Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "Saccavibhaṅgasuttaṁ (MN 141): The Discourse giving the Analysis of the Truths"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
<nomobile>{{DisplayImages|2610|4516|2887|1847|3092|36|562|2264|2387|4086|1068|2439|3278|4543|3227|3505|302|3692|699|2779|1695|2207|744|4413|701|3622|499|1008|972|716|498|2151|949|3581|1682|4421|377|1378|959|2794|958|2103|1191|2522|2394|2787|2440|1066|291|2171|4442|2858|1084|2178|4252|2525|1041|3455|1542|2316|3944|289|776|1090|133}}</nomobile>
+
<nomobile>{{DisplayImages|2610|4516|2887|1847|3092|36|562|2264|2387|4086|1068|2439|3278|4543|3227|3505|302|3692|699|2779|1695|2207|744|4413|701|3622|499|1008|972|716|498|2151|949|3581|1682|4421|377|1378|959|2794|958|2103|1191|2522|2394|2787|2440|1066|291|2171|4442|2858|1084|2178|4252|2525|1041|3455|1542|2316|3944}}</nomobile>
 
{{Centre|<big><big>[[Saccavibhaṅgasuttaṁ]] (MN 141)<br/>
 
{{Centre|<big><big>[[Saccavibhaṅgasuttaṁ]] (MN 141)<br/>
 
The Discourse giving the Analysis of the Truths<br/></big></big>
 
The Discourse giving the Analysis of the Truths<br/></big></big>
Line 10: Line 10:
 
Thus I heard:
 
Thus I heard:
  
ekaṁ samayaṁ Bhagavā Bārāṇasiyaṁ viharati Isipatane Migadāye.
+
ekaṁ samayaṁ [[Bhagavā]] Bārāṇasiyaṁ viharati Isipatane Migadāye.
at one time the Gracious One was dwelling near Bārāṇasī in the Deer Park at Isipatana.
+
at one time the Gracious One was dwelling near Bārāṇasī in the [[Deer Park]] at [[Isipatana]].
  
Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi:
+
[[Tatra]] kho [[Bhagavā]] bhikkhū āmantesi:
There it was that the Gracious One addressed the monks, saying:
+
There it was that the Gracious One addressed the [[monks]], saying:
  
“Bhikkhavo!” ti, “Bhadante!” ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuṁ,
+
“Bhikkhavo!” ti, “Bhadante!” ti te bhikkhū [[Bhagavato]] paccassosuṁ,
“Monks!”, “Reverend Sir!” those monks replied to the Gracious One,
+
“[[Monks]]!”, “[[Reverend]] Sir!” those [[monks]] replied to the Gracious One,
  
Bhagavā etad-avoca:
+
[[Bhagavā]] etad-avoca:
 
and the Gracious One said this:
 
and the Gracious One said this:
  
“Tathāgatena bhikkhave Arahatā Sammāsambuddhena,
+
“Tathāgatena [[bhikkhave]] Arahatā Sammāsambuddhena,
“The Realised One, monks, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,
+
“The Realised One, [[monks]], the [[Worthy]] One, the Perfect Sambuddha,
  
 
Bārāṇasiyaṁ Isipatane Migadāye,
 
Bārāṇasiyaṁ Isipatane Migadāye,
while near Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana,
+
while near Bārāṇasī, in the [[Deer Park]] at [[Isipatana]],
  
 
anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ,
 
anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ,
has set rolling the unsurpassed Dhamma Wheel,
+
has set rolling the [[unsurpassed]] [[Dhamma Wheel]],
  
 
appativattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā
 
appativattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā
and it cannot be rolled back by an ascetic or by a brahmin
+
and it cannot be rolled back by an [[ascetic]] or by a [[brahmin]]
  
 
devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
 
devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
or by a god or by a demon or by a deity or by anyone in the world.
+
or by a [[god]] or by a {{Wiki|demon}} or by a [[deity]] or by anyone in the [[world]].
  
 
Yad-idaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā,
 
Yad-idaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā,
 
That is to say, the explanation, revealing, making known, setting forth,
 
That is to say, the explanation, revealing, making known, setting forth,
  
desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
+
[[desanā]], paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, [[vibhajanā]], uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the four noble truths.
+
opening up, analysing, and making plain of the [[four noble truths]].
  
 
Katamesaṁ catunnaṁ?
 
Katamesaṁ catunnaṁ?
Line 49: Line 49:
 
The explanation, revealing, making known, setting forth,
 
The explanation, revealing, making known, setting forth,
  
desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
+
[[desanā]], paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, [[vibhajanā]], uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the noble truth of suffering.
+
opening up, analysing, and making plain of the [[noble truth]] of [[suffering]].
  
 
Dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā,
 
Dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā,
 
The explanation, revealing, making known, setting forth,
 
The explanation, revealing, making known, setting forth,
  
desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
+
[[desanā]], paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, [[vibhajanā]], uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the noble truth of the arising of suffering.
+
opening up, analysing, and making plain of the [[noble truth]] of the [[arising]] of [[suffering]].
  
 
Dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā,
 
Dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā,
 
The explanation, revealing, making known, setting forth,
 
The explanation, revealing, making known, setting forth,
  
desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
+
[[desanā]], paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, [[vibhajanā]], uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the noble truth of the cessation of suffering.
+
opening up, analysing, and making plain of the [[noble truth]] of the [[cessation of suffering]].
  
 
Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ācikkhanā,
 
Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ācikkhanā,
 
The explanation, revealing, making known, setting forth,
 
The explanation, revealing, making known, setting forth,
  
desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
+
[[desanā]], paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, [[vibhajanā]], uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the noble truth of the practice leading to the cessation of suffering.
+
opening up, analysing, and making plain of the [[noble truth]] of the practice leading to the [[cessation of suffering]].
  
Tathāgatena bhikkhave Arahatā Sammāsambuddhena,
+
Tathāgatena [[bhikkhave]] Arahatā Sammāsambuddhena,
The Realised One, monks, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,
+
The Realised One, [[monks]], the [[Worthy]] One, the Perfect Sambuddha,
  
 
Bārāṇasiyaṁ Isipatane Migadāye,
 
Bārāṇasiyaṁ Isipatane Migadāye,
while near Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana,
+
while near Bārāṇasī, in the [[Deer Park]] at [[Isipatana]],
  
 
anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ,
 
anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ,
has set rolling the unsurpassed Dhamma Wheel,
+
has set rolling the [[unsurpassed]] [[Dhamma Wheel]],
  
 
appativattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā
 
appativattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā
and it cannot be rolled back by an ascetic or by a brahmin
+
and it cannot be rolled back by an [[ascetic]] or by a [[brahmin]]
  
 
devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
 
devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
or by a god or by a demon or by a deity or by anyone in the world.
+
or by a [[god]] or by a {{Wiki|demon}} or by a [[deity]] or by anyone in the [[world]].
  
 
Yad-idaṁ imesaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā,
 
Yad-idaṁ imesaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā,
 
That is to say, the explanation, revealing, making known, setting forth,
 
That is to say, the explanation, revealing, making known, setting forth,
  
desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
+
[[desanā]], paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, [[vibhajanā]], uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of these four noble truths.
+
opening up, analysing, and making plain of these [[four noble truths]].
  
Sevetha bhikkhave Sāriputtamoggallāne,
+
Sevetha [[bhikkhave]] Sāriputtamoggallāne,
Associate with Sāriputta and Moggallāna, monks,
+
Associate with [[Sāriputta]] and [[Moggallāna]], [[monks]],
  
bhajatha bhikkhave Sāriputtamoggallāne,
+
bhajatha [[bhikkhave]] Sāriputtamoggallāne,
keep company with Sāriputta and Moggallāna, monks,
+
keep company with [[Sāriputta]] and [[Moggallāna]], [[monks]],
  
 
paṇḍitā bhikkhū anuggāhakā sabrahmacārīnaṁ.
 
paṇḍitā bhikkhū anuggāhakā sabrahmacārīnaṁ.
they are wise monks who assist those living the spiritual life.
+
they are [[wise]] [[monks]] who assist those living the [[spiritual life]].
  
Seyyathā pi bhikkhave janettī evaṁ Sāriputto,
+
Seyyathā pi [[bhikkhave]] janettī evaṁ Sāriputto,
Sāriputta is just like one who gives birth, monks,
+
[[Sāriputta]] is just like one who gives [[birth]], [[monks]],
  
 
seyyathā pi jātassa āpādetā evaṁ Moggallāno;
 
seyyathā pi jātassa āpādetā evaṁ Moggallāno;
Moggallāna is just like a wet nurse to the one new-born, monks;
+
[[Moggallāna]] is just like a wet nurse to the one new-born, [[monks]];
  
Sāriputto bhikkhave sotāpattiphale vineti,
+
Sāriputto [[bhikkhave]] sotāpattiphale vineti,
Sāriputta guides to the fruit of stream entry, monks,
+
[[Sāriputta]] guides to the fruit of [[stream entry]], [[monks]],
  
 
Moggallāno uttamatthe vineti.
 
Moggallāno uttamatthe vineti.
Moggallāna guides to the supreme good.
+
[[Moggallāna]] guides to the supreme good.
  
Sāriputto bhikkhave pahoti
+
Sāriputto [[bhikkhave]] pahoti
Sāriputta is able, monks,
+
[[Sāriputta]] is able, [[monks]],
  
cattāri ariyasaccāni vitthārena ācikkhituṁ desetuṁ
+
[[cattāri ariyasaccāni]] vitthārena ācikkhituṁ desetuṁ
 
to explain, reveal, make known, set forth, open up,
 
to explain, reveal, make known, set forth, open up,
  
 
paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātun”-ti.
 
paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātun”-ti.
analyse, and make plain the four noble truths in detail.”
+
analyse, and make plain the [[four noble truths]] in detail.”
  
