐྱེ་དགུའི་སྡུག་བསྔལ་འཕྲལ་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །
kyegü dukngal tral du sal du sol
Instantly eliminate the sufferings of all, I pray.
འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་དྲང་དུ་གསོལ། །
dro kün changchub lam la drang du sol
Guide all beings along the path to awakening, I pray.
ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སྩལ་དུ་གསོལ། །
pendé kün gyi jungné tsal du sol
Transmit the source of all benefit and wellbeing, I pray.
སྐྱིད་འགོ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འཛུག་ཏུ་གསོལ། །
kyi go danta nyi du dzuk tu sol
Set us on the road to happiness this very instant, I pray.
སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་དུ་གསོལ། །
sipé dukngal tamché zhom du sol
Eliminate all the sufferings of existence, I pray.
ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །
chö kyi barché tamché dok tu sol
Avert all obstacles to the Dharma, I pray.
བྱ་རྒྱུ་ཆོས་ལས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ja gyu chö lé mepar jingyi lob
Inspire me so that my deeds may be nothing but Dharma.
ཅེས་རྒྱལ་བ་འབྲོམ་གྱི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་དང་།
Pray with these blessed words of Gyalwa Dromtönpa.3 Then:
གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྣང་སྟོང་དག་པའི་གཤིས། །
döné namdak nangtong dakpé shi
Pure from the beginning, the pristine nature of appearance and emptiness,
བཞིན་ལེགས་མཚན་དཔེའི་འཇའ་ཚོན་རྣམ་བཀྲ་བ། །
zhin lek tsenpé jatsön namtra ba
With elegant countenance and radiant, rainbow-like signs and marks,
འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུ་གསལ་སྟོང་རླུང་སེམས་ཟུང་། །
gyurmé chöku saltong lungsem zung
Unchanging dharmakāya, clarity and emptiness, in which
ཆེས་ཕྲ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་ཤར་ལ་བསྟོད། །
ché tra tiklé nampar shar la tö
Subtle energy and mind arise in the form of a bindu, praise to you.
ལྷ་ཆོས་བདུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་ཐིག་ལེའི་ཆོས། །
lha chödün gyi nyingkhu tiklé chö
Inspire me with your blessings so that I may practise the essence of the Seven Deities and Doctrines, the Dharma of Drops,4
ཉམས་སུ་བསྟར་བས་ཚེ་འདིར་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །
nyam su tarwé tsé dir zungjuk ku
And through this, realize the kāya of union within this very life,
མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་དོན་གཉིས་མ་ལུས་པ། །
And thereby effortlessly and spontaneously
འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
bemé lhün gyi drubpar jingyi lob
Accomplish all my own and others’ aims.
ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། མཚན་སྔགས་བཟླ་ན།
Pray in this way; then recite the name mantra:
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཨ་ཏི་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།
om maha guru di pam kara ati sha soha
oṃ mahā guru dīpaṃkara atiśa svāhā
ཞེས་དང་།
And:
ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
ཞེས་ཆོས་སྐུའི་མཚན་སྔགས་དང་།
Recite this dharmakāya name mantra and:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ (as many times as possible)
དེ་ཚེ་བླ་མའི་སྐུ་ཉིད་ལས།
detsé lamé ku nyi lé
Then light emanates from the guru’s form
འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །
ö trö gyalwa sé ché kyi
To collect blessings from the buddhas and their heirs,
བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་སླར་འོད་འཕྲོས། །
And it then shines out once again
སྣོད་བཅུད་སྒྲིབ་སྦྱངས་དག་པ་ཡི། །
nöchü drib jang dakpa yi
To cleanse the obscurations of the world and its inhabitants,
རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བསྒྱུར་བ་དང་། །
ten dang tenpar gyurwa dang
Transforming them into pure support and supported.
སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །
ku lé dütsi gyün babpé
A stream of nectar flows from the guru’s form
རང་གི་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་ཅིང་། །
rang gi lü gang drib dak ching
To fill my own body and purify obscurations.
གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་བསམ། །
I receive the blessings of the three secrets.
བླ་མ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
འོད་ཞུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །
ö zhu chö kyi ku la tim
Melts into light and dissolves into the dharmakāya,
ཆོས་སྐུ་གཉུག་མའི་ཐིག་ལེར་བསྡུ། །
chöku nyukmé tikler du
And the dharmakāya is absorbed into the bindu of genuine nature.
ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་སྤྱི་གཙུག་ནས། །
The bindu then enters the crown of my head,
ཞུགས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། །
zhuk té rang gi nyinggar tim
Descends, and dissolves into my heart.
དེ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་། །
dé dang rangsem yermé ngang
Thus, I remain for as long as possible
ཅི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག །
chitsam né kyi bardu zhak
In this inseparability with my own mind.
དེ་ཚེ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ཡི། །
detsé tro zhing duwa yi
The experience of great yoga,
འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ངང་། །
Luminosity that emanates and is absorbed
འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །
khordé tenyo kün la khyab
Pervades all saṃsāra and nirvāṇa, environment and beings,
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་དོ། །
rangjung yeshe daknyi do
As the very identity of naturally arisen primordial wisdom.
དེ་ལས་ལྡང་བ་ན། དགེ་བ་བསྔོ་བ་དང་།
When arising from this, dedicate the virtue and recite:
འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བསྡོམས་པའི་མཐུས། །
di tsön dü sum gé tsok dompé tü
Through the power of this, representing all virtues of the three times,
བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །
dak dang khanyam drowa malüpa
May I and all beings, who are as infinite in number as space is vast,
བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །
Always be cared for inseparably in each and every one of our lives
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །
tserab küntu dralmé jezung té
By the noble gurus who possess the threefold transmission,
བཀའ་གདམས་རྣམ་ཐར་གཙང་མ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །
kadam namtar tsangma tarchin shok
And may we perfectly uphold the pure Kadampa lifestyle.
གློ་བུར་འདི་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །
lobur di yang chöying lé
This transitory event is not in any way separate
ཐ་དད་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་མཆིས། །
tadé chiyang yö ma chi
From the dharmadhātu space of reality.
ཐ་དད་མེད་པར་ཕུན་ཚོགས་པའི། །
tadé mepar püntsok pé
May there thus be the abundant auspiciousness
བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
tashi pünsum tsokpar shok
Of this perfect inseparability!
གཙང་མ་རིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
tsangma rik kyi tashi shok
May there be the auspiciousness of pure lineage.
ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གཙང་མ་ལས། །
toktawar sum tsangma lé
And may there be the auspiciousness of never wavering
གཡོས་པ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
yöpa mepé tashi shok
From purity in the beginning, middle or end.
ཅེས་བརྗོད་ལ་རྗེས་ཐོབ་ཀུན་ཏུ་དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་དང་། བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །
Recite this, and then during the post-meditation integrate the path of illusoriness and compassion, complete with mindfulness, vigilance and conscientiousness, and train in never separating from an experience of the guru.
ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བཀའ་གདམས་ཀྱི། ། མན་ངག་ཐིག་ལེའི་ཉིང་ཁུའི་བཅུད། ། རང་གི་མོས་པས་སྦྱར་བ་འདིས། ། འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་ཤོག །
Through this distillation of the exceedingly profound Drops instruction of the Kadampas, Composed out of my own devotion, May all beings come to master bodhicitta!
ཅེས་པའང་ས་ཁྱི་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་ལ་རང་གི་དད་མོས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཀའ་གདམས་རིང་ལུགས་གཙང་མར་དད་པ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་སིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
As a support for his own faith and devotion, Jamyang Chökyi Lodrö, who possesses steadfast trust in the pure Kadam tradition, wrote this during the twelfth month of the Earth Dog year (1959).5 May it be a cause for the great, peerless Jowo Atiśa’s blessings to enter our hearts. Maṅgalam.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "mnyam med jo bo chen po'i bla ma'i rnal 'byor byin rlabs/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 4: 121–127
↑ bzang po skyong
↑ Vimalākāśa, nam mkha’ dri ma med pa.
↑ These lines (with minor variations) appear in ’The Story of Atiśa’s Voyage to Sumatra (jo bo mnyam med gser gling pa chos kyi grags pa dang mjal ba’i rnam thar), which is part of the Blo sbyong brgya rtsa collection, translated into English by Thupten Jinpa as Mind Training: The Great Collection (Boston, MA: Wisdom Publications, 2006). For a discussion of their authorship see ibid. 587 n.130.
↑ thig le’i chos. I.e., the famous Sixteen-Drop (thig le bcu drug) practice of the Kadampas, on which see Jinpa, Thupten. The Book of Kadam: The Core Texts (Boston, MA: Wisdom Publications, 2008) pp. 395–452. ↑ Although the majority of the Earth Dog fell in 1958, the twelfth month, when this text was composed, corresponded to January–February 1959.
[[1]]