Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "On Interpretations of the anusmṛti of the Three Jewels"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " *Buddhānusmṛtivṛtti, Vyākhyāyukti, and Related Texts by HORIUCHI Toshio 0. Introduction Concerning anusmṛti of the three jewels, there are three texts as...")
 
 
Line 5: Line 5:
  
  
*Buddhānusmṛtivṛtti, Vyākhyāyukti, and Related Texts
+
*Buddhānusmṛtivṛtti, [[Vyākhyāyukti]], and Related Texts
  
  
Line 15: Line 15:
  
  
Concerning anusmṛti of the three jewels, there are three texts ascribed to Asaṅga: 1) *Buddhānusmṛti-vṛtti (BAV), D No. 3982 (11b6–15a5), P No. 5482, tr. [[Ajitaśrībhadra]], Śākya ’od;  
+
Concerning [[anusmṛti]] of the [[three jewels]], there are three texts ascribed to [[Asaṅga]]: 1) *Buddhānusmṛti-vṛtti (BAV), D No. 3982 (11b6–15a5), P No. 5482, tr. [[Ajitaśrībhadra]], [[Śākya]] ’od;  
  
 
2) *[[Dharmānusmṛti-vṛtti]] (DAV), D No. 3983 (15a7–15b7), P No. 5483, tr. Φ (undescribed);  
 
2) *[[Dharmānusmṛti-vṛtti]] (DAV), D No. 3983 (15a7–15b7), P No. 5483, tr. Φ (undescribed);  
  
3) *Saṅghānusmṛti-vyākhyā (SAVy), D No. 3984 (16a1–18a2), P No. 5484, tr. Ajitaśrībhadra, Śākya ’od. Concerning BAV, there is a text ascribed to Vasubandhu:  
+
3) *Saṅghānusmṛti-vyākhyā (SAVy), D No. 3984 (16a1–18a2), P No. 5484, tr. Ajitaśrībhadra, [[Śākya]] ’od. Concerning BAV, there is a text ascribed to [[Vasubandhu]]:  
  
4) *Buddhānusmṛti-ṭīkā (-rgya cher ’grel pa) (BAT), D No. 3987 (55b4–63b4), P No. 5487, tr. Dānaśīla, dPal brtsegs rakṣita In addition to those, there are several other texts: 5) Vasubandhu’s Vyākhyāyukti (VyY), D No. 4061, P No. 5562. Ch II (Interpretations to Sūtrakhaṇḍa (SK) 1 (D 40b2–41b1), SK 5 (D 43a7–44a2), SK 8 (D 44b4–45a4), SK 74 (D 69b7–70a4) (Chapter II of this text, which deals with the interpretation of the Sūtrakhaṇḍaśata, includes interpretations of buddha,  
+
4) *Buddhānusmṛti-ṭīkā (-[[rgya]] cher [[’grel pa]]) (BAT), D No. 3987 (55b4–63b4), P No. 5487, tr. [[Dānaśīla]], [[dPal brtsegs]] rakṣita In addition to those, there are several other texts: 5) [[Vasubandhu’s]] [[Vyākhyāyukti]] (VyY), D No. 4061, P No. 5562. Ch II (Interpretations to Sūtrakhaṇḍa (SK) 1 (D 40b2–41b1), SK 5 (D 43a7–44a2), SK 8 (D 44b4–45a4), SK 74 (D 69b7–70a4) ([[Chapter]] II of this text, which deals with the [[interpretation]] of the Sūtrakhaṇḍaśata, includes interpretations of [[buddha]],  
  
dharma, saṅgha, and śīla in this order). For details, see Horiuchi (2016);  
+
[[dharma]], [[saṅgha]], and [[śīla]] in this order). For details, see Horiuchi (2016);  
  
 
5') Guṇamati’s Vyākhyāyuktiṭīkā (VyYT), D No. 4069, P No. 5570;  
 
5') Guṇamati’s Vyākhyāyuktiṭīkā (VyYT), D No. 4069, P No. 5570;  
  
6) [[Vīryaśrīdatta’s]] [[Arthaviniścayasūtranibandhana]] (AVSN, The [[Arthaviniścaya Sūtra]] and Its Commentary ([[Nibandhana]]). ed. N. H. Samtani. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1971), pp. 241.3–248.1 (This text includes an interpretation of four avetyaprasādas); 6') Anonymous commentary to AVSN:  
+
6) [[Vīryaśrīdatta’s]] [[Arthaviniścayasūtranibandhana]] (AVSN, The [[Arthaviniścaya Sūtra]] and Its Commentary ([[Nibandhana]]). ed. N. H. Samtani. [[Patna]]: [[Kashi Prasad Jayaswal Research Institute]], 1971), pp. 241.3–248.1 (This text includes an [[interpretation]] of four avetyaprasādas); 6') Anonymous commentary to AVSN:  
  
 
[[Arthaviniścayaṭīkā]], D No. 4365, P No. 5852;  
 
[[Arthaviniścayaṭīkā]], D No. 4365, P No. 5852;  
  
  
7) [[Haribhadra’s]] [[Abhisamayālaṃkārālokā] (AAA, [[Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitāvyākhyā]]: The Work of [[Haribhadra]]. ed. Unrai Wogihara, Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1932, 1973), pp. 183.4–185.5 (This text includes an interpretation of the epithets of the tathāgata/ Buddha). As previous studies have pointed out,1) the interpretations of these items, namely, three jewels or epithets of the Buddha, in those texts bear such similarities that we can examine  
+
7) [[Haribhadra’s]] [[Abhisamayālaṃkārālokā] (AAA, [[Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitāvyākhyā]]: The Work of [[Haribhadra]]. ed. Unrai Wogihara, [[Tokyo]]: Sankibo [[Buddhist]] [[Book]] Store, 1932, 1973), pp. 183.4–185.5 (This text includes an [[interpretation]] of the {{Wiki|epithets}} of the [[tathāgata]]/ [[Buddha]]). As previous studies have pointed out,1) the interpretations of these items, namely, [[three jewels]] or {{Wiki|epithets}} of the [[Buddha]], in those texts bear such similarities that we can examine  
  
  
On Interpretations of the anusmṛti of the Three Jewels (HoriucHi) the close relationship between them. However, a detailed investigation of these texts has yet to be conducted. Accordingly, in this paper, I investigate some of the relationships between these texts.
+
On Interpretations of the [[anusmṛti]] of the [[Three Jewels]] (HoriucHi) the close relationship between them. However, a detailed [[investigation]] of these texts has yet to be conducted. Accordingly, in this paper, I investigate some of the relationships between these texts.
  