Idam-avoca Bhagavā,
+
Idam-avoca [[Bhagavā]],
 
The Gracious One said this,
 
The Gracious One said this,
  
idaṁ vatvā Sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.
+
idaṁ vatvā [[Sugato]] uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.
and after saying this, the Fortunate One rose from his seat and went into his living quarters.
+
and after saying this, the [[Fortunate]] One rose from his seat and went into his living quarters.
  
Tatra kho āyasmā Sāriputto acirapakkantassa Bhagavato,
+
[[Tatra]] kho āyasmā Sāriputto acirapakkantassa [[Bhagavato]],
Then venerable Sāriputta, not long after the Gracious One had gone,
+
Then [[venerable]] [[Sāriputta]], not long after the Gracious One had gone,
  
 
bhikkhū āmantesi: “Āvuso bhikkhavo!” ti.
 
bhikkhū āmantesi: “Āvuso bhikkhavo!” ti.
addressed the monks, saying: “Venerable monks!”
+
addressed the [[monks]], saying: “[[Venerable]] [[monks]]!”
  
 
“Āvuso!” ti kho te bhikkhū āyasmato Sāriputtassa paccassosuṁ,
 
“Āvuso!” ti kho te bhikkhū āyasmato Sāriputtassa paccassosuṁ,
“Venerable friend!” those monks replied to venerable Sāriputta,
+
“[[Venerable]] [[friend]]!” those [[monks]] replied to [[venerable]] [[Sāriputta]],
  
 
āyasmā Sāriputto etad-avoca:
 
āyasmā Sāriputto etad-avoca:
and venerable Sāriputta said this:
+
and [[venerable]] [[Sāriputta]] said this:
  
 
“Tathāgatena āvuso Arahatā Sammāsambuddhena,
 
“Tathāgatena āvuso Arahatā Sammāsambuddhena,
“The Realised One, friends, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,
+
“The Realised One, friends, the [[Worthy]] One, the Perfect Sambuddha,
  
 
Bārāṇasiyaṁ Isipatane Migadāye,
 
Bārāṇasiyaṁ Isipatane Migadāye,
while near Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana,
+
while near Bārāṇasī, in the [[Deer Park]] at [[Isipatana]],
  
 
anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ,
 
anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ,
has set rolling the unsurpassed Dhamma Wheel,
+
has set rolling the [[unsurpassed]] [[Dhamma Wheel]],
  
 
appativattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā
 
appativattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā
and it cannot be rolled back by an ascetic or by a brahmin
+
and it cannot be rolled back by an [[ascetic]] or by a [[brahmin]]
  
 
devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
 
devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
or by a god or by a demon or by a deity or by anyone in the world.
+
or by a [[god]] or by a {{Wiki|demon}} or by a [[deity]] or by anyone in the [[world]].
  
 
Yad-idaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā,
 
Yad-idaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā,
 
That is to say, the explanation, revealing, making known, setting forth,
 
That is to say, the explanation, revealing, making known, setting forth,
  
desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
+
[[desanā]], paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, [[vibhajanā]], uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the four noble truths.
+
opening up, analysing, and making plain of the [[four noble truths]].
  
 
Katamesaṁ catunnaṁ?
 
Katamesaṁ catunnaṁ?
Line 166: Line 166:
 
The explanation, revealing, making known, setting forth,
 
The explanation, revealing, making known, setting forth,
  
desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
+
[[desanā]], paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, [[vibhajanā]], uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the noble truth of suffering.
+
opening up, analysing, and making plain of the [[noble truth]] of [[suffering]].
  
 
Dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā,
 
Dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā,
 
The explanation, revealing, making known, setting forth,
 
The explanation, revealing, making known, setting forth,
  
desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
+
[[desanā]], paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, [[vibhajanā]], uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the noble truth of the arising of suffering.
+
opening up, analysing, and making plain of the [[noble truth]] of the [[arising]] of [[suffering]].
  
 
Dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā,
 
Dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā,
 
The explanation, revealing, making known, setting forth,
 
The explanation, revealing, making known, setting forth,
  
desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
+
[[desanā]], paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, [[vibhajanā]], uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the noble truth of the cessation of suffering.
+
opening up, analysing, and making plain of the [[noble truth]] of the [[cessation of suffering]].
  
 
Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ācikkhanā,
 
Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ācikkhanā,
 
The explanation, revealing, making known, setting forth,
 
The explanation, revealing, making known, setting forth,
  
desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
+
[[desanā]], paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, [[vibhajanā]], uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the noble truth of the practice leading to the cessation of suffering.
+
opening up, analysing, and making plain of the [[noble truth]] of the practice leading to the [[cessation of suffering]].
 
</poem>
 
</poem>
  
==The First Noble Truth and its Analysis==
+
==The [[First Noble Truth]] and its Analysis==
  
 
<poem>
 
<poem>
 
Katamañ-cāvuso dukkhaṁ ariyasaccaṁ?
 
Katamañ-cāvuso dukkhaṁ ariyasaccaṁ?
Now what, venerable friends, is the noble truth of suffering?
+
Now what, [[venerable]] friends, is the [[noble truth]] of [[suffering]]?
  
Jāti pi dukkhā
+
[[Jāti]] pi [[dukkhā]]
Birth is suffering
+
[[Birth]] is [[suffering]]
  
jarā pi dukkhā
+
[[jarā]] pi [[dukkhā]]
also old age is suffering
+
also [[old age]] is [[suffering]]
  
vyādhi pi dukkho
+
[[vyādhi]] pi [[dukkho]]
also sickness is suffering
+
also [[sickness]] is [[suffering]]
  
 
maraṇam-pi dukkhaṁ
 
maraṇam-pi dukkhaṁ
also death is suffering
+
also [[death]] is [[suffering]]
  
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā pi dukkhā
+
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā pi [[dukkhā]]
also grief, lamentation, pain, sorrow, and despair, is suffering
+
also [[grief]], [[lamentation]], [[pain]], [[sorrow]], and {{Wiki|despair}}, is [[suffering]]
  
 
yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ
 
yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ
also not to obtain what one longs for is suffering
+
also not to obtain what one longs for is [[suffering]]
  
saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
+
saṅkhittena pañcupādānakkhandhā [[dukkhā]].
in brief, the five constituent groups (of mind and body) that provide fuel for attachment are suffering.
+
in brief, the five constituent groups (of [[mind and body]]) that provide fuel for [[attachment]] are [[suffering]].
  
 
   
 
   
  
Katamā cāvuso jāti?
+
Katamā cāvuso [[jāti]]?
Now what, venerable friends, is birth?
+
Now what, [[venerable]] friends, is [[birth]]?
  
 
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye
 
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye
For the various beings in the various classes of beings
+
For the various [[beings]] in the various classes of [[beings]]
  
jāti, sañjāti, okkanti, abhinibbatti;
+
[[jāti]], sañjāti, okkanti, [[abhinibbatti]];
there is birth, being born, appearing, turning up;
+
there is [[birth]], being born, appearing, turning up;
  
 
khandhānaṁ pātubhāvo, āyatanānaṁ paṭilābho:
 
khandhānaṁ pātubhāvo, āyatanānaṁ paṭilābho:
the manifestation of the constituent groups (of mind and body), the acquisition of the sense spheres:
+
the [[manifestation]] of the constituent groups (of [[mind and body]]), the acquisition of the [[sense]] [[spheres]]:
  
ayaṁ vuccatāvuso jāti.
+
ayaṁ vuccatāvuso [[jāti]].
this, venerable friends, is called birth.
+
this, [[venerable]] friends, is called [[birth]].
  
 
   
 
   
  
Katamā cāvuso jarā?
+
Katamā cāvuso [[jarā]]?
Now what, venerable friends, is old age?
+
Now what, [[venerable]] friends, is [[old age]]?
  
 
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye
 
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye
For the various beings in the various classes of beings
+
For the various [[beings]] in the various classes of [[beings]]
  
jarā, jīraṇatā, khaṇḍiccaṁ, pāliccaṁ, valittacatā
+
[[jarā]], jīraṇatā, khaṇḍiccaṁ, pāliccaṁ, valittacatā
there is aging, agedness, broken teeth, greying hair, and wrinkled skin;
+
there is [[aging]], agedness, broken {{Wiki|teeth}}, greying [[hair]], and wrinkled {{Wiki|skin}};
  
 
āyuno saṁhāni, indriyānaṁ paripāko:
 
āyuno saṁhāni, indriyānaṁ paripāko:
the dwindling away of the life span, the decay of the sense faculties:
+
the dwindling away of the [[life span]], the [[decay]] of the [[sense faculties]]:
  
ayaṁ vuccatāvuso jarā.
+
ayaṁ vuccatāvuso [[jarā]].
this, venerable friends, is called old age.
+
this, [[venerable]] friends, is called [[old age]].
  
 
   
 
   
  
 
Katamañ-cāvuso maraṇaṁ?
 
Katamañ-cāvuso maraṇaṁ?
Now what, venerable friends, is death?
+
Now what, [[venerable]] friends, is [[death]]?
  
 
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā
 
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā
For the various beings in the various classes of beings
+
For the various [[beings]] in the various classes of [[beings]]
  
cuti, cavanatā, bhedo, antaradhānaṁ, maccu, maraṇaṁ, kālakiriyā
+
[[cuti]], cavanatā, bhedo, antaradhānaṁ, maccu, maraṇaṁ, kālakiriyā
there is a fall, a falling away, a breaking up, a disappearance, a dying, a death, a making of time;
+
there is a fall, a falling away, a breaking up, a [[disappearance]], a dying, a [[death]], a making of time;
  
 
khandhānaṁ bhedo, kalebarassa nikkhepo:
 
khandhānaṁ bhedo, kalebarassa nikkhepo:
the break up of the constituent groups (of mind and body), the throwing off of the body,
+
the break up of the constituent groups (of [[mind and body]]), the throwing off of the [[body]],
  
 
idaṁ vuccatāvuso maraṇaṁ.
 
idaṁ vuccatāvuso maraṇaṁ.
this, venerable friends, is called death.
+
this, [[venerable]] friends, is called [[death]].
  
