Difference between revisions of "The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin:The Nineteenth Chapter on the Meritorious Virtues of the Teacher who Propagates the Dharma Flower Sutra"
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{DisplayImages|135|446|1257|395|1263|293|1931|139|2035|1629|333|1720|1792|506|1707|789|306|1918|1505|1150|2012|2073|385|935|1453|1289|660|1367|1396|1801|267|85|655|405|248|1807|320|1113|1121|1363|1812|196|1129|887|2113| | + | {{DisplayImages|135|446|1257|395|1263|293|1931|139|2035|1629|333|1720|1792|506|1707|789|306|1918|1505|1150|2012|2073|385|935|1453|1289|660|1367|1396|1801|267|85|655|405|248|1807|320|1113|1121|1363|1812|196|1129|887|2113|1885|257|}} |
{{Centre|<big><big>The Dharma Flower Sutra<br/> seen through the Oral Transmission of<br/> [[Nichiren Daishōnin]]</big></big>}} | {{Centre|<big><big>The Dharma Flower Sutra<br/> seen through the Oral Transmission of<br/> [[Nichiren Daishōnin]]</big></big>}} | ||
− | The first important point, with regard to the meritorious virtues of the teacher who Propagates the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō). | + | The first important point, with regard to the [[meritorious]] [[virtues]] of the [[teacher]] who Propagates the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]). |
− | The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that “the teacher of the | + | The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) says that “the [[teacher]] of the [[Dharma]]” refers to the [[person]] who carries out the five practices of 1) receiving and holding to, 2) reading, 3) reciting, 4) explaining its meaning, and 5) copying out the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]). The term “[[meritorious]] [[virtues]]” means the reward, along with the [[fruition]] of purifying the six [[bodily]] [[senses]] of 1) [[seeing]], 2) hearing, 3) {{Wiki|smelling}}, 4) {{Wiki|tasting}}, 5) [[bodily]] {{Wiki|touch}}, and 6) the [[mind]] which [[perceives]] [[dharmas]]. |
− | The point is that Nichiren and those that follow him reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō, which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō), and, in this way, are purifying their six organs of sense. | + | The point is that [[Nichiren]] and those that follow him reverently recite [[Nam Myōhō Renge Kyō]], which means to devote our [[lives]] to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]]) (entirety of [[existence]]) permeated by the underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect ([[Renge]]) in its whereabouts of the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] ([[Kyō]]), and, in this way, are purifying their six organs of [[sense]]. |
− | Therefore, they become the teachers of the Dharma of Nam Myōhō Renge Kyō and are happy as individuals. The word | + | Therefore, they become the [[teachers]] of the [[Dharma]] of [[Nam Myōhō Renge Kyō]] and are [[happy]] as {{Wiki|individuals}}. The [[word]] “[[meritorious]]” also implies [[happiness]], and good [[fortune]]. It also has the connotation of [[happiness]] through having got rid of [[evil]] so that [[virtue]] can take its place. The words “[[meritorious]] [[virtue]]” denote opening up our inherent [[Buddha nature]], with our persons just as they are, as well as implying the [[purification]] of our six organs of [[sense]]. You should convince yourselves that, by doing the practice of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) as the text indicates, you {{Wiki|purify}} your six organs of [[sense]]. |
− | Then, at that time, the Buddha addressed the completely evolved bodhisattva who had refused his own extinction into nirvana for the sake of the Buddha enlightenment of all sentient beings (bosatsu makasatsu, bodhisattva mahāsattva) Constant Zeal (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), saying: If a convinced and believing man or woman were to accept and hold to, read, recite, explain its meaning, as well as to copy out this Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), such a person would acquire eight hundred meritorious virtues for the eyes, one thousand two hundred meritorious virtues for the nose, one thousand two hundred meritorious virtues for the tongue, and eight hundred meritorious virtues for that person’s mind that perceives dharmas. This person would dignify his six organs of sense and purify them all. | + | Then, at that [[time]], the [[Buddha]] addressed the completely evolved [[bodhisattva]] who had refused his own [[extinction]] into [[nirvana]] for the sake of the [[Buddha]] [[enlightenment]] of all [[sentient beings]] ([[bosatsu]] [[makasatsu]], [[bodhisattva]] [[mahāsattva]]) [[Constant]] [[Zeal]] (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), saying: If a convinced and believing man or woman were to accept and hold to, read, recite, explain its meaning, as well as to copy out this [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), such a [[person]] would acquire eight hundred [[meritorious]] [[virtues]] for the [[eyes]], one thousand two hundred [[meritorious]] [[virtues]] for the {{Wiki|nose}}, one thousand two hundred [[meritorious]] [[virtues]] for the {{Wiki|tongue}}, and eight hundred [[meritorious]] [[virtues]] for that person’s [[mind]] that [[perceives]] [[dharmas]]. This [[person]] would dignify his six organs of [[sense]] and {{Wiki|purify}} them all. |
− | The second important point, with regard to the purification of the six organs of sense. | + | The second important point, with regard to the [[purification]] of the six organs of [[sense]]. |
− | The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that the meritorious virtue of the eyes is to be able to see that those people who hold no faith in the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) will fall into the Hell of Incessant Suffering (i.e., will never be happy or really become individuated). Those who do hold faith in this sutra (i.e., the title and theme (daimoku), as well as all its implications) will open up their inherent Buddha nature with their persons just as they are. These are the meritorious virtues with regard to seeing. | + | The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) says that the [[meritorious]] [[virtue]] of the [[eyes]] is to be able to see that those [[people]] who hold no [[faith]] in the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) will fall into the [[Hell]] of {{Wiki|Incessant}} [[Suffering]] (i.e., will never be [[happy]] or really become individuated). Those who do hold [[faith]] in this [[sutra]] (i.e., the title and theme ([[daimoku]]), as well as all its implications) will open up their inherent [[Buddha nature]] with their persons just as they are. These are the [[meritorious]] [[virtues]] with regard to [[seeing]]. |
− | By reverently holding faith in the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), one will acquire eight hundred meritorious virtues for the eyes. This word | + | By reverently holding [[faith]] in the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), one will acquire eight hundred [[meritorious]] [[virtues]] for the [[eyes]]. This [[word]] “[[eye]]” refers to the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]). This particular [[sutric]] [[canon]] of the [[universal]] [[vehicle]] (daijō, [[mahāyāna]]) contains the [[essential]] point of all the [[Buddha]] teachings. |
− | Now, Nichiren and those that follow him reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō). So they acquire meritorious virtues of being able to look upon things as they really are. Also the same meritorious virtues can be applied to hearing, smelling, tasting, touching, as well as to how the mind perceives dharmas. | + | Now, [[Nichiren]] and those that follow him reverently recite [[Nam Myōhō Renge Kyō]] which means to devote our [[lives]] to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]]) (entirety of [[existence]]) permeated by the underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect ([[Renge]]) in its whereabouts of the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] ([[Kyō]]). So they acquire [[meritorious]] [[virtues]] of being able to look upon things as they really are. Also the same [[meritorious]] [[virtues]] can be applied to hearing, {{Wiki|smelling}}, {{Wiki|tasting}}, [[touching]], as well as to how the [[mind]] [[perceives]] [[dharmas]]. |
− | Such convinced and believing men and women, with the eyes of flesh that were engendered by their parents, when their vision is purified, will see all the mountains, forests, rivers, and seas on the inside and outside of all the three thousand great thousands of worlds (i.e., the thousand times one thousand times one thousand worlds that constitute the domain of a Buddha, which are centred around a Mount Sumeru in the form of a cross (sanzen daisen sekai)), as well as, as far down as the Hell of Incessant Suffering and upwards as far as the highest of the eighteen heavens in the world of form (Akanita ten, Akanishtha). | + | Such convinced and believing men and women, with the [[eyes]] of flesh that were engendered by their [[parents]], when their [[vision]] is [[purified]], will see all the mountains, forests, [[rivers]], and seas on the inside and outside of all the three thousand great thousands of [[worlds]] (i.e., the thousand times one thousand times one thousand [[worlds]] that constitute the domain of a [[Buddha]], which are centred around a [[Mount Sumeru]] in the [[form]] of a cross ([[sanzen]] daisen sekai)), as well as, as far down as the [[Hell]] of {{Wiki|Incessant}} [[Suffering]] and upwards as far as the [[highest]] of the [[eighteen heavens]] in the [[world of form]] (Akanita ten, [[Akanishtha]]). |
− | These people will also see all the sentient beings in these various dimensions as well as all places where they will be reborn according to the causes, concomitancies, effects and requitals of their karma. These convinced and believing men and women will have a vision and knowledge that are full and complete. | + | These [[people]] will also see all the [[sentient beings]] in these various {{Wiki|dimensions}} as well as all places where they will be [[reborn]] according to the [[causes]], concomitancies, effects and requitals of their [[karma]]. These convinced and believing men and women will have a [[vision]] and [[knowledge]] that are full and complete. |
− | Thereupon the World Honoured One wishing to reiterate the significance of what he had said expressed it in the form of a metric hymn. | + | Thereupon the [[World]] Honoured One wishing to reiterate the significance of what he had said expressed it in the [[form]] of a metric hymn. |
If there is anybody<br/> | If there is anybody<br/> | ||
in this vast assembly<br/> | in this vast assembly<br/> | ||
− | who with no doubts whatsoever,<br/> | + | who with no [[doubts]] whatsoever,<br/> |
− | can explain this Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō),<br/> | + | can explain this [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]),<br/> |
then listen to<br/> | then listen to<br/> | ||
− | the meritorious virtues<br/> | + | the [[meritorious]] [[virtues]]<br/> |
that will follow as a result.<br/> | that will follow as a result.<br/> | ||
− | This person will obtain<br/> | + | This [[person]] will obtain<br/> |
eight hundred well-deserved<br/> | eight hundred well-deserved<br/> | ||
− | meritorious virtues for the eyes,<br/> | + | [[meritorious]] [[virtues]] for the [[eyes]],<br/> |
− | and, because of this enhancement,<br/> | + | and, because of this [[enhancement]],<br/> |
− | this person’s vision will be purified.<br/> | + | this person’s [[vision]] will be [[purified]].<br/> |
− | The eyes, engendered by his parents,<br/> | + | The [[eyes]], engendered by his [[parents]],<br/> |
will see all the three thousands<br/> | will see all the three thousands<br/> | ||
− | of great thousands of worlds,<br/> | + | of great thousands of [[worlds]],<br/> |
− | both inside and outside Mount Sumeru,<br/> | + | both inside and outside [[Mount Sumeru]],<br/> |
as well as its surrounding<br/> | as well as its surrounding<br/> | ||
− | Iron Enclosure<br/> | + | {{Wiki|Iron}} Enclosure<br/> |
with all the mountains, forests, great seas,<br/> | with all the mountains, forests, great seas,<br/> | ||
− | rivers, watercourses, and other waters,<br/> | + | [[rivers]], watercourses, and other waters,<br/> |
also down as far<br/> | also down as far<br/> | ||
− | as the Hell of Incessant Suffering,<br/> | + | as the [[Hell]] of {{Wiki|Incessant}} [[Suffering]],<br/> |
− | and upwards as far as the highest<br/> | + | and upwards as far as the [[highest]]<br/> |
− | of the eighteen heavens<br/> | + | of the [[eighteen heavens]]<br/> |
− | of the dimensions of form,<br/> | + | of the {{Wiki|dimensions}} of [[form]],<br/> |
− | along with all the sentient beings.<br/> | + | along with all the [[sentient beings]].<br/> |
− | This person will see them just as they are.<br/> | + | This [[person]] will see them just as they are.<br/> |
− | Although such a person has not acquired<br/> | + | Although such a [[person]] has not acquired<br/> |
− | the vision of the deva (ten),<br/> | + | the [[vision]] of the [[deva]] (ten),<br/> |
− | this will be the sight<br/> | + | this will be the [[sight]]<br/> |
− | of this person’s mortal eyes.<br/> | + | of this person’s {{Wiki|mortal}} [[eyes]].<br/> |
− | Furthermore, Constant Zeal (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), if there are convinced and believing men or women who can receive and hold to this sutra, read it, recite it, explain its implications, as well as copying it out, such persons will obtain one thousand meritorious virtues for their ears, whereby the hearing of these persons will be purified. Such people will hear (all that goes on) in the three thousands of great thousands of worlds (i.e., the thousand times another thousand times of worlds (existential dimensions) that constitute the domain of a Buddha, which is centred around a Mount Sumeru in the form of a cross (sanzen daisen sekai)), as far down as the Hell of Incessant Suffering, and upwards as far as the highest of the eighteen realms in the dimensions that have physical qualities (Akanita ten, Akanishtha). | + | Furthermore, [[Constant]] [[Zeal]] (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), if there are convinced and believing men or women who can receive and hold to this [[sutra]], read it, recite it, explain its implications, as well as copying it out, such persons will obtain one thousand [[meritorious]] [[virtues]] for their {{Wiki|ears}}, whereby the hearing of these persons will be [[purified]]. Such [[people]] will hear (all that goes on) in the three thousands of great thousands of [[worlds]] (i.e., the thousand times another thousand times of [[worlds]] (existential {{Wiki|dimensions}}) that constitute the domain of a [[Buddha]], which is centred around a [[Mount Sumeru]] in the [[form]] of a cross ([[sanzen]] daisen sekai)), as far down as the [[Hell]] of {{Wiki|Incessant}} [[Suffering]], and upwards as far as the [[highest]] of the eighteen [[realms]] in the {{Wiki|dimensions}} that have [[physical]] qualities (Akanita ten, [[Akanishtha]]). |
− | Such people will hear the sound of the various languages, the sounds of the voices inside and outside those existential dimensions, the trumpeting sound of elephants, the neighing of horses, the lowing of cattle, the sounds of chariots, the sounds of sobbing and crying, the sounds of grief and tears, the sounds of blowing conch shells, the sounds of drums, the sounds of temple bells and handbells, the sounds of laughter, the sounds of talking, the sounds of men, the sounds of women, the voices of young boys, the voices of young girls, the voices of the Dharma and those which are not, the sounds of suffering, the sounds of pleasure, the voices of ordinary people, the voices of the sage-like, the sounds of joy and those of sadness, the voices of the deva (ten) (who are like the gods in Mediterranean and Teutonic mythology), the voices of the dragons (as seen in Far Eastern art), the voices of the yasha (yaksha) (yasha who are like the gnomes in Western folklore), the voices of the kendabba (gandharva) (who are celestial musicians), the voices of the shura (ashura) (who are comparable to the titans or giants in Western folklore), the voices of the karura (garuda) (who are mythical exotic birds), the voices of the kinnara (kimnara) (who are also celestial musicians and described as exotic birds with human torsos), the voices of the magoraga (mahorāga) (who are serpents that crawl on their chests), the noises of fire, the noises of water, the noises of the wind, the noises of hell, the noises of animals, the voices of craving demons (gaki, preta), the voices of monks, the voices of nuns, the voices of intellectual seekers (shōmon, shrāvaka), the voices of those who are partially enlightened (engaku, hyakushibutsu, pratyekabuddha), the voices of bodhisattvas and the voices of the Buddhas. | + | Such [[people]] will hear the [[sound]] of the various [[languages]], the {{Wiki|sounds}} of the {{Wiki|voices}} inside and outside those existential {{Wiki|dimensions}}, the trumpeting [[sound]] of [[elephants]], the neighing of [[horses]], the lowing of cattle, the {{Wiki|sounds}} of chariots, the {{Wiki|sounds}} of sobbing and crying, the {{Wiki|sounds}} of [[grief]] and {{Wiki|tears}}, the {{Wiki|sounds}} of blowing [[conch shells]], the {{Wiki|sounds}} of drums, the {{Wiki|sounds}} of [[temple bells]] and handbells, the {{Wiki|sounds}} of laughter, the {{Wiki|sounds}} of talking, the {{Wiki|sounds}} of men, the {{Wiki|sounds}} of women, the {{Wiki|voices}} of young boys, the {{Wiki|voices}} of young girls, the {{Wiki|voices}} of the [[Dharma]] and those which are not, the {{Wiki|sounds}} of [[suffering]], the {{Wiki|sounds}} of [[pleasure]], the {{Wiki|voices}} of [[ordinary people]], the {{Wiki|voices}} of the sage-like, the {{Wiki|sounds}} of [[joy]] and those of [[sadness]], the {{Wiki|voices}} of the [[deva]] (ten) (who are like the [[gods]] in Mediterranean and {{Wiki|Teutonic}} [[mythology]]), the {{Wiki|voices}} of the [[dragons]] (as seen in Far Eastern [[art]]), the {{Wiki|voices}} of the [[yasha]] ([[yaksha]]) ([[yasha]] who are like the gnomes in {{Wiki|Western}} {{Wiki|folklore}}), the {{Wiki|voices}} of the kendabba ([[gandharva]]) (who are [[celestial]] musicians), the {{Wiki|voices}} of the [[shura]] ([[ashura]]) (who are comparable to the titans or giants in {{Wiki|Western}} {{Wiki|folklore}}), the {{Wiki|voices}} of the [[karura]] ([[garuda]]) (who are [[mythical]] exotic birds), the {{Wiki|voices}} of the [[kinnara]] ([[kimnara]]) (who are also [[celestial]] musicians and described as exotic birds with [[human]] torsos), the {{Wiki|voices}} of the magoraga (mahorāga) (who are serpents that crawl on their chests), the noises of [[fire]], the noises of [[water]], the noises of the [[wind]], the noises of [[hell]], the noises of [[animals]], the {{Wiki|voices}} of [[craving]] {{Wiki|demons}} ([[gaki]], [[preta]]), the {{Wiki|voices}} of [[monks]], the {{Wiki|voices}} of [[nuns]], the {{Wiki|voices}} of [[intellectual]] seekers (shōmon, shrāvaka), the {{Wiki|voices}} of those who are partially [[enlightened]] ([[engaku]], hyakushibutsu, [[pratyekabuddha]]), the {{Wiki|voices}} of [[bodhisattvas]] and the {{Wiki|voices}} of the [[Buddhas]]. |
