Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "The Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "thumb|250px| thumb|250px| thumb|250px| thumb|250px| File:Kurukulla-...")
 
m (Text replacement - "eighth day" to "eighth day")
 
(8 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[File:027Kurukulla.jpg|thumb|250px|]] [[File:Gods-kurukulla-a.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla-1.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla-3.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla-3487.JPG|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla-34lk.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla-binod-ar.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla012.55.jpg|thumb|250px|]] [[File:KURUKULLA0lg.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla1452.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla15132.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla26.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla798465.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla8478.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla864.jpg|thumb|250px|]] [[File:KURUKULLAges.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukullā0032.jpg|thumb|250px|]] [[File:Red tara kurukulla.jpg|thumb|250px|]] [[File:Red tara kurukulla1.jpg|thumb|250px|]]
 
[[File:027Kurukulla.jpg|thumb|250px|]] [[File:Gods-kurukulla-a.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla-1.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla-3.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla-3487.JPG|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla-34lk.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla-binod-ar.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla012.55.jpg|thumb|250px|]] [[File:KURUKULLA0lg.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla1452.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla15132.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla26.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla798465.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla8478.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukulla864.jpg|thumb|250px|]] [[File:KURUKULLAges.jpg|thumb|250px|]] [[File:Kurukullā0032.jpg|thumb|250px|]] [[File:Red tara kurukulla.jpg|thumb|250px|]] [[File:Red tara kurukulla1.jpg|thumb|250px|]]
{{DisplayImages|325|601|3142|3140|2713|1350|540|1146|3538|2539|1956|1457|1034|3145|2433|2144|1644|1063|841|714|2579|1133|1298}}
+
{{DisplayImages|1960|2478|266|770|451|1863|807|1688|1057|2182|2303|1929|793|1055|1013|2833|3364|293|2168|3310|2822|1422|2419|1511|2136|504|2016|1804|2643|2372|2788|3597|2270|3255|1218|2520|862|1885|1582|1253|710|3236|1836|13|3067|3060|83|2326|2989|968|209|1784|1069|2897|3378|1953|1161|2678|2955|642|3291|1344|16|94|2847}}
 
{{Centre|{{Big2x|{{BigTibetan|[[འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྟོག་པ།]]}}<br/>
 
{{Centre|{{Big2x|{{BigTibetan|[[འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྟོག་པ།]]}}<br/>
The Practice Manual of Noble Tārā [[Kurukullā]]<br/>
+
The Practice Manual of [[Noble]] [[Tārā]] [[Kurukullā]]<br/>
 
[[Āryatārākurukullākalpa]]}}<br/><br/>  
 
[[Āryatārākurukullākalpa]]}}<br/><br/>  
’phags ma sgrol ma ku ru kulle’i rtog pa<br/>
+
[[’phags ma sgrol ma ku ru kulle’i rtog pa]]<br/>
Toh. 437, Degé Kangyur, vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 29b.1–42b.3<br/><br/>  
+
Toh. 437, [[Degé]] [[Kangyur]], vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 29b.1–42b.3<br/><br/>  
 
Translated by the Dharmachakra Translation Committee<br/><br/>
 
Translated by the Dharmachakra Translation Committee<br/><br/>
 
Copyright: Published by 84000 (2011)<br/>
 
Copyright: Published by 84000 (2011)<br/>
Line 12: Line 12:
 
==Summary==
 
==Summary==
  
The Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā is the most comprehensive single work on the female Buddhist deity Kurukullā. It is also the only canonical scripture to focus on this deity. The text’s importance is therefore commensurate with the importance of the goddess herself, who is the chief Buddhist deity of magnetizing, in particular the magnetizing which takes the form of enthrallment.
+
The Practice Manual of [[Noble]] [[Tārā]] [[Kurukullā]] is the most comprehensive single work on the {{Wiki|female}} [[Buddhist]] [[deity]] [[Kurukullā]]. It is also the only [[canonical scripture]] to focus on this [[deity]]. The text’s importance is therefore commensurate with the importance of the [[goddess]] herself, who is the chief [[Buddhist]] [[deity]] of magnetizing, in particular the magnetizing which takes the [[form]] of enthrallment.
  