 
   
 
   
  
 
Katamo cāvuso soko?
 
Katamo cāvuso soko?
Now what, venerable friends, is grief?
+
Now what, [[venerable]] friends, is [[grief]]?
  
 
Yo kho āvuso aññataraññatarena byāsanena samannāgatassa,
 
Yo kho āvuso aññataraññatarena byāsanena samannāgatassa,
For he who has, venerable friends, some sort of misfortune or other,
+
For he who has, [[venerable]] friends, some sort of misfortune or other,
  
 
aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa,
 
aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa,
who is touched by some sort of pain or another,
+
who is touched by some sort of [[pain]] or another,
  
 
soko, socanā, socitattaṁ, antosoko, antoparisoko:
 
soko, socanā, socitattaṁ, antosoko, antoparisoko:
there is grief, grieving, the state of grieving, inner grief, great inner grief:
+
there is [[grief]], grieving, the [[state]] of grieving, inner [[grief]], great inner [[grief]]:
  
 
ayaṁ vuccatāvuso soko.
 
ayaṁ vuccatāvuso soko.
this, venerable friends, is called grief.
+
this, [[venerable]] friends, is called [[grief]].
  
 
   
 
   
  
 
Katamo cāvuso paridevo?
 
Katamo cāvuso paridevo?
Now what, venerable friends, is lamentation?
+
Now what, [[venerable]] friends, is [[lamentation]]?
  
 
Yo kho āvuso aññataraññatarena byāsanena samannāgatassa,
 
Yo kho āvuso aññataraññatarena byāsanena samannāgatassa,
For he who has, venerable friends, some sort of misfortune or other,
+
For he who has, [[venerable]] friends, some sort of misfortune or other,
  
 
aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa,
 
aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa,
who is touched by some sort of pain or another,
+
who is touched by some sort of [[pain]] or another,
  
 
ādevo, paridevo, ādevanā, paridevanā, ādevitattaṁ, paridevitattaṁ:
 
ādevo, paridevo, ādevanā, paridevanā, ādevitattaṁ, paridevitattaṁ:
there are laments, great laments, lamenting, great lamenting, the state of lamenting, great lamentation:
+
there are laments, great laments, [[lamenting]], great [[lamenting]], the [[state]] of [[lamenting]], great [[lamentation]]:
  
 
ayaṁ vuccatāvuso paridevo.
 
ayaṁ vuccatāvuso paridevo.
this, venerable friends, is called lamentation.
+
this, [[venerable]] friends, is called [[lamentation]].
  
 
   
 
   
  
 
Katamañ-cāvuso dukkhaṁ?
 
Katamañ-cāvuso dukkhaṁ?
Now what, venerable friends, is pain?
+
Now what, [[venerable]] friends, is [[pain]]?
  
 
Yaṁ kho āvuso kāyikaṁ dukkhaṁ, kāyikaṁ asātaṁ,
 
Yaṁ kho āvuso kāyikaṁ dukkhaṁ, kāyikaṁ asātaṁ,
That, venerable friends, which is bodily pain, bodily disagreeableness,
+
That, [[venerable]] friends, which is [[bodily pain]], [[bodily]] disagreeableness,
  
 
kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ, asātaṁ vedayitaṁ:
 
kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ, asātaṁ vedayitaṁ:
pain born of contact with the body, disagreeable feeling:
+
[[pain]] born of [[contact]] with the [[body]], [[disagreeable]] [[feeling]]:
  
 
idaṁ vuccatāvuso dukkhaṁ.
 
idaṁ vuccatāvuso dukkhaṁ.
this, venerable friends, is called pain.
+
this, [[venerable]] friends, is called [[pain]].
  
 
   
 
   
  
 
Katamañ-cāvuso domanassaṁ?
 
Katamañ-cāvuso domanassaṁ?
Now what, venerable friends, is sorrow?
+
Now what, [[venerable]] friends, is [[sorrow]]?
  
 
Yaṁ kho āvuso cetasikaṁ dukkhaṁ, cetasikaṁ asātaṁ,
 
Yaṁ kho āvuso cetasikaṁ dukkhaṁ, cetasikaṁ asātaṁ,
That, venerable friends, which is mental pain, mental disagreeableness,
+
That, [[venerable]] friends, which is [[mental pain]], [[mental]] disagreeableness,
  
 
vedayitaṁ manosamphassajaṁ dukkhaṁ, asātaṁ vedayitaṁ:
 
vedayitaṁ manosamphassajaṁ dukkhaṁ, asātaṁ vedayitaṁ:
pain born of contact with the mind, disagreeable feeling:
+
[[pain]] born of [[contact]] with the [[mind]], [[disagreeable]] [[feeling]]:
  
 
idaṁ vuccatāvuso domanassaṁ.
 
idaṁ vuccatāvuso domanassaṁ.
this, venerable friends, is called sorrow.
+
this, [[venerable]] friends, is called [[sorrow]].
  
 
   
 
   
  
 
Katamo cāvuso upāyāso?
 
Katamo cāvuso upāyāso?
Now what, venerable friends, is despair?
+
Now what, [[venerable]] friends, is {{Wiki|despair}}?
  
 
Yo kho āvuso aññataraññatarena byāsanena samannāgatassa,
 
Yo kho āvuso aññataraññatarena byāsanena samannāgatassa,
For he who has, venerable friends, some sort of misfortune or other,
+
For he who has, [[venerable]] friends, some sort of misfortune or other,
  
 
aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa,
 
aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa,
who is touched by some sort of pain or another,
+
who is touched by some sort of [[pain]] or another,
  
 
āyāso, upāyāso, āyāsitattaṁ, upāyāsitattaṁ:
 
āyāso, upāyāso, āyāsitattaṁ, upāyāsitattaṁ:
there is desponding, despairing, despondency, despair:
+
there is desponding, despairing, [[despondency]], {{Wiki|despair}}:
  
 
ayaṁ vuccatāvuso upāyāso.
 
ayaṁ vuccatāvuso upāyāso.
this, venerable friends, is called despair.
+
this, [[venerable]] friends, is called {{Wiki|despair}}.
  
 
   
 
   
  
 
Katamañ-cāvuso yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ?
 
Katamañ-cāvuso yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ?
Now what, venerable friends, is the suffering from not obtaining what one longs for?
+
Now what, [[venerable]] friends, is the [[suffering]] from not obtaining what one longs for?
  
Jātidhammānaṁ āvuso sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati:
+
Jātidhammānaṁ āvuso sattānaṁ evaṁ [[icchā]] uppajjati:
To those beings subject to birth, venerable friends, this longing arises:
+
To those [[beings]] [[subject]] to [[birth]], [[venerable]] friends, this longing arises:
  
 
“Aho vata mayaṁ na jātidhammā assāma,
 
“Aho vata mayaṁ na jātidhammā assāma,
“Oh, might we not be subject to birth,
+
“Oh, might we not be [[subject]] to [[birth]],
  
na ca vata no jāti āgaccheyyā!” ti
+
na ca vata no [[jāti]] āgaccheyyā!” ti
may birth not come again!”
+
may [[birth]] not come again!”
  
 
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
 
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
But that cannot be attained merely by longing for it:
+
But that cannot be [[attained]] merely by longing for it:
  
 
idaṁ pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
 
idaṁ pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
this is the suffering from not obtaining what one longs for.
+
this is the [[suffering]] from not obtaining what one longs for.
  
 
   
 
   
  
Jarādhammānaṁ āvuso sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati:
+
Jarādhammānaṁ āvuso sattānaṁ evaṁ [[icchā]] uppajjati:
To those beings subject to old age, venerable friends, this longing arises:
+
To those [[beings]] [[subject]] to [[old age]], [[venerable]] friends, this longing arises:
  
 
“Aho vata mayaṁ na jarādhammā assāma,
 
“Aho vata mayaṁ na jarādhammā assāma,
“Oh, might we not be subject to old age,
+
“Oh, might we not be [[subject]] to [[old age]],
  
na ca vata no jarā āgaccheyyā!” ti
+
na ca vata no [[jarā]] āgaccheyyā!” ti
may old age not come again!”
+
may [[old age]] not come again!”
  
 
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
 
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
But that cannot be attained merely by longing for it:
+
But that cannot be [[attained]] merely by longing for it:
  
 
idaṁ pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
 
idaṁ pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
this is the suffering from not obtaining what one longs for.
+
this is the [[suffering]] from not obtaining what one longs for.
  
 
   
 
   
  
Vyādhidhammānaṁ āvuso sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati:
+
Vyādhidhammānaṁ āvuso sattānaṁ evaṁ [[icchā]] uppajjati:
To those beings subject to sickness, venerable friends, this longing arises:
+
To those [[beings]] [[subject]] to [[sickness]], [[venerable]] friends, this longing arises:
  
 
“Aho vata mayaṁ na vyādhidhammā assāma,
 
“Aho vata mayaṁ na vyādhidhammā assāma,
“Oh, might we not be subject to sickness,
+
“Oh, might we not be [[subject]] to [[sickness]],
  
na ca vata no vyādhi āgaccheyyā!” ti
+
na ca vata no [[vyādhi]] āgaccheyyā!” ti
may sickness not come again!”
+
may [[sickness]] not come again!”
  
 
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
 
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
But that cannot be attained merely by longing for it:
+
But that cannot be [[attained]] merely by longing for it:
  
 
idaṁ pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
 
idaṁ pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
this is the suffering from not obtaining what one longs for.
+
this is the [[suffering]] from not obtaining what one longs for.
  
 
   
 
   
  
Maraṇadhammānaṁ āvuso sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati:
+
Maraṇadhammānaṁ āvuso sattānaṁ evaṁ [[icchā]] uppajjati:
To those beings subject to death, venerable friends, this longing arises:
+
To those [[beings]] [[subject]] to [[death]], [[venerable]] friends, this longing arises:
  
 
“Aho vata mayaṁ na maraṇadhammā assāma,
 
“Aho vata mayaṁ na maraṇadhammā assāma,
“Oh, might we not be subject to death,
+
“Oh, might we not be [[subject]] to [[death]],
  
 
na ca vata no maraṇaṁ āgaccheyyā!” ti
 
na ca vata no maraṇaṁ āgaccheyyā!” ti
may death not come again!”
+
may [[death]] not come again!”
  