− | Coming back to the point, such people who have done the practices of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) will hear all the sounds that are inside and outside the three thousands of great thousands of worlds (i.e., the thousand times a thousand times another thousand times of worlds (existential dimensions) that constitute the domain of a Buddha which is centred around a Mount Sumeru in the form of a cross (sanzen daisen sekai)). | + | Coming back to the point, such [[people]] who have done the practices of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) will hear all the {{Wiki|sounds}} that are inside and outside the three thousands of great thousands of [[worlds]] (i.e., the thousand times a thousand times another thousand times of [[worlds]] (existential {{Wiki|dimensions}}) that constitute the domain of a [[Buddha]] which is centred around a [[Mount Sumeru]] in the [[form]] of a cross ([[sanzen]] daisen sekai)). |
− | Even though they are not endowed with the ears of the deva (ten), the people who do the practices of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) will hear all these events with the ears of ordinary human beings that were engendered by their parents, but have been purified through their practice. (The implication of this sentence is that, through the practice of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), people will arrive at understanding life as it really is.) Those people will, in this fashion, hear and distinguish sounds and voices in all their varieties. Their faculties of hearing will in no way deteriorate. | + | Even though they are not endowed with the {{Wiki|ears}} of the [[deva]] (ten), the [[people]] who do the practices of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) will hear all these events with the {{Wiki|ears}} of ordinary [[human beings]] that were engendered by their [[parents]], but have been [[purified]] through their practice. (The implication of this sentence is that, through the practice of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), [[people]] will arrive at [[understanding]] [[life]] as it really is.) Those [[people]] will, in this fashion, hear and distinguish {{Wiki|sounds}} and {{Wiki|voices}} in all their varieties. Their [[faculties]] of hearing will in no way deteriorate. |
− | Thereupon the World Honoured One, wishing to reiterate the significance of what he had said, expressed it in the form of a metric hymn. | + | Thereupon the [[World]] Honoured One, wishing to reiterate the significance of what he had said, expressed it in the [[form]] of a metric hymn. |
− | The ears that were engendered by their parents<br/> | + | The {{Wiki|ears}} that were engendered by their [[parents]]<br/> |
− | will be purified and free<br/> | + | will be [[purified]] and free<br/> |
from uncleanliness and pollution,<br/> | from uncleanliness and pollution,<br/> | ||
− | so that with their ordinary ears<br/> | + | so that with their ordinary {{Wiki|ears}}<br/> |
− | they will hear all the sounds<br/> | + | they will hear all the {{Wiki|sounds}}<br/> |
− | of elephants, horses,<br/> | + | of [[elephants]], [[horses]],<br/> |
chariots, and cattle,<br/> | chariots, and cattle,<br/> | ||
− | as well as the sounds<br/> | + | as well as the {{Wiki|sounds}}<br/> |
− | of temple bells, handbells, conch shells, and drums,<br/> | + | of [[temple bells]], handbells, [[conch shells]], and drums,<br/> |
lyres, harps, lutes, oboes, and flutes,<br/> | lyres, harps, lutes, oboes, and flutes,<br/> | ||
− | along with pure and pleasant singing voices<br/> | + | along with [[pure]] and [[pleasant]] singing {{Wiki|voices}}<br/> |
all of which they will hear<br/> | all of which they will hear<br/> | ||
− | without becoming attached to them.<br/> | + | without becoming [[attached]] to them.<br/> |
Likewise, the uncountable variety<br/> | Likewise, the uncountable variety<br/> | ||
− | of human tongues<br/> | + | of [[human]] tongues<br/> |
will all be heard<br/> | will all be heard<br/> | ||
with the ability to understand them.<br/> | with the ability to understand them.<br/> | ||
Furthermore, they will hear<br/> | Furthermore, they will hear<br/> | ||
− | the voices of the deva (ten),<br/> | + | the {{Wiki|voices}} of the [[deva]] (ten),<br/> |
along with the subtly marvellous<br/> | along with the subtly marvellous<br/> | ||
quality of their melodies,<br/> | quality of their melodies,<br/> | ||
− | and also the voices of men and women<br/> | + | and also the {{Wiki|voices}} of men and women<br/> |
as well as those of young boys and girls.<br/> | as well as those of young boys and girls.<br/> | ||
− | Where the rivers and streams<br/> | + | Where the [[rivers]] and streams<br/> |
are enclosed by precipitous valleys,<br/> | are enclosed by precipitous valleys,<br/> | ||
− | the voice of the karyōbinga (kalavinka) birds (who are described as birds with exotic voices that are found in the valleys of the Himalayas),<br/> | + | the {{Wiki|voice}} of the [[karyōbinga]] ([[kalavinka]]) birds (who are described as birds with exotic {{Wiki|voices}} that are found in the valleys of the [[Himalayas]]),<br/> |
− | as well as the cries of other birds,<br/> | + | as well as the {{Wiki|cries}} of other birds,<br/> |
will be heard.<br/> | will be heard.<br/> | ||
− | These people who do the practices<br/> | + | These [[people]] who do the practices<br/> |
− | of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō)<br/> | + | of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]])<br/> |
− | will hear all the bitter painfulness<br/> | + | will hear all the [[bitter]] painfulness<br/> |
− | of the hells,<br/> | + | of the [[hells]],<br/> |
− | along with other kinds of venomous sounds,<br/> | + | along with other kinds of {{Wiki|venomous}} {{Wiki|sounds}},<br/> |
− | such as hungry spirits,<br/> | + | such as [[hungry spirits]],<br/> |
− | tormented with hunger and thirst<br/> | + | tormented with hunger and [[thirst]]<br/> |
− | in their search for food and drink,<br/> | + | in their search for [[food]] and drink,<br/> |
and all the giants and titans<br/> | and all the giants and titans<br/> | ||
living along the shore of the ocean<br/> | living along the shore of the ocean<br/> | ||
who, when they talk to each other,<br/> | who, when they talk to each other,<br/> | ||
− | raise their voices to their loudest.<br/> | + | raise their {{Wiki|voices}} to their loudest.<br/> |
− | Persons who expound the Dharma<br/> | + | Persons who expound the [[Dharma]]<br/> |
− | in the correct manner<br/> | + | in the correct [[manner]]<br/> |
− | can reside among those beings in peace,<br/> | + | can reside among those [[beings]] in [[peace]],<br/> |
as well as hearing the multitude<br/> | as well as hearing the multitude<br/> | ||
− | of voices from afar.<br/> | + | of {{Wiki|voices}} from afar.<br/> |
Yet their hearing will not deteriorate.<br/> | Yet their hearing will not deteriorate.<br/> | ||
Throughout the existential spaces (sekai)<br/> | Throughout the existential spaces (sekai)<br/> | ||
− | of the ten directions,<br/> | + | of the [[ten directions]],<br/> |
− | they will hear the birds and beasts<br/> | + | they will hear the birds and {{Wiki|beasts}}<br/> |
calling to each other,<br/> | calling to each other,<br/> | ||
− | as well as the Brahmānic deva (Bonten) above,<br/> | + | as well as the Brahmānic [[deva]] ([[Bonten]]) above,<br/> |
− | or even as far as the highest heaven<br/> | + | or even as far as the [[highest]] [[heaven]]<br/> |
− | where materiality still exists,<br/> | + | where materiality still [[exists]],<br/> |
− | the sounds of their voices and conversations<br/> | + | the {{Wiki|sounds}} of their {{Wiki|voices}} and conversations<br/> |
will be heard.<br/> | will be heard.<br/> | ||
− | At the same time, the teacher<br/> | + | At the same [[time]], the [[teacher]]<br/> |
− | and practitioner of the Dharma<br/> | + | and [[practitioner]] of the [[Dharma]]<br/> |
who dwells here<br/> | who dwells here<br/> | ||
will be able to hear everything.<br/> | will be able to hear everything.<br/> | ||
− | All the assemblies of the monks<br/> | + | All the assemblies of the [[monks]]<br/> |
− | and also all the nuns<br/> | + | and also all the [[nuns]]<br/> |
will be able to hear them all.<br/> | will be able to hear them all.<br/> | ||
− | Again, there are the bodhisattvas<br/> | + | Again, there are the [[bodhisattvas]]<br/> |
− | who read and recite this sutric Dharma<br/> | + | who read and recite this [[sutric]] [[Dharma]]<br/> |
or explain its meaning to others<br/> | or explain its meaning to others<br/> | ||
and make choices<br/> | and make choices<br/> | ||
as to how they should expound it.<br/> | as to how they should expound it.<br/> | ||
Also, all this will be heard.<br/> | Also, all this will be heard.<br/> | ||
− | All the Buddhas who are wise, good, and upright<br/> | + | All the [[Buddhas]] who are [[wise]], good, and upright<br/> |
in all their respective characters,<br/> | in all their respective characters,<br/> | ||
whose role is to convert<br/> | whose role is to convert<br/> | ||
− | sentient beings by instruction,<br/> | + | [[sentient beings]] by instruction,<br/> |
and who, in the midst of vast assemblies,<br/> | and who, in the midst of vast assemblies,<br/> | ||
− | expound the subtle Dharma of Utterness,<br/> | + | expound the {{Wiki|subtle}} [[Dharma]] of Utterness,<br/> |
− | are truly venerable.<br/> | + | are truly [[venerable]].<br/> |
− | Those who hold to this Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō)<br/> | + | Those who hold to this [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]])<br/> |
will be able to hear everything<br/> | will be able to hear everything<br/> | ||
in all the three thousand great thousands<br/> | in all the three thousand great thousands<br/> | ||
− | of dimensions of existence,<br/> | + | of {{Wiki|dimensions}} of [[existence]],<br/> |
− | including all the voices and sounds<br/> | + | including all the {{Wiki|voices}} and {{Wiki|sounds}}<br/> |
on the inside as well as the outside,<br/> | on the inside as well as the outside,<br/> | ||
down as far<br/> | down as far<br/> | ||
− | as the Hell of Incessant Suffering,<br/> | + | as the [[Hell]] of {{Wiki|Incessant}} [[Suffering]],<br/> |
and upwards as far as the limit<br/> | and upwards as far as the limit<br/> | ||
− | of where form continues to exist.<br/> | + | of where [[form]] continues to [[exist]].<br/> |
The practitioners<br/> | The practitioners<br/> | ||
− | of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō)<br/> | + | of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]])<br/> |
− | will hear all these sounds and voices,<br/> | + | will hear all these {{Wiki|sounds}} and {{Wiki|voices}},<br/> |
and their faculty of hearing<br/> | and their faculty of hearing<br/> | ||
will not deteriorate.<br/> | will not deteriorate.<br/> | ||
Line 169: | Line 169: | ||
to distinguish everything<br/> | to distinguish everything<br/> | ||
and know what is going on.<br/> | and know what is going on.<br/> | ||
− | As for the people<br/> | + | As for the [[people]]<br/> |
− | who hold to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō),<br/> | + | who hold to the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]),<br/> |
even though they are not endowed<br/> | even though they are not endowed<br/> | ||
− | with the hearing of the deva (ten),<br/> | + | with the hearing of the [[deva]] (ten),<br/> |
− | by using the ears they were born with,<br/> | + | by using the {{Wiki|ears}} they were born with,<br/> |
− | they will have the meritorious virtues<br/> | + | they will have the [[meritorious]] [[virtues]]<br/> |
such as these.<br/> | such as these.<br/> | ||
− | Among other things, Constant Zeal (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), if there is a believing and convinced man or woman who receives and holds to this sutra, who reads it, recites it, and explains its meaning to others, as well as copying it out, such persons will have attained eight hundred meritorious virtues (kudoku, guna) for their olfactory capabilities. Through purifying their sense of smell, such persons will be able to perceive all the various kinds of odour in the totality of one thousand times one thousand times one thousand realms of existence all, centred around their respective Mount Sumerus and spread out in the form of a cross (i.e., the whole universe), as well as all that is above and below or inside and outside them. | + | Among other things, [[Constant]] [[Zeal]] (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), if there is a believing and convinced man or woman who receives and holds to this [[sutra]], who reads it, recites it, and explains its meaning to others, as well as copying it out, such persons will have attained eight hundred [[meritorious]] [[virtues]] ([[kudoku]], [[guna]]) for their {{Wiki|olfactory}} capabilities. Through purifying their [[sense]] of {{Wiki|smell}}, such persons will be able to {{Wiki|perceive}} all the various kinds of {{Wiki|odour}} in the {{Wiki|totality}} of one thousand times one thousand times one thousand [[realms]] of [[existence]] all, centred around their respective Mount [[Sumerus]] and spread out in the [[form]] of a cross (i.e., the whole [[universe]]), as well as all that is above and below or inside and outside them. |
− | Such persons will be aware of the fragrance of the great flowered jasmine, marigolds, jasmine, gardenias, begonias, red lotuses, pale blue lotuses, white lotuses, the blossoms on trees as well as their fruits, the odour of sandalwood trees, the scent of tamāla leaves, and the scent of tagara, as well as all the thousands of myriads of kinds of perfume, whether they be in the form of powder or in the shape of tablets or ointments. Those who hold to this sutra, in spite of only living in this space of existence, will be able to distinguish what each particular odour is. | + | Such persons will be aware of the {{Wiki|fragrance}} of the great flowered {{Wiki|jasmine}}, marigolds, {{Wiki|jasmine}}, gardenias, begonias, red [[lotuses]], pale blue [[lotuses]], white [[lotuses]], the blossoms on [[trees]] as well as their {{Wiki|fruits}}, the {{Wiki|odour}} of {{Wiki|sandalwood}} [[trees]], the scent of tamāla leaves, and the scent of tagara, as well as all the thousands of myriads of kinds of perfume, whether they be in the [[form]] of powder or in the shape of tablets or ointments. Those who hold to this [[sutra]], in spite of only living in this [[space]] of [[existence]], will be able to distinguish what each particular {{Wiki|odour}} is. |
− | What is more, the practitioners of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) will be able to differentiate the odours of the various kinds of sentient beings, such as the odour of elephants, horses, as well as cattle or sheep. They will be able to distinguish the odours of men, women, young boys and young girls, as well the scent of plants and trees, woodlands and forests. Whether such people are in the vicinity or whether they are far away, they will be able to distinguish all the different kinds of smell, without making any mistakes at all. | + | What is more, the practitioners of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) will be able to differentiate the odours of the various kinds of [[sentient beings]], such as the {{Wiki|odour}} of [[elephants]], [[horses]], as well as cattle or {{Wiki|sheep}}. They will be able to distinguish the odours of men, women, young boys and young girls, as well the scent of [[plants]] and [[trees]], woodlands and forests. Whether such [[people]] are in the vicinity or whether they are far away, they will be able to distinguish all the different kinds of {{Wiki|smell}}, without making any mistakes at all. |
− | All those who hold to this sutra, even though they are living in this dimension, will be able to distinguish the fragrances of the bodies of the deva (ten). They will even be aware of the odours of the twelve Taishaku (Shakra Devānām Indra) (whose role is to protect our dimension of existence), when they are high above in their sublime palaces, enjoying the delights of their five senses, or even the fragrance of all the deva (ten) of the thirty-three heavens, when they are hearing the Dharma being expounded to them, or the perfumes of the gardens that the deva (ten) enjoy. Such people who hold to this sutra will also be able to distinguish the odours of men and women, even if they are a long distance away. | + | All those who hold to this [[sutra]], even though they are living in this [[dimension]], will be able to distinguish the fragrances of the [[bodies]] of the [[deva]] (ten). They will even be aware of the odours of the twelve [[Taishaku]] ([[Shakra]] [[Devānām]] [[Indra]]) (whose role is to {{Wiki|protect}} our [[dimension]] of [[existence]]), when they are high above in their [[sublime]] {{Wiki|palaces}}, enjoying the delights of their [[five senses]], or even the {{Wiki|fragrance}} of all the [[deva]] (ten) of the [[thirty-three heavens]], when they are hearing the [[Dharma]] being expounded to them, or the [[perfumes]] of the [[gardens]] that the [[deva]] (ten) enjoy. Such [[people]] who hold to this [[sutra]] will also be able to distinguish the odours of men and women, even if they are a long distance away. |
− | In this way, proceeding from one item to the next, one reaches the heaven of Bonten (Brahmā). Such people will be able to perceive the fragrances of all the deva (ten) incarnations of the dimensions where there exists no materiality whatsoever. The practitioners of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) will also be aware of the scent of the incense that the deva (ten) are burning, as well as that of the intellectual seekers (shōmon, shrāvaka), the people who are partially enlightened (hyakushibutsu, pratyekabuddha), along with the incense burned by the bodhisattvas (bosatsu). Also, such people will perceive the fragrance of the bodies of the Buddhas, and even if these odours are far away, they will recognise where they come from. Naturally, there will be no deterioration or defects in their sense of smell. If they wish to differentiate these odours and tell other people about it, their memories will not fail them. | + | In this way, proceeding from one item to the next, one reaches the [[heaven]] of [[Bonten]] ([[Brahmā]]). Such [[people]] will be able to {{Wiki|perceive}} the fragrances of all the [[deva]] (ten) [[incarnations]] of the {{Wiki|dimensions}} where there [[exists]] no materiality whatsoever. The practitioners of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) will also be aware of the scent of the [[incense]] that the [[deva]] (ten) are burning, as well as that of the [[intellectual]] seekers (shōmon, shrāvaka), the [[people]] who are partially [[enlightened]] (hyakushibutsu, [[pratyekabuddha]]), along with the [[incense]] burned by the [[bodhisattvas]] ([[bosatsu]]). Also, such [[people]] will {{Wiki|perceive}} the {{Wiki|fragrance}} of the [[bodies]] of the [[Buddhas]], and even if these odours are far away, they will recognise where they come from. Naturally, there will be no deterioration or defects in their [[sense]] of {{Wiki|smell}}. If they wish to differentiate these odours and tell other [[people]] about it, their {{Wiki|memories}} will not fail them. |
− | Thereupon the World Honoured One, wishing to reiterate the significance of what he had said, expressed it in the form of a metric hymn. | + | Thereupon the [[World]] Honoured One, wishing to reiterate the significance of what he had said, expressed it in the [[form]] of a metric hymn. |
