The White Torma Offering – Bell Tradition
དྲིལ་ཆོག་སྐབས་དཀར་གཏོར་ལ།
The White Torma Offering – Bell Tradition
according to the tradition of Dodrupchen Monastery
ཐོག་མར་ལས་བུམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་བསྒྲུབས་ཡོད་ན། (དཀར་གཏོར་ལ་དམིགས་ནས།)
First, if you have consecrated the activity vase with Amṛtakuṇḍalī, focus on
the white torma and recite the following:
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
om benza amrita kundali hana hana hung pé
oṃ vajra amṛtakuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།
om sobhava shuddha sarva dharma sobhava
shuddho hang
oṃ svabhāva śuddāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho ’haṃ
སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར།
tongpanyi du gyur
Everything dissolves into emptiness.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གཙང་ལྡན་གྱི་གཏོར་མེ་འདི་ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར།
tongpé ngang lé rinpoche nö kyi nang du tsangden gyi
tormé di kar sum ngar sum lé drubpé dütsi gyatso
chenpor gyur
From the state of emptiness arises a precious vessel containing a
pure torma, which transforms into a great ocean of nectar made
of the three white and three sweet substances.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ།
om ah hung | om ah hung | om ah hung ho
oṃ āḥ hūṃ | oṃ āḥ hūṃ | oṃ āḥ hūṃ ho
མེད་ན
If you have not consecrated the activity vase with Amṛtakuṇḍalī, then
commence with the following.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza krodha hayagriva hung pé
oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར།
rangnyi kechik gi wangchen tamdrin trowö gyalpö kur
gyur
Instantly I appear in the form of the immensely powerful
Hayagrīva —the king of the wrathful ones—.
ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om hayagriva hung pé
oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།
om sobhava shuddha sarva dharma sobhava
shuddho hang
oṃ svabhāva śuddāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho ’haṃ
སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར།
tongpanyi du gyur
Everything dissolves into emptiness.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གཙང་ལྡན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར།
tongpé ngang lé rinpoche nö kyi nang du tsangden gyi
tormé di kar sum ngar sum lé drubpé dütsi gyatso
chenpor gyur
From the state of emptiness arises a precious vessel, containing a
pure torma, which transforms into a great ocean of nectar made
of the three white and three sweet substances.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ།
om ah hung | om ah hung | om ah hung ho
oṃ āḥ hūṃ | oṃ āḥ hūṃ | oṃ āḥ hūṃ ho
Recite three times:
ཨོྂ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།ལན་གསུམ།
om akaro mukham sarva dharmanam
adyanutphanota | om ah hung pé soha
oṃ akāro mukhaṃ sarva-dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt | oṃ āḥ
hūṃ phaṭ svāhā
གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ།
gangdak dir né lha dang lu
All those who dwell in this place––gods and nāgas,
གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ།
Yakṣas, rākṣasas, and others––
སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི།
ngakchö döndu torma di
For the sake of this mantra practice,
འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ།
bul gyi yangdak shyé su sol
Please accept this offering torma!
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ།
naljor dakchak khor ché la
Let us yogins, and all those around us,
ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་།
nemé tsé dang wangchuk dang
Obtain freedom from ill-health, obtain long life and power,
དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་།
Auspiciousness, good name, and fortune,
ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་།
longchö gyachen kün tob ching
And all kinds of vast enjoyment!
ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི།
shyi dang gyé lasokpa yi
Grant us the accomplishments1
of the activities
ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ།
lé kyi ngödrub dak la tsol
Of pacifying, enriching, magnetizing and subjugating!
དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས།
Samaya holders guard us!
དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད།
ngödrub kün gyi dongdrok dzö
Support us with all the accomplishments!
1 Skt. siddhi.
དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་།
dümin chi dang né nam dang
Let there be no untimely death or illness,
གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད།
No harmful spirits or obstructing forces!
རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན།
milam ngen dang tsenma ngen
May we have no nightmares,
བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད།
jajé ngenpa mepar dzö
Ill omens or bad dealings!
འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་།
jikten dé shying lo lek dang
May the world enjoy peace, good harvests,
འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ།
dru nam pel shying chuk pelwa
Abundant grain and resources, expansion of Dharma
དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས།
gelek tamché jungwé né
And glorious auspiciousness!
ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག
yi la döpa kün drub shok
Accomplish whatever our minds desires!
The English was mostly compiled from existing Rigpa translations. The
remaining bits were translated by Han Kop with the help of Khenpo Tashi
Tseten. 2016. With thanks to Stefan Mang. Published for the Longchen Nyingtik Project, 2020.