 
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
 
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
But that cannot be attained merely by longing for it:
+
But that cannot be [[attained]] merely by longing for it:
  
 
idaṁ pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
 
idaṁ pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
this is the suffering from not obtaining what one longs for.
+
this is the [[suffering]] from not obtaining what one longs for.
  
 
   
 
   
  
 
Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ
 
Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ
To those beings subject to grief, lamentation, pain, sorrow, and despair,
+
To those [[beings]] [[subject]] to [[grief]], [[lamentation]], [[pain]], [[sorrow]], and {{Wiki|despair}},
  
āvuso sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati:
+
āvuso sattānaṁ evaṁ [[icchā]] uppajjati:
venerable friends, this longing arises:
+
[[venerable]] friends, this longing arises:
  
 
“Aho vata mayaṁ na sokaparidevadukkha-
 
“Aho vata mayaṁ na sokaparidevadukkha-
“Oh, might we not be subject to grief, lamentation, pain,
+
“Oh, might we not be [[subject]] to [[grief]], [[lamentation]], [[pain]],
  
 
domanassupāyāsadhammā assāma,
 
domanassupāyāsadhammā assāma,
sorrow, and despair,
+
[[sorrow]], and {{Wiki|despair}},
  
 
na ca vata no sokaparidevadukkha-
 
na ca vata no sokaparidevadukkha-
may grief, lamentation, pain,
+
may [[grief]], [[lamentation]], [[pain]],
  
 
domanassupāyāsa āgaccheyyun!”-ti.
 
domanassupāyāsa āgaccheyyun!”-ti.
sorrow, and despair not come again!”
+
[[sorrow]], and {{Wiki|despair}} not come again!”
  
 
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
 
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
But that cannot be attained merely by longing for it:
+
But that cannot be [[attained]] merely by longing for it:
  
 
idaṁ pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
 
idaṁ pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
this is the suffering from not obtaining what one longs for.
+
this is the [[suffering]] from not obtaining what one longs for.
  
 
   
 
   
  
Katamā cāvuso saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā?
+
Katamā cāvuso saṅkhittena pañcupādānakkhandhā [[dukkhā]]?
Now what, venerable friends, are the constituent groups (of mind and body) that provide fuel for attachment that are suffering?
+
Now what, [[venerable]] friends, are the constituent groups (of [[mind and body]]) that provide fuel for [[attachment]] that are [[suffering]]?
  
 
Seyyathīdaṁ:
 
Seyyathīdaṁ:
Line 451: Line 451:
  
 
rūpūpādānakkhandho
 
rūpūpādānakkhandho
the form constituent group that provides fuel for attachment
+
the [[form]] constituent group that provides fuel for [[attachment]]
  
 
vedanūpādānakkhandho
 
vedanūpādānakkhandho
the feelings constituent group that provides fuel for attachment
+
the [[feelings]] constituent group that provides fuel for [[attachment]]
  
 
saññūpādānakkhandho
 
saññūpādānakkhandho
the perceptions constituent group that provides fuel for attachment
+
the [[perceptions]] constituent group that provides fuel for [[attachment]]
  
 
saṅkhārūpādānakkhandho
 
saṅkhārūpādānakkhandho
the (mental) processes constituent group that provides fuel for attachment
+
the ([[mental]]) {{Wiki|processes}} constituent group that provides fuel for [[attachment]]
  
 
viññāṇūpādānakkhandho.
 
viññāṇūpādānakkhandho.
the consciousness constituent group that provides fuel for attachment.
+
the [[consciousness]] constituent group that provides fuel for [[attachment]].
  
Ime vuccantāvuso saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
+
Ime vuccantāvuso saṅkhittena pañcupādānakkhandhā [[dukkhā]].
These, venerable friends, are called the constituent groups (of mind and body) that provide fuel for attachment and that are suffering.
+
These, [[venerable]] friends, are called the constituent groups (of [[mind and body]]) that provide fuel for [[attachment]] and that are [[suffering]].
  
 
Idaṁ vuccatāvuso dukkhaṁ ariyasaccaṁ.
 
Idaṁ vuccatāvuso dukkhaṁ ariyasaccaṁ.
This, venerable friends, is called the noble truth of suffering.
+
This, [[venerable]] friends, is called the [[noble truth]] of [[suffering]].
 
</poem>
 
</poem>
  
==The Second Noble Truth==
+
==The [[Second Noble Truth]]==
 
<poem>
 
<poem>
 
Katamañ-cāvuso, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ?
 
Katamañ-cāvuso, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ?
Now what, venerable friends, is the noble truth of the arising of suffering?
+
Now what, [[venerable]] friends, is the [[noble truth]] of the [[arising]] of [[suffering]]?
  
Yā yaṁ taṇhā ponobhavikā,
+
Yā yaṁ [[taṇhā]] ponobhavikā,
It is that craving which leads to continuation in existence,
+
It is that [[craving]] which leads to continuation in [[existence]],
  
 
nandirāgasahagatā, tatratatrābhinandinī, seyyathīdaṁ:
 
nandirāgasahagatā, tatratatrābhinandinī, seyyathīdaṁ:
which is connected with enjoyment and passion, greatly enjoying this and that, as follows:
+
which is connected with [[enjoyment]] and [[passion]], greatly enjoying this and that, as follows:
  
kāmataṇhā
+
[[kāmataṇhā]]
craving for sense pleasures
+
[[craving]] for [[sense]] [[pleasures]]
  
 
bhavataṇhā
 
bhavataṇhā
craving for continuation
+
[[craving for continuation]]
  
 
vibhavataṇhā.
 
vibhavataṇhā.
craving for discontinuation.
+
[[craving]] for discontinuation.
  
 
Idaṁ vuccatāvuso dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ.
 
Idaṁ vuccatāvuso dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ.
This, venerable friends, is called the noble truth of the arising of suffering.
+
This, [[venerable]] friends, is called the [[noble truth]] of the [[arising]] of [[suffering]].
 
</poem>
 
</poem>
  
==The Third Noble Truth==
+
==The [[Third Noble Truth]]==
 
<poem>
 
<poem>
 
Katamañ-cāvuso dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ?
 
Katamañ-cāvuso dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ?
Now what, venerable friends, is the noble truth of the cessation of suffering?
+
Now what, [[venerable]] friends, is the [[noble truth]] of the [[cessation of suffering]]?
  
 
Yo tassā yeva taṇhāya asesavirāganirodho -
 
Yo tassā yeva taṇhāya asesavirāganirodho -
It is the complete fading away and cessation without remainder of that craving -
+
It is the complete fading away and [[cessation]] without remainder of that [[craving]] -
  
cāgo, paṭinissaggo, mutti, anālayo.
+
cāgo, paṭinissaggo, [[mutti]], [[anālayo]].
liberation, letting go, release, and non-adherence.
+
[[liberation]], [[letting go]], [[release]], and non-adherence.
  
 
Idaṁ vuccatāvuso dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ.
 
Idaṁ vuccatāvuso dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ.
This, venerable friends, is called the noble truth of the cessation of suffering.
+
This, [[venerable]] friends, is called the [[noble truth]] of the [[cessation of suffering]].
 
</poem>
 
</poem>
  
==The Fourth Noble Truth and its Analysis==
+
==The [[Fourth Noble Truth]] and its Analysis==
  
 
<poem>
 
<poem>
Katamañ-cāvuso dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ?
+
Katamañ-cāvuso [[dukkhanirodhagāminī paṭipadā]] ariyasaccaṁ?
Now what, venerable friends, is the noble truth of the practice leading to the end of suffering?
+
Now what, [[venerable]] friends, is the [[noble truth]] of the practice leading to the end of [[suffering]]?
  
Ayam-eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathīdaṁ:
+
Ayam-eva [[ariyo aṭṭhaṅgiko maggo]], seyyathīdaṁ:
It is this noble path with eight factors, as follows:
+
It is this [[noble path]] with eight factors, as follows:
  
i. sammādiṭṭhi
+
i. [[sammādiṭṭhi]]
right view
+
[[right view]]
  
 
ii. sammāsaṅkappo
 
ii. sammāsaṅkappo
right thought
+
[[right thought]]
  
iii. sammāvācā
+
iii. [[sammāvācā]]
right speech
+
[[right speech]]
  
 
iv. sammākammanto
 
iv. sammākammanto
right action
+
[[right action]]
  
 
v. sammā-ājīvo
 
v. sammā-ājīvo
right livelihood
+
[[right livelihood]]
  
 
vi. sammāvāyāmo
 
vi. sammāvāyāmo
Line 539: Line 539:
  
 
vii. sammāsati
 
vii. sammāsati
right mindfulness
+
[[right mindfulness]]
  
 
viii. sammāsamādhi.
 
viii. sammāsamādhi.
right concentration.
+
[[right concentration]].
  
 
   
 
   
  
Katamā cāvuso sammādiṭṭhi?
+
Katamā cāvuso [[sammādiṭṭhi]]?
Now what, venerable friends, is right view?
+
Now what, [[venerable]] friends, is [[right view]]?
  
 
Yaṁ kho āvuso dukkhe ñāṇaṁ
 
Yaṁ kho āvuso dukkhe ñāṇaṁ
That, venerable friends, which is knowledge about suffering
+
That, [[venerable]] friends, which is [[knowledge]] about [[suffering]]
  
 
dukkhasamudaye ñāṇaṁ
 
dukkhasamudaye ñāṇaṁ
knowledge about the arising of suffering
+
[[knowledge]] about the [[arising]] of [[suffering]]
  
 
dukkhanirodhe ñāṇaṁ
 
dukkhanirodhe ñāṇaṁ
knowledge about the cessation of suffering
+
[[knowledge]] about the [[cessation of suffering]]
  
 
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ.
 