Even in the midst<br/> | Even in the midst<br/> | ||
− | of this dimension of existence,<br/> | + | of this [[dimension]] of [[existence]],<br/> |
− | people’s olfactory sensibilities<br/> | + | people’s {{Wiki|olfactory}} sensibilities<br/> |
− | will be purified,<br/> | + | will be [[purified]],<br/> |
− | where they will sense fragrance<br/> | + | where they will [[sense]] {{Wiki|fragrance}}<br/> |
− | or smell stenches<br/> | + | or {{Wiki|smell}} stenches<br/> |
and will recognise all of them<br/> | and will recognise all of them<br/> | ||
in their variety –<br/> | in their variety –<br/> | ||
− | the fragrance of the great flowered jasmine<br/> | + | the {{Wiki|fragrance}} of the great flowered {{Wiki|jasmine}}<br/> |
or marigolds,<br/> | or marigolds,<br/> | ||
the scent of tamāra<br/> | the scent of tamāra<br/> | ||
− | or that of sandalwood,<br/> | + | or that of {{Wiki|sandalwood}},<br/> |
− | the incense of aguru,<br/> | + | the [[incense]] of aguru,<br/> |
− | and the odour of cinnamon,<br/> | + | and the {{Wiki|odour}} of cinnamon,<br/> |
as well as the scent of various kinds<br/> | as well as the scent of various kinds<br/> | ||
− | of flowers and fruits,<br/> | + | of [[flowers]] and {{Wiki|fruits}},<br/> |
− | or even the odour<br/> | + | or even the {{Wiki|odour}}<br/> |
− | of sentient beings.<br/> | + | of [[sentient beings]].<br/> |
The practitioners<br/> | The practitioners<br/> | ||
− | of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō)<br/> | + | of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]])<br/> |
− | will be aware of the odour<br/> | + | will be aware of the {{Wiki|odour}}<br/> |
of either men or women.<br/> | of either men or women.<br/> | ||
Even if they live far away,<br/> | Even if they live far away,<br/> | ||
Line 216: | Line 216: | ||
The sovereigns of great authority<br/> | The sovereigns of great authority<br/> | ||
whose chariot wheels<br/> | whose chariot wheels<br/> | ||
− | roll everywhere without hindrance (tenrinnō, chakravartin),<br/> | + | roll everywhere without [[hindrance]] (tenrinnō, [[chakravartin]]),<br/> |
and even lesser sovereigns and princes,<br/> | and even lesser sovereigns and princes,<br/> | ||
− | ministers and people in the palaces –<br/> | + | ministers and [[people]] in the {{Wiki|palaces}} –<br/> |
their whereabouts will be known<br/> | their whereabouts will be known<br/> | ||
on account of their odours,<br/> | on account of their odours,<br/> | ||
− | as well as the rare jewels on their persons,<br/> | + | as well as the rare [[jewels]] on their persons,<br/> |
− | or even the treasures<br/> | + | or even the [[treasures]]<br/> |
they have hidden in the ground.<br/> | they have hidden in the ground.<br/> | ||
Also the whereabouts<br/> | Also the whereabouts<br/> | ||
of the bejewelled women<br/> | of the bejewelled women<br/> | ||
of the sovereigns whose chariot wheels<br/> | of the sovereigns whose chariot wheels<br/> | ||
− | roll everywhere without hindrance (tenrinnō, chakravartin)<br/> | + | roll everywhere without [[hindrance]] (tenrinnō, [[chakravartin]])<br/> |
will be known, due to their perfume.<br/> | will be known, due to their perfume.<br/> | ||
Even the finery<br/> | Even the finery<br/> | ||
Line 234: | Line 234: | ||
and ornaments<br/> | and ornaments<br/> | ||
and the different kinds<br/> | and the different kinds<br/> | ||
− | of cosmetics they use,<br/> | + | of [[cosmetics]] they use,<br/> |
will be known,<br/> | will be known,<br/> | ||
− | from their bodily emanations,<br/> | + | from their [[bodily]] [[emanations]],<br/> |
− | or even if the deva (ten)<br/> | + | or even if the [[deva]] (ten)<br/> |
are walking or sitting<br/> | are walking or sitting<br/> | ||
− | or given over to pleasure<br/> | + | or given over to [[pleasure]]<br/> |
− | or have changed their form.<br/> | + | or have changed their [[form]].<br/> |
− | The people who hold<br/> | + | The [[people]] who hold<br/> |
− | to this Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō)<br/> | + | to this [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]])<br/> |
will recognise everything<br/> | will recognise everything<br/> | ||
according to its scent.<br/> | according to its scent.<br/> | ||
− | The flowers and fruits of all the trees<br/> | + | The [[flowers]] and {{Wiki|fruits}} of all the [[trees]]<br/> |
and the aroma of storax resin<br/> | and the aroma of storax resin<br/> | ||
will all be known<br/> | will all be known<br/> | ||
due to their respective odours.<br/> | due to their respective odours.<br/> | ||
− | Those who hold to this sutra<br/> | + | Those who hold to this [[sutra]]<br/> |
− | and are living in this dimension<br/> | + | and are living in this [[dimension]]<br/> |
will be able to know<br/> | will be able to know<br/> | ||
where everything is,<br/> | where everything is,<br/> | ||
Line 256: | Line 256: | ||
All the deep, inaccessible places<br/> | All the deep, inaccessible places<br/> | ||
in the mountains,<br/> | in the mountains,<br/> | ||
− | where the sandalwood tree blossoms,<br/> | + | where the {{Wiki|sandalwood}} [[tree]] blossoms,<br/> |
are in full bloom,<br/> | are in full bloom,<br/> | ||
− | and the sentient beings<br/> | + | and the [[sentient beings]]<br/> |
who inhabit such places<br/> | who inhabit such places<br/> | ||
are all known, due to their scent,<br/> | are all known, due to their scent,<br/> | ||
− | also the iron perimeters<br/> | + | also the {{Wiki|iron}} perimeters<br/> |
− | of Mount Sumeru and the ocean,<br/> | + | of [[Mount Sumeru]] and the ocean,<br/> |
− | as well as all the sentient beings<br/> | + | as well as all the [[sentient beings]]<br/> |
that live there.<br/> | that live there.<br/> | ||
− | The person who holds to this sutra<br/> | + | The [[person]] who holds to this [[sutra]]<br/> |
will know where everything is<br/> | will know where everything is<br/> | ||
due to its scent.<br/> | due to its scent.<br/> | ||
When the men and women<br/> | When the men and women<br/> | ||
− | of the giants or titans (shura, ashura),<br/> | + | of the giants or titans ([[shura]], [[ashura]]),<br/> |
as well as those that follow them,<br/> | as well as those that follow them,<br/> | ||
are either fighting among themselves<br/> | are either fighting among themselves<br/> | ||
− | or having a good time,<br/> | + | or having a good [[time]],<br/> |
they will be thoroughly understood<br/> | they will be thoroughly understood<br/> | ||
− | by their odour.<br/> | + | by their {{Wiki|odour}}.<br/> |
Also, in places in the wilds,<br/> | Also, in places in the wilds,<br/> | ||
or where there are rugged slopes,<br/> | or where there are rugged slopes,<br/> | ||
− | the whereabouts of lions,<br/> | + | the whereabouts of [[lions]],<br/> |
− | elephants, tigers, or wolves,<br/> | + | [[elephants]], {{Wiki|tigers}}, or wolves,<br/> |
− | wild cattle, water buffaloes,<br/> | + | wild cattle, [[water]] buffaloes,<br/> |
− | as well as other animals,<br/> | + | as well as other [[animals]],<br/> |
will all be known, due to their scent.<br/> | will all be known, due to their scent.<br/> | ||
− | If any of these animals are pregnant,<br/> | + | If any of these [[animals]] are {{Wiki|pregnant}},<br/> |
then it will be known<br/> | then it will be known<br/> | ||
− | if it is either male or female.<br/> | + | if it is either {{Wiki|male}} or {{Wiki|female}}.<br/> |
− | Or if it has no sex organs at all,<br/> | + | Or if it has no {{Wiki|sex}} organs at all,<br/> |
then it must be something<br/> | then it must be something<br/> | ||
− | that is non-human.<br/> | + | that is {{Wiki|non-human}}.<br/> |
− | with human intelligence.<br/> | + | with [[human]] [[intelligence]].<br/> |
− | Anyway, it can be known by its smell.<br/> | + | Anyway, it can be known by its {{Wiki|smell}}.<br/> |
− | Because of this olfactory power,<br/> | + | Because of this {{Wiki|olfactory}} power,<br/> |
practitioners will know<br/> | practitioners will know<br/> | ||
if it is the beginning<br/> | if it is the beginning<br/> | ||
Line 296: | Line 296: | ||
also as to whether<br/> | also as to whether<br/> | ||
the child will be born or not,<br/> | the child will be born or not,<br/> | ||
− | or if the mother will give birth<br/> | + | or if the mother will give [[birth]]<br/> |
to a healthy child.<br/> | to a healthy child.<br/> | ||
On account of this<br/> | On account of this<br/> | ||
− | olfactory capacity,<br/> | + | {{Wiki|olfactory}} capacity,<br/> |
the practitioners will know<br/> | the practitioners will know<br/> | ||
− | the thoughts of men and women,<br/> | + | the [[thoughts]] of men and women,<br/> |
− | whether they are soiled with lust,<br/> | + | whether they are soiled with [[lust]],<br/> |
or even their inanity,<br/> | or even their inanity,<br/> | ||
− | as well as the thoughts of those<br/> | + | as well as the [[thoughts]] of those<br/> |
that practise to do good.<br/> | that practise to do good.<br/> | ||
Practitioners will know clearly<br/> | Practitioners will know clearly<br/> | ||
− | of people’s hidden treasures in the ground<br/> | + | of people’s [[hidden treasures]] in the ground<br/> |
− | of gold, silver, or precious materials,<br/> | + | of {{Wiki|gold}}, {{Wiki|silver}}, or [[precious]] materials,<br/> |
or articles of bronze<br/> | or articles of bronze<br/> | ||
that have been ferreted away.<br/> | that have been ferreted away.<br/> | ||
All this will be entirely known<br/> | All this will be entirely known<br/> | ||
− | through their odour,<br/> | + | through their {{Wiki|odour}},<br/> |
as well as the various kinds<br/> | as well as the various kinds<br/> | ||
of neck ornaments<br/> | of neck ornaments<br/> | ||
girdles, collar bands, or bracelets<br/> | girdles, collar bands, or bracelets<br/> | ||
whose value cannot really be known.<br/> | whose value cannot really be known.<br/> | ||
− | The practitioners will know by their smell<br/> | + | The practitioners will know by their {{Wiki|smell}}<br/> |
if such articles are valuable<br/> | if such articles are valuable<br/> | ||
or worthless,<br/> | or worthless,<br/> | ||
also from whence they come<br/> | also from whence they come<br/> | ||
or where they are now,<br/> | or where they are now,<br/> | ||
− | all the flowers,<br/> | + | all the [[flowers]],<br/> |
− | in the heavens of the deva (ten),<br/> | + | in the [[heavens]] of the [[deva]] (ten),<br/> |
− | coral tree flowers,<br/> | + | coral [[tree]] [[flowers]],<br/> |
as well as mañjūshaka<br/> | as well as mañjūshaka<br/> | ||
− | or paricitra (which fill the heavens with fragrance),<br/> | + | or paricitra (which fill the [[heavens]] with {{Wiki|fragrance}}),<br/> |
− | as well as all the palaces<br/> | + | as well as all the {{Wiki|palaces}}<br/> |
− | in the heavens above,<br/> | + | in the [[heavens]] above,<br/> |
and are able to distinguish<br/> | and are able to distinguish<br/> | ||
the uppermost, middling, and lower,<br/> | the uppermost, middling, and lower,<br/> | ||
− | along with the flowers<br/> | + | along with the [[flowers]]<br/> |
− | of precious materials<br/> | + | of [[precious]] materials<br/> |
that decorate them.<br/> | that decorate them.<br/> | ||
− | All this can be perceived<br/> | + | All this can be [[perceived]]<br/> |
by the fragrances.<br/> | by the fragrances.<br/> | ||
− | The heavenly gardens,<br/> | + | The [[heavenly]] [[gardens]],<br/> |
− | woodlands, and sublime palaces,<br/> | + | woodlands, and [[sublime]] {{Wiki|palaces}},<br/> |
as well as the turrets<br/> | as well as the turrets<br/> | ||
− | of the halls for meditating<br/> | + | of the halls for [[meditating]]<br/> |
− | on the Utterness of the Dharma (Myōhō, Saddharma),<br/> | + | on the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]], [[Saddharma]]),<br/> |
− | even the pleasures<br/> | + | even the [[pleasures]]<br/> |
− | that the deva (ten) enjoy<br/> | + | that the [[deva]] (ten) enjoy<br/> |
can all be known by their scent.<br/> | can all be known by their scent.<br/> | ||
− | When the deva (ten) are listening<br/> | + | When the [[deva]] (ten) are listening<br/> |
− | to the Dharma,<br/> | + | to the [[Dharma]],<br/> |
or when they are simply taking part<br/> | or when they are simply taking part<br/> | ||
− | in the pleasure of their five desires (1) wealth, 2) sex, 3) eating and drinking, 4) fame, 5) sleep),<br/> | + | in the [[pleasure]] of their [[five desires]] (1) [[wealth]], 2) {{Wiki|sex}}, 3) eating and drinking, 4) [[fame]], 5) [[sleep]]),<br/> |
whether they are coming or going,<br/> | whether they are coming or going,<br/> | ||
walking or sitting or lying down,<br/> | walking or sitting or lying down,<br/> | ||
all this can be known<br/> | all this can be known<br/> | ||
− | through the practitioner’s sense of smell.<br/> | + | through the practitioner’s [[sense]] of {{Wiki|smell}}.<br/> |
− | The clothes that are worn<br/> | + | The [[clothes]] that are worn<br/> |
− | by the female deva (tennyo, devi),<br/> | + | by the {{Wiki|female}} [[deva]] (tennyo, [[devi]]),<br/> |
− | as well as the scent of the flowers<br/> | + | as well as the scent of the [[flowers]]<br/> |
− | of the perfumes<br/> | + | of the [[perfumes]]<br/> |
that they adorn themselves with,<br/> | that they adorn themselves with,<br/> | ||
or when they are elegantly<br/> | or when they are elegantly<br/> | ||
− | enjoying their social lives,<br/> | + | enjoying their {{Wiki|social}} [[lives]],<br/> |
can all be known by their odours.<br/> | can all be known by their odours.<br/> | ||
In this way, going further up<br/> | In this way, going further up<br/> | ||
until one reaches<br/> | until one reaches<br/> | ||
− | the heavens of the Brahmas (Bonten),<br/> | + | the [[heavens]] of the [[Brahmas]] ([[Bonten]]),<br/> |
along with those<br/> | along with those<br/> | ||
− | who enter into deep meditation,<br/> | + | who enter into deep [[meditation]],<br/> |
or those who are coming out<br/> | or those who are coming out<br/> | ||
− | of deep meditation,<br/> | + | of deep [[meditation]],<br/> |
all of this can be known<br/> | all of this can be known<br/> | ||
− | due to the practitioner’s sense of smell.<br/> | + | due to the practitioner’s [[sense]] of {{Wiki|smell}}.<br/> |
− | The deva of universal, pure light,<br/> | + | The [[deva]] of [[universal]], [[pure light]],<br/> |
− | as well as those that inhabit the realms<br/> | + | as well as those that inhabit the [[realms]]<br/> |
that are the final limits<br/> | that are the final limits<br/> | ||
− | where physicality exists,<br/> | + | where physicality [[exists]],<br/> |
− | (when deva (ten)) are first born,<br/> | + | (when [[deva]] (ten)) are first born,<br/> |
or their descent<br/> | or their descent<br/> | ||
− | into religious backsliding,<br/> | + | into [[religious]] backsliding,<br/> |
can all be known due to their odours.<br/> | can all be known due to their odours.<br/> | ||
− | All the assemblies of monks<br/> | + | All the assemblies of [[monks]]<br/> |
who are constantly zealous<br/> | who are constantly zealous<br/> | ||
− | in their pursuit of the Dharma,<br/> | + | in their pursuit of the [[Dharma]],<br/> |
whether they are sitting,<br/> | whether they are sitting,<br/> | ||
or whether they are reading<br/> | or whether they are reading<br/> | ||
− | or reciting the sutra of the Dharma,<br/> | + | or reciting the [[sutra]] of the [[Dharma]],<br/> |
− | or whether they are under the trees<br/> | + | or whether they are under the [[trees]]<br/> |
of the woodlands and forests,<br/> | of the woodlands and forests,<br/> | ||
especially willing in their efforts<br/> | especially willing in their efforts<br/> | ||
− | to hold a perfect absorption<br/> | + | to hold a perfect [[absorption]]<br/> |
− | into the single object<br/> | + | into the single [[object]]<br/> |
− | of their meditation (sanmai, samādhi) –<br/> | + | of their [[meditation]] ([[sanmai]], [[samādhi]]) –<br/> |
− | those who hold to this sutra,<br/> | + | those who hold to this [[sutra]],<br/> |
− | by using their olfactory powers,<br/> | + | by using their {{Wiki|olfactory}} [[powers]],<br/> |
− | can know where all these people are.<br/> | + | can know where all these [[people]] are.<br/> |
− | The bodhisattvas<br/> | + | The [[bodhisattvas]]<br/> |
whose resolution is solidly firm,<br/> | whose resolution is solidly firm,<br/> | ||
whether they are seated,<br/> | whether they are seated,<br/> | ||
intently absorbed<br/> | intently absorbed<br/> | ||
− | into the one object<br/> | + | into the one [[object]]<br/> |
− | of their meditation,<br/> | + | of their [[meditation]],<br/> |
− | or whether they are reading the sutras<br/> | + | or whether they are reading the [[sutras]]<br/> |
or else they are expounding<br/> | or else they are expounding<br/> | ||
− | the Dharma to the people,<br/> | + | the [[Dharma]] to the [[people]],<br/> |
can also be known by their odours.<br/> | can also be known by their odours.<br/> | ||
− | The World Honoured Ones<br/> | + | The [[World]] Honoured Ones<br/> |
− | in every direction of the compass<br/> | + | in every [[direction]] of the {{Wiki|compass}}<br/> |
who are all venerated and esteemed<br/> | who are all venerated and esteemed<br/> | ||
− | and explain the Dharma with compassion<br/> | + | and explain the [[Dharma]] with [[compassion]]<br/> |
to their respective assemblies,<br/> | to their respective assemblies,<br/> | ||
can also be known by their odours.<br/> | can also be known by their odours.<br/> | ||
− | The sentient beings<br/> | + | The [[sentient beings]]<br/> |
− | in the presence of the Buddha<br/> | + | in the presence of the [[Buddha]]<br/> |
− | all listen to this sutra with joy.<br/> | + | all listen to this [[sutra]] with [[joy]].<br/> |
Those who practise<br/> | Those who practise<br/> | ||
− | according to this Dharma<br/> | + | according to this [[Dharma]]<br/> |
can also be known by their odours.<br/> | can also be known by their odours.<br/> | ||
− | Even though their olfactory<br/> | + | Even though their {{Wiki|olfactory}}<br/> |
sensibilities are not yet<br/> | sensibilities are not yet<br/> | ||
− | like those of the bodhisattvas<br/> | + | like those of the [[bodhisattvas]]<br/> |
− | whose sense of smell is not obstructed<br/> | + | whose [[sense]] of {{Wiki|smell}} is not obstructed<br/> |
− | by troublesome worries (bonnō, klesha),<br/> | + | by troublesome worries (bonnō, [[klesha]]),<br/> |
− | yet those who hold to this sutra<br/> | + | yet those who hold to this [[sutra]]<br/> |
− | will attain a sense of smell<br/> | + | will attain a [[sense]] of {{Wiki|smell}}<br/> |
− | that has the characteristics<br/> | + | that has the {{Wiki|characteristics}}<br/> |
thus described.<br/> | thus described.<br/> | ||
− | What is more, Constant Zeal (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), if there is a believing and convinced man or woman who can accept and hold to this sutra, read it, recite it, as well as explaining its meaning, or even copying it out, then such persons will obtain a thousand two hundred virtuous merits for their tongues. Whether a given taste be either pleasant or disagreeable, either fine tasting or not, or even bitter or pungent, all these tastes, on touching that person’s tastebuds will all become delicious, like the taste of the honey dew of the deva (ten). There is no taste that will be disagreeable. | + | What is more, [[Constant]] [[Zeal]] (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), if there is a believing and convinced man or woman who can accept and hold to this [[sutra]], read it, recite it, as well as explaining its meaning, or even copying it out, then such persons will obtain a thousand two hundred [[virtuous]] [[merits]] for their tongues. Whether a given {{Wiki|taste}} be either [[pleasant]] or [[disagreeable]], either fine {{Wiki|tasting}} or not, or even [[bitter]] or [[pungent]], all these {{Wiki|tastes}}, on [[touching]] that person’s tastebuds will all become delicious, like the {{Wiki|taste}} of the [[honey]] dew of the [[deva]] (ten). There is no {{Wiki|taste}} that will be [[disagreeable]]. |
