Concise Offering of the Body From the Root Text of the Heart Accomplishment of the Guru Tukdrup, The Essential Manual of Oral Instructions (Shaldam Nyingjang)
A simple practice of Chöd ('severance') extracted from the Essential Manual of Oral Instructions (zhal gdams snying byang), which is part of the Chokling Tersar, and supplemented by verses of introduction and conclusion composed by Dilgo Khyentse Rinpoche.
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ལས། ལུས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བཞུགས།
From the Root Text of the Heart Accomplishment of the Guru Tukdrup, The Essential Manual of Oral Instructions (Shaldam Nyingjang)
དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི།
Begin with refuge and bodhicitta
ན་མོ།
Namo.
བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །
I, along with all other beings,
རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
tsawa sum la kyab su chi
Take refuge in the three roots.
གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
I will train in offering the body
ལུས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བསྒོམ་པར་བགྱི། །
lü kyi chöjin gompar gyi
So as to awaken for the benefit of all.
ལུས་སྦྱིན་དངོས་ནི།
ཕཊ྄༔ རང་སེམས་མ་བཅོས་ཁྲོས་མ་ནག༔
p’et, rangsem machö tröma nak
Phaṭ! My uncontrived mind appears as the wrathful black ḍākinī.
ཚངས་པའི་ལམ་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན༔
tsangpé lam né gyang kyi tön
She leaves my body, shooting through the pathway of the brahma-aperture and far into the sky.
འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔
Within the sky-like expanse of luminosity
རིག་པ་རང་སྣང་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔
Awareness naturally appears as the mudrā.
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་གིས༔
chak yé dorjé driguk gi
With the vajra-cleaver in her right hand
རང་ལུས་ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབ༔
rang lü pungpo dumbur tub
She chops my body into pieces
སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་ཐོད་པའི་ནང༔
And heaps them into a skull-cup the size of the billionfold universe,
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔
yeshe dütsi gyatsor kyil
Where they gather and transform into an oceanic nectar of wisdom;
རླངས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་པའི༔
langpa döyön ngaden pé
The steam of which transforms into cloud-banks filled with offerings
མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྤེལ༔
chötrin kha dang nyampar pel
To delight the five senses, increasing to fill the entire sky;
ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫས༔
zakmé dewa chenpö dzé
These substances of uncontaminated bliss
འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་རྒྱན་དུ་གྱུར༔
peldrib dralwé gyen du gyur
Become an ornament beyond expansion and reduction.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
ཕཊ྄༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
p’et, nangsi nöchü tamché kün
Phaṭ! Absolutely everything—the environment and those whose who inhabit it—
གདོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔
döné namdrol chakgya ché
Has only ever been sealed as complete liberation.
འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས༔
From within this magical play of luminosity
སྲིད་ཞི་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་མགྲོན༔
sishyi chiryang nangwé drön
Appear both saṃsāra and nirvāṇa, filled with guests
ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔
choktsam tengok küntu khyab
Who pervade every direction all around, above and below.
འགྲོ་འོང་མེད་པའི་དགོངས་པར་བརྡལ༔
dro ong mepé gongpar dal
The realization which lies beyond coming and going
ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང༔
tamché ronyam chenpö ngang
Unfolds in vast measure, and all is realized to be of a single taste.
དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད༔
könchok tsa sum gyatso chö
Within that realization I offer to the oceanic three precious ones and three roots;
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔
I offer to appease the dharma guardians and purify broken samaya;
བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཚིམས་ཕྱིར་སྦྱིན༔
I offer to clear my karmic debts and appease the troublemakers to whom I’m indebted;
རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་ཚོགས་ལ་བསྔོ༔
And finally out of compassion, I offer this nectar to all other sentient beings.
ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས༔
zakmé dütsi chöjin gyi
Through this offering of uncontaminated nectar,
དགྱེས་ཤིང་མཉེས་ནས་རབ་ཚིམས་ཏེ༔
May the four guests be pleased and satisfied;
བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
sönam tsokchen lhün gyi drub
And the accumulation of merit spontaneously perfected;
ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་རྩོལ་མེད་ཤར༔
May the wisdom of natural luminosity effortlessly arise;
འཁོར་གསུམ་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔
khor sum tsenma lé depé
And may all render evident the primordial, natural state,
གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔
dömé neluk ngöngyur shok
Which lies beyond the concepts of the three times.
ཕཊ྄༔
p’et
Phaṭ!
ཅེས་བརྗོད་ལ་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞག་གོ །
Recite this and rest in unobservable, non-conceptual emptiness.
སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྦྱིན་པས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །
Through the power of my immeasurable offering, May the buddha nature be swiftly rendered evident For the betterment of all and, for those who were not liberated by the buddhas of the past, May they be liberated by my generosity.
ཅེས་སྔོན་རྗེས་ངག་འདོན་དིལ་མཁྱེན་མངྒ་ལས་བསྡེབས་པའོ།།
The preliminary and concluding verses were composed by Maṅgala (Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche).
| Translated by Sean Price, 2020.
Source
[[1]]