The text is a treasury of ritual practices connected with enthrallment and similar magical acts—practices which range from formal sādhana to traditional homa ritual, and to magical methods involving herbs, minerals, etc. The text’s varied contents are presented as a multi-layered blend of the apotropaic and the soteriological, as well as the practical and the philosophical, where these complementary opposites combine together into a genuinely spiritual Buddhist work.
+
The text is a treasury of [[ritual]] practices connected with enthrallment and similar [[magical]] acts—practices which range from formal [[sādhana]] to [[traditional]] [[homa]] [[ritual]], and to [[magical]] methods involving herbs, {{Wiki|minerals}}, etc. The text’s varied contents are presented as a multi-layered blend of the apotropaic and the {{Wiki|soteriological}}, as well as the practical and the [[philosophical]], where these complementary opposites combine together into a genuinely [[spiritual]] [[Buddhist]] work.
  
 
==Acknowledgments==
 
==Acknowledgments==
  
Translation by the Dharmachakra Translation Committee.
+
Translation by the [[Dharmachakra]] Translation Committee.
  
Translated by Thomas Doctor from the Tibetan of the Degé Kangyur, with continuous reference to an English translation and critical edition of the extant Sanskrit manuscripts by Wieslaw Mical. English text edited by Gillian Parrish.
+
Translated by Thomas Doctor from the [[Tibetan]] of the [[Degé]] [[Kangyur]], with continuous reference to an English translation and critical edition of the extant [[Sanskrit]] manuscripts by Wieslaw Mical. English text edited by Gillian Parrish.
  
 
==Introduction==
 
==Introduction==
  
The very foundation of all Buddhist paths is the recognition of the unsatisfactory nature of saṃsāra, the cycle of conditioned existence, and the quest for liberation from it. Building upon that basis, the Great Vehicle holds that saṃsāra and nirvāṇa are indeed inseparable and that the goal of all practice must be the liberation from suffering, not only of oneself, but of all other beings. It is a debated point as to whether tantra has its own unique view. Where there is unanimity, however, is that the path of the tantras adds a panoply of methods that enable the practitioner to achieve the goal of the Great Vehicle swiftly and effectively.
+
The very foundation of all [[Buddhist paths]] is the [[recognition]] of the unsatisfactory [[nature]] of [[saṃsāra]], the cycle of [[conditioned existence]], and the quest for [[liberation]] from it. Building upon that basis, the [[Great Vehicle]] holds that [[saṃsāra]] and [[nirvāṇa]] are indeed [[inseparable]] and that the goal of all practice must be the [[liberation]] from [[suffering]], not only of oneself, but of all other [[beings]]. It is a [[debated]] point as to whether [[tantra]] has its own unique [[view]]. Where there is unanimity, however, is that the [[path]] of the [[tantras]] adds a panoply of methods that enable the [[practitioner]] to achieve the goal of the [[Great Vehicle]] swiftly and effectively.
  
The tantras are concerned principally with the stages of “deity yoga.” With the guidance of a skilled teacher and after suitable preliminary training and empowerment, the practitioner is introduced to, and subsequently trains in recognizing, the divine nature of the world and its inhabitants. This is symbolically centered on the generation of the deity as the embodiment of enlightenment in one of its many aspects—a depiction in terms of form, sound, and imagination of the very goal to which the practitioner aspires. Through various modes of such practice, which differ according to the different levels of tantra, the practitioner is able to recognize, access, and actualize his or her own innately enlightened nature.
+
The [[tantras]] are concerned principally with the stages of “[[deity yoga]].” With the guidance of a [[skilled]] [[teacher]] and after suitable preliminary training and [[empowerment]], the [[practitioner]] is introduced to, and subsequently trains in [[recognizing]], the [[divine nature]] of the [[world]] and its inhabitants. This is [[symbolically]] centered on the generation of the [[deity]] as the [[embodiment]] of [[enlightenment]] in one of its many aspects—a depiction in terms of [[form]], [[sound]], and [[imagination]] of the very goal to which the [[practitioner]] aspires. Through various modes of such practice, which differ according to the different [[levels of tantra]], the [[practitioner]] is able to [[recognize]], access, and actualize his or her own innately [[enlightened]] [[nature]].
  