− | If these persons should have to make a discourse in the midst of the assembly, they will speak with a sublime and deep voice that will resound in people’s minds, so as to make them happy and at ease. Furthermore, all the children of the deva (ten), female deva (tennyo, devi), all the Indra and Brahma and other deva (ten), on hearing these sublime and deep voices enunciating the words of the dissertations, will all come to listen to them. | + | If these persons should have to make a {{Wiki|discourse}} in the midst of the assembly, they will speak with a [[sublime]] and deep {{Wiki|voice}} that will resound in people’s [[minds]], so as to make them [[happy]] and at ease. Furthermore, all the children of the [[deva]] (ten), {{Wiki|female}} [[deva]] (tennyo, [[devi]]), all the [[Indra]] and [[Brahma]] and other [[deva]] (ten), on hearing these [[sublime]] and deep {{Wiki|voices}} enunciating the words of the {{Wiki|dissertations}}, will all come to listen to them. |
− | Also all the dragons (ryū, nāga) (as depicted in far-eastern art), female dragons, yasha (yaksha) (who are like gnomes or dwarves in northern European folklore and are guardians of the Buddha teaching), female yasha, kendabba (gandharva) (who are the musicians of the heavenly realm of Taishaku (Indra)), female kendabba, shura (ashura) (who are comparable to the titans of Mediterranean mythology or giants and ogres in northern European folklore), female shura (ashura), karura (garuda) (who are mythical birds and are mortal enemies of the dragons), female karura (garuda), kinnara (kimnara) (who are also heavenly musicians and described as exotic birds with human torsos), female kinnara (kimnara), and magoraga (mahorāga) (who are mythical giant serpents from the Brahmanic pantheon who crawl on their chests) along with female magoraga, who in order to listen to the Dharma will come reverently to make offerings, as well as to be in close attendance to these people with sublime and deep voices, also monks, nuns, lay male believers, lay female believers, sovereigns, princes, their ministers and all their following, also lesser sage-like sovereigns whose chariot wheels roll everywhere without hindrance (tenrinnō, chakravartin), major sage-like sovereigns whose chariot wheels roll everywhere without hindrance (tenrinnō, chakravartin), will all come to listen to them. | + | Also all the [[dragons]] (ryū, [[nāga]]) (as depicted in far-eastern [[art]]), {{Wiki|female}} [[dragons]], [[yasha]] ([[yaksha]]) (who are like gnomes or [[dwarves]] in northern {{Wiki|European}} {{Wiki|folklore}} and are guardians of the [[Buddha]] [[teaching]]), {{Wiki|female}} [[yasha]], kendabba ([[gandharva]]) (who are the musicians of the [[heavenly realm]] of [[Taishaku]] ([[Indra]])), {{Wiki|female}} kendabba, [[shura]] ([[ashura]]) (who are comparable to the titans of Mediterranean [[mythology]] or giants and ogres in northern {{Wiki|European}} {{Wiki|folklore}}), {{Wiki|female}} [[shura]] ([[ashura]]), [[karura]] ([[garuda]]) (who are [[mythical]] birds and are {{Wiki|mortal}} enemies of the [[dragons]]), {{Wiki|female}} [[karura]] ([[garuda]]), [[kinnara]] ([[kimnara]]) (who are also [[heavenly musicians]] and described as exotic birds with [[human]] torsos), {{Wiki|female}} [[kinnara]] ([[kimnara]]), and magoraga (mahorāga) (who are [[mythical]] giant serpents from the [[Brahmanic]] {{Wiki|pantheon}} who crawl on their chests) along with {{Wiki|female}} magoraga, who in order to listen to the [[Dharma]] will come reverently to make [[offerings]], as well as to be in close attendance to these [[people]] with [[sublime]] and deep {{Wiki|voices}}, also [[monks]], [[nuns]], lay {{Wiki|male}} believers, lay {{Wiki|female}} believers, sovereigns, princes, their ministers and all their following, also lesser sage-like sovereigns whose chariot wheels roll everywhere without [[hindrance]] (tenrinnō, [[chakravartin]]), major sage-like sovereigns whose chariot wheels roll everywhere without [[hindrance]] (tenrinnō, [[chakravartin]]), will all come to listen to them. |
− | In addition to bringing their treasures of the seven precious materials (1) gold, 2) silver, 3) lapis lazuli, 4) crystal, 5) agate, 6) ruby, 7) cornelian), they are also accompanied by their thousands of offspring, as well as their respective retinues of either inside their palaces or outside them. They all come concurrently in order to listen to the Dharma. Because these bodhisattvas are all capable of expounding the Dharma extremely well, Brahmins, householders (koji), and people of the kingdoms all vowed to make offerings to the assembly for the rest of their lives. | + | In addition to bringing their [[treasures]] of the seven [[precious]] materials (1) {{Wiki|gold}}, 2) {{Wiki|silver}}, 3) [[lapis lazuli]], 4) {{Wiki|crystal}}, 5) agate, 6) {{Wiki|ruby}}, 7) cornelian), they are also accompanied by their thousands of offspring, as well as their respective {{Wiki|retinues}} of either inside their {{Wiki|palaces}} or outside them. They all come concurrently in order to listen to the [[Dharma]]. Because these [[bodhisattvas]] are all capable of expounding the [[Dharma]] extremely well, [[Brahmins]], householders (koji), and [[people]] of the {{Wiki|kingdoms}} all vowed to make [[offerings]] to the assembly for the rest of their [[lives]]. |
− | Again, the people who exert themselves to attain the highest stage of the teachings of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to the Buddha (shōmon, shrāvaka) (i.e., the intellectual seekers of today), people who are partially enlightened due to their profound search for the meaning of existence (hyakushibutsu, pratyekabuddha), bodhisattvas, as well as the Buddhas, always had pleasure in seeing those people who were so capable of explaining the Dharma. All the Buddhas expounded the Dharma, facing in the direction where these practitioners of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) were situated. These were people who could hold to all the teachings of the Dharma of the Buddha, whose voices also reverberated sublimely and deeply. | + | Again, the [[people]] who exert themselves to attain the [[highest]] stage of the teachings of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) through listening to the [[Buddha]] (shōmon, shrāvaka) (i.e., the [[intellectual]] seekers of today), [[people]] who are partially [[enlightened]] due to their profound search for the meaning of [[existence]] (hyakushibutsu, [[pratyekabuddha]]), [[bodhisattvas]], as well as the [[Buddhas]], always had [[pleasure]] in [[seeing]] those [[people]] who were so capable of explaining the [[Dharma]]. All the [[Buddhas]] expounded the [[Dharma]], facing in the [[direction]] where these practitioners of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) were situated. These were [[people]] who could hold to all the teachings of the [[Dharma]] of the [[Buddha]], whose {{Wiki|voices}} also reverberated sublimely and deeply. |
− | Thereupon the World Honoured One, wishing to reiterate the meaning of what he had said, expressed it in the form of a metric hymn. | + | Thereupon the [[World]] Honoured One, wishing to reiterate the meaning of what he had said, expressed it in the [[form]] of a metric hymn. |
− | When the faculty of taste<br/> | + | When the faculty of {{Wiki|taste}}<br/> |
− | of such persons is purified,<br/> | + | of such persons is [[purified]],<br/> |
− | then they will never know what flavour is.<br/> | + | then they will never know what {{Wiki|flavour}} is.<br/> |
− | Everything that these people chew<br/> | + | Everything that these [[people]] chew<br/> |
− | will all have the taste of honey dew.<br/> | + | will all have the {{Wiki|taste}} of [[honey]] dew.<br/> |
− | With a voice that is made pure,<br/> | + | With a {{Wiki|voice}} that is made [[pure]],<br/> |
− | such people,<br/> | + | such [[people]],<br/> |
in the midst of the vast assembly,<br/> | in the midst of the vast assembly,<br/> | ||
− | will make clear what the Dharma is.<br/> | + | will make clear what the [[Dharma]] is.<br/> |
− | Through the means of explaining causes,<br/> | + | Through the means of explaining [[causes]],<br/> |
concomitancies,<br/> | concomitancies,<br/> | ||
and through similes,<br/> | and through similes,<br/> | ||
they attract and guide<br/> | they attract and guide<br/> | ||
− | the minds of sentient beings,<br/> | + | the [[minds]] of [[sentient beings]],<br/> |
so that all those that listen<br/> | so that all those that listen<br/> | ||
− | will be filled with joy<br/> | + | will be filled with [[joy]]<br/> |
− | and make offerings<br/> | + | and make [[offerings]]<br/> |
to all these practitioners.<br/> | to all these practitioners.<br/> | ||
− | All the deva (ten), dragons (ryū, nāga),<br/> | + | All the [[deva]] (ten), [[dragons]] (ryū, [[nāga]]),<br/> |
− | yasha (yaksha) (gnomes), and shura (ashura) (titans)<br/> | + | [[yasha]] ([[yaksha]]) (gnomes), and [[shura]] ([[ashura]]) (titans)<br/> |
− | with a mind of reverence<br/> | + | with a [[mind]] of reverence<br/> |
− | will come and listen to the Dharma.<br/> | + | will come and listen to the [[Dharma]].<br/> |
− | Such persons who expound the Dharma<br/> | + | Such persons who expound the [[Dharma]]<br/> |
− | will, if they desire it,<br/> | + | will, if they [[desire]] it,<br/> |
− | make their sublime voices<br/> | + | make their [[sublime]] {{Wiki|voices}}<br/> |
− | reverberate through the totality<br/> | + | reverberate through the {{Wiki|totality}}<br/> |
of one thousand times one thousand<br/> | of one thousand times one thousand<br/> | ||
− | times one thousand realms of existence,<br/> | + | times one thousand [[realms]] of [[existence]],<br/> |
all centred<br/> | all centred<br/> | ||
− | around their respective Mount Sumerus<br/> | + | around their respective Mount [[Sumerus]]<br/> |
and spread out<br/> | and spread out<br/> | ||
− | in the shape of a cross (sanzen daisen sekai) (i.e., the whole universe),<br/> | + | in the shape of a cross ([[sanzen]] daisen sekai) (i.e., the whole [[universe]]),<br/> |
and will be able<br/> | and will be able<br/> | ||
− | to express their intentions.<br/> | + | to express their {{Wiki|intentions}}.<br/> |
Both the greater and the lesser sovereigns<br/> | Both the greater and the lesser sovereigns<br/> | ||
whose chariot wheels<br/> | whose chariot wheels<br/> | ||
− | roll everywhere without hindrance (tenrinnō, chakravartin),<br/> | + | roll everywhere without [[hindrance]] (tenrinnō, [[chakravartin]]),<br/> |
− | as well as their retinues<br/> | + | as well as their {{Wiki|retinues}}<br/> |
and thousands of offspring,<br/> | and thousands of offspring,<br/> | ||
will, with their palms pressed together,<br/> | will, with their palms pressed together,<br/> | ||
− | and a mind full of reverence,<br/> | + | and a [[mind]] full of reverence,<br/> |
always come to listen to<br/> | always come to listen to<br/> | ||
− | and accept the Dharma.<br/> | + | and accept the [[Dharma]].<br/> |
− | All the deva (ten), dragons (ryū, nāga), yasha (yaksha) (gnomes),<br/> | + | All the [[deva]] (ten), [[dragons]] (ryū, [[nāga]]), [[yasha]] ([[yaksha]]) (gnomes),<br/> |
− | and various cannibal demons,<br/> | + | and various cannibal {{Wiki|demons}},<br/> |
− | with minds full of joy,<br/> | + | with [[minds]] full of [[joy]],<br/> |
− | will always find pleasure<br/> | + | will always find [[pleasure]]<br/> |
− | in making offerings,<br/> | + | in making [[offerings]],<br/> |
as well as the sovereigns<br/> | as well as the sovereigns<br/> | ||
− | of the Brahmanic deva (Bonten)<br/> | + | of the [[Brahmanic]] [[deva]] ([[Bonten]])<br/> |
− | and the sovereigns of the demons (ma’ō),<br/> | + | and the sovereigns of the {{Wiki|demons}} (ma’ō),<br/> |
− | the sovereign whose mind<br/> | + | the sovereign whose [[mind]]<br/> |
− | is free of all delusion,<br/> | + | is free of all [[delusion]],<br/> |
− | and the universal sovereign<br/> | + | and the [[universal]] sovereign<br/> |
− | whose mind is entirely free<br/> | + | whose [[mind]] is entirely free<br/> |
− | from delusion (Shiva).<br/> | + | from [[delusion]] ([[Shiva]]).<br/> |
− | Such multitudes of deva (ten)<br/> | + | Such multitudes of [[deva]] (ten)<br/> |
will constantly come<br/> | will constantly come<br/> | ||
to where the practitioners are.<br/> | to where the practitioners are.<br/> | ||
− | All the Buddhas and their disciples,<br/> | + | All the [[Buddhas]] and their [[disciples]],<br/> |
− | on hearing the sounds<br/> | + | on hearing the {{Wiki|sounds}}<br/> |
− | of the exposition of the Dharma,<br/> | + | of the [[exposition]] of the [[Dharma]],<br/> |
such practitioners<br/> | such practitioners<br/> | ||
− | will always be borne in mind,<br/> | + | will always be borne in [[mind]],<br/> |
− | and at times the Buddhas<br/> | + | and at times the [[Buddhas]]<br/> |
− | will appear to them in physical form.<br/> | + | will appear to them in [[physical]] [[form]].<br/> |
− | Furthermore, Constant Zeal (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), if there are convinced and believing men or women who can accept and hold to this sutra, who read it, recite it, as well as explaining its meaning, or even copying it out, such practitioners will attain eight hundred virtuous merits (kudoku, guna) for their physical bodies. They will have bodies that are pure and immaculate like lapis lazuli. Sentient beings will derive pleasure from seeing them. | + | Furthermore, [[Constant]] [[Zeal]] (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), if there are convinced and believing men or women who can accept and hold to this [[sutra]], who read it, recite it, as well as explaining its meaning, or even copying it out, such practitioners will attain eight hundred [[virtuous]] [[merits]] ([[kudoku]], [[guna]]) for their [[physical]] [[bodies]]. They will have [[bodies]] that are [[pure]] and immaculate like [[lapis lazuli]]. [[Sentient beings]] will derive [[pleasure]] from [[seeing]] them. |
− | The third important point, on the comparison to a pure, bright mirror, which is referred to in the last two sentences in the above passage: “They will have bodies that are pure and immaculate like lapis lazuli. Sentient beings will take delight in looking at them.” | + | The third important point, on the comparison to a [[pure]], bright [[mirror]], which is referred to in the last two sentences in the above passage: “They will have [[bodies]] that are [[pure]] and immaculate like [[lapis lazuli]]. [[Sentient beings]] will take [[delight]] in looking at them.” |
− | (Lapis lazuli is a blue mineral containing sodium aluminium silicate and sulphur, which is used as a gemstone; also, it was ground down into a bright blue pigment for paint. In Buddhist texts, this mineral is described as one of the seven precious materials.) | + | ([[Lapis lazuli]] is a blue mineral containing sodium aluminium silicate and {{Wiki|sulphur}}, which is used as a gemstone; also, it was ground down into a bright blue pigment for paint. In [[Buddhist texts]], this mineral is described as one of the seven [[precious]] materials.) |
− | The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) states that the comparison to a mirror in the text is clearly explained as people who have purified their six organs of sense through practice and will be like a clear mirror of lapis lazuli, in which they will perceive the totality of one thousand times another thousand times one thousand realms of existence all centred around their respective Mount Sumerus and spread out like a cross (sanzen daisen sekai). (All of this entails the whole of existence as each individual understands it. The real benefit of our teaching is to comprehend the whole of reality according to all the implications of Nam Myōhō Renge Kyō.) | + | The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) states that the comparison to a [[mirror]] in the text is clearly explained as [[people]] who have [[purified]] their six organs of [[sense]] through practice and will be like a clear [[mirror]] of [[lapis lazuli]], in which they will {{Wiki|perceive}} the {{Wiki|totality}} of one thousand times another thousand times one thousand [[realms]] of [[existence]] all centred around their respective Mount [[Sumerus]] and spread out like a cross ([[sanzen]] daisen sekai). (All of this entails the whole of [[existence]] as each {{Wiki|individual}} [[understands]] it. The real [[benefit]] of our [[teaching]] is to comprehend the whole of [[reality]] according to all the implications of [[Nam Myōhō Renge Kyō]].) |
− | Now, Nichiren and those that follow him reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō). So they perceive and understand all that exists from their respective standpoints or frames of reference, as though it were reflected in a clear mirror (i.e., each practitioner is able to understand his or her own reality). | + | Now, [[Nichiren]] and those that follow him reverently recite [[Nam Myōhō Renge Kyō]] which means to devote our [[lives]] to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]]) (entirety of [[existence]]) permeated by the underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect ([[Renge]]) in its whereabouts of the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] ([[Kyō]]). So they {{Wiki|perceive}} and understand all that [[exists]] from their respective standpoints or frames of reference, as though it were reflected in a clear [[mirror]] (i.e., each [[practitioner]] is able to understand his or her own [[reality]]). |
− | This clear mirror is the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) (in the sense that it is all that is written out on the Fundamental object of Veneration), and, in particular, it is the Chapter on the Stupa made of Precious Materials, which Nichiren describes as, “Outside of such a stupa made of precious materials like this, there are no other (five) ideograms for Myōhō Renge Kyō on this stupa made of precious materials. It becomes inseparable (soku) from all sentient beings. All sentient beings are dharmas that are made up of the white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect that runs through the entirety of existence (Myōhō Renge Kyō)” (Gosho Zenshū, pp. 797). Again, it is the clear mirror that reflects the whole of our minds. | + | This clear [[mirror]] is the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) (in the [[sense]] that it is all that is written out on the Fundamental [[object]] of Veneration), and, in particular, it is the Chapter on the [[Stupa]] made of [[Precious]] Materials, which [[Nichiren]] describes as, “Outside of such a [[stupa]] made of [[precious]] materials like this, there are no other (five) ideograms for [[Myōhō Renge Kyō]] on this [[stupa]] made of [[precious]] materials. It becomes inseparable (soku) from all [[sentient beings]]. All [[sentient beings]] are [[dharmas]] that are made up of the [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect that runs through the entirety of [[existence]] ([[Myōhō Renge Kyō]])” (Gosho Zenshū, pp. 797). Again, it is the clear [[mirror]] that reflects the whole of our [[minds]]. |