  
Line 43: Line 43:
  
  
Previous studies have revealed some relationships among these texts, highlighting their similarities. In my examination, I employ AVSN as an axis from which these similarities flow through the four following avetyaprasādas:  
+
Previous studies have revealed some relationships among these texts, highlighting their similarities. In my {{Wiki|examination}}, I employ AVSN as an axis from which these similarities flow through the four following avetyaprasādas:  
  
  
1) Buddha (buddhe ’vetyaprasāda, AVSN, pp. 241.3–248.1)=/≒2) BAV (almost as a  whole)=/ ≒ BAT (first half of this text: namely, D 55b4–58b13))≒VyY, Ch II, SK 1, [Interpretation I];4)  
+
1) [[Buddha]] (buddhe ’vetyaprasāda, AVSN, pp. 241.3–248.1)=/≒2) BAV (almost as a  whole)=/ ≒ BAT (first half of this text: namely, D 55b4–58b13))≒VyY, Ch II, SK 1, [Interpretation I];4)  
  
2) Dharma (pp. 248.2–249.6)=*Dharmānusmṛtivṛtti (as a whole)≒VyY Ch II, SK 5 [Interpretations I, II]; 3) Saṅgha (pp. 249.7–256.3)=*Saṅghānusmṛtivyākhyā (first half of the text: namely, D 16a1–16b6)=VyY Ch II, SK 8 [Interpretation I]; 4) Śīla (pp. 256.4– 259.1)=VyY Ch II, SK 74, VyYT, Abhidharmakośabhāṣya, and Abhidharmakośavyākhyā. 2. Relationship between VyY and the “three texts by Asaṅga”
+
2) [[Dharma]] (pp. 248.2–249.6)=*Dharmānusmṛtivṛtti (as a whole)≒VyY Ch II, SK 5 [Interpretations I, II]; 3) [[Saṅgha]] (pp. 249.7–256.3)=*Saṅghānusmṛtivyākhyā (first half of the text: namely, D 16a1–16b6)=VyY Ch II, SK 8 [Interpretation I]; 4) [[Śīla]] (pp. 256.4– 259.1)=VyY Ch II, SK 74, VyYT, [[Abhidharmakośabhāṣya]], and Abhidharmakośavyākhyā. 2. Relationship between VyY and the “three texts by [[Asaṅga]]”
  
  
One should, of course, bear in mind that commentaries written about the same text, even if they are written by different authors, may plausibly make similar points and gives similar interpretations. However, as far as BAV, DAV, SAVy (hereinafter referred to jointly as the “three texts by Asaṅga”), and VyY are  
+
One should, of course, bear in [[mind]] that commentaries written about the same text, even if they are written by different authors, may plausibly make similar points and gives similar interpretations. However, as far as BAV, DAV, SAVy (hereinafter referred to jointly as the “three texts by [[Asaṅga]]”), and VyY are  
concerned, these texts, in many instances, correspond word for word. Therefore, if one does not assume they are founded on some common third source, which has not come down to us now, it follows that either VyY or the “three texts by Asaṅga” cited the other. 2.1. VyY, DAV, and SAVy If Asaṅga is truly the  
+
concerned, these texts, in many instances, correspond [[word]] for [[word]]. Therefore, if one does not assume they are founded on some common third source, which has not come down to us now, it follows that either VyY or the “three texts by [[Asaṅga]]” cited the other. 2.1. VyY, DAV, and SAVy If [[Asaṅga]] is truly the  
  
author of the three texts, and because VyY was written by Vasubandhu, it is natural to assume that Vasubandhu cited Asaṅga’s texts. However, “Asaṅga’s” DAV and SAVy include commentarial phrases that are also seen in VyYT, a commentary to the VyY. Below are examples of these similarities. 2.1.1. Interpretation  
+
author of the three texts, and because VyY was written by [[Vasubandhu]], it is natural to assume that [[Vasubandhu]] cited [[Asaṅga’s]] texts. However, “[[Asaṅga’s]]” DAV and SAVy include {{Wiki|commentarial}} phrases that are also seen in VyYT, a commentary to the VyY. Below are examples of these similarities. 2.1.1. Interpretation  
  
of aihipaśyika, an Adjective to the dharma VyY, D 43b3, P 49b3: thun mong ma yin pa’i phyir (6) ’di mthong ba la yod pa ste/ ’di mthong ba rnams la yod pa’i phyir ro// (“Since it (Buddha’s dharma/teaching) is uncommon [to the dharma of heretics], it is “that which exists in those who sees here (*aihipaśyika).”  
+
of aihipaśyika, an Adjective to the [[dharma]] VyY, D 43b3, P 49b3: [[thun mong ma yin]] pa’i [[phyir]] (6) ’di [[mthong]] ba la [[yod pa]] [[ste]]/ ’di [[mthong]] ba [[rnams]] la [[yod]] pa’i [[phyir]] ro// (“Since it ([[Buddha’s]] dharma/teaching) is uncommon [to the [[dharma]] of {{Wiki|heretics}}], it is “that which [[exists]] in those who sees here (*aihipaśyika).”  
  
  
  
On Interpretations of the anusmṛti of the Three Jewels (HoriucHi)
+
On Interpretations of the [[anusmṛti]] of the [[Three Jewels]] (HoriucHi)
  
As [dharma] exists in those who see here (ihapaśyas)”). Vasubandhu here merely refers to ihapaśyas, which, based on the context, refers to Buddhists.  
+
As [[[dharma]]] [[exists]] in those who see here (ihapaśyas)”). [[Vasubandhu]] here merely refers to ihapaśyas, which, based on the context, refers to [[Buddhists]].  
  
  
However, it is a rare word because it is deduced from aihipaśyika. Therefore, Guṇamati commented that ipahaśyas refers to chos ’di pa rnams, *ihadhārmikas, which is a common term used to refer to Buddhists. VyYT, D 161b7, P 27a7: ’di mthong ba rnams la yod pa’i phyir ro zhes bya ba ’di mthong ba ni chos ’di pa rnams so// Surprisingly, this kind of commentarial phrase is found in DAV (and AVSN cites DAV). AVSN, 249.1–3: asādhāraṇatvād (6) aihipaśyikaḥ; ihapaśyeṣu *bhāvād/ ihapaśyā ihadhārmikāḥ/ ihaiva tattvaṃ* paśyantīti kṛtvā/5) DAV, D 15b4–5, P 19a1–2: thun mong ma yin pa (6) 'dir ltos shig pa ni dngos po la ste/  
+
However, it is a rare [[word]] because it is deduced from aihipaśyika. Therefore, [[Guṇamati]] commented that ipahaśyas refers to [[chos]] ’di pa [[rnams]], *ihadhārmikas, which is a common term used to refer to [[Buddhists]]. VyYT, D 161b7, P 27a7: ’di [[mthong]] ba [[rnams]] la [[yod]] pa’i [[phyir]] ro [[zhes bya ba]] ’di [[mthong]] ba ni [[chos]] ’di pa [[rnams]] so// Surprisingly, this kind of {{Wiki|commentarial}} [[phrase]] is found in DAV (and AVSN cites DAV). AVSN, 249.1–3: asādhāraṇatvād (6) aihipaśyikaḥ; ihapaśyeṣu *bhāvād/ ihapaśyā ihadhārmikāḥ/ ihaiva tattvaṃ* paśyantīti kṛtvā/5) DAV, D 15b4–5, P 19a1–2: [[thun mong ma yin]] pa (6) 'dir ltos shig pa ni [[dngos po]] la [[ste]]/  
  