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ.
knowledge about the practice leading to the cessation of suffering.
+
[[knowledge]] about the practice leading to the [[cessation of suffering]].
  
Ayaṁ vuccatāvuso sammādiṭṭhi.
+
Ayaṁ vuccatāvuso [[sammādiṭṭhi]].
This, venerable friends, is called right view.
+
This, [[venerable]] friends, is called [[right view]].
  
 
   
 
   
  
 
Katamo cāvuso sammāsaṅkappo?
 
Katamo cāvuso sammāsaṅkappo?
Now what, venerable friends, is right thought?
+
Now what, [[venerable]] friends, is [[right thought]]?
  
 
Nekkhammasaṅkappo
 
Nekkhammasaṅkappo
The thought of renunciation
+
The [[thought]] of [[renunciation]]
  
 
avyāpādasaṅkappo
 
avyāpādasaṅkappo
the thought of good will
+
the [[thought]] of [[good will]]
  
 
avihiṁsāsaṅkappo.
 
avihiṁsāsaṅkappo.
the thought of non-violence.
+
the [[thought]] of [[non-violence]].
  
 
Ayaṁ vuccatāvuso sammāsaṅkappo.
 
Ayaṁ vuccatāvuso sammāsaṅkappo.
This, venerable friends, is called right thought.
+
This, [[venerable]] friends, is called [[right thought]].
  
 
   
 
   
  
Katamā cāvuso sammāvācā?
+
Katamā cāvuso [[sammāvācā]]?
Now what, venerable friends, is right speech?
+
Now what, [[venerable]] friends, is [[right speech]]?
  
Musāvādā veramaṇī
+
Musāvādā [[veramaṇī]]
Refraining from false speech
+
Refraining from [[false speech]]
  
pisuṇāvācā veramaṇī
+
[[pisuṇāvācā]] [[veramaṇī]]
refraining from malicious speech
+
refraining from malicious {{Wiki|speech}}
  
pharusāvācā veramaṇī
+
[[pharusāvācā]] [[veramaṇī]]
refraining from rough speech
+
refraining from rough {{Wiki|speech}}
  
samphappalāpā veramaṇī.
+
samphappalāpā [[veramaṇī]].
 
refraining from frivolous talk.
 
refraining from frivolous talk.
  
Ayaṁ vuccatāvuso sammāvācā.
+
Ayaṁ vuccatāvuso [[sammāvācā]].
This, venerable friends, is called right speech.
+
This, [[venerable]] friends, is called [[right speech]].
  
 
   
 
   
  
 
Katamo cāvuso sammākammanto?
 
Katamo cāvuso sammākammanto?
Now what, venerable friends, is right action?
+
Now what, [[venerable]] friends, is [[right action]]?
  
Pāṇātipātā veramaṇī
+
Pāṇātipātā [[veramaṇī]]
Refraining from killing living creatures
+
Refraining from {{Wiki|killing}} living creatures
  
adinnādānā veramaṇī
+
adinnādānā [[veramaṇī]]
 
refraining from taking what has not been given
 
refraining from taking what has not been given
  
kāmesu micchācārā veramaṇī.
+
kāmesu micchācārā [[veramaṇī]].
refraining from sexual misconduct.
+
refraining from [[sexual misconduct]].
  
 
Ayaṁ vuccatāvuso sammākammanto.
 
Ayaṁ vuccatāvuso sammākammanto.
This, venerable friends, is called right action.
+
This, [[venerable]] friends, is called [[right action]].
  
 
   
 
   
  
 
Katamo cāvuso sammā-ājīvo?
 
Katamo cāvuso sammā-ājīvo?
Now what, venerable friends, is right livelihood?
+
Now what, [[venerable]] friends, is [[right livelihood]]?
  
Idhāvuso ariyasāvako micchā-ājīvaṁ pahāya,
+
Idhāvuso [[ariyasāvako]] micchā-ājīvaṁ pahāya,
Here, venerable friends, a noble disciple, having given up wrong ways of livelihood,
+
Here, [[venerable]] friends, a [[noble disciple]], having given up wrong ways of [[livelihood]],
  
 
sammā-ājīvena jīvikaṁ kappeti.
 
sammā-ājīvena jīvikaṁ kappeti.
earns his living by a right way of livelihood.
+
earns his living by a right way of [[livelihood]].
  
 
Ayaṁ vuccatāvuso sammā-ājīvo.
 
Ayaṁ vuccatāvuso sammā-ājīvo.
This, venerable friends, is called right livelihood.
+
This, [[venerable]] friends, is called [[right livelihood]].
  
 
   
 
   
  
 
Katamo cāvuso sammāvāyāmo?
 
Katamo cāvuso sammāvāyāmo?
Now what, venerable friends, is right endeavour?
+
Now what, [[venerable]] friends, is right endeavour?
  
Idhāvuso bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ
+
Idhāvuso [[bhikkhu]] anuppannānaṁ pāpakānaṁ
Here, venerable friends, a monk generates desire not to take up bad
+
Here, [[venerable]] friends, a [[monk]] generates [[desire]] not to take up bad
  
akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti,
+
akusalānaṁ dhammānaṁ [[anuppādāya]] chandaṁ janeti,
and unwholesome things that have not yet arisen,
+
and [[unwholesome]] things that have not yet arisen,
  
 
vāyamati viriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
 
vāyamati viriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
(in this regard) he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and makes an effort.
+
(in this regard) he endeavours, instigates [[energy]], exerts his [[mind]], and makes an [[effort]].
  
 
   
 
   
  
 
Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ
 
Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ
He generates desire to give up bad and unwholesome things
+
He generates [[desire]] to give up bad and [[unwholesome]] things
  
pahānāya chandaṁ janeti,
+
[[pahānāya]] chandaṁ janeti,
 
that have already arisen,
 
that have already arisen,
  
 
vāyamati viriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
 
vāyamati viriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
(in this regard) he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and makes an effort.
+
(in this regard) he endeavours, instigates [[energy]], exerts his [[mind]], and makes an [[effort]].
  
 
   
 
   
  
Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti,
+
Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ [[uppādāya]] chandaṁ janeti,
He generates desire to take up wholesome things that have not yet arisen,
+
He generates [[desire]] to take up [[wholesome]] things that have not yet arisen,
  
 
vāyamati viriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
 
vāyamati viriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
(in this regard) he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and makes an effort.
+
(in this regard) he endeavours, instigates [[energy]], exerts his [[mind]], and makes an [[effort]].
  
 
   
 
   
  
Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā, asammosāya,
+
Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ [[ṭhitiyā]], asammosāya,
He generates desire for the endurance of wholesome things that have arisen, their non-forgetting,
+
He generates [[desire]] for the [[endurance]] of [[wholesome]] things that have arisen, their non-forgetting,
  
 
bhiyyobhāvāya, vepullāya, bhāvanāya, pāripūriyā chandaṁ janeti,
 
bhiyyobhāvāya, vepullāya, bhāvanāya, pāripūriyā chandaṁ janeti,
multiplicaton, extension, development, and fulfilment,
+
multiplicaton, extension, [[development]], and [[fulfilment]],
  
 
vāyamati viriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
 
vāyamati viriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
(in this regard) he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and makes an effort.
+
(in this regard) he endeavours, instigates [[energy]], exerts his [[mind]], and makes an [[effort]].
  
 
Ayaṁ vuccatāvuso sammāvāyāmo.
 
Ayaṁ vuccatāvuso sammāvāyāmo.
This, venerable friends, is called right endeavour.
+
This, [[venerable]] friends, is called right endeavour.
  
 
   
 
   
  
 
Katamā cāvuso sammāsati?
 
Katamā cāvuso sammāsati?
Now what, venerable friends, is right mindfulness?
+
Now what, [[venerable]] friends, is [[right mindfulness]]?
  
Idhāvuso bhikkhu kāye kāyānupassī viharati,
+
Idhāvuso [[bhikkhu]] kāye kāyānupassī viharati,
Here, venerable friends, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body,
+
Here, [[venerable]] friends, a [[monk]] dwells contemplating (the [[nature]] of) the [[body]] in the [[body]],
  
ātāpī, sampajāno, satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
+
ātāpī, sampajāno, satimā, [[vineyya]] loke abhijjhādomanassaṁ.
ardent, clearly knowing, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.
+
ardent, clearly [[knowing]], and [[mindful]], after removing [[avarice]] and [[sorrow]] regarding the [[world]].
  
 
   
 
   
  
 
Vedanāsu vedanānupassī viharati,
 
Vedanāsu vedanānupassī viharati,
He dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings,
+
He dwells contemplating (the [[nature]] of) [[feelings]] in [[feelings]],
  
ātāpī, sampajāno, satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
+
ātāpī, sampajāno, satimā, [[vineyya]] loke abhijjhādomanassaṁ.
ardent, clearly knowing, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.
+
ardent, clearly [[knowing]], and [[mindful]], after removing [[avarice]] and [[sorrow]] regarding the [[world]].
  
 
Citte cittānupassī viharati,
 
Citte cittānupassī viharati,
He dwells contemplating (the nature of) the mind in the mind,
+
He dwells contemplating (the [[nature]] of) the [[mind]] in the [[mind]],
  
ātāpī, sampajāno, satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
+
ātāpī, sampajāno, satimā, [[vineyya]] loke abhijjhādomanassaṁ.
ardent, clearly knowing, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.
+
ardent, clearly [[knowing]], and [[mindful]], after removing [[avarice]] and [[sorrow]] regarding the [[world]].
  
 
   
 
   
  
Dhammesu dhammānupassī viharati,
+
[[Dhammesu]] dhammānupassī viharati,
He dwells contemplating (the nature of) things in (various) things
+
He dwells contemplating (the [[nature]] of) things in (various) things
  
ātāpī, sampajāno, satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
+
ātāpī, sampajāno, satimā, [[vineyya]] loke abhijjhādomanassaṁ.
ardent, clearly knowing, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.
+
ardent, clearly [[knowing]], and [[mindful]], after removing [[avarice]] and [[sorrow]] regarding the [[world]].
  