− | In the sentences referred to in the sutric text, there are the two similes of | + | In the sentences referred to in the [[sutric]] text, there are the two similes of “[[lapis lazuli]]” and a “clear [[mirror]]”. In this passage, the [[sense]] of [[bodily]] {{Wiki|touch}} of the [[practitioner]] is immaculately [[pure]]. Since physicality and [[mind]] are not separate from each other (given that even in [[dreams]] and in the intermediary state between dying and [[rebirth]], we have at least a [[body]] that we have produced from our [[imaginations]], i.e., [[Tibetan]] yid kyi lus), then how can this {{Wiki|concept}} of immaculate [[purity]] be fractionalised, as it is earlier on in the [[sutric]] text? |
− | Purity is explained as standing in contrast to impurity, and clearness is the opposite of unclearness. The mirror in this case represents the single-mindedness of the practitioner. So within the three-fold concept of reality (kū, ke, chū) of the doctrine of Tendai (T’ien T’ai), the idea of purity (which stands in contrast to impurity, soiled, etc.) indicates the provisional or superficial quality as being purely phenomenal (ke). In this text, Nichiren implies that the clearness of the mirror is its inherent quality, which, in this case, is its | + | [[Purity]] is explained as [[standing]] in contrast to [[impurity]], and clearness is the opposite of unclearness. The [[mirror]] in this case represents the single-mindedness of the [[practitioner]]. So within the three-fold {{Wiki|concept}} of [[reality]] ([[kū]], [[ke]], chū) of the [[doctrine]] of [[Tendai]] ([[T’ien T’ai]]), the [[idea]] of [[purity]] (which stands in contrast to [[impurity]], soiled, etc.) indicates the provisional or [[superficial]] quality as being purely [[phenomenal]] ([[ke]]). In this text, [[Nichiren]] implies that the clearness of the [[mirror]] is its inherent quality, which, in this case, is its “[[relativity]] or [[kū]]”. But the [[mirror]] itself is the [[middle way]] of [[reality]] (chū), in which all [[forms]] and images are [[visible]]. |
− | The word “all” in this particular phrase refers to the ten (psychological) realms of dharmas (jikkai). (These are 1) the sufferings of the hells (jigokukai), 2) the cravings and wanting of hungry ghosts (gakikai), 3) the limited possibilities of intelligence and instinctive qualities of animality (chikushōkai), 4) the extravagant behaviour and anger of the shura or titans (shurakai), 5) the ordinary level of human equanimity (jinkai), 6) passing ecstasies of the deva (ten) and the fleeting quality of our personal joys (tenkai), 7) the various realms of the intellectual seekers (shōmonkai), 8) the psychological dimensions of people who are partially enlightened due to a profound search for the meaning of existence (engakukai, pratyekabuddha), 9) people who seek enlightenment not only for themselves but also for others (bosatsukai), 10) the fully enlightened state of the Buddha who knows the truth of all things (bukkai).) | + | The [[word]] “all” in this particular phrase refers to the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] ([[jikkai]]). (These are 1) the [[sufferings]] of the [[hells]] (jigokukai), 2) the [[cravings]] and wanting of [[hungry ghosts]] (gakikai), 3) the limited possibilities of [[intelligence]] and instinctive qualities of [[animality]] (chikushōkai), 4) the extravagant {{Wiki|behaviour}} and [[anger]] of the [[shura]] or titans (shurakai), 5) the ordinary level of [[human]] [[equanimity]] (jinkai), 6) passing {{Wiki|ecstasies}} of the [[deva]] (ten) and the fleeting quality of our personal joys (tenkai), 7) the various [[realms]] of the [[intellectual]] seekers (shōmonkai), 8) the [[psychological]] {{Wiki|dimensions}} of [[people]] who are partially [[enlightened]] due to a profound search for the meaning of [[existence]] (engakukai, [[pratyekabuddha]]), 9) [[people]] who seek [[enlightenment]] not only for themselves but also for others (bosatsukai), 10) the fully [[enlightened]] state of the [[Buddha]] who [[knows]] the [[truth]] of all things ([[bukkai]]).) |
− | As a result, the pure, clear mirror represents the two dharmas of materiality and mind. This entails the whole of the composition of the whereabouts of the realms of dharmas whose underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect permeates the entirety of existence (Myōhō Renge Kyō). The pure, clear mirror stands for the mind of faith, as well as the practitioner’s ability to perceive the totality of one thousand times one thousand times one thousand realms of existence, each realm centred around its Mount Sumeru and spread out in the form of a cross (sanzen daisen sekai). This entails our physical bodies (shiki). | + | As a result, the [[pure]], clear [[mirror]] represents the two [[dharmas]] of materiality and [[mind]]. This entails the whole of the composition of the whereabouts of the [[realms]] of [[dharmas]] whose underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect permeates the entirety of [[existence]] ([[Myōhō Renge Kyō]]). The [[pure]], clear [[mirror]] stands for the [[mind]] of [[faith]], as well as the practitioner’s ability to {{Wiki|perceive}} the {{Wiki|totality}} of one thousand times one thousand times one thousand [[realms]] of [[existence]], each [[realm]] centred around its [[Mount Sumeru]] and spread out in the [[form]] of a cross ([[sanzen]] daisen sekai). This entails our [[physical]] [[bodies]] (shiki). |
− | All individuals have their own but differing capabilities of perception (ju), which produce fantasies, dreams, thoughts, ideas and concepts (sō) that are also influenced by thoughts and habits acquired from previous lives and deaths (gyō). When all these four previous | + | All {{Wiki|individuals}} have their own but differing capabilities of [[perception]] (ju), which produce fantasies, [[dreams]], [[thoughts]], [[ideas]] and [[Wikipedia:concept|concepts]] (sō) that are also influenced by [[thoughts]] and [[habits]] acquired from previous [[lives]] and [[deaths]] (gyō). When all these four previous “[[aggregates]]” are put together, this constitutes the {{Wiki|totality}} of an individual’s [[personality]] (go’on seken), which is the existential [[space]] of the [[five aggregates]] that [[form]] an {{Wiki|individual}}, as well as what the driving tendencies of each {{Wiki|individual}} are, in terms of the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] (i.e., whether the {{Wiki|behaviour}} of such a [[person]] is that of [[human]] [[equanimity]] (jinkai), or that of a giant or ogre (shurakai)), which is the existential [[space]] of [[sentient beings]] ([[shujō]] seken), and, finally, where and in what {{Wiki|social}} context this {{Wiki|behaviour}} takes place (kokudo seken). (This entails the [[idea]] that with the practice of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) we will be able to understand our own and other people’s [[lives]], in terms of the one instant of [[mental activity]] including the {{Wiki|totality}} of all [[psychological]] functions ([[ichinen sanzen]]).) |
− | Because their bodies are pure, they will be able to see the sentient beings throughout the totality of one thousand times one thousand times a thousand realms of existence all centred around their respective Mount Sumerus and spread out in the form of a cross (sanzen daisen sekami), as to when these sentient beings are born or when they die, or whether they are of interest or unimportant, good-looking or ugly, or whether they are born in good surroundings or in circumstances that are not so good. All of this will be made apparent to those practitioners, as well as all the iron mountain ranges that encircle the various Mount Sumerus, Mount Merus, and the Mount Mahāmerus, along with all the sovereign mountains. All of the sentient beings that inhabit these mountain areas will also be visible. | + | Because their [[bodies]] are [[pure]], they will be able to see the [[sentient beings]] throughout the {{Wiki|totality}} of one thousand times one thousand times a thousand [[realms]] of [[existence]] all centred around their respective Mount [[Sumerus]] and spread out in the [[form]] of a cross ([[sanzen]] daisen sekami), as to when these [[sentient beings]] are born or when they [[die]], or whether they are of [[interest]] or unimportant, good-looking or ugly, or whether they are born in good surroundings or in circumstances that are not so good. All of this will be made apparent to those practitioners, as well as all the {{Wiki|iron}} mountain ranges that encircle the various Mount [[Sumerus]], Mount Merus, and the Mount Mahāmerus, along with all the sovereign mountains. All of the [[sentient beings]] that inhabit these mountain areas will also be [[visible]]. |
− | Those practitioners will see deep down as far as the Hells of Incessant Suffering and upwards as far as the limits of where form continues to exist. All the sentient beings in all these regions will be seen. If there are people who exert themselves to attain the highest stage of the teachings of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to the Buddhas (shōmon, shrāvaka), people who are partially enlightened due to a profound search for the meaning of existence (engaku, hyakushibutsu, pratyekabuddha), bodhisattvas or Buddhas who are explaining the Dharma, all of them will be reflected on the bodies of these practitioners of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō). | + | Those practitioners will see deep down as far as the [[Hells]] of {{Wiki|Incessant}} [[Suffering]] and upwards as far as the limits of where [[form]] continues to [[exist]]. All the [[sentient beings]] in all these regions will be seen. If there are [[people]] who exert themselves to attain the [[highest]] stage of the teachings of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) through listening to the [[Buddhas]] (shōmon, shrāvaka), [[people]] who are partially [[enlightened]] due to a profound search for the meaning of [[existence]] ([[engaku]], hyakushibutsu, [[pratyekabuddha]]), [[bodhisattvas]] or [[Buddhas]] who are explaining the [[Dharma]], all of them will be reflected on the [[bodies]] of these practitioners of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]). |
− | Thereupon the World Honoured One, wishing to reiterate the significance of what he had said, expressed it in the form of a metric hymn. | + | Thereupon the [[World]] Honoured One, wishing to reiterate the significance of what he had said, expressed it in the [[form]] of a metric hymn. |
− | Those people who hold<br/> | + | Those [[people]] who hold<br/> |
− | to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō)<br/> | + | to the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]])<br/> |
− | will have bodies<br/> | + | will have [[bodies]]<br/> |
− | that are immaculately pure,<br/> | + | that are immaculately [[pure]],<br/> |
− | in the same way as lapis lazuli<br/> | + | in the same way as [[lapis lazuli]]<br/> |
− | is purity itself.<br/> | + | is [[purity]] itself.<br/> |
− | This will give sentient beings<br/> | + | This will give [[sentient beings]]<br/> |
− | pleasure to see them,<br/> | + | [[pleasure]] to see them,<br/> |
− | or their bodies will be<br/> | + | or their [[bodies]] will be<br/> |
like clear, bright mirrors,<br/> | like clear, bright mirrors,<br/> | ||
− | in which all forms and images<br/> | + | in which all [[forms]] and images<br/> |
are reflected<br/> | are reflected<br/> | ||
− | on the purity of the bodies<br/> | + | on the [[purity]] of the [[bodies]]<br/> |
− | of bodhisattvas,<br/> | + | of [[bodhisattvas]],<br/> |
who will see everything that there is<br/> | who will see everything that there is<br/> | ||
− | in the realms of existence,<br/> | + | in the [[realms]] of [[existence]],<br/> |
which will only be evident<br/> | which will only be evident<br/> | ||
to the practitioners themselves.<br/> | to the practitioners themselves.<br/> | ||
− | Other people will not see a thing.<br/> | + | Other [[people]] will not see a thing.<br/> |
− | Throughout the totality<br/> | + | Throughout the {{Wiki|totality}}<br/> |
of one thousand times one thousand times<br/> | of one thousand times one thousand times<br/> | ||
− | a thousand realms of existence,<br/> | + | a thousand [[realms]] of [[existence]],<br/> |
all centred around<br/> | all centred around<br/> | ||
− | their respective Mount Sumerus<br/> | + | their respective Mount [[Sumerus]]<br/> |
and spread out<br/> | and spread out<br/> | ||
− | in the form of a cross (sanzen daisen sekai),<br/> | + | in the [[form]] of a cross ([[sanzen]] daisen sekai),<br/> |
practitioners will see<br/> | practitioners will see<br/> | ||
all the abundance of events that occur<br/> | all the abundance of events that occur<br/> | ||
− | among the deva (ten), humankind,<br/> | + | among the [[deva]] (ten), humankind,<br/> |
− | titans or giants (shura, ashura),<br/> | + | titans or giants ([[shura]], [[ashura]]),<br/> |
− | as well as demons of hell,<br/> | + | as well as {{Wiki|demons}} of [[hell]],<br/> |
and the uncouthness of humankind (chikushō).<br/> | and the uncouthness of humankind (chikushō).<br/> | ||
All their shapes and images<br/> | All their shapes and images<br/> | ||
will be seen in this fashion.<br/> | will be seen in this fashion.<br/> | ||
− | The deva (ten) in their palaces<br/> | + | The [[deva]] (ten) in their {{Wiki|palaces}}<br/> |
and upwards as far as the point<br/> | and upwards as far as the point<br/> | ||
− | where form ceases to exist,<br/> | + | where [[form]] ceases to [[exist]],<br/> |
− | the iron mountain ranges<br/> | + | the {{Wiki|iron}} mountain ranges<br/> |
− | that surround the realms of existence,<br/> | + | that surround the [[realms]] of [[existence]],<br/> |
− | Mount Meru, Mount Mahāmeru,<br/> | + | [[Mount Meru]], Mount [[Mahāmeru]],<br/> |
as well as all the waters and oceans,<br/> | as well as all the waters and oceans,<br/> | ||
− | all will become apparent on his person.<br/> | + | all will become apparent on his [[person]].<br/> |
− | The Buddhas,<br/> | + | The [[Buddhas]],<br/> |
− | as well as the intellectual seekers (shōmon, shrāvaka),<br/> | + | as well as the [[intellectual]] seekers (shōmon, shrāvaka),<br/> |
− | faithful followers of the Buddha<br/> | + | faithful followers of the [[Buddha]]<br/> |
− | and bodhisattvas,<br/> | + | and [[bodhisattvas]],<br/> |
whether they are on their own<br/> | whether they are on their own<br/> | ||
or living in communities,<br/> | or living in communities,<br/> | ||
− | as they explain the Dharma,<br/> | + | as they explain the [[Dharma]],<br/> |
− | they will become manifest.<br/> | + | they will become [[manifest]].<br/> |
Even though they are not yet free<br/> | Even though they are not yet free<br/> | ||
− | from their troublesome worries (bonnō, klesha)<br/> | + | from their troublesome worries (bonnō, [[klesha]])<br/> |
or have attained<br/> | or have attained<br/> | ||
− | the entity of Utterness,<br/> | + | the [[entity]] of Utterness,<br/> |
− | their ordinary physical bodies<br/> | + | their ordinary [[physical]] [[bodies]]<br/> |
− | by being made immaculately pure,<br/> | + | by being made immaculately [[pure]],<br/> |
everything will become<br/> | everything will become<br/> | ||
− | visible to them.<br/> | + | [[visible]] to them.<br/> |
− | In addition to all this, Constant Zeal (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), if there are believing and convinced men or women who, after the Tathāgata’s extinction into nirvana, accept and hold to this sutra, either read it, recite it, or explain its meaning, or copy it out, they will effectuate one thousand two hundred meritorious virtues for their minds. With their mental faculties that have become immaculately pure, they will, on hearing a single metric hymn or a single sentence, be able to unravel and penetrate these profound implications. And they will be capable of making dissertations on either this single metric hymn or sentence for a month, four months, or even a year. | + | In addition to all this, [[Constant]] [[Zeal]] (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), if there are believing and convinced men or women who, after the [[Tathāgata’s]] [[extinction]] into [[nirvana]], accept and hold to this [[sutra]], either read it, recite it, or explain its meaning, or copy it out, they will effectuate one thousand two hundred [[meritorious]] [[virtues]] for their [[minds]]. With their [[mental faculties]] that have become immaculately [[pure]], they will, on hearing a single metric hymn or a single sentence, be able to unravel and penetrate these profound implications. And they will be capable of making {{Wiki|dissertations}} on either this single metric hymn or sentence for a month, four months, or even a year. |
− | The Dharma that these practitioners expound is in conformity to the content of its meaning and is never in contradiction to reality. Even if they discuss texts or classics that belong to the ordinary world, these ideas of government, the way people should behave, and the rules of commerce, are all expressed in terms of the correct Dharma. They will be fully aware of the sentient beings who are born throughout the six directions of incarnation (1) hells, 2) hungry ghosts, 3) animality, 4) shura (ashura) i.e., giants or titans, 5) human equanimity, 6) deva (ten)) that pervade the totality of one thousand times one thousand times one thousand realms of existence all centred around their respective Mount Sumerus and spread out in the shape of a cross (sanzen daisen sekami), the way their minds work, the things that they do on account of their thought processes, and all their thoughts that are futile. | + | The [[Dharma]] that these practitioners expound is in conformity to the content of its meaning and is never in contradiction to [[reality]]. Even if they discuss texts or classics that belong to the ordinary [[world]], these [[ideas]] of government, the way [[people]] should behave, and the rules of commerce, are all expressed in terms of the correct [[Dharma]]. They will be fully aware of the [[sentient beings]] who are born throughout the six [[directions]] of [[incarnation]] (1) [[hells]], 2) [[hungry ghosts]], 3) [[animality]], 4) [[shura]] ([[ashura]]) i.e., giants or titans, 5) [[human]] [[equanimity]], 6) [[deva]] (ten)) that pervade the {{Wiki|totality}} of one thousand times one thousand times one thousand [[realms]] of [[existence]] all centred around their respective Mount [[Sumerus]] and spread out in the shape of a cross ([[sanzen]] daisen sekami), the way their [[minds]] work, the things that they do on account of their [[thought]] {{Wiki|processes}}, and all their [[thoughts]] that are futile. |
− | Although these practitioners have not yet attained a wisdom that is entirely free from troublesome worries (bonnō, klesha), their mental faculties will be immaculately pure. Everything that these people are capable of thinking of and expressing will be entirely the Dharma of the Buddha, not lacking in authenticity in any way, and will have already been expounded in previous sutras of the Tathāgata. | + | Although these practitioners have not yet attained a [[wisdom]] that is entirely free from troublesome worries (bonnō, [[klesha]]), their [[mental faculties]] will be immaculately [[pure]]. Everything that these [[people]] are capable of [[thinking]] of and expressing will be entirely the [[Dharma]] of the [[Buddha]], not lacking in authenticity in any way, and will have already been expounded in previous [[sutras]] of the [[Tathāgata]]. |