chos dang ldan pa ’di la ’dir ltos la ’di nyid du de kho na mthong bar gyis shig pa'o// The Tibetan translation of DAV is rather imperfect, as in the case of BAV and SAVy. Moreover, there are several textual problems here as well.6) However, focusing only on the double-underlined parts, a close comparison to AVSN reveals that chos dang ldan pa ’di la corresponds to ihadhārmikāḥ, whereas ’dir ltos la corresponds to ihapaśyā. DAV here comments that ihapaśyā  
+
[[chos]] dang ldan pa ’di la ’dir ltos la ’di [[nyid]] du [[de kho na]] [[mthong]] bar gyis shig pa'o// The [[Tibetan translation]] of DAV is rather imperfect, as in the case of BAV and SAVy. Moreover, there are several textual problems here as well.6) However, focusing only on the double-underlined parts, a close comparison to AVSN reveals that [[chos]] dang ldan pa ’di la corresponds to ihadhārmikāḥ, whereas ’dir ltos la corresponds to ihapaśyā. DAV here comments that ihapaśyā  
  
refers to ihadhārmikā: namely, Buddhists. This commentarial phrase is also found in VyYT. Moreover, as is shown in bold, DAV provides additional commentary to the double-underlined commentary.  
+
refers to ihadhārmikā: namely, [[Buddhists]]. This {{Wiki|commentarial}} [[phrase]] is also found in VyYT. Moreover, as is shown in bold, DAV provides additional commentary to the double-underlined commentary.  
  
  
Line 75: Line 75:
  
  
Vasubandhu, in his VyY, when interpreting the adjectives to qualify saṅgha, cites a sūtra (see Horiuchi 2016:  
+
[[Vasubandhu]], in his VyY, when interpreting the adjectives to qualify [[saṅgha]], cites a [[sūtra]] (see Horiuchi 2016:  
  
21) to illustrate that nyāya in the nyāyapratipanna refers to nirvāṇa. VyY, D 44b6, P 51a2–3: de yis (de yis] P; de'i D) rigs pa’i chos ni bla na med pa kun tu ’thob par ’gyur ba nyid yin la zhes bya ba gsungs pa’i phyir ro// However, the sūtra that he cited itself just says that nyāya is anuttara-dharma (cf. AVSN below). Therefore, VyYT  
+
21) to illustrate that [[nyāya]] in the nyāyapratipanna refers to [[nirvāṇa]]. VyY, D 44b6, P 51a2–3: de yis (de yis] P; de'i D) [[rigs]] pa’i [[chos]] ni bla na [[med pa]] kun tu ’thob par ’gyur ba [[nyid]] [[yin]] la [[zhes bya ba]] gsungs pa’i [[phyir]] ro// However, the [[sūtra]] that he cited itself just says that [[nyāya]] is anuttara-dharma (cf. AVSN below). Therefore, VyYT  
  
comments as follows: VyYT, D 164b5, P 30b6: [1] rigs pa’i chos ni bla na med pa zhes bya ba ni mya ngan las ’das pa’i chos (*nirvāṇadharma) bla na med pa zhes bya ba’i tha tshig go// Here, we find the term *nirvāṇadharma. By this commentary, one can easily understand that nyāya=anuttara-dharma=nirvāṇadharma. A similar commentarial phrase is found in SAVy (and AVSN).
+
comments as follows: VyYT, D 164b5, P 30b6: [1] [[rigs]] pa’i [[chos]] ni bla na [[med pa]] [[zhes bya ba]] ni mya [[ngan]] las [[’das]] pa’i [[chos]] (*nirvāṇadharma) bla na [[med pa]] [[zhes bya]] ba’i tha tshig go// Here, we find the term *nirvāṇadharma. By this commentary, one can easily understand that nyāya=anuttara-dharma=nirvāṇadharma. A similar {{Wiki|commentarial}} [[phrase]] is found in SAVy (and AVSN).
  
  
AVSN, 250.7–251.1: . . . nyāyaṃ dharmam anuttaram7) iti vacanāt/ nyāyaṃ nirvāṇadharmam ity arthaḥ/ SAVy, D 16b2, P 20a2–3: de’i rigs pa ni chos bla na med pa brnyes par byed par ’gyur ro zhes gsungs so// rigs pa (*nyāya) ni mya ngan las 'das pa'i chos (*nirvāṇadharma) so zhes bya ba'i don to// 2.1.3.  
+
AVSN, 250.7–251.1: . . . nyāyaṃ [[dharmam]] anuttaram7) iti vacanāt/ nyāyaṃ nirvāṇadharmam ity arthaḥ/ SAVy, D 16b2, P 20a2–3: de’i [[rigs pa]] ni [[chos]] bla na [[med pa]] brnyes par [[byed]] par ’gyur ro zhes gsungs so// [[rigs pa]] (*[[nyāya]]) ni mya [[ngan]] las [['das]] pa'i [[chos]] (*nirvāṇadharma) so [[zhes bya]] ba'i don to// 2.1.3.  
  
Interpretation of sāmīcīpratipanna, an Adjective to saṅgha. VyY states as follows: VyY, D 45a1–2, P 51a6:  
+
Interpretation of sāmīcīpratipanna, an Adjective to [[saṅgha]]. VyY states as follows: VyY, D 45a1–2, P 51a6:  
  
(b) longs spyod dang tshul khrims dang lta ba mthun pa nyid kyis so// VyYT states as follows. The double-underlined part is a commentary to Vasubandhu’s above sentence. VyYT, D 164b7, P 30b8–31a1: (b)  
+
(b) longs [[spyod]] dang [[tshul khrims]] dang [[lta ba]] mthun pa [[nyid]] [[kyis]] so// VyYT states as follows. The double-underlined part is a commentary to [[Vasubandhu’s]] above sentence. VyYT, D 164b7, P 30b8–31a1: (b)  
  
longs spyod dang tshul khrims dang lta ba mthun pa nyid kyis kyang yang dag pa’i rang bzhin no// de la (i) longs spyod mthun pa nyid ni zang zing ngo//  
+
longs [[spyod]] dang [[tshul khrims]] dang [[lta ba]] mthun pa [[nyid]] [[kyis]] [[kyang]] [[yang dag]] pa’i [[rang bzhin]] no// de la (i) longs [[spyod]] mthun pa [[nyid]] ni [[zang]] zing ngo//  
  