 
Ayaṁ vuccatāvuso sammāsati.
 
Ayaṁ vuccatāvuso sammāsati.
This, venerable friends, is called right mindfulness.
+
This, [[venerable]] friends, is called [[right mindfulness]].
  
 
   
 
   
  
 
Katamo cāvuso sammāsamādhi?
 
Katamo cāvuso sammāsamādhi?
Now what, venerable friends, is right concentration?
+
Now what, [[venerable]] friends, is [[right concentration]]?
  
Idhāvuso bhikkhu vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi,
+
Idhāvuso [[bhikkhu]] vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi,
Here, venerable friends, a monk, quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things,
+
Here, [[venerable]] friends, a [[monk]], quite secluded from [[sense desires]], secluded from [[unwholesome]] things,
  
 
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ,
 
savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ,
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion,
+
having [[thinking]], {{Wiki|reflection}}, and the [[happiness]] and [[rapture]] born of [[seclusion]],
  
 
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
 
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
dwells having attained the first absorption.
+
dwells having [[attained]] the first [[absorption]].
  
 
   
 
   
  
 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā
 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā
With the ending of thinking, and reflection,
+
With the ending of [[thinking]], and {{Wiki|reflection}},
  
 
ajjhattaṁ sampasādanaṁ, cetaso ekodibhāvaṁ,
 
ajjhattaṁ sampasādanaṁ, cetaso ekodibhāvaṁ,
with internal clarity, and one-pointedness of mind,
+
with internal clarity, and [[one-pointedness of mind]],
  
 
avitakkaṁ, avicāraṁ, samādhijaṁ pītisukhaṁ,
 
avitakkaṁ, avicāraṁ, samādhijaṁ pītisukhaṁ,
being without thinking, without reflection, having the happiness and rapture born of concentration,
+
being without [[thinking]], without {{Wiki|reflection}}, having the [[happiness]] and [[rapture]] born of [[concentration]],
  
 
dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
 
dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
he dwells having attained the second absorption.
+
he dwells having [[attained]] the [[second absorption]].
  
 
   
 
   
  
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati,
+
Pītiyā ca [[virāgā]] [[upekkhako]] ca viharati,
With the fading away of rapture he dwells equanimous,
+
With the fading away of [[rapture]] he dwells [[equanimous]],
  
 
sato ca sampajāno, sukhaṁ ca kāyena paṭisaṁvedeti,
 
sato ca sampajāno, sukhaṁ ca kāyena paṭisaṁvedeti,
mindful, clearly knowing, experiencing happiness through the body,
+
[[mindful]], clearly [[knowing]], experiencing [[happiness]] through the [[body]],
  
yan-taṁ Ariyā ācikkhanti: “Upekkhako satimā sukhavihārī” ti,
+
yan-taṁ Ariyā ācikkhanti: “[[Upekkhako]] satimā [[sukhavihārī]]” ti,
about which the Noble Ones declare: “He lives pleasantly, mindful, and equanimous,”
+
about which the [[Noble Ones]] declare: “He [[lives]] pleasantly, [[mindful]], and [[equanimous]],”
  
 
tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
 
tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
(thus) he dwells having attained the third absorption.
+
(thus) he dwells having [[attained]] the [[third absorption]].
  
 
   
 
   
  
 
Sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca pahānā,
 
Sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca pahānā,
Having given up pleasure, given up pain,
+
Having given up [[pleasure]], given up [[pain]],
  
 
pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā
 
pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā
and with the previous disappearence of mental well-being and sorrow,
+
and with the previous disappearence of [[mental]] well-being and [[sorrow]],
  
 
adukkhaṁ, asukhaṁ, upekkhāsatipārisuddhiṁ
 
adukkhaṁ, asukhaṁ, upekkhāsatipārisuddhiṁ
without pain, without pleasure, and with complete purity of mindfulness owing to equanimity,
+
without [[pain]], without [[pleasure]], and with complete [[purity]] of [[mindfulness]] owing to [[equanimity]],
  
 
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
 
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
he dwells having attained the fourth absorption.
+
he dwells having [[attained]] the [[fourth absorption]].
  
 
Ayaṁ vuccatāvuso sammāsamādhi.
 
Ayaṁ vuccatāvuso sammāsamādhi.
This, venerable friends, is called right concentration.
+
This, [[venerable]] friends, is called [[right concentration]].
  
Idaṁ vuccatāvuso dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.
+
Idaṁ vuccatāvuso [[dukkhanirodhagāminī paṭipadā]] ariyasaccaṁ.
This, venerable friends, is called the noble truth of the practice leading to the cessation of suffering.
+
This, [[venerable]] friends, is called the [[noble truth]] of the practice leading to the [[cessation of suffering]].
  
 
   
 
   
  
 
Tathāgatena āvuso Arahatā Sammāsambuddhena,
 
Tathāgatena āvuso Arahatā Sammāsambuddhena,
The Realised One, friends, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,
+
The Realised One, friends, the [[Worthy]] One, the Perfect Sambuddha,
  
 
Bārāṇasiyaṁ Isipatane Migadāye,
 
Bārāṇasiyaṁ Isipatane Migadāye,
while near Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana,
+
while near Bārāṇasī, in the [[Deer Park]] at [[Isipatana]],
  
 
anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ,
 
anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ,
has set rolling the unsurpassed Dhamma Wheel,
+
has set rolling the [[unsurpassed]] [[Dhamma Wheel]],
  
 
appativattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā
 
appativattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā
and it cannot be rolled back by an ascetic or by a brahmin
+
and it cannot be rolled back by an [[ascetic]] or by a [[brahmin]]
  
 
devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
 
devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
or by a god or by a demon or by a deity or by anyone in the world.
+
or by a [[god]] or by a {{Wiki|demon}} or by a [[deity]] or by anyone in the [[world]].
  
 
Yad-idaṁ imesaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā,
 
Yad-idaṁ imesaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā,
 
That is to say, the explanation, revealing, making known, setting forth,
 
That is to say, the explanation, revealing, making known, setting forth,
  
desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkamman”-ti.
+
[[desanā]], paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, [[vibhajanā]], uttānīkamman”-ti.
opening up, analysing, and making plain of these four noble truths.”
+
opening up, analysing, and making plain of these [[four noble truths]].”
  
 
Idam-avoc' āyasmā Sāriputto,
 
Idam-avoc' āyasmā Sāriputto,
Venerable Sāriputta said this,
+
[[Venerable]] [[Sāriputta]] said this,
  
 
attamanā te bhikkhū āyasmato Sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandun-ti.
 
attamanā te bhikkhū āyasmato Sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandun-ti.
and those monks were uplifted and greatly rejoiced in venerable Sāriputta's words.
+
and those [[monks]] were uplifted and greatly rejoiced in [[venerable]] [[Sāriputta's]] words.
 
</poem>
 
</poem>
  

Revision as of 14:25, 17 May 2015

Mou 4426.jpg
MawG.JPG
IMG c61-vi.jpg
1karmadakini.jpg
P1060180.jpg
Nlighten.jpg
Liht4m-e.jpg
Disti-japonia.jpg
Mandala3-buddhists-doing-sand-art.jpg
16vv3jkl.jpg
Manju-12.jpg
Novitia.jpg
Üks us1.jpg
WPSD.JPG
Urlds.jpg
B h2o-lily.jpg
Vaishravana710.jpg
17vbn0 n.jpg
Guru-MytsViltu.jpg
Im 21.jpg
Kuh0112.JPG
Almsmonaster.jpg
Gods-kurukulla-a.jpg
52w1.JPG
IMG 0235.jpg
Daitokuji-Zuihoin-Zuihotei-M1827.jpg
Im686742ages.jpg
Asfa45.jpg
6yzo.jpg
Bo1 500.jpg
Ima gffg.jpg
3599281327 37b.jpg
Begging monk 01.jpg
Palyulretreat.jpg
A9ed4a7 M.jpg
5rrsw1.JPG
Buryatia 63.jpg
145-io.jpg
57 çakralar.jpg
09life- nuns.jpg
Milarepa-05.jpeg
09bf946af.jpg
Ch O .JPG
White-temple.jpg
Monk and cow.jpg
Nichiren.JPG
Nuns and monks in thai.JPG
Hell.niraya.n6.jpg
Dampa Deshek3.jpeg
4831443083 o.jpg
Adfas.JPG
Convent-prayer-8013.jpg
BuddhaNew126.jpg
55828 n.jpg
Blijgf.jpg
Xevvv.jpg
Ima45kges.jpg
Prayer-drum.jpg
5740449 n.jpg
Imageshkih.jpg
Mabvgge.jpg

Saccavibhaṅgasuttaṁ (MN 141)
The Discourse giving the Analysis of the Truths
Edited & Translated by
Ānandajoti Bhikkhu

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Bārāṇasiyaṁ viharati Isipatane Migadāye.
at one time the Gracious One was dwelling near Bārāṇasī in the Deer Park at Isipatana.

Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi:
There it was that the Gracious One addressed the monks, saying:

“Bhikkhavo!” ti, “Bhadante!” ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuṁ,
Monks!”, “Reverend Sir!” those monks replied to the Gracious One,

Bhagavā etad-avoca:
and the Gracious One said this:

“Tathāgatena bhikkhave Arahatā Sammāsambuddhena,
“The Realised One, monks, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,

Bārāṇasiyaṁ Isipatane Migadāye,
while near Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana,

anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ,
has set rolling the unsurpassed Dhamma Wheel,

appativattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā
and it cannot be rolled back by an ascetic or by a brahmin

devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
or by a god or by a demon or by a deity or by anyone in the world.

Yad-idaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā,
That is to say, the explanation, revealing, making known, setting forth,

desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the four noble truths.

Katamesaṁ catunnaṁ?
Of which four?

Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā,
The explanation, revealing, making known, setting forth,

desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the noble truth of suffering.

Dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā,
The explanation, revealing, making known, setting forth,

desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the noble truth of the arising of suffering.

Dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā,
The explanation, revealing, making known, setting forth,

desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the noble truth of the cessation of suffering.

Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ācikkhanā,
The explanation, revealing, making known, setting forth,

desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the noble truth of the practice leading to the cessation of suffering.

Tathāgatena bhikkhave Arahatā Sammāsambuddhena,
The Realised One, monks, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,

Bārāṇasiyaṁ Isipatane Migadāye,
while near Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana,

anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ,
has set rolling the unsurpassed Dhamma Wheel,

appativattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā
and it cannot be rolled back by an ascetic or by a brahmin

devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
or by a god or by a demon or by a deity or by anyone in the world.

Yad-idaṁ imesaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā,
That is to say, the explanation, revealing, making known, setting forth,

desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of these four noble truths.

Sevetha bhikkhave Sāriputtamoggallāne,
Associate with Sāriputta and Moggallāna, monks,

bhajatha bhikkhave Sāriputtamoggallāne,
keep company with Sāriputta and Moggallāna, monks,

paṇḍitā bhikkhū anuggāhakā sabrahmacārīnaṁ.
they are wise monks who assist those living the spiritual life.

Seyyathā pi bhikkhave janettī evaṁ Sāriputto,
Sāriputta is just like one who gives birth, monks,

seyyathā pi jātassa āpādetā evaṁ Moggallāno;
Moggallāna is just like a wet nurse to the one new-born, monks;

Sāriputto bhikkhave sotāpattiphale vineti,
Sāriputta guides to the fruit of stream entry, monks,

Moggallāno uttamatthe vineti.
Moggallāna guides to the supreme good.

Sāriputto bhikkhave pahoti
Sāriputta is able, monks,

cattāri ariyasaccāni vitthārena ācikkhituṁ desetuṁ
to explain, reveal, make known, set forth, open up,

paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātun”-ti.
analyse, and make plain the four noble truths in detail.”

Idam-avoca Bhagavā,
The Gracious One said this,

idaṁ vatvā Sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.
and after saying this, the Fortunate One rose from his seat and went into his living quarters.

Tatra kho āyasmā Sāriputto acirapakkantassa Bhagavato,
Then venerable Sāriputta, not long after the Gracious One had gone,

bhikkhū āmantesi: “Āvuso bhikkhavo!” ti.
addressed the monks, saying: “Venerable monks!”

“Āvuso!” ti kho te bhikkhū āyasmato Sāriputtassa paccassosuṁ,
Venerable friend!” those monks replied to venerable Sāriputta,

āyasmā Sāriputto etad-avoca:
and venerable Sāriputta said this:

“Tathāgatena āvuso Arahatā Sammāsambuddhena,
“The Realised One, friends, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,

Bārāṇasiyaṁ Isipatane Migadāye,
while near Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana,

anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ,
has set rolling the unsurpassed Dhamma Wheel,

appativattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā
and it cannot be rolled back by an ascetic or by a brahmin

devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
or by a god or by a demon or by a deity or by anyone in the world.

Yad-idaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā,
That is to say, the explanation, revealing, making known, setting forth,

desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the four noble truths.

Katamesaṁ catunnaṁ?
Of which four?

Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā,
The explanation, revealing, making known, setting forth,

desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the noble truth of suffering.

Dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā,
The explanation, revealing, making known, setting forth,

desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the noble truth of the arising of suffering.

Dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā,
The explanation, revealing, making known, setting forth,

desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the noble truth of the cessation of suffering.

Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ācikkhanā,
The explanation, revealing, making known, setting forth,

desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkammaṁ.
opening up, analysing, and making plain of the noble truth of the practice leading to the cessation of suffering.

The First Noble Truth and its Analysis

Katamañ-cāvuso dukkhaṁ ariyasaccaṁ?
Now what, venerable friends, is the noble truth of suffering?

Jāti pi dukkhā
Birth is suffering

jarā pi dukkhā
also old age is suffering

vyādhi pi dukkho
also sickness is suffering

maraṇam-pi dukkhaṁ
also death is suffering

sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā pi dukkhā
also grief, lamentation, pain, sorrow, and despair, is suffering

yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ
also not to obtain what one longs for is suffering

saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
in brief, the five constituent groups (of mind and body) that provide fuel for attachment are suffering.

 

Katamā cāvuso jāti?
Now what, venerable friends, is birth?

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye
For the various beings in the various classes of beings

jāti, sañjāti, okkanti, abhinibbatti;
there is birth, being born, appearing, turning up;

khandhānaṁ pātubhāvo, āyatanānaṁ paṭilābho:
the manifestation of the constituent groups (of mind and body), the acquisition of the sense spheres:

ayaṁ vuccatāvuso jāti.
this, venerable friends, is called birth.

 

Katamā cāvuso jarā?
Now what, venerable friends, is old age?

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye
For the various beings in the various classes of beings

jarā, jīraṇatā, khaṇḍiccaṁ, pāliccaṁ, valittacatā
there is aging, agedness, broken teeth, greying hair, and wrinkled skin;

āyuno saṁhāni, indriyānaṁ paripāko:
the dwindling away of the life span, the decay of the sense faculties:

ayaṁ vuccatāvuso jarā.
this, venerable friends, is called old age.

 

Katamañ-cāvuso maraṇaṁ?
Now what, venerable friends, is death?

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā
For the various beings in the various classes of beings

cuti, cavanatā, bhedo, antaradhānaṁ, maccu, maraṇaṁ, kālakiriyā
there is a fall, a falling away, a breaking up, a disappearance, a dying, a death, a making of time;

khandhānaṁ bhedo, kalebarassa nikkhepo:
the break up of the constituent groups (of mind and body), the throwing off of the body,

idaṁ vuccatāvuso maraṇaṁ.
this, venerable friends, is called death.

 

Katamo cāvuso soko?
Now what, venerable friends, is grief?

Yo kho āvuso aññataraññatarena byāsanena samannāgatassa,
For he who has, venerable friends, some sort of misfortune or other,

aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa,
who is touched by some sort of pain or another,

soko, socanā, socitattaṁ, antosoko, antoparisoko:
there is grief, grieving, the state of grieving, inner grief, great inner grief:

ayaṁ vuccatāvuso soko.
this, venerable friends, is called grief.

 

Katamo cāvuso paridevo?
Now what, venerable friends, is lamentation?

Yo kho āvuso aññataraññatarena byāsanena samannāgatassa,
For he who has, venerable friends, some sort of misfortune or other,

aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa,
who is touched by some sort of pain or another,

ādevo, paridevo, ādevanā, paridevanā, ādevitattaṁ, paridevitattaṁ:
there are laments, great laments, lamenting, great lamenting, the state of lamenting, great lamentation:

ayaṁ vuccatāvuso paridevo.
this, venerable friends, is called lamentation.

 

Katamañ-cāvuso dukkhaṁ?
Now what, venerable friends, is pain?

Yaṁ kho āvuso kāyikaṁ dukkhaṁ, kāyikaṁ asātaṁ,
That, venerable friends, which is bodily pain, bodily disagreeableness,

kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ, asātaṁ vedayitaṁ:
pain born of contact with the body, disagreeable feeling:

idaṁ vuccatāvuso dukkhaṁ.
this, venerable friends, is called pain.

 

Katamañ-cāvuso domanassaṁ?
Now what, venerable friends, is sorrow?

Yaṁ kho āvuso cetasikaṁ dukkhaṁ, cetasikaṁ asātaṁ,
That, venerable friends, which is mental pain, mental disagreeableness,

vedayitaṁ manosamphassajaṁ dukkhaṁ, asātaṁ vedayitaṁ:
pain born of contact with the mind, disagreeable feeling:

idaṁ vuccatāvuso domanassaṁ.
this, venerable friends, is called sorrow.

 

Katamo cāvuso upāyāso?
Now what, venerable friends, is despair?

Yo kho āvuso aññataraññatarena byāsanena samannāgatassa,
For he who has, venerable friends, some sort of misfortune or other,

aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa,
who is touched by some sort of pain or another,

āyāso, upāyāso, āyāsitattaṁ, upāyāsitattaṁ:
there is desponding, despairing, despondency, despair:

ayaṁ vuccatāvuso upāyāso.
this, venerable friends, is called despair.

 

Katamañ-cāvuso yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ?
Now what, venerable friends, is the suffering from not obtaining what one longs for?

Jātidhammānaṁ āvuso sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati:
To those beings subject to birth, venerable friends, this longing arises:

“Aho vata mayaṁ na jātidhammā assāma,
“Oh, might we not be subject to birth,

na ca vata no jāti āgaccheyyā!” ti
may birth not come again!”

Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
But that cannot be attained merely by longing for it:

idaṁ pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
this is the suffering from not obtaining what one longs for.

 

Jarādhammānaṁ āvuso sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati:
To those beings subject to old age, venerable friends, this longing arises:

“Aho vata mayaṁ na jarādhammā assāma,
“Oh, might we not be subject to old age,

na ca vata no jarā āgaccheyyā!” ti
may old age not come again!”

Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
But that cannot be attained merely by longing for it:

idaṁ pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
this is the suffering from not obtaining what one longs for.

 

Vyādhidhammānaṁ āvuso sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati:
To those beings subject to sickness, venerable friends, this longing arises:

“Aho vata mayaṁ na vyādhidhammā assāma,
“Oh, might we not be subject to sickness,

na ca vata no vyādhi āgaccheyyā!” ti
may sickness not come again!”

Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
But that cannot be attained merely by longing for it:

idaṁ pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
this is the suffering from not obtaining what one longs for.

 

Maraṇadhammānaṁ āvuso sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati:
To those beings subject to death, venerable friends, this longing arises:

“Aho vata mayaṁ na maraṇadhammā assāma,
“Oh, might we not be subject to death,

na ca vata no maraṇaṁ āgaccheyyā!” ti
may death not come again!”

Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
But that cannot be attained merely by longing for it:

idaṁ pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
this is the suffering from not obtaining what one longs for.