The female deity Kurukullā, whose practice is the subject-matter of this text, has a particular place and orientation amid the pantheon of meditational deities. Like all deities, she is a personification of buddhahood in its entirety. As a female deity, she is understood to embody the wisdom aspect of enlightenment (i.e., emptiness), and as a form of the savioress Tārā, herself a manifestation of Avalokiteśvara, she personifies all-embracing compassion. But her particular quality is related to the “activity” of enlightenment. Many Great Vehicle scriptures describe the spontaneous and effortless activity of buddhas for the benefit of beings. In Vajrayāna that enlightened activity is spoken of in terms of four modes, or types, of activity: pacifying, enriching, magnetizing, and destroying. It is the third of these, magnetizing, that is the special field of Kurukullā, and it is to deploy that particular quality of enlightenment that a practitioner would undertake her practice.
+
The {{Wiki|female}} [[deity]] [[Kurukullā]], whose practice is the subject-matter of this text, has a particular place and orientation amid the {{Wiki|pantheon}} of [[meditational deities]]. Like all [[deities]], she is a {{Wiki|personification}} of [[buddhahood]] in its entirety. As a {{Wiki|female}} [[deity]], she is understood to embody the [[wisdom]] aspect of [[enlightenment]] (i.e., [[emptiness]]), and as a [[form]] of the [[savioress]] [[Tārā]], herself a [[manifestation]] of [[Avalokiteśvara]], she {{Wiki|personifies}} all-embracing [[compassion]]. But her particular quality is related to the “[[activity]]” of [[enlightenment]]. Many [[Great Vehicle]] [[scriptures]] describe the spontaneous and effortless [[activity]] of [[buddhas]] for the [[benefit]] of [[beings]]. In [[Vajrayāna]] that [[enlightened activity]] is spoken of in terms of [[four modes]], or types, of [[activity]]: pacifying, enriching, magnetizing, and destroying. It is the third of these, magnetizing, that is the special field of [[Kurukullā]], and it is to deploy that particular quality of [[enlightenment]] that a [[practitioner]] would undertake her practice.
  
While there are as many as thirty-seven Kurukullā sādhana liturgies included in the Tengyur, and many more in the indigenous Tibetan literature, the text translated here is the only work in the Kangyur that focuses on Kurukullā. Rather than being a systematic presentation of one form of practice, it takes the form of a compendium of varied elements—ranging from formal sādhanas to traditional fire offering ritual, and to magical recipes and methods involving herbs, minerals, and other ingredients—from which a practitioner might draw in order to constitute a range of Kurukullā-centered practices. The text’s varied contents are presented as a multi-layered blend of the apotropaic and the soteriological, as well as the practical and the philosophical.
+
While there are as many as thirty-seven [[Kurukullā]] [[sādhana]] liturgies included in the [[Tengyur]], and many more in the indigenous {{Wiki|Tibetan literature}}, the text translated here is the only work in the [[Kangyur]] that focuses on [[Kurukullā]]. Rather than being a systematic presentation of one [[form]] of practice, it takes the [[form]] of a compendium of varied elements—ranging from formal [[sādhanas]] to [[traditional]] [[fire]] [[offering]] [[ritual]], and to [[magical]] recipes and methods involving herbs, {{Wiki|minerals}}, and other ingredients—from which a [[practitioner]] might draw in order to constitute a range of Kurukullā-centered practices. The text’s varied contents are presented as a multi-layered blend of the apotropaic and the {{Wiki|soteriological}}, as well as the practical and the [[philosophical]].
  