  
(ii) tshul khrims mthun pa nyid ni tshul khrims so// (iii) lta ba mthun pa nyid ni lta ba’o// Similar (in the case of SAVy) or the exact (in the case of AVSN) commentarial phrase is found in the following two texts. AVSN, 251.6–7: (b) tatparibhogaśīladṛṣṭisamānatayā ca/ tatra (i) paribhogasamānatā āmiṣeṇa  
+
(ii) [[tshul khrims]] mthun pa [[nyid]] ni [[tshul khrims]] so// (iii) [[lta ba]] mthun pa [[nyid]] ni lta ba’o// Similar (in the case of SAVy) or the exact (in the case of AVSN) {{Wiki|commentarial}} [[phrase]] is found in the following two texts. AVSN, 251.6–7: (b) tatparibhogaśīladṛṣṭisamānatayā ca/ [[tatra]] (i) paribhogasamānatā āmiṣeṇa  
  
(ii) śīlasamānatā śīlena (iii) dṛṣṭisamānatā dṛṣṭau/ SAVy, D 16b4–5, P 20a6–7: (b) de la longs spyod dang/ tshul khrims dang/ lta ba mnyam pa ste/ de la  
+
(ii) śīlasamānatā śīlena (iii) dṛṣṭisamānatā dṛṣṭau/ SAVy, D 16b4–5, P 20a6–7: (b) de la longs [[spyod]] dang/ [[tshul khrims]] dang/ [[lta ba]] [[mnyam pa]] [[ste]]/ de la  
  
(i) longs spyod mnyam pa ni zang zing gis so// (ii) bslab pa mnyam pa ni tshul khrims kyis so// (iii) lta ba mnyam pa ni yang dag pa'i lta bas so// In the preceding subsections, I have provided three examples that show that DAV and SAVy, which are ascribed to Asaṅga, contain commentarial phrases found in Guṇamati’s VyYT, a commentary to VyY. One can, of course, assume that VyY cited DAV and SAVy in a concise way, omitting the double-underlined parts.8)  
+
(i) longs [[spyod]] [[mnyam pa]] ni [[zang]] zing gis so// (ii) bslab pa [[mnyam pa]] ni [[tshul khrims]] [[kyis]] so// (iii) [[lta ba]] [[mnyam pa]] ni [[yang dag]] pa'i lta bas so// In the preceding subsections, I have provided three examples that show that DAV and SAVy, which are ascribed to [[Asaṅga]], contain {{Wiki|commentarial}} phrases found in Guṇamati’s VyYT, a commentary to VyY. One can, of course, assume that VyY cited DAV and SAVy in a concise way, omitting the double-underlined parts.8)  
  
However, because of the nature of the VyY, such supposition is unlikely, since the purpose of composing VyY is to guide those who wish to write a commentary to sūtra, as the title vyākhyā-yukti, method of [sūtra] exegesis, indicates. Further, Chapter II of the VyY, which includes these passages, is intended to show examples to help interpret the meaning of words (padārtha). Therefore, there is no reason for VyY to eliminate such a complementary commentarial phrase as its absence makes the sentences more enigmatic. Based on these facts, I assume that VyY is cited by DAV and SAVy. Moreover, I assume  
+
However, because of the [[nature]] of the VyY, such supposition is unlikely, since the {{Wiki|purpose}} of composing VyY is to guide those who wish to write a commentary to [[sūtra]], as the title vyākhyā-yukti, method of [[[sūtra]]] {{Wiki|exegesis}}, indicates. Further, [[Chapter]] II of the VyY, which includes these passages, is intended to show examples to help interpret the meaning of words ([[padārtha]]). Therefore, there is no [[reason]] for VyY to eliminate such a complementary {{Wiki|commentarial}} [[phrase]] as its absence makes the sentences more enigmatic. Based on these facts, I assume that VyY is cited by DAV and SAVy. Moreover, I assume  
  
  
that DAV (and SAVy too, if one does not assume that Vasubandhu omitted the passage that is found in SAVy and Guṇamati supplied it again)9) was written more  
+
that DAV (and SAVy too, if one does not assume that [[Vasubandhu]] omitted the passage that is found in SAVy and [[Guṇamati]] supplied it again)9) was written more  
recently than VyYT. 2.2. Vasubandhu and āgama In order to reinforce the above assumption, let us point out the improbability of assuming that DAV, SAVy, and BAV preceded VyY. VyY, when interpreting dharma and saṅgha, refers to and cites *āgama, lung. The nature of this āgama, which is mentioned 18 times in Chapter II of the VyY, should be examined further; however, the point here is that he cites some authoritative interpretation of dharma and saṅgha. If DAV  
+
recently than VyYT. 2.2. [[Vasubandhu]] and [[āgama]] In order to reinforce the above assumption, let us point out the improbability of assuming that DAV, SAVy, and BAV preceded VyY. VyY, when interpreting [[dharma]] and [[saṅgha]], refers to and cites *[[āgama]], lung. The [[nature]] of this [[āgama]], which is mentioned 18 times in [[Chapter]] II of the VyY, should be examined further; however, the point here is that he cites some authoritative [[interpretation]] of [[dharma]] and [[saṅgha]]. If DAV  
  
and SAVy were the writings of Asaṅga that preceded Vasubandhu, he could have cited these very two writings by Asaṅga as āgamas. However, what he cites involves a different interpretation (I cannot trace the interpretation in these āgamas in the existing texts), and the interpretations similar to DAV and SAVy are actually provided in the body of the VyY as if they were his own interpretations (What I mean here is that there is no introductory mark or sign  
+
and SAVy were the writings of [[Asaṅga]] that preceded [[Vasubandhu]], he could have cited these very two writings by [[Asaṅga]] as [[āgamas]]. However, what he cites involves a different [[interpretation]] (I cannot trace the [[interpretation]] in these [[āgamas]] in the [[existing]] texts), and the interpretations similar to DAV and SAVy are actually provided in the [[body]] of the VyY as if they were his [[own]] interpretations (What I mean here is that there is no introductory mark or sign  
  
to indicate that these are citations). Moreover, one should remember that Vasubandhu is an author who usually distinguishes his citations clearly from the rest of his text. This theory also holds up with regard to BAV. Vasubandhu’s interpretation of buddha is very close to that of BAV. However, Vasubandhu does not refer to BAV (in this section, he does not refer to lung, *āgama) but his interpretation, which is similar to BAV, is shown without any indication  
+
to indicate that these are citations). Moreover, one should remember that [[Vasubandhu]] is an author who usually distinguishes his citations clearly from the rest of his text. This {{Wiki|theory}} also holds up with regard to BAV. [[Vasubandhu’s]] [[interpretation]] of [[buddha]] is very close to that of BAV. However, [[Vasubandhu]] does not refer to BAV (in this section, he does not refer to lung, *[[āgama]]) but his [[interpretation]], which is similar to BAV, is shown without any indication  
  
that it is a cited from other text. For this reason, I assume that VyY precedes “the three texts by Asaṅga.” 2.3. Other doubts about the “three texts by Asaṅga” There are other oddities in the three texts ascribed to Asaṅga.  
+
that it is a cited from other text. For this [[reason]], I assume that VyY precedes “the three texts by [[Asaṅga]].” 2.3. Other [[doubts]] about the “three texts by [[Asaṅga]]” There are other oddities in the three texts ascribed to [[Asaṅga]].  
  