− | Thereupon the World Honoured One, wishing to reiterate the significance of what he had said, expressed it in the form of a metric hymn. | + | Thereupon the [[World]] Honoured One, wishing to reiterate the significance of what he had said, expressed it in the [[form]] of a metric hymn. |
− | Such people, by having their minds<br/> | + | Such [[people]], by having their [[minds]]<br/> |
− | made immaculately pure,<br/> | + | made immaculately [[pure]],<br/> |
will be clear and astute,<br/> | will be clear and astute,<br/> | ||
− | without any filth or defilement.<br/> | + | without any filth or [[defilement]].<br/> |
− | On account of their sublime<br/> | + | On account of their [[sublime]]<br/> |
− | mental faculties,<br/> | + | [[mental faculties]],<br/> |
− | they will know the superior,<br/> | + | they will know the {{Wiki|superior}},<br/> |
− | middling, and inferior teachings (hō, dharma),<br/> | + | middling, and {{Wiki|inferior}} teachings ([[hō]], [[dharma]]),<br/> |
so that on hearing one metric hymn<br/> | so that on hearing one metric hymn<br/> | ||
− | they will grasp the infinite meanings<br/> | + | they will [[grasp]] the [[infinite]] meanings<br/> |
contained in it.<br/> | contained in it.<br/> | ||
They will expound it progressively<br/> | They will expound it progressively<br/> | ||
− | according to the Dharma<br/> | + | according to the [[Dharma]]<br/> |
for a month, four months, or even a year.<br/> | for a month, four months, or even a year.<br/> | ||
− | All the sentient beings<br/> | + | All the [[sentient beings]]<br/> |
within or outside<br/> | within or outside<br/> | ||
− | this realm of existence (sekai) of ours,<br/> | + | this [[realm]] of [[existence]] (sekai) of ours,<br/> |
− | whether they be deva (ten), or humankind,<br/> | + | whether they be [[deva]] (ten), or humankind,<br/> |
− | or gnomes (yasha, yaksha), or demonic spirits,<br/> | + | or gnomes ([[yasha]], [[yaksha]]), or {{Wiki|demonic}} [[spirits]],<br/> |
− | who are within the six directions<br/> | + | who are within the six [[directions]]<br/> |
− | of incarnation (rokushu),<br/> | + | of [[incarnation]] (rokushu),<br/> |
− | as well as the way all these beings think<br/> | + | as well as the way all these [[beings]] think<br/> |
will, on account of the recompense<br/> | will, on account of the recompense<br/> | ||
− | of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō),<br/> | + | of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]),<br/> |
be entirely known<br/> | be entirely known<br/> | ||
simultaneously.<br/> | simultaneously.<br/> | ||
− | The uncountable Buddhas<br/> | + | The uncountable [[Buddhas]]<br/> |
− | of the ten directions<br/> | + | of the [[ten directions]]<br/> |
who are adorned with hundreds<br/> | who are adorned with hundreds<br/> | ||
− | of felicitous bodily marks<br/> | + | of felicitous [[bodily]] marks<br/> |
− | explain the Dharma<br/> | + | explain the [[Dharma]]<br/> |
− | for the benefit of sentient beings.<br/> | + | for the [[benefit]] of [[sentient beings]].<br/> |
− | The practitioner will hear all of it<br/> | + | The [[practitioner]] will hear all of it<br/> |
− | and keep it in mind.<br/> | + | and keep it in [[mind]].<br/> |
− | Through pondering over<br/> | + | Through [[pondering]] over<br/> |
− | the boundless implications,<br/> | + | the [[boundless]] implications,<br/> |
− | their explanations of the Dharma<br/> | + | their explanations of the [[Dharma]]<br/> |
will be without limits.<br/> | will be without limits.<br/> | ||
From the beginning<br/> | From the beginning<br/> | ||
− | to the end of this sutra,<br/> | + | to the end of this [[sutra]],<br/> |
these practitioners<br/> | these practitioners<br/> | ||
will never forget anything<br/> | will never forget anything<br/> | ||
or make any mistakes,<br/> | or make any mistakes,<br/> | ||
on account of their holding<br/> | on account of their holding<br/> | ||
− | to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō).<br/> | + | to the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]).<br/> |
− | They will know the aspect of all dharmas (shohō, sarvadharma),<br/> | + | They will know the aspect of all [[dharmas]] (shohō, [[sarvadharma]]),<br/> |
and according to circumstances<br/> | and according to circumstances<br/> | ||
they will be aware of their meaning.<br/> | they will be aware of their meaning.<br/> | ||
− | By knowing letters and languages,<br/> | + | By [[knowing]] letters and [[languages]],<br/> |
they will make their expositions<br/> | they will make their expositions<br/> | ||
− | according to their knowledge.<br/> | + | according to their [[knowledge]].<br/> |
All that these practitioners expound<br/> | All that these practitioners expound<br/> | ||
− | will be the Dharma<br/> | + | will be the [[Dharma]]<br/> |
− | of all the previous Buddhas.<br/> | + | of all the previous [[Buddhas]].<br/> |
− | Because they expound this Dharma,<br/> | + | Because they expound this [[Dharma]],<br/> |
these practitioners will find themselves<br/> | these practitioners will find themselves<br/> | ||
full of assurance in the assembly.<br/> | full of assurance in the assembly.<br/> | ||
− | Those who hold to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō)<br/> | + | Those who hold to the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]])<br/> |
− | will have their mental functions<br/> | + | will have their {{Wiki|mental functions}}<br/> |
− | purified in this manner.<br/> | + | [[purified]] in this [[manner]].<br/> |
Even though they are not yet free<br/> | Even though they are not yet free<br/> | ||
− | of their troublesome worries (bonnō, klesha),<br/> | + | of their troublesome worries (bonnō, [[klesha]]),<br/> |
they will indeed have these qualities.<br/> | they will indeed have these qualities.<br/> | ||
− | The person who holds to this sutra<br/> | + | The [[person]] who holds to this [[sutra]]<br/> |
− | dwells upon an exceptional ground,<br/> | + | dwells upon an [[exceptional]] ground,<br/> |
− | in serenity.<br/> | + | in [[serenity]].<br/> |
− | The fourth important point, on the last lines of the above metric hymn, “The person who holds to this sutra dwells upon an exceptional ground, in serenity.” | + | The fourth important point, on the last lines of the above metric hymn, “The [[person]] who holds to this [[sutra]] dwells upon an [[exceptional]] ground, in [[serenity]].” |
− | The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that “the | + | The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) says that “the [[Person]]” is, out of all the [[sentient beings]] of the country of [[Japan]], the [[practitioner]] of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]). “The [[exceptional]] ground” is a reference to his fundamental [[enlightenment]] evinced in the original {{Wiki|archetypal}} terrain of the Sixteenth Chapter on the Lifespan of the [[Tathāgata]], which has its practical [[manifestation]] as the Fundamental [[Object]] of Veneration ([[gohonzon]]), as well as its ruling [[principle]] that is [[Nam Myōhō Renge Kyō]]. Again, it is in the Eighteenth Chapter on the [[Joy]] of the following [[Meritorious]] [[Virtues]], where it says, “The [[Buddha]] explains an [[exceptional]] [[Dharma]].” What is [[exceptional]] is [[Nam Myōhō Renge Kyō]] in particular. |
− | Now, Nichiren and those that follow him reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō). “The exceptional ground is the Fundamental Object of Veneration (gohonzon), which is the bright mirror that is to be broadly diffused during the final phase of the Dharma of Shākyamuni (mappō).” | + | Now, [[Nichiren]] and those that follow him reverently recite [[Nam Myōhō Renge Kyō]] which means to devote our [[lives]] to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]]) (entirety of [[existence]]) permeated by the underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect ([[Renge]]) in its whereabouts of the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] ([[Kyō]]). “The [[exceptional]] ground is the Fundamental [[Object]] of Veneration ([[gohonzon]]), which is the bright [[mirror]] that is to be broadly diffused during the final phase of the [[Dharma]] of [[Shākyamuni]] (mappō).” |
− | Generally speaking, the meritorious virtues attained through the purification of the six faculties of sense (which are 1) sense of sight, 2) sense of hearing, 3) sense of smell, 4) sense of taste, 5) sense of touch, and 6) the faculty of the intellect) can be equated to the ten stages of faith of the teaching of the provisional universal vehicle and the semblance of purity in the six stages of Tendai’s (T’ien T’ai) bodhisattva development (rokusoku). | + | Generally {{Wiki|speaking}}, the [[meritorious]] [[virtues]] attained through the [[purification]] of the [[six faculties]] of [[sense]] (which are 1) [[sense]] of [[sight]], 2) [[sense]] of hearing, 3) [[sense]] of {{Wiki|smell}}, 4) [[sense]] of {{Wiki|taste}}, 5) [[sense]] of {{Wiki|touch}}, and 6) the faculty of the {{Wiki|intellect}}) can be equated to the [[ten stages of faith]] of the [[teaching]] of the provisional [[universal]] [[vehicle]] and the semblance of [[purity]] in the six stages of Tendai’s ([[T’ien T’ai]]) [[bodhisattva]] development (rokusoku). |
− | (In the teachings of the provisional vehicle, there are fifty-two stages in the process of becoming a Buddha – ten stages of faith (jusshin), ten stages of security (jūjū), ten stages of practice (jūgyō), ten stages of devotion (jūeho), ten stages of development (jūji), the stage of approaching enlightenment (tōgaku), and the stage of complete enlightenment (myōgaku). These ten stages stand in contrast to the six stages of bodhisattva development in Tendai’s (T’ien T’ai) perfect teaching (rokusoku), which are 1) the realisation that all beings have a Buddha nature (risoku), 2) the comprehension of the Buddhist terminology and that those who only hear and believe in the Buddha teaching are themselves potentially enlightened (myōjisoku). 3) This is an advance beyond mere Buddhist terms to undertaking to do the real practice (kangyōsoku). 4) This is the semblance to the perfection in purity (sōjisoku), which is the apparent purification of the six senses, which, in the teachings of the provisional universal vehicle, can be equated with the ten stages of faith (jusshin). 5) Understanding the truth of the Buddha teaching and its progressive experiential proof (bunshinsoku) – in terms of all provisional universal vehicles, this stage would correspond to the ten stages of security, the ten stages of development, and the stage of approaching enlightenment (togaku). All these stages are also referred to as the causes of holiness (shō’in). 6) The sixth stage of Tendai’s (T’ien T’ai) bodhisattva development (kukyōsoku) in other teachings is understood as (myōgaku) utter enlightenment or (shōka) the fruition of holiness.) | + | (In the teachings of the provisional [[vehicle]], there are fifty-two stages in the process of becoming a [[Buddha]] – [[ten stages of faith]] (jusshin), [[ten stages]] of {{Wiki|security}} (jūjū), [[ten stages]] of practice (jūgyō), [[ten stages]] of [[devotion]] (jūeho), [[ten stages]] of development (jūji), the stage of approaching [[enlightenment]] (tōgaku), and the stage of [[complete enlightenment]] (myōgaku). These [[ten stages]] stand in contrast to the six stages of [[bodhisattva]] development in Tendai’s ([[T’ien T’ai]]) [[perfect teaching]] (rokusoku), which are 1) the realisation that all [[beings]] have a [[Buddha nature]] (risoku), 2) the [[comprehension]] of the [[Buddhist]] {{Wiki|terminology}} and that those who only hear and believe in the [[Buddha]] [[teaching]] are themselves potentially [[enlightened]] (myōjisoku). 3) This is an advance beyond mere [[Buddhist]] terms to {{Wiki|undertaking}} to do the real practice (kangyōsoku). 4) This is the semblance to the [[perfection]] in [[purity]] (sōjisoku), which is the apparent [[purification]] of the [[six senses]], which, in the teachings of the provisional [[universal]] [[vehicle]], can be equated with the [[ten stages of faith]] (jusshin). 5) [[Understanding]] the [[truth]] of the [[Buddha]] [[teaching]] and its progressive experiential [[proof]] (bunshinsoku) – in terms of all provisional [[universal]] vehicles, this stage would correspond to the [[ten stages]] of {{Wiki|security}}, the [[ten stages]] of development, and the stage of approaching [[enlightenment]] (togaku). All these stages are also referred to as the [[causes]] of holiness (shō’in). 6) The sixth stage of Tendai’s ([[T’ien T’ai]]) [[bodhisattva]] development (kukyōsoku) in other teachings is understood as (myōgaku) utter [[enlightenment]] or (shōka) the [[fruition of holiness]].) |
− | The Bodhisattva Constant Zeal (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta) was the person to whom the Buddha was speaking and was the representative of the assembly in this particular chapter. He also symbolises the third of the ten stages of faith in the provisional teachings, which is defined as “a faith full of | + | The [[Bodhisattva]] [[Constant]] [[Zeal]] (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta) was the [[person]] to whom the [[Buddha]] was {{Wiki|speaking}} and was the representative of the assembly in this particular chapter. He also symbolises the third of the [[ten stages of faith]] in the [[provisional teachings]], which is defined as “a [[faith]] full of [[zeal]]”. However, it should be understood that, during this final phase of the [[Dharma]] of [[Shākyamuni]] (mappō), the [[Bodhisattva]] [[Constant]] [[Zeal]] (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta) represents the practitioners of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), because the [[people]] who hold to this [[sutra]] are earnest and observant. |
− | All sentient beings<br/> | + | All [[sentient beings]]<br/> |
− | will venerate these practitioners with joy<br/> | + | will venerate these practitioners with [[joy]]<br/> |
who, with a thousand myriads<br/> | who, with a thousand myriads<br/> | ||
of different kinds of skilful modes<br/> | of different kinds of skilful modes<br/> | ||
of expression,<br/> | of expression,<br/> | ||
− | will in expounding the Dharma<br/> | + | will in expounding the [[Dharma]]<br/> |
pick out all the details,<br/> | pick out all the details,<br/> | ||
− | because these people hold<br/> | + | because these [[people]] hold<br/> |
− | to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō).<br/> | + | to the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]).<br/> |
Latest revision as of 11:41, 31 December 2013
The Dharma Flower Sutra
seen through the Oral Transmission of
Nichiren Daishōnin
The first important point, with regard to the meritorious virtues of the teacher who Propagates the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō).
The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that “the teacher of the Dharma” refers to the person who carries out the five practices of 1) receiving and holding to, 2) reading, 3) reciting, 4) explaining its meaning, and 5) copying out the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō). The term “meritorious virtues” means the reward, along with the fruition of purifying the six bodily senses of 1) seeing, 2) hearing, 3) smelling, 4) tasting, 5) bodily touch, and 6) the mind which perceives dharmas.
The point is that Nichiren and those that follow him reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō, which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō), and, in this way, are purifying their six organs of sense.
Therefore, they become the teachers of the Dharma of Nam Myōhō Renge Kyō and are happy as individuals. The word “meritorious” also implies happiness, and good fortune. It also has the connotation of happiness through having got rid of evil so that virtue can take its place. The words “meritorious virtue” denote opening up our inherent Buddha nature, with our persons just as they are, as well as implying the purification of our six organs of sense. You should convince yourselves that, by doing the practice of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) as the text indicates, you purify your six organs of sense.
Then, at that time, the Buddha addressed the completely evolved bodhisattva who had refused his own extinction into nirvana for the sake of the Buddha enlightenment of all sentient beings (bosatsu makasatsu, bodhisattva mahāsattva) Constant Zeal (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), saying: If a convinced and believing man or woman were to accept and hold to, read, recite, explain its meaning, as well as to copy out this Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), such a person would acquire eight hundred meritorious virtues for the eyes, one thousand two hundred meritorious virtues for the nose, one thousand two hundred meritorious virtues for the tongue, and eight hundred meritorious virtues for that person’s mind that perceives dharmas. This person would dignify his six organs of sense and purify them all.
The second important point, with regard to the purification of the six organs of sense.
The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that the meritorious virtue of the eyes is to be able to see that those people who hold no faith in the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) will fall into the Hell of Incessant Suffering (i.e., will never be happy or really become individuated). Those who do hold faith in this sutra (i.e., the title and theme (daimoku), as well as all its implications) will open up their inherent Buddha nature with their persons just as they are. These are the meritorious virtues with regard to seeing.
By reverently holding faith in the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), one will acquire eight hundred meritorious virtues for the eyes. This word “eye” refers to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō). This particular sutric canon of the universal vehicle (daijō, mahāyāna) contains the essential point of all the Buddha teachings.
Now, Nichiren and those that follow him reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō). So they acquire meritorious virtues of being able to look upon things as they really are. Also the same meritorious virtues can be applied to hearing, smelling, tasting, touching, as well as to how the mind perceives dharmas.
Such convinced and believing men and women, with the eyes of flesh that were engendered by their parents, when their vision is purified, will see all the mountains, forests, rivers, and seas on the inside and outside of all the three thousand great thousands of worlds (i.e., the thousand times one thousand times one thousand worlds that constitute the domain of a Buddha, which are centred around a Mount Sumeru in the form of a cross (sanzen daisen sekai)), as well as, as far down as the Hell of Incessant Suffering and upwards as far as the highest of the eighteen heavens in the world of form (Akanita ten, Akanishtha).
These people will also see all the sentient beings in these various dimensions as well as all places where they will be reborn according to the causes, concomitancies, effects and requitals of their karma. These convinced and believing men and women will have a vision and knowledge that are full and complete.
Thereupon the World Honoured One wishing to reiterate the significance of what he had said expressed it in the form of a metric hymn.