The text’s pattern of contents is in keeping with the term kalpa figuring in the title. An ancient meaning, already found in the Ṛgveda, of the word kalpa, is “sacred rule” or “precept,” applying, in particular, to ritual procedures. As such, the scriptures that carry this term in their title are mostly ritual compendia or manuals of ritual practice. With the emergence of Vajrayāna a number of these works appeared, such as the Mañjuśrīmūlakalpa, the Kurukullākalpa, and the Vajravārāhīkalpa. As these titles might then suggest, they are ritual compendia for their specific deities.
+
The text’s pattern of contents is in keeping with the term [[kalpa]] figuring in the title. An {{Wiki|ancient}} meaning, already found in the [[Ṛgveda]], of the [[word]] [[kalpa]], is “[[sacred]] rule” or “[[precept]],” applying, in particular, to [[ritual]] procedures. As such, the [[scriptures]] that carry this term in their title are mostly [[ritual]] compendia or manuals of [[ritual]] practice. With the [[emergence]] of [[Vajrayāna]] a number of these works appeared, such as the [[Mañjuśrīmūlakalpa]], the Kurukullākalpa, and the Vajravārāhīkalpa. As these titles might then suggest, they are [[ritual]] compendia for their specific [[deities]].
  
The word kalpa derives from the root kḷp, which means “to prepare” or “to arrange.” This meaning is also reflected in the contents of the works that belong to this genre—they are primarily concerned with the technicalities of the ritual rather than with philosophical debate about the principles involved. This is, however, not to say that the latter is altogether absent. Genre-wise, kalpas are closely related to tantras, inasmuch as they are divinely revealed by the Buddha or one of the great bodhisattvas, such as Avalokiteśvara or Vajrapāṇi. Moreover, both kalpas and tantras are concerned with a particular deity, or set of deities, and aim to guide the practitioner in the rituals and practices related to that deity.
+
The [[word]] [[kalpa]] derives from the [[root]] kḷp, which means “to prepare” or “to arrange.” This meaning is also reflected in the contents of the works that belong to this genre—they are primarily concerned with the technicalities of the [[ritual]] rather than with [[philosophical]] [[debate]] about the {{Wiki|principles}} involved. This is, however, not to say that the latter is altogether absent. Genre-wise, [[kalpas]] are closely related to [[tantras]], inasmuch as they are divinely revealed by the [[Buddha]] or one of the [[great bodhisattvas]], such as [[Avalokiteśvara]] or [[Vajrapāṇi]]. Moreover, both [[kalpas]] and [[tantras]] are concerned with a particular [[deity]], or set of [[deities]], and aim to [[guide]] the [[practitioner]] in the [[rituals]] and practices related to that [[deity]].
  
The Tibetan version of the Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā is structured into five chapters, whereas the Sanskrit has essentially the same content structured into eight. Chapter One begins with the statement of its authenticity, and for this, the text declares that it is a direct literary descendant of the Tantra of the Arising of Tārā (Tārodbhava). These Kurukullā teachings, as found in our text, were given by Lord Avalokiteśvara on the Potala mountain, in response to a plea by a female audience consisting of different classes of semi-divine beings. Responding to their request, Avalokiteśvara begins to explain Kurukullā worship and its requisites, which include the drawing of the deity’s image (Kurukullā in her four-armed, seated form), the eighteen-fold pūjā, the mantra and the gathering offering. The main three benefits of this practice are the ability to enthrall beings, to increase wisdom, and to remove poison.
+
The [[Tibetan]] version of the Practice Manual of [[Noble]] [[Tārā]] [[Kurukullā]] is structured into five chapters, whereas the [[Sanskrit]] has [[essentially]] the same content structured into eight. Chapter One begins with the statement of its authenticity, and for this, the text declares that it is a direct {{Wiki|literary}} descendant of the [[Tantra]] of the [[Arising]] of [[Tārā]] (Tārodbhava). These [[Kurukullā]] teachings, as found in our text, were given by [[Lord]] [[Avalokiteśvara]] on the [[Potala]] mountain, in response to a plea by a {{Wiki|female}} audience consisting of different classes of {{Wiki|semi-divine}} [[beings]]. Responding to their request, [[Avalokiteśvara]] begins to explain [[Kurukullā]] {{Wiki|worship}} and its requisites, which include the drawing of the [[deity’s]] image ([[Kurukullā]] in her four-armed, seated [[form]]), the eighteen-fold [[pūjā]], the [[mantra]] and the [[gathering]] [[offering]]. The main three benefits of this practice are the ability to enthrall [[beings]], to increase [[wisdom]], and to remove [[poison]].
  