  
1) The title of the three texts differs: *Buddhānusmṛti-vṛtti (-’grel pa), *Dharmānusmṛtivṛtti (-’grel pa), *Saṅghānusmṛti-vyākhyā (-bshad pa). 2) There are no Indian sources that cite these three texts by name (which is why I  
+
1) The title of the three texts differs: *Buddhānusmṛti-vṛtti (-’grel pa), *Dharmānusmṛtivṛtti (-’grel pa), *Saṅghānusmṛti-vyākhyā (-[[bshad pa]]). 2) There are no [[Indian]] sources that cite these three texts by [[name]] (which is why I  
  
used the “*” in the full title of the three texts like *Buddhānusmṛtivṛtti), nor are there any Indian sources that cited or gave commentary to these texts as those by Asaṅga. These oddities (1 & 2) reveal that it is only the title and the colophon of the Tibetan translations of these three texts that suggest their Sanskrit titles and ascribe them as Asaṅga. 3) DAV and SAVy, at the beginning of their text, refer to *abhedyaprasāda as if the whole texts are interpretations of *dharme abhedyaprasāda and *saṅghe abhedyaprasāda.  
+
used the “*” in the full title of the three texts like *Buddhānusmṛtivṛtti), nor are there any [[Indian]] sources that cited or gave commentary to these texts as those by [[Asaṅga]]. These oddities (1 & 2) reveal that it is only the title and the colophon of the [[Tibetan]] translations of these three texts that suggest their [[Sanskrit]] titles and ascribe them as [[Asaṅga]]. 3) DAV and SAVy, at the beginning of their text, refer to *abhedyaprasāda as if the whole texts are interpretations of *dharme abhedyaprasāda and *saṅghe abhedyaprasāda.  
  
  
However, BAV does not refer to buddhe abhedya/avetya-prasāda at all. This fact also illustrates inconsistency in the reasons BAV, DAV, and SAVy were composed.
+
However, BAV does not refer to buddhe abhedya/avetya-prasāda at all. This fact also illustrates inconsistency in the [[reasons]] BAV, DAV, and SAVy were composed.
  
  
Line 122: Line 122:
  
  
The results of my examination of these various texts have led to the following conclusions: 1) VyY preceded BAV, DAV, and SAVy; 2) VyYT preceded DAV and SAVy;  
+
The results of my {{Wiki|examination}} of these various texts have led to the following conclusions: 1) VyY preceded BAV, DAV, and SAVy; 2) VyYT preceded DAV and SAVy;  
  
3) doubts regarding certain aspects of the “three texts by Asaṅga,” including a) the Sanskrit titles,  
+
3) [[doubts]] regarding certain aspects of the “three texts by [[Asaṅga]],” [[including]] a) the [[Sanskrit]] titles,  
  
b) authorship, and c) the reason they were composed, remain. I will show in another article that AAA cited and developed the interpretation of the epithets of tathāgata by BAV and that BAV, ascribed to Asaṅga, cited BAT, ascribed to Vasubandhu, or, more precisely, that BAV extracted interpretations of the epithets of tathāgata in BAT.
+
b) authorship, and c) the [[reason]] they were composed, remain. I will show in another article that AAA cited and developed the [[interpretation]] of the {{Wiki|epithets}} of [[tathāgata]] by BAV and that BAV, ascribed to [[Asaṅga]], cited BAT, ascribed to [[Vasubandhu]], or, more precisely, that BAV extracted interpretations of the {{Wiki|epithets}} of [[tathāgata]] in BAT.
  
  
Line 134: Line 134:
 
1) Regarding the previous studies of these texts, see Horiuchi forthcoming.  
 
1) Regarding the previous studies of these texts, see Horiuchi forthcoming.  
  
2) =/≒ signifies “equal or nearly equal.” AVSN and BAV are equal in certain places, although, at a glance, it does not seem so because of the poor Tibetan translation of BAV. However, in some places, they definitely differ. That is why I used both=and≒. For additional details, see Horiuchi forthcoming.  
+
2) =/≒ signifies “{{Wiki|equal}} or nearly {{Wiki|equal}}.” AVSN and BAV are {{Wiki|equal}} in certain places, although, at a glance, it does not seem so because of the poor [[Tibetan translation]] of BAV. However, in some places, they definitely differ. That is why I used both=and≒. For additional details, see Horiuchi forthcoming.  
  
3) The latter half of BAT (D 58b1–63b4) is unique and has no correspondence in BAV, VyY, or AVSN.  
+
3) The [[latter]] half of BAT (D 58b1–63b4) is unique and has no correspondence in BAV, VyY, or AVSN.  
  
4) Vasubandhu gives two interpretations of this SK. [Interpretation I] shows that it is the first interpretation that corresponds to AVSN, BAV, and BAT. 5) *bhāvād/ ihapaśyā ihadhārmikāḥ/ ihaiva tattvaṃ] emended; bhāvād ihapaśyā ihadhārmikāḥ/ ihaiva tattvaṃ Ms, G, N; bhāvād ihapaśyaḥ, ihadhārmikaḥ, ihaiva tathātvaṃ (tathātvaṃ] tatvaṃ N) AVSN, 249.fn.3.  
+
4) [[Vasubandhu]] gives two interpretations of this SK. [Interpretation I] shows that it is the first [[interpretation]] that corresponds to AVSN, BAV, and BAT. 5) *bhāvād/ ihapaśyā ihadhārmikāḥ/ ihaiva tattvaṃ] emended; bhāvād ihapaśyā ihadhārmikāḥ/ ihaiva tattvaṃ Ms, G, N; bhāvād ihapaśyaḥ, ihadhārmikaḥ, ihaiva tathātvaṃ (tathātvaṃ] tatvaṃ N) AVSN, 249.fn.3.  
  
Honjō (1989), a Japanese translation of AVSN, already pointed out the relationship between the AVSN above and VyYT (Peking ed.) and also suggested almost perfect emendation to the text as follows: bhāvād/ ihapaśyāḥ ihadhārmikāḥ/ ihaiva tattvaṃ (VYT I 27a7). 6) Here, there is an incorrect translation of case endings as I have shown them in wave and an eye-skip of a word. I do not comment in detail here. 7) I skipped some words as indicated by “. . .” because there is a textual problem here.  
+
Honjō (1989), a [[Japanese]] translation of AVSN, already pointed out the relationship between the AVSN above and VyYT ({{Wiki|Peking}} ed.) and also suggested almost {{Wiki|perfect}} emendation to the text as follows: bhāvād/ ihapaśyāḥ ihadhārmikāḥ/ ihaiva tattvaṃ (VYT I 27a7). 6) Here, there is an incorrect translation of case endings as I have shown them in wave and an eye-skip of a [[word]]. I do not comment in detail here. 7) I skipped some words as indicated by “. . .” because there is a textual problem here.  
  