If there is anybody
in this vast assembly
who with no doubts whatsoever,
can explain this Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō),
then listen to
the meritorious virtues
that will follow as a result.
This person will obtain
eight hundred well-deserved
meritorious virtues for the eyes,
and, because of this enhancement,
this person’s vision will be purified.
The eyes, engendered by his parents,
will see all the three thousands
of great thousands of worlds,
both inside and outside Mount Sumeru,
as well as its surrounding
Iron Enclosure
with all the mountains, forests, great seas,
rivers, watercourses, and other waters,
also down as far
as the Hell of Incessant Suffering,
and upwards as far as the highest
of the eighteen heavens
of the dimensions of form,
along with all the sentient beings.
This person will see them just as they are.
Although such a person has not acquired
the vision of the deva (ten),
this will be the sight
of this person’s mortal eyes.
Furthermore, Constant Zeal (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), if there are convinced and believing men or women who can receive and hold to this sutra, read it, recite it, explain its implications, as well as copying it out, such persons will obtain one thousand meritorious virtues for their ears, whereby the hearing of these persons will be purified. Such people will hear (all that goes on) in the three thousands of great thousands of worlds (i.e., the thousand times another thousand times of worlds (existential dimensions) that constitute the domain of a Buddha, which is centred around a Mount Sumeru in the form of a cross (sanzen daisen sekai)), as far down as the Hell of Incessant Suffering, and upwards as far as the highest of the eighteen realms in the dimensions that have physical qualities (Akanita ten, Akanishtha).
Such people will hear the sound of the various languages, the sounds of the voices inside and outside those existential dimensions, the trumpeting sound of elephants, the neighing of horses, the lowing of cattle, the sounds of chariots, the sounds of sobbing and crying, the sounds of grief and tears, the sounds of blowing conch shells, the sounds of drums, the sounds of temple bells and handbells, the sounds of laughter, the sounds of talking, the sounds of men, the sounds of women, the voices of young boys, the voices of young girls, the voices of the Dharma and those which are not, the sounds of suffering, the sounds of pleasure, the voices of ordinary people, the voices of the sage-like, the sounds of joy and those of sadness, the voices of the deva (ten) (who are like the gods in Mediterranean and Teutonic mythology), the voices of the dragons (as seen in Far Eastern art), the voices of the yasha (yaksha) (yasha who are like the gnomes in Western folklore), the voices of the kendabba (gandharva) (who are celestial musicians), the voices of the shura (ashura) (who are comparable to the titans or giants in Western folklore), the voices of the karura (garuda) (who are mythical exotic birds), the voices of the kinnara (kimnara) (who are also celestial musicians and described as exotic birds with human torsos), the voices of the magoraga (mahorāga) (who are serpents that crawl on their chests), the noises of fire, the noises of water, the noises of the wind, the noises of hell, the noises of animals, the voices of craving demons (gaki, preta), the voices of monks, the voices of nuns, the voices of intellectual seekers (shōmon, shrāvaka), the voices of those who are partially enlightened (engaku, hyakushibutsu, pratyekabuddha), the voices of bodhisattvas and the voices of the Buddhas.
Coming back to the point, such people who have done the practices of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) will hear all the sounds that are inside and outside the three thousands of great thousands of worlds (i.e., the thousand times a thousand times another thousand times of worlds (existential dimensions) that constitute the domain of a Buddha which is centred around a Mount Sumeru in the form of a cross (sanzen daisen sekai)).
Even though they are not endowed with the ears of the deva (ten), the people who do the practices of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) will hear all these events with the ears of ordinary human beings that were engendered by their parents, but have been purified through their practice. (The implication of this sentence is that, through the practice of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), people will arrive at understanding life as it really is.) Those people will, in this fashion, hear and distinguish sounds and voices in all their varieties. Their faculties of hearing will in no way deteriorate.
Thereupon the World Honoured One, wishing to reiterate the significance of what he had said, expressed it in the form of a metric hymn.
The ears that were engendered by their parents
will be purified and free
from uncleanliness and pollution,
so that with their ordinary ears
they will hear all the sounds
of elephants, horses,
chariots, and cattle,
as well as the sounds
of temple bells, handbells, conch shells, and drums,
lyres, harps, lutes, oboes, and flutes,
along with pure and pleasant singing voices
all of which they will hear
without becoming attached to them.
Likewise, the uncountable variety
of human tongues
will all be heard
with the ability to understand them.
Furthermore, they will hear
the voices of the deva (ten),
along with the subtly marvellous
quality of their melodies,
and also the voices of men and women
as well as those of young boys and girls.
Where the rivers and streams
are enclosed by precipitous valleys,
the voice of the karyōbinga (kalavinka) birds (who are described as birds with exotic voices that are found in the valleys of the Himalayas),
as well as the cries of other birds,
will be heard.
These people who do the practices
of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō)
will hear all the bitter painfulness
of the hells,
along with other kinds of venomous sounds,
such as hungry spirits,
tormented with hunger and thirst
in their search for food and drink,
and all the giants and titans
living along the shore of the ocean
who, when they talk to each other,
raise their voices to their loudest.
Persons who expound the Dharma
in the correct manner
can reside among those beings in peace,
as well as hearing the multitude
of voices from afar.
Yet their hearing will not deteriorate.
Throughout the existential spaces (sekai)
of the ten directions,
they will hear the birds and beasts
calling to each other,
as well as the Brahmānic deva (Bonten) above,
or even as far as the highest heaven
where materiality still exists,
the sounds of their voices and conversations
will be heard.
At the same time, the teacher
and practitioner of the Dharma
who dwells here
will be able to hear everything.
All the assemblies of the monks
and also all the nuns
will be able to hear them all.
Again, there are the bodhisattvas
who read and recite this sutric Dharma
or explain its meaning to others
and make choices
as to how they should expound it.
Also, all this will be heard.
All the Buddhas who are wise, good, and upright
in all their respective characters,
whose role is to convert
sentient beings by instruction,
and who, in the midst of vast assemblies,
expound the subtle Dharma of Utterness,
are truly venerable.
Those who hold to this Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō)
will be able to hear everything
in all the three thousand great thousands
of dimensions of existence,
including all the voices and sounds
on the inside as well as the outside,
down as far
as the Hell of Incessant Suffering,
and upwards as far as the limit
of where form continues to exist.
The practitioners
of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō)
will hear all these sounds and voices,
and their faculty of hearing
will not deteriorate.
On account of their acuteness of hearing,
they will be able
to distinguish everything
and know what is going on.
As for the people
who hold to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō),
even though they are not endowed
with the hearing of the deva (ten),
by using the ears they were born with,
they will have the meritorious virtues
such as these.
Among other things, Constant Zeal (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), if there is a believing and convinced man or woman who receives and holds to this sutra, who reads it, recites it, and explains its meaning to others, as well as copying it out, such persons will have attained eight hundred meritorious virtues (kudoku, guna) for their olfactory capabilities. Through purifying their sense of smell, such persons will be able to perceive all the various kinds of odour in the totality of one thousand times one thousand times one thousand realms of existence all, centred around their respective Mount Sumerus and spread out in the form of a cross (i.e., the whole universe), as well as all that is above and below or inside and outside them.
Such persons will be aware of the fragrance of the great flowered jasmine, marigolds, jasmine, gardenias, begonias, red lotuses, pale blue lotuses, white lotuses, the blossoms on trees as well as their fruits, the odour of sandalwood trees, the scent of tamāla leaves, and the scent of tagara, as well as all the thousands of myriads of kinds of perfume, whether they be in the form of powder or in the shape of tablets or ointments. Those who hold to this sutra, in spite of only living in this space of existence, will be able to distinguish what each particular odour is.
What is more, the practitioners of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) will be able to differentiate the odours of the various kinds of sentient beings, such as the odour of elephants, horses, as well as cattle or sheep. They will be able to distinguish the odours of men, women, young boys and young girls, as well the scent of plants and trees, woodlands and forests. Whether such people are in the vicinity or whether they are far away, they will be able to distinguish all the different kinds of smell, without making any mistakes at all.
All those who hold to this sutra, even though they are living in this dimension, will be able to distinguish the fragrances of the bodies of the deva (ten). They will even be aware of the odours of the twelve Taishaku (Shakra Devānām Indra) (whose role is to protect our dimension of existence), when they are high above in their sublime palaces, enjoying the delights of their five senses, or even the fragrance of all the deva (ten) of the thirty-three heavens, when they are hearing the Dharma being expounded to them, or the perfumes of the gardens that the deva (ten) enjoy. Such people who hold to this sutra will also be able to distinguish the odours of men and women, even if they are a long distance away.
In this way, proceeding from one item to the next, one reaches the heaven of Bonten (Brahmā). Such people will be able to perceive the fragrances of all the deva (ten) incarnations of the dimensions where there exists no materiality whatsoever. The practitioners of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) will also be aware of the scent of the incense that the deva (ten) are burning, as well as that of the intellectual seekers (shōmon, shrāvaka), the people who are partially enlightened (hyakushibutsu, pratyekabuddha), along with the incense burned by the bodhisattvas (bosatsu). Also, such people will perceive the fragrance of the bodies of the Buddhas, and even if these odours are far away, they will recognise where they come from. Naturally, there will be no deterioration or defects in their sense of smell. If they wish to differentiate these odours and tell other people about it, their memories will not fail them.
Thereupon the World Honoured One, wishing to reiterate the significance of what he had said, expressed it in the form of a metric hymn.
Even in the midst
of this dimension of existence,
people’s olfactory sensibilities
will be purified,
where they will sense fragrance
or smell stenches
and will recognise all of them
in their variety –
the fragrance of the great flowered jasmine
or marigolds,
the scent of tamāra
or that of sandalwood,
the incense of aguru,
and the odour of cinnamon,
as well as the scent of various kinds
of flowers and fruits,
or even the odour
of sentient beings.
The practitioners
of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō)
will be aware of the odour
of either men or women.
Even if they live far away,
those practitioners will know
their dwelling places.
The sovereigns of great authority
whose chariot wheels
roll everywhere without hindrance (tenrinnō, chakravartin),
and even lesser sovereigns and princes,
ministers and people in the palaces –
their whereabouts will be known
on account of their odours,
as well as the rare jewels on their persons,
or even the treasures
they have hidden in the ground.
Also the whereabouts
of the bejewelled women
of the sovereigns whose chariot wheels
roll everywhere without hindrance (tenrinnō, chakravartin)
will be known, due to their perfume.
Even the finery
of the dignitaries,
which includes their clothing
and ornaments
and the different kinds
of cosmetics they use,
will be known,
from their bodily emanations,
or even if the deva (ten)
are walking or sitting
or given over to pleasure
or have changed their form.
The people who hold
to this Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō)
will recognise everything
according to its scent.
The flowers and fruits of all the trees
and the aroma of storax resin
will all be known
due to their respective odours.
Those who hold to this sutra
and are living in this dimension
will be able to know
where everything is,
on account of all their odours.
All the deep, inaccessible places
in the mountains,
where the sandalwood tree blossoms,
are in full bloom,
and the sentient beings
who inhabit such places
are all known, due to their scent,
also the iron perimeters
of Mount Sumeru and the ocean,
as well as all the sentient beings
that live there.
The person who holds to this sutra
will know where everything is
due to its scent.
When the men and women
of the giants or titans (shura, ashura),
as well as those that follow them,
are either fighting among themselves
or having a good time,
they will be thoroughly understood
by their odour.
Also, in places in the wilds,
or where there are rugged slopes,
the whereabouts of lions,
elephants, tigers, or wolves,
wild cattle, water buffaloes,
as well as other animals,
will all be known, due to their scent.
If any of these animals are pregnant,
then it will be known
if it is either male or female.
Or if it has no sex organs at all,
then it must be something
that is non-human.
with human intelligence.
Anyway, it can be known by its smell.
Because of this olfactory power,
practitioners will know
if it is the beginning
of a pregnancy
also as to whether
the child will be born or not,
or if the mother will give birth
to a healthy child.
On account of this
olfactory capacity,
the practitioners will know
the thoughts of men and women,
whether they are soiled with lust,
or even their inanity,
as well as the thoughts of those
that practise to do good.
Practitioners will know clearly
of people’s hidden treasures in the ground
of gold, silver, or precious materials,
or articles of bronze
that have been ferreted away.
All this will be entirely known
through their odour,
as well as the various kinds
of neck ornaments
girdles, collar bands, or bracelets
whose value cannot really be known.
The practitioners will know by their smell
if such articles are valuable
or worthless,
also from whence they come
or where they are now,
all the flowers,
in the heavens of the deva (ten),
coral tree flowers,
as well as mañjūshaka
or paricitra (which fill the heavens with fragrance),
as well as all the palaces
in the heavens above,
and are able to distinguish
the uppermost, middling, and lower,
along with the flowers
of precious materials
that decorate them.
All this can be perceived
by the fragrances.
The heavenly gardens,
woodlands, and sublime palaces,
as well as the turrets
of the halls for meditating
on the Utterness of the Dharma (Myōhō, Saddharma),
even the pleasures
that the deva (ten) enjoy
can all be known by their scent.
When the deva (ten) are listening
to the Dharma,
or when they are simply taking part
in the pleasure of their five desires (1) wealth, 2) sex, 3) eating and drinking, 4) fame, 5) sleep),
whether they are coming or going,
walking or sitting or lying down,
all this can be known
through the practitioner’s sense of smell.
The clothes that are worn
by the female deva (tennyo, devi),
as well as the scent of the flowers
of the perfumes
that they adorn themselves with,
or when they are elegantly
enjoying their social lives,
can all be known by their odours.
In this way, going further up
until one reaches
the heavens of the Brahmas (Bonten),
along with those
who enter into deep meditation,
or those who are coming out
of deep meditation,
all of this can be known
due to the practitioner’s sense of smell.
The deva of universal, pure light,
as well as those that inhabit the realms
that are the final limits
where physicality exists,
(when deva (ten)) are first born,
or their descent
into religious backsliding,
can all be known due to their odours.
All the assemblies of monks
who are constantly zealous
in their pursuit of the Dharma,
whether they are sitting,
or whether they are reading
or reciting the sutra of the Dharma,
or whether they are under the trees
of the woodlands and forests,
especially willing in their efforts
to hold a perfect absorption
into the single object
of their meditation (sanmai, samādhi) –
those who hold to this sutra,
by using their olfactory powers,
can know where all these people are.
The bodhisattvas
whose resolution is solidly firm,
whether they are seated,
intently absorbed
into the one object
of their meditation,
or whether they are reading the sutras
or else they are expounding
the Dharma to the people,
can also be known by their odours.
The World Honoured Ones
in every direction of the compass
who are all venerated and esteemed
and explain the Dharma with compassion
to their respective assemblies,
can also be known by their odours.
The sentient beings
in the presence of the Buddha
all listen to this sutra with joy.
Those who practise
according to this Dharma
can also be known by their odours.
Even though their olfactory
sensibilities are not yet
like those of the bodhisattvas
whose sense of smell is not obstructed
by troublesome worries (bonnō, klesha),
yet those who hold to this sutra
will attain a sense of smell
that has the characteristics
thus described.
What is more, Constant Zeal (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), if there is a believing and convinced man or woman who can accept and hold to this sutra, read it, recite it, as well as explaining its meaning, or even copying it out, then such persons will obtain a thousand two hundred virtuous merits for their tongues. Whether a given taste be either pleasant or disagreeable, either fine tasting or not, or even bitter or pungent, all these tastes, on touching that person’s tastebuds will all become delicious, like the taste of the honey dew of the deva (ten). There is no taste that will be disagreeable.
If these persons should have to make a discourse in the midst of the assembly, they will speak with a sublime and deep voice that will resound in people’s minds, so as to make them happy and at ease. Furthermore, all the children of the deva (ten), female deva (tennyo, devi), all the Indra and Brahma and other deva (ten), on hearing these sublime and deep voices enunciating the words of the dissertations, will all come to listen to them.
Also all the dragons (ryū, nāga) (as depicted in far-eastern art), female dragons, yasha (yaksha) (who are like gnomes or dwarves in northern European folklore and are guardians of the Buddha teaching), female yasha, kendabba (gandharva) (who are the musicians of the heavenly realm of Taishaku (Indra)), female kendabba, shura (ashura) (who are comparable to the titans of Mediterranean mythology or giants and ogres in northern European folklore), female shura (ashura), karura (garuda) (who are mythical birds and are mortal enemies of the dragons), female karura (garuda), kinnara (kimnara) (who are also heavenly musicians and described as exotic birds with human torsos), female kinnara (kimnara), and magoraga (mahorāga) (who are mythical giant serpents from the Brahmanic pantheon who crawl on their chests) along with female magoraga, who in order to listen to the Dharma will come reverently to make offerings, as well as to be in close attendance to these people with sublime and deep voices, also monks, nuns, lay male believers, lay female believers, sovereigns, princes, their ministers and all their following, also lesser sage-like sovereigns whose chariot wheels roll everywhere without hindrance (tenrinnō, chakravartin), major sage-like sovereigns whose chariot wheels roll everywhere without hindrance (tenrinnō, chakravartin), will all come to listen to them.
In addition to bringing their treasures of the seven precious materials (1) gold, 2) silver, 3) lapis lazuli, 4) crystal, 5) agate, 6) ruby, 7) cornelian), they are also accompanied by their thousands of offspring, as well as their respective retinues of either inside their palaces or outside them. They all come concurrently in order to listen to the Dharma. Because these bodhisattvas are all capable of expounding the Dharma extremely well, Brahmins, householders (koji), and people of the kingdoms all vowed to make offerings to the assembly for the rest of their lives.
Again, the people who exert themselves to attain the highest stage of the teachings of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to the Buddha (shōmon, shrāvaka) (i.e., the intellectual seekers of today), people who are partially enlightened due to their profound search for the meaning of existence (hyakushibutsu, pratyekabuddha), bodhisattvas, as well as the Buddhas, always had pleasure in seeing those people who were so capable of explaining the Dharma. All the Buddhas expounded the Dharma, facing in the direction where these practitioners of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) were situated. These were people who could hold to all the teachings of the Dharma of the Buddha, whose voices also reverberated sublimely and deeply.
Thereupon the World Honoured One, wishing to reiterate the meaning of what he had said, expressed it in the form of a metric hymn.
When the faculty of taste
of such persons is purified,
then they will never know what flavour is.
Everything that these people chew
will all have the taste of honey dew.
With a voice that is made pure,
such people,
in the midst of the vast assembly,
will make clear what the Dharma is.
Through the means of explaining causes,
concomitancies,
and through similes,
they attract and guide
the minds of sentient beings,
so that all those that listen
will be filled with joy
and make offerings
to all these practitioners.