 

Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ
To those beings subject to grief, lamentation, pain, sorrow, and despair,

āvuso sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati:
venerable friends, this longing arises:

“Aho vata mayaṁ na sokaparidevadukkha-
“Oh, might we not be subject to grief, lamentation, pain,

domanassupāyāsadhammā assāma,
sorrow, and despair,

na ca vata no sokaparidevadukkha-
may grief, lamentation, pain,

domanassupāyāsa āgaccheyyun!”-ti.
sorrow, and despair not come again!”

Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
But that cannot be attained merely by longing for it:

idaṁ pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
this is the suffering from not obtaining what one longs for.

 

Katamā cāvuso saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā?
Now what, venerable friends, are the constituent groups (of mind and body) that provide fuel for attachment that are suffering?

Seyyathīdaṁ:
They are as follows:

rūpūpādānakkhandho
the form constituent group that provides fuel for attachment

vedanūpādānakkhandho
the feelings constituent group that provides fuel for attachment

saññūpādānakkhandho
the perceptions constituent group that provides fuel for attachment

saṅkhārūpādānakkhandho
the (mental) processes constituent group that provides fuel for attachment

viññāṇūpādānakkhandho.
the consciousness constituent group that provides fuel for attachment.

Ime vuccantāvuso saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
These, venerable friends, are called the constituent groups (of mind and body) that provide fuel for attachment and that are suffering.

Idaṁ vuccatāvuso dukkhaṁ ariyasaccaṁ.
This, venerable friends, is called the noble truth of suffering.

The Second Noble Truth

Katamañ-cāvuso, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ?
Now what, venerable friends, is the noble truth of the arising of suffering?

Yā yaṁ taṇhā ponobhavikā,
It is that craving which leads to continuation in existence,

nandirāgasahagatā, tatratatrābhinandinī, seyyathīdaṁ:
which is connected with enjoyment and passion, greatly enjoying this and that, as follows:

kāmataṇhā
craving for sense pleasures

bhavataṇhā
craving for continuation

vibhavataṇhā.
craving for discontinuation.

Idaṁ vuccatāvuso dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ.
This, venerable friends, is called the noble truth of the arising of suffering.

The Third Noble Truth

Katamañ-cāvuso dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ?
Now what, venerable friends, is the noble truth of the cessation of suffering?

Yo tassā yeva taṇhāya asesavirāganirodho -
It is the complete fading away and cessation without remainder of that craving -

cāgo, paṭinissaggo, mutti, anālayo.
liberation, letting go, release, and non-adherence.

Idaṁ vuccatāvuso dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ.
This, venerable friends, is called the noble truth of the cessation of suffering.

The Fourth Noble Truth and its Analysis

Katamañ-cāvuso dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ?
Now what, venerable friends, is the noble truth of the practice leading to the end of suffering?

Ayam-eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathīdaṁ:
It is this noble path with eight factors, as follows:

i. sammādiṭṭhi
right view

ii. sammāsaṅkappo
right thought

iii. sammāvācā
right speech

iv. sammākammanto
right action

v. sammā-ājīvo
right livelihood

vi. sammāvāyāmo
right endeavour

vii. sammāsati
right mindfulness

viii. sammāsamādhi.
right concentration.

 

Katamā cāvuso sammādiṭṭhi?
Now what, venerable friends, is right view?

Yaṁ kho āvuso dukkhe ñāṇaṁ
That, venerable friends, which is knowledge about suffering

dukkhasamudaye ñāṇaṁ
knowledge about the arising of suffering

dukkhanirodhe ñāṇaṁ
knowledge about the cessation of suffering

dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ.
knowledge about the practice leading to the cessation of suffering.

Ayaṁ vuccatāvuso sammādiṭṭhi.
This, venerable friends, is called right view.

 

Katamo cāvuso sammāsaṅkappo?
Now what, venerable friends, is right thought?

Nekkhammasaṅkappo
The thought of renunciation

avyāpādasaṅkappo
the thought of good will

avihiṁsāsaṅkappo.
the thought of non-violence.

Ayaṁ vuccatāvuso sammāsaṅkappo.
This, venerable friends, is called right thought.

 

Katamā cāvuso sammāvācā?
Now what, venerable friends, is right speech?

Musāvādā veramaṇī
Refraining from false speech

pisuṇāvācā veramaṇī
refraining from malicious speech

pharusāvācā veramaṇī
refraining from rough speech

samphappalāpā veramaṇī.
refraining from frivolous talk.

Ayaṁ vuccatāvuso sammāvācā.
This, venerable friends, is called right speech.

 

Katamo cāvuso sammākammanto?
Now what, venerable friends, is right action?

Pāṇātipātā veramaṇī
Refraining from killing living creatures

adinnādānā veramaṇī
refraining from taking what has not been given

kāmesu micchācārā veramaṇī.
refraining from sexual misconduct.

Ayaṁ vuccatāvuso sammākammanto.
This, venerable friends, is called right action.

 

Katamo cāvuso sammā-ājīvo?
Now what, venerable friends, is right livelihood?

Idhāvuso ariyasāvako micchā-ājīvaṁ pahāya,
Here, venerable friends, a noble disciple, having given up wrong ways of livelihood,

sammā-ājīvena jīvikaṁ kappeti.
earns his living by a right way of livelihood.

Ayaṁ vuccatāvuso sammā-ājīvo.
This, venerable friends, is called right livelihood.

 

Katamo cāvuso sammāvāyāmo?
Now what, venerable friends, is right endeavour?

Idhāvuso bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ
Here, venerable friends, a monk generates desire not to take up bad

akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti,
and unwholesome things that have not yet arisen,

vāyamati viriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
(in this regard) he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and makes an effort.

 

Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ
He generates desire to give up bad and unwholesome things

pahānāya chandaṁ janeti,
that have already arisen,

vāyamati viriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
(in this regard) he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and makes an effort.

 

Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti,
He generates desire to take up wholesome things that have not yet arisen,

vāyamati viriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
(in this regard) he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and makes an effort.

 

Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā, asammosāya,
He generates desire for the endurance of wholesome things that have arisen, their non-forgetting,

bhiyyobhāvāya, vepullāya, bhāvanāya, pāripūriyā chandaṁ janeti,
multiplicaton, extension, development, and fulfilment,

vāyamati viriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
(in this regard) he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and makes an effort.

Ayaṁ vuccatāvuso sammāvāyāmo.
This, venerable friends, is called right endeavour.

 

Katamā cāvuso sammāsati?
Now what, venerable friends, is right mindfulness?

Idhāvuso bhikkhu kāye kāyānupassī viharati,
Here, venerable friends, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body,

ātāpī, sampajāno, satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
ardent, clearly knowing, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.

 

Vedanāsu vedanānupassī viharati,
He dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings,

ātāpī, sampajāno, satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
ardent, clearly knowing, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.

Citte cittānupassī viharati,
He dwells contemplating (the nature of) the mind in the mind,

ātāpī, sampajāno, satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
ardent, clearly knowing, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.

 

Dhammesu dhammānupassī viharati,
He dwells contemplating (the nature of) things in (various) things

ātāpī, sampajāno, satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
ardent, clearly knowing, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.

Ayaṁ vuccatāvuso sammāsati.
This, venerable friends, is called right mindfulness.

 

Katamo cāvuso sammāsamādhi?
Now what, venerable friends, is right concentration?

Idhāvuso bhikkhu vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi,
Here, venerable friends, a monk, quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things,

savitakkaṁ, savicāraṁ, vivekajaṁ pītisukhaṁ,
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion,

paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
dwells having attained the first absorption.

 

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā
With the ending of thinking, and reflection,

ajjhattaṁ sampasādanaṁ, cetaso ekodibhāvaṁ,
with internal clarity, and one-pointedness of mind,

avitakkaṁ, avicāraṁ, samādhijaṁ pītisukhaṁ,
being without thinking, without reflection, having the happiness and rapture born of concentration,

dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
he dwells having attained the second absorption.

 

Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati,
With the fading away of rapture he dwells equanimous,

sato ca sampajāno, sukhaṁ ca kāyena paṭisaṁvedeti,
mindful, clearly knowing, experiencing happiness through the body,

yan-taṁ Ariyā ācikkhanti: “Upekkhako satimā sukhavihārī” ti,
about which the Noble Ones declare: “He lives pleasantly, mindful, and equanimous,”

tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
(thus) he dwells having attained the third absorption.

 

Sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca pahānā,
Having given up pleasure, given up pain,

pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā
and with the previous disappearence of mental well-being and sorrow,

adukkhaṁ, asukhaṁ, upekkhāsatipārisuddhiṁ
without pain, without pleasure, and with complete purity of mindfulness owing to equanimity,

catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
he dwells having attained the fourth absorption.

Ayaṁ vuccatāvuso sammāsamādhi.
This, venerable friends, is called right concentration.

Idaṁ vuccatāvuso dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.
This, venerable friends, is called the noble truth of the practice leading to the cessation of suffering.

 

Tathāgatena āvuso Arahatā Sammāsambuddhena,
The Realised One, friends, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,

Bārāṇasiyaṁ Isipatane Migadāye,
while near Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana,

anuttaraṁ Dhammacakkaṁ pavattitaṁ,
has set rolling the unsurpassed Dhamma Wheel,

appativattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā
and it cannot be rolled back by an ascetic or by a brahmin

devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
or by a god or by a demon or by a deity or by anyone in the world.

Yad-idaṁ imesaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā,
That is to say, the explanation, revealing, making known, setting forth,

desanā, paññāpanā, paṭṭhapanā, vivaraṇā, vibhajanā, uttānīkamman”-ti.
opening up, analysing, and making plain of these four noble truths.”

Idam-avoc' āyasmā Sāriputto,
Venerable Sāriputta said this,

attamanā te bhikkhū āyasmato Sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandun-ti.
and those monks were uplifted and greatly rejoiced in venerable Sāriputta's words.

Source

dhammatalks.net