  
8) According to this assumption, it follows that Guṇamati supplied the passages of DAV and SAVy, which Vasubandhu skipped! Moreover, in the case of example  
+
8) According to this assumption, it follows that [[Guṇamati]] supplied the passages of DAV and SAVy, which [[Vasubandhu]] skipped! Moreover, in the case of example  
  
  
1, if one assumes that DAV precedes VyY, it follows that Vasubandhu just cited one sentence from DAV. Guṇamati, on the other hand, acknowledging the two additional sentences, the double-underlined and bold ones, only supplied the double-underlined part. DAV, the oldest one, possesses all three sentences! 9) VyY and VyYT seem to have been utilized as a set. As Honjō (1989) has shown, AVSN, for example, cites VyY by supplying some passages from VyYT.
+
1, if one assumes that DAV precedes VyY, it follows that [[Vasubandhu]] just cited one sentence from DAV. [[Guṇamati]], on the other hand, [[acknowledging]] the two additional sentences, the double-underlined and bold ones, only supplied the double-underlined part. DAV, the oldest one, possesses all three sentences! 9) VyY and VyYT seem to have been utilized as a set. As Honjō (1989) has shown, AVSN, for example, cites VyY by supplying some passages from VyYT.
Bibliography Honjō Yoshifumi 本庄良文.1989. Bonbun wayaku Ketsujō Gikyō, Chū 梵文和譯 決定義經・註.Kyoto.
+
[[Bibliography]] Honjō Yoshifumi 本庄良文.1989. Bonbun wayaku Ketsujō Gikyō, Chū 梵文和譯 決定義經・註.Kyoto.
  
  
Horiuchi Toshio 堀内俊郎.2016. Seshin no agon-kyō kaishaku: Shakkiron dainishō yakuchū 世親の阿含 経解釈:釈軌論第2章訳註.Tokyo: The Sankibo Press. ―. forthcoming. “Butsuzuinen Chū Butsuzuinen Kōchū ni taisuru bunkengakuteki kenkyū: Arthaviniścayasūtranibandhana tono taihi de (1)” 仏随念注 仏随念広注に対する文献学的研究: Arthaviniścayasūtranibandhanaとの対比で(1). Tōyōgaku Kenkyū 東洋学研究 55
+
Horiuchi Toshio 堀内俊郎.2016. [[Seshin]] no agon-kyō kaishaku: Shakkiron dainishō yakuchū 世親の阿含 経解釈:釈軌論第2章訳註.Tokyo: The Sankibo Press. ―. forthcoming. “Butsuzuinen Chū Butsuzuinen Kōchū ni taisuru bunkengakuteki kenkyū: Arthaviniścayasūtranibandhana tono taihi de (1)” 仏随念注 仏随念広注に対する文献学的研究: Arthaviniścayasūtranibandhanaとの対比で(1). Tōyōgaku Kenkyū 東洋学研究 55
 
.
 
.
 
(This work is supported by JSPS KAKENHI 17K02224.)
 
(This work is supported by JSPS KAKENHI 17K02224.)
  
  
Key words Buddhānusmṛtivṛtti, Buddhānusmṛtiṭīkā, Vyākhyāyukti, Arthaviniścayasūtranibandhana, Asaṅga, Vasubandhu, Guṇamati (Postdoctoral Fellow, Zhejiang University, PhD)
+
Key words Buddhānusmṛtivṛtti, Buddhānusmṛtiṭīkā, [[Vyākhyāyukti]], Arthaviniścayasūtranibandhana, [[Asaṅga]], [[Vasubandhu]], [[Guṇamati]] (Postdoctoral Fellow, {{Wiki|Zhejiang University}}, PhD)
  
  

Latest revision as of 05:57, 1 February 2020





by HORIUCHI Toshio


0. Introduction


Concerning anusmṛti of the three jewels, there are three texts ascribed to Asaṅga: 1) *Buddhānusmṛti-vṛtti (BAV), D No. 3982 (11b6–15a5), P No. 5482, tr. Ajitaśrībhadra, Śākya ’od;

2) *Dharmānusmṛti-vṛtti (DAV), D No. 3983 (15a7–15b7), P No. 5483, tr. Φ (undescribed);

3) *Saṅghānusmṛti-vyākhyā (SAVy), D No. 3984 (16a1–18a2), P No. 5484, tr. Ajitaśrībhadra, Śākya ’od. Concerning BAV, there is a text ascribed to Vasubandhu:

4) *Buddhānusmṛti-ṭīkā (-rgya cher ’grel pa) (BAT), D No. 3987 (55b4–63b4), P No. 5487, tr. Dānaśīla, dPal brtsegs rakṣita In addition to those, there are several other texts: 5) Vasubandhu’s Vyākhyāyukti (VyY), D No. 4061, P No. 5562. Ch II (Interpretations to Sūtrakhaṇḍa (SK) 1 (D 40b2–41b1), SK 5 (D 43a7–44a2), SK 8 (D 44b4–45a4), SK 74 (D 69b7–70a4) (Chapter II of this text, which deals with the interpretation of the Sūtrakhaṇḍaśata, includes interpretations of buddha,

dharma, saṅgha, and śīla in this order). For details, see Horiuchi (2016);

5') Guṇamati’s Vyākhyāyuktiṭīkā (VyYT), D No. 4069, P No. 5570;

6) Vīryaśrīdatta’s Arthaviniścayasūtranibandhana (AVSN, The Arthaviniścaya Sūtra and Its Commentary (Nibandhana). ed. N. H. Samtani. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1971), pp. 241.3–248.1 (This text includes an interpretation of four avetyaprasādas); 6') Anonymous commentary to AVSN:

Arthaviniścayaṭīkā, D No. 4365, P No. 5852;


7) Haribhadra’s [[Abhisamayālaṃkārālokā] (AAA, Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitāvyākhyā: The Work of Haribhadra. ed. Unrai Wogihara, Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1932, 1973), pp. 183.4–185.5 (This text includes an interpretation of the epithets of the tathāgata/ Buddha). As previous studies have pointed out,1) the interpretations of these items, namely, three jewels or epithets of the Buddha, in those texts bear such similarities that we can examine


On Interpretations of the anusmṛti of the Three Jewels (HoriucHi) the close relationship between them. However, a detailed investigation of these texts has yet to be conducted. Accordingly, in this paper, I investigate some of the relationships between these texts.