All the deva (ten), dragons (ryū, nāga),
yasha (yaksha) (gnomes), and shura (ashura) (titans)
with a mind of reverence
will come and listen to the Dharma.
Such persons who expound the Dharma
will, if they desire it,
make their sublime voices
reverberate through the totality
of one thousand times one thousand
times one thousand realms of existence,
all centred
around their respective Mount Sumerus
and spread out
in the shape of a cross (sanzen daisen sekai) (i.e., the whole universe),
and will be able
to express their intentions.
Both the greater and the lesser sovereigns
whose chariot wheels
roll everywhere without hindrance (tenrinnō, chakravartin),
as well as their retinues
and thousands of offspring,
will, with their palms pressed together,
and a mind full of reverence,
always come to listen to
and accept the Dharma.
All the deva (ten), dragons (ryū, nāga), yasha (yaksha) (gnomes),
and various cannibal demons,
with minds full of joy,
will always find pleasure
in making offerings,
as well as the sovereigns
of the Brahmanic deva (Bonten)
and the sovereigns of the demons (ma’ō),
the sovereign whose mind
is free of all delusion,
and the universal sovereign
whose mind is entirely free
from delusion (Shiva).
Such multitudes of deva (ten)
will constantly come
to where the practitioners are.
All the Buddhas and their disciples,
on hearing the sounds
of the exposition of the Dharma,
such practitioners
will always be borne in mind,
and at times the Buddhas
will appear to them in physical form.
Furthermore, Constant Zeal (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), if there are convinced and believing men or women who can accept and hold to this sutra, who read it, recite it, as well as explaining its meaning, or even copying it out, such practitioners will attain eight hundred virtuous merits (kudoku, guna) for their physical bodies. They will have bodies that are pure and immaculate like lapis lazuli. Sentient beings will derive pleasure from seeing them.
The third important point, on the comparison to a pure, bright mirror, which is referred to in the last two sentences in the above passage: “They will have bodies that are pure and immaculate like lapis lazuli. Sentient beings will take delight in looking at them.”
(Lapis lazuli is a blue mineral containing sodium aluminium silicate and sulphur, which is used as a gemstone; also, it was ground down into a bright blue pigment for paint. In Buddhist texts, this mineral is described as one of the seven precious materials.)
The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) states that the comparison to a mirror in the text is clearly explained as people who have purified their six organs of sense through practice and will be like a clear mirror of lapis lazuli, in which they will perceive the totality of one thousand times another thousand times one thousand realms of existence all centred around their respective Mount Sumerus and spread out like a cross (sanzen daisen sekai). (All of this entails the whole of existence as each individual understands it. The real benefit of our teaching is to comprehend the whole of reality according to all the implications of Nam Myōhō Renge Kyō.)
Now, Nichiren and those that follow him reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō). So they perceive and understand all that exists from their respective standpoints or frames of reference, as though it were reflected in a clear mirror (i.e., each practitioner is able to understand his or her own reality).
This clear mirror is the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) (in the sense that it is all that is written out on the Fundamental object of Veneration), and, in particular, it is the Chapter on the Stupa made of Precious Materials, which Nichiren describes as, “Outside of such a stupa made of precious materials like this, there are no other (five) ideograms for Myōhō Renge Kyō on this stupa made of precious materials. It becomes inseparable (soku) from all sentient beings. All sentient beings are dharmas that are made up of the white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect that runs through the entirety of existence (Myōhō Renge Kyō)” (Gosho Zenshū, pp. 797). Again, it is the clear mirror that reflects the whole of our minds.
In the sentences referred to in the sutric text, there are the two similes of “lapis lazuli” and a “clear mirror”. In this passage, the sense of bodily touch of the practitioner is immaculately pure. Since physicality and mind are not separate from each other (given that even in dreams and in the intermediary state between dying and rebirth, we have at least a body that we have produced from our imaginations, i.e., Tibetan yid kyi lus), then how can this concept of immaculate purity be fractionalised, as it is earlier on in the sutric text?
Purity is explained as standing in contrast to impurity, and clearness is the opposite of unclearness. The mirror in this case represents the single-mindedness of the practitioner. So within the three-fold concept of reality (kū, ke, chū) of the doctrine of Tendai (T’ien T’ai), the idea of purity (which stands in contrast to impurity, soiled, etc.) indicates the provisional or superficial quality as being purely phenomenal (ke). In this text, Nichiren implies that the clearness of the mirror is its inherent quality, which, in this case, is its “relativity or kū”. But the mirror itself is the middle way of reality (chū), in which all forms and images are visible.
The word “all” in this particular phrase refers to the ten (psychological) realms of dharmas (jikkai). (These are 1) the sufferings of the hells (jigokukai), 2) the cravings and wanting of hungry ghosts (gakikai), 3) the limited possibilities of intelligence and instinctive qualities of animality (chikushōkai), 4) the extravagant behaviour and anger of the shura or titans (shurakai), 5) the ordinary level of human equanimity (jinkai), 6) passing ecstasies of the deva (ten) and the fleeting quality of our personal joys (tenkai), 7) the various realms of the intellectual seekers (shōmonkai), 8) the psychological dimensions of people who are partially enlightened due to a profound search for the meaning of existence (engakukai, pratyekabuddha), 9) people who seek enlightenment not only for themselves but also for others (bosatsukai), 10) the fully enlightened state of the Buddha who knows the truth of all things (bukkai).)
As a result, the pure, clear mirror represents the two dharmas of materiality and mind. This entails the whole of the composition of the whereabouts of the realms of dharmas whose underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect permeates the entirety of existence (Myōhō Renge Kyō). The pure, clear mirror stands for the mind of faith, as well as the practitioner’s ability to perceive the totality of one thousand times one thousand times one thousand realms of existence, each realm centred around its Mount Sumeru and spread out in the form of a cross (sanzen daisen sekai). This entails our physical bodies (shiki).
All individuals have their own but differing capabilities of perception (ju), which produce fantasies, dreams, thoughts, ideas and concepts (sō) that are also influenced by thoughts and habits acquired from previous lives and deaths (gyō). When all these four previous “aggregates” are put together, this constitutes the totality of an individual’s personality (go’on seken), which is the existential space of the five aggregates that form an individual, as well as what the driving tendencies of each individual are, in terms of the ten (psychological) realms of dharmas (i.e., whether the behaviour of such a person is that of human equanimity (jinkai), or that of a giant or ogre (shurakai)), which is the existential space of sentient beings (shujō seken), and, finally, where and in what social context this behaviour takes place (kokudo seken). (This entails the idea that with the practice of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) we will be able to understand our own and other people’s lives, in terms of the one instant of mental activity including the totality of all psychological functions (ichinen sanzen).)
Because their bodies are pure, they will be able to see the sentient beings throughout the totality of one thousand times one thousand times a thousand realms of existence all centred around their respective Mount Sumerus and spread out in the form of a cross (sanzen daisen sekami), as to when these sentient beings are born or when they die, or whether they are of interest or unimportant, good-looking or ugly, or whether they are born in good surroundings or in circumstances that are not so good. All of this will be made apparent to those practitioners, as well as all the iron mountain ranges that encircle the various Mount Sumerus, Mount Merus, and the Mount Mahāmerus, along with all the sovereign mountains. All of the sentient beings that inhabit these mountain areas will also be visible.
Those practitioners will see deep down as far as the Hells of Incessant Suffering and upwards as far as the limits of where form continues to exist. All the sentient beings in all these regions will be seen. If there are people who exert themselves to attain the highest stage of the teachings of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to the Buddhas (shōmon, shrāvaka), people who are partially enlightened due to a profound search for the meaning of existence (engaku, hyakushibutsu, pratyekabuddha), bodhisattvas or Buddhas who are explaining the Dharma, all of them will be reflected on the bodies of these practitioners of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō).
Thereupon the World Honoured One, wishing to reiterate the significance of what he had said, expressed it in the form of a metric hymn.
Those people who hold
to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō)
will have bodies
that are immaculately pure,
in the same way as lapis lazuli
is purity itself.
This will give sentient beings
pleasure to see them,
or their bodies will be
like clear, bright mirrors,
in which all forms and images
are reflected
on the purity of the bodies
of bodhisattvas,
who will see everything that there is
in the realms of existence,
which will only be evident
to the practitioners themselves.
Other people will not see a thing.
Throughout the totality
of one thousand times one thousand times
a thousand realms of existence,
all centred around
their respective Mount Sumerus
and spread out
in the form of a cross (sanzen daisen sekai),
practitioners will see
all the abundance of events that occur
among the deva (ten), humankind,
titans or giants (shura, ashura),
as well as demons of hell,
and the uncouthness of humankind (chikushō).
All their shapes and images
will be seen in this fashion.
The deva (ten) in their palaces
and upwards as far as the point
where form ceases to exist,
the iron mountain ranges
that surround the realms of existence,
Mount Meru, Mount Mahāmeru,
as well as all the waters and oceans,
all will become apparent on his person.
The Buddhas,
as well as the intellectual seekers (shōmon, shrāvaka),
faithful followers of the Buddha
and bodhisattvas,
whether they are on their own
or living in communities,
as they explain the Dharma,
they will become manifest.
Even though they are not yet free
from their troublesome worries (bonnō, klesha)
or have attained
the entity of Utterness,
their ordinary physical bodies
by being made immaculately pure,
everything will become
visible to them.
In addition to all this, Constant Zeal (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta), if there are believing and convinced men or women who, after the Tathāgata’s extinction into nirvana, accept and hold to this sutra, either read it, recite it, or explain its meaning, or copy it out, they will effectuate one thousand two hundred meritorious virtues for their minds. With their mental faculties that have become immaculately pure, they will, on hearing a single metric hymn or a single sentence, be able to unravel and penetrate these profound implications. And they will be capable of making dissertations on either this single metric hymn or sentence for a month, four months, or even a year.
The Dharma that these practitioners expound is in conformity to the content of its meaning and is never in contradiction to reality. Even if they discuss texts or classics that belong to the ordinary world, these ideas of government, the way people should behave, and the rules of commerce, are all expressed in terms of the correct Dharma. They will be fully aware of the sentient beings who are born throughout the six directions of incarnation (1) hells, 2) hungry ghosts, 3) animality, 4) shura (ashura) i.e., giants or titans, 5) human equanimity, 6) deva (ten)) that pervade the totality of one thousand times one thousand times one thousand realms of existence all centred around their respective Mount Sumerus and spread out in the shape of a cross (sanzen daisen sekami), the way their minds work, the things that they do on account of their thought processes, and all their thoughts that are futile.
Although these practitioners have not yet attained a wisdom that is entirely free from troublesome worries (bonnō, klesha), their mental faculties will be immaculately pure. Everything that these people are capable of thinking of and expressing will be entirely the Dharma of the Buddha, not lacking in authenticity in any way, and will have already been expounded in previous sutras of the Tathāgata.
Thereupon the World Honoured One, wishing to reiterate the significance of what he had said, expressed it in the form of a metric hymn.
Such people, by having their minds
made immaculately pure,
will be clear and astute,
without any filth or defilement.
On account of their sublime
mental faculties,
they will know the superior,
middling, and inferior teachings (hō, dharma),
so that on hearing one metric hymn
they will grasp the infinite meanings
contained in it.
They will expound it progressively
according to the Dharma
for a month, four months, or even a year.
All the sentient beings
within or outside
this realm of existence (sekai) of ours,
whether they be deva (ten), or humankind,
or gnomes (yasha, yaksha), or demonic spirits,
who are within the six directions
of incarnation (rokushu),
as well as the way all these beings think
will, on account of the recompense
of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō),
be entirely known
simultaneously.
The uncountable Buddhas
of the ten directions
who are adorned with hundreds
of felicitous bodily marks
explain the Dharma
for the benefit of sentient beings.
The practitioner will hear all of it
and keep it in mind.
Through pondering over
the boundless implications,
their explanations of the Dharma
will be without limits.
From the beginning
to the end of this sutra,
these practitioners
will never forget anything
or make any mistakes,
on account of their holding
to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō).
They will know the aspect of all dharmas (shohō, sarvadharma),
and according to circumstances
they will be aware of their meaning.
By knowing letters and languages,
they will make their expositions
according to their knowledge.
All that these practitioners expound
will be the Dharma
of all the previous Buddhas.
Because they expound this Dharma,
these practitioners will find themselves
full of assurance in the assembly.
Those who hold to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō)
will have their mental functions
purified in this manner.
Even though they are not yet free
of their troublesome worries (bonnō, klesha),
they will indeed have these qualities.
The person who holds to this sutra
dwells upon an exceptional ground,
in serenity.
The fourth important point, on the last lines of the above metric hymn, “The person who holds to this sutra dwells upon an exceptional ground, in serenity.”
The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that “the Person” is, out of all the sentient beings of the country of Japan, the practitioner of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō). “The exceptional ground” is a reference to his fundamental enlightenment evinced in the original archetypal terrain of the Sixteenth Chapter on the Lifespan of the Tathāgata, which has its practical manifestation as the Fundamental Object of Veneration (gohonzon), as well as its ruling principle that is Nam Myōhō Renge Kyō. Again, it is in the Eighteenth Chapter on the Joy of the following Meritorious Virtues, where it says, “The Buddha explains an exceptional Dharma.” What is exceptional is Nam Myōhō Renge Kyō in particular.
Now, Nichiren and those that follow him reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō). “The exceptional ground is the Fundamental Object of Veneration (gohonzon), which is the bright mirror that is to be broadly diffused during the final phase of the Dharma of Shākyamuni (mappō).”
Generally speaking, the meritorious virtues attained through the purification of the six faculties of sense (which are 1) sense of sight, 2) sense of hearing, 3) sense of smell, 4) sense of taste, 5) sense of touch, and 6) the faculty of the intellect) can be equated to the ten stages of faith of the teaching of the provisional universal vehicle and the semblance of purity in the six stages of Tendai’s (T’ien T’ai) bodhisattva development (rokusoku).
(In the teachings of the provisional vehicle, there are fifty-two stages in the process of becoming a Buddha – ten stages of faith (jusshin), ten stages of security (jūjū), ten stages of practice (jūgyō), ten stages of devotion (jūeho), ten stages of development (jūji), the stage of approaching enlightenment (tōgaku), and the stage of complete enlightenment (myōgaku). These ten stages stand in contrast to the six stages of bodhisattva development in Tendai’s (T’ien T’ai) perfect teaching (rokusoku), which are 1) the realisation that all beings have a Buddha nature (risoku), 2) the comprehension of the Buddhist terminology and that those who only hear and believe in the Buddha teaching are themselves potentially enlightened (myōjisoku). 3) This is an advance beyond mere Buddhist terms to undertaking to do the real practice (kangyōsoku). 4) This is the semblance to the perfection in purity (sōjisoku), which is the apparent purification of the six senses, which, in the teachings of the provisional universal vehicle, can be equated with the ten stages of faith (jusshin). 5) Understanding the truth of the Buddha teaching and its progressive experiential proof (bunshinsoku) – in terms of all provisional universal vehicles, this stage would correspond to the ten stages of security, the ten stages of development, and the stage of approaching enlightenment (togaku). All these stages are also referred to as the causes of holiness (shō’in). 6) The sixth stage of Tendai’s (T’ien T’ai) bodhisattva development (kukyōsoku) in other teachings is understood as (myōgaku) utter enlightenment or (shōka) the fruition of holiness.)
The Bodhisattva Constant Zeal (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta) was the person to whom the Buddha was speaking and was the representative of the assembly in this particular chapter. He also symbolises the third of the ten stages of faith in the provisional teachings, which is defined as “a faith full of zeal”. However, it should be understood that, during this final phase of the Dharma of Shākyamuni (mappō), the Bodhisattva Constant Zeal (Jōshōjin, Satatasamitābhiyukta) represents the practitioners of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), because the people who hold to this sutra are earnest and observant.
All sentient beings
will venerate these practitioners with joy
who, with a thousand myriads
of different kinds of skilful modes
of expression,
will in expounding the Dharma
pick out all the details,
because these people hold
to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō).
End of the sixth fascicle
Continue Reading
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: Preface
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: Synopsis of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) Trilogy
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The First and Introductory Chapter
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Second Chapter on Expedient Means
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Third Chapter on Similes and Parables
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Fourth Chapter on Faith Leading to Understanding
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Fifth Chapter on The Parable of the Medicinal Herbs
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Sixth Chapter on The Disclosure of the Future Record Of those who will attain Enlightenment
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Seventh Chapter on The Parable of the Imaginary City
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Eighth Chapter on the Prediction of Enlightenment for Five Hundred Disciples
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Ninth Chapter on the Announcement of the Future Attainment to Buddhahood of Both Those who Need and Do Not Need Instruction
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Tenth Chapter on The Dharma as a Teacher
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Eleventh Chapter on Seeing the Vision of the Stupa made of Precious Materials
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin:The Twelfth Chapter on Daibadatta (Devadatta)
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin:The Thirteenth Chapter on Exhorting the Disciples to Receive and Hold to the Buddha Teaching
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin:The Fourteenth Chapter on Practising in Peace and with Joy
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin:The Fifteenth Chapter on the Bodhisattvas who Swarm up Out of the Earth
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin:The Sixteenth Chapter on the Lifespan of the Tathāgata
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin:The Seventeenth Chapter on Discerning the Meritorious Virtues
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin:The Eighteenth Chapter on the Joy of the following Meritorious Virtues of Practice
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin:The Nineteenth Chapter on the Meritorious Virtues of the Teacher who Propagates the Dharma Flower Sutra
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Twentieth Chapter on the Bodhisattva Not Holding Anyone or Anything in Contempt Ever (Jōfukyō, Sadapāribbhūta)
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Twenty-first Chapter on the Reaches of the Mind of the Tathāgata
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Twenty-second Chapter on the Assignment of the Mission
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Twenty-third Chapter on the Original Conduct of the Bodhisattva Sovereign Medicine (Yaku’ ō, Bhaishajya-rāja)
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Twenty-fourth Chapter on the Bodhisattva Sound of Utterness (Myo ‘on, Gadgadasvara)
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Twenty-fifth Chapter on the Universal Gateway of the Bodhisattva Perceiving the Sound of the Existential Dimensions (Kanzeon, Avalokiteshvara)
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Twenty-sixth Chapter on Dhāranī
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Twenty-seventh Chapter on the Original Conduct of King Utterly Embellished (Myōshōgonnō, Shubhavyūha)
- The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Twenty-eighth Chapter on the Persuasiveness and Quest (for Buddhahood) of the Bodhisattva Universally Worthy (Samantabhadra, Fugen)