1. Relationship between Texts

Previous studies have revealed some relationships among these texts, highlighting their similarities. In my examination, I employ AVSN as an axis from which these similarities flow through the four following avetyaprasādas:


1) Buddha (buddhe ’vetyaprasāda, AVSN, pp. 241.3–248.1)=/≒2) BAV (almost as a whole)=/ ≒ BAT (first half of this text: namely, D 55b4–58b13))≒VyY, Ch II, SK 1, [Interpretation I];4)

2) Dharma (pp. 248.2–249.6)=*Dharmānusmṛtivṛtti (as a whole)≒VyY Ch II, SK 5 [Interpretations I, II]; 3) Saṅgha (pp. 249.7–256.3)=*Saṅghānusmṛtivyākhyā (first half of the text: namely, D 16a1–16b6)=VyY Ch II, SK 8 [Interpretation I]; 4) Śīla (pp. 256.4– 259.1)=VyY Ch II, SK 74, VyYT, Abhidharmakośabhāṣya, and Abhidharmakośavyākhyā. 2. Relationship between VyY and the “three texts by Asaṅga


One should, of course, bear in mind that commentaries written about the same text, even if they are written by different authors, may plausibly make similar points and gives similar interpretations. However, as far as BAV, DAV, SAVy (hereinafter referred to jointly as the “three texts by Asaṅga”), and VyY are concerned, these texts, in many instances, correspond word for word. Therefore, if one does not assume they are founded on some common third source, which has not come down to us now, it follows that either VyY or the “three texts by Asaṅga” cited the other. 2.1. VyY, DAV, and SAVy If Asaṅga is truly the

author of the three texts, and because VyY was written by Vasubandhu, it is natural to assume that Vasubandhu cited Asaṅga’s texts. However, “Asaṅga’s” DAV and SAVy include commentarial phrases that are also seen in VyYT, a commentary to the VyY. Below are examples of these similarities. 2.1.1. Interpretation

of aihipaśyika, an Adjective to the dharma VyY, D 43b3, P 49b3: thun mong ma yin pa’i phyir (6) ’di mthong ba la yod pa ste/ ’di mthong ba rnams la yod pa’i phyir ro// (“Since it (Buddha’s dharma/teaching) is uncommon [to the dharma of heretics], it is “that which exists in those who sees here (*aihipaśyika).”


On Interpretations of the anusmṛti of the Three Jewels (HoriucHi)

As [[[dharma]]] exists in those who see here (ihapaśyas)”). Vasubandhu here merely refers to ihapaśyas, which, based on the context, refers to Buddhists.


However, it is a rare word because it is deduced from aihipaśyika. Therefore, Guṇamati commented that ipahaśyas refers to chos ’di pa rnams, *ihadhārmikas, which is a common term used to refer to Buddhists. VyYT, D 161b7, P 27a7: ’di mthong ba rnams la yod pa’i phyir ro zhes bya ba ’di mthong ba ni chos ’di pa rnams so// Surprisingly, this kind of commentarial phrase is found in DAV (and AVSN cites DAV). AVSN, 249.1–3: asādhāraṇatvād (6) aihipaśyikaḥ; ihapaśyeṣu *bhāvād/ ihapaśyā ihadhārmikāḥ/ ihaiva tattvaṃ* paśyantīti kṛtvā/5) DAV, D 15b4–5, P 19a1–2: thun mong ma yin pa (6) 'dir ltos shig pa ni dngos po la ste/

chos dang ldan pa ’di la ’dir ltos la ’di nyid du de kho na mthong bar gyis shig pa'o// The Tibetan translation of DAV is rather imperfect, as in the case of BAV and SAVy. Moreover, there are several textual problems here as well.6) However, focusing only on the double-underlined parts, a close comparison to AVSN reveals that chos dang ldan pa ’di la corresponds to ihadhārmikāḥ, whereas ’dir ltos la corresponds to ihapaśyā. DAV here comments that ihapaśyā

refers to ihadhārmikā: namely, Buddhists. This commentarial phrase is also found in VyYT. Moreover, as is shown in bold, DAV provides additional commentary to the double-underlined commentary.


2.1.2. Interpretation of nyāyapratipanna (practicing for the sake of nyāya=nirvāṇa), an Adjective to the saṅgha

Vasubandhu, in his VyY, when interpreting the adjectives to qualify saṅgha, cites a sūtra (see Horiuchi 2016:

21) to illustrate that nyāya in the nyāyapratipanna refers to nirvāṇa. VyY, D 44b6, P 51a2–3: de yis (de yis] P; de'i D) rigs pa’i chos ni bla na med pa kun tu ’thob par ’gyur ba nyid yin la zhes bya ba gsungs pa’i phyir ro// However, the sūtra that he cited itself just says that nyāya is anuttara-dharma (cf. AVSN below). Therefore, VyYT

comments as follows: VyYT, D 164b5, P 30b6: [1] rigs pa’i chos ni bla na med pa zhes bya ba ni mya ngan las ’das pa’i chos (*nirvāṇadharma) bla na med pa zhes bya ba’i tha tshig go// Here, we find the term *nirvāṇadharma. By this commentary, one can easily understand that nyāya=anuttara-dharma=nirvāṇadharma. A similar commentarial phrase is found in SAVy (and AVSN).


AVSN, 250.7–251.1: . . . nyāyaṃ dharmam anuttaram7) iti vacanāt/ nyāyaṃ nirvāṇadharmam ity arthaḥ/ SAVy, D 16b2, P 20a2–3: de’i rigs pa ni chos bla na med pa brnyes par byed par ’gyur ro zhes gsungs so// rigs pa (*nyāya) ni mya ngan las 'das pa'i chos (*nirvāṇadharma) so zhes bya ba'i don to// 2.1.3.

Interpretation of sāmīcīpratipanna, an Adjective to saṅgha. VyY states as follows: VyY, D 45a1–2, P 51a6:

(b) longs spyod dang tshul khrims dang lta ba mthun pa nyid kyis so// VyYT states as follows. The double-underlined part is a commentary to Vasubandhu’s above sentence. VyYT, D 164b7, P 30b8–31a1: (b)

longs spyod dang tshul khrims dang lta ba mthun pa nyid kyis kyang yang dag pa’i rang bzhin no// de la (i) longs spyod mthun pa nyid ni zang zing ngo//


(ii) tshul khrims mthun pa nyid ni tshul khrims so// (iii) lta ba mthun pa nyid ni lta ba’o// Similar (in the case of SAVy) or the exact (in the case of AVSN) commentarial phrase is found in the following two texts. AVSN, 251.6–7: (b) tatparibhogaśīladṛṣṭisamānatayā ca/ tatra (i) paribhogasamānatā āmiṣeṇa

(ii) śīlasamānatā śīlena (iii) dṛṣṭisamānatā dṛṣṭau/ SAVy, D 16b4–5, P 20a6–7: (b) de la longs spyod dang/ tshul khrims dang/ lta ba mnyam pa ste/ de la

(i) longs spyod mnyam pa ni zang zing gis so// (ii) bslab pa mnyam pa ni tshul khrims kyis so// (iii) lta ba mnyam pa ni yang dag pa'i lta bas so// In the preceding subsections, I have provided three examples that show that DAV and SAVy, which are ascribed to Asaṅga, contain commentarial phrases found in Guṇamati’s VyYT, a commentary to VyY. One can, of course, assume that VyY cited DAV and SAVy in a concise way, omitting the double-underlined parts.8)

However, because of the nature of the VyY, such supposition is unlikely, since the purpose of composing VyY is to guide those who wish to write a commentary to sūtra, as the title vyākhyā-yukti, method of [[[sūtra]]] exegesis, indicates. Further, Chapter II of the VyY, which includes these passages, is intended to show examples to help interpret the meaning of words (padārtha). Therefore, there is no reason for VyY to eliminate such a complementary commentarial phrase as its absence makes the sentences more enigmatic. Based on these facts, I assume that VyY is cited by DAV and SAVy. Moreover, I assume


that DAV (and SAVy too, if one does not assume that Vasubandhu omitted the passage that is found in SAVy and Guṇamati supplied it again)9) was written more recently than VyYT. 2.2. Vasubandhu and āgama In order to reinforce the above assumption, let us point out the improbability of assuming that DAV, SAVy, and BAV preceded VyY. VyY, when interpreting dharma and saṅgha, refers to and cites *āgama, lung. The nature of this āgama, which is mentioned 18 times in Chapter II of the VyY, should be examined further; however, the point here is that he cites some authoritative interpretation of dharma and saṅgha. If DAV

and SAVy were the writings of Asaṅga that preceded Vasubandhu, he could have cited these very two writings by Asaṅga as āgamas. However, what he cites involves a different interpretation (I cannot trace the interpretation in these āgamas in the existing texts), and the interpretations similar to DAV and SAVy are actually provided in the body of the VyY as if they were his own interpretations (What I mean here is that there is no introductory mark or sign

to indicate that these are citations). Moreover, one should remember that Vasubandhu is an author who usually distinguishes his citations clearly from the rest of his text. This theory also holds up with regard to BAV. Vasubandhu’s interpretation of buddha is very close to that of BAV. However, Vasubandhu does not refer to BAV (in this section, he does not refer to lung, *āgama) but his interpretation, which is similar to BAV, is shown without any indication

that it is a cited from other text. For this reason, I assume that VyY precedes “the three texts by Asaṅga.” 2.3. Other doubts about the “three texts by Asaṅga” There are other oddities in the three texts ascribed to Asaṅga.


1) The title of the three texts differs: *Buddhānusmṛti-vṛtti (-’grel pa), *Dharmānusmṛtivṛtti (-’grel pa), *Saṅghānusmṛti-vyākhyā (-bshad pa). 2) There are no Indian sources that cite these three texts by name (which is why I

used the “*” in the full title of the three texts like *Buddhānusmṛtivṛtti), nor are there any Indian sources that cited or gave commentary to these texts as those by Asaṅga. These oddities (1 & 2) reveal that it is only the title and the colophon of the Tibetan translations of these three texts that suggest their Sanskrit titles and ascribe them as Asaṅga. 3) DAV and SAVy, at the beginning of their text, refer to *abhedyaprasāda as if the whole texts are interpretations of *dharme abhedyaprasāda and *saṅghe abhedyaprasāda.


However, BAV does not refer to buddhe abhedya/avetya-prasāda at all. This fact also illustrates inconsistency in the reasons BAV, DAV, and SAVy were composed.


3. Conclusion

The results of my examination of these various texts have led to the following conclusions: 1) VyY preceded BAV, DAV, and SAVy; 2) VyYT preceded DAV and SAVy;

3) doubts regarding certain aspects of the “three texts by Asaṅga,” including a) the Sanskrit titles,

b) authorship, and c) the reason they were composed, remain. I will show in another article that AAA cited and developed the interpretation of the epithets of tathāgata by BAV and that BAV, ascribed to Asaṅga, cited BAT, ascribed to Vasubandhu, or, more precisely, that BAV extracted interpretations of the epithets of tathāgata in BAT.


Notes

1) Regarding the previous studies of these texts, see Horiuchi forthcoming.

2) =/≒ signifies “equal or nearly equal.” AVSN and BAV are equal in certain places, although, at a glance, it does not seem so because of the poor Tibetan translation of BAV. However, in some places, they definitely differ. That is why I used both=and≒. For additional details, see Horiuchi forthcoming.

3) The latter half of BAT (D 58b1–63b4) is unique and has no correspondence in BAV, VyY, or AVSN.

4) Vasubandhu gives two interpretations of this SK. [Interpretation I] shows that it is the first interpretation that corresponds to AVSN, BAV, and BAT. 5) *bhāvād/ ihapaśyā ihadhārmikāḥ/ ihaiva tattvaṃ] emended; bhāvād ihapaśyā ihadhārmikāḥ/ ihaiva tattvaṃ Ms, G, N; bhāvād ihapaśyaḥ, ihadhārmikaḥ, ihaiva tathātvaṃ (tathātvaṃ] tatvaṃ N) AVSN, 249.fn.3.  

Honjō (1989), a Japanese translation of AVSN, already pointed out the relationship between the AVSN above and VyYT (Peking ed.) and also suggested almost perfect emendation to the text as follows: bhāvād/ ihapaśyāḥ ihadhārmikāḥ/ ihaiva tattvaṃ (VYT I 27a7). 6) Here, there is an incorrect translation of case endings as I have shown them in wave and an eye-skip of a word. I do not comment in detail here. 7) I skipped some words as indicated by “. . .” because there is a textual problem here.


8) According to this assumption, it follows that Guṇamati supplied the passages of DAV and SAVy, which Vasubandhu skipped! Moreover, in the case of example


1, if one assumes that DAV precedes VyY, it follows that Vasubandhu just cited one sentence from DAV. Guṇamati, on the other hand, acknowledging the two additional sentences, the double-underlined and bold ones, only supplied the double-underlined part. DAV, the oldest one, possesses all three sentences! 9) VyY and VyYT seem to have been utilized as a set. As Honjō (1989) has shown, AVSN, for example, cites VyY by supplying some passages from VyYT. Bibliography Honjō Yoshifumi 本庄良文.1989. Bonbun wayaku Ketsujō Gikyō, Chū 梵文和譯 決定義經・註.Kyoto.


Horiuchi Toshio 堀内俊郎.2016. Seshin no agon-kyō kaishaku: Shakkiron dainishō yakuchū 世親の阿含 経解釈:釈軌論第2章訳註.Tokyo: The Sankibo Press. ―. forthcoming. “Butsuzuinen Chū Butsuzuinen Kōchū ni taisuru bunkengakuteki kenkyū: Arthaviniścayasūtranibandhana tono taihi de (1)” 仏随念注 仏随念広注に対する文献学的研究: Arthaviniścayasūtranibandhanaとの対比で(1). Tōyōgaku Kenkyū 東洋学研究 55 . (This work is supported by JSPS KAKENHI 17K02224.)


Key words Buddhānusmṛtivṛtti, Buddhānusmṛtiṭīkā, Vyākhyāyukti, Arthaviniścayasūtranibandhana, Asaṅga, Vasubandhu, Guṇamati (Postdoctoral Fellow, Zhejiang University, PhD)



Source