These benefits all have a spiritual dimension if the practitioner possesses a bodhisattva attitude: with loving kindness he or she will be able to control wild animals, with compassion practitioners will deliver the entire world from pain, and by becoming identical with Tārā-Kurukullā, they will be able to provide assistance to beings in need. The practice of compassionate virtue is the key to this success.
+
These benefits all have a [[spiritual]] [[dimension]] if the [[practitioner]] possesses a [[bodhisattva]] [[attitude]]: with [[loving kindness]] he or she will be able to control wild [[animals]], with [[compassion]] practitioners will deliver the entire [[world]] from [[pain]], and by becoming [[identical]] with Tārā-Kurukullā, they will be able to provide assistance to [[beings]] in need. The practice of [[compassionate]] [[virtue]] is the key to this [[success]].
  
In Chapter Two there follows a description of the sādhana of the wish-fulfilling tree, through which one makes offerings to the buddhas and provides sentient beings with all that they need. This sādhana of the wish-fulfilling tree is followed by the main sādhana of the Kurukullākalpa. It is introduced by the statement that the mind is the sole “reality,” and because of its being such, the key to attaining buddhahood is the cleansing of the mirror of mind. The means for this cleansing is this very sādhana. As it follows the formal structure of a typical yoginītantrasādhana with its prayers, worship, visualizations, etc., it is not necessary to recount here all the traditional details.
+
In Chapter Two there follows a description of the [[sādhana]] of the [[wish-fulfilling tree]], through which one makes [[offerings]] to the [[buddhas]] and provides [[sentient beings]] with all that they need. This [[sādhana]] of the [[wish-fulfilling tree]] is followed by the main [[sādhana]] of the Kurukullākalpa. It is introduced by the statement that the [[mind]] is the sole “[[reality]],” and because of its being such, the key to [[attaining]] [[buddhahood]] is the cleansing of the [[mirror]] of [[mind]]. The means for this cleansing is this very [[sādhana]]. As it follows the formal structure of a typical yoginītantrasādhana with its [[prayers]], {{Wiki|worship}}, [[visualizations]], etc., it is not necessary to recount here all the [[traditional]] details.
  
After summoning the “wisdom being,” one requests an empowerment (abhiṣeka, dbang), and along with the empowerment one is given the injunctions regarding the follow-up practice. The sign of success is that the lotus-mudrā formed with one’s hands at the end of the six-month practice period will burst into flames. By proceeding as described, the practitioner (sādhaka, sgrub pa po) will attain the three enlightened bodies and will thereby be able to enact the great deeds of the Buddha.
+
After summoning the “[[wisdom being]],” one requests an [[empowerment]] ([[abhiṣeka]], [[dbang]]), and along with the [[empowerment]] one is given the injunctions regarding the follow-up practice. The sign of [[success]] is that the lotus-mudrā formed with one’s hands at the end of the six-month practice period will burst into flames. By proceeding as described, the [[practitioner]] ([[sādhaka]], [[sgrub pa]] po) will attain the three [[enlightened]] [[bodies]] and will thereby be able to enact the great [[deeds]] of the [[Buddha]].
  
At this point in the text, there is an interruption in the description of the empowerment and of the samaya-pledges (which are resumed much later in the text), and we have instead a discourse, given by Vajrapāṇi, on the three enlightened bodies, followed by a Nāgārjuna-style exposition of the doctrine of emptiness. When asked how the mudrās, mantras, maṇḍalas and siddhis should be interpreted in the context of emptiness, Varjapāṇi explains that they too are part of the chain of dependent origination—i.e., that the accomplishments are achieved in dependence on the mudrās, the mantras and so forth.
+
At this point in the text, there is an interruption in the description of the [[empowerment]] and of the samaya-pledges (which are resumed much later in the text), and we have instead a {{Wiki|discourse}}, given by [[Vajrapāṇi]], on the three [[enlightened]] [[bodies]], followed by a Nāgārjuna-style [[exposition]] of the [[doctrine of emptiness]]. When asked how the [[mudrās]], [[mantras]], [[maṇḍalas]] and [[siddhis]] should be interpreted in the context of [[emptiness]], Varjapāṇi explains that they too are part of the chain of dependent origination—i.e., that the accomplishments are achieved in [[dependence]] on the [[mudrās]], the [[mantras]] and so forth.
  
Chapter Three begins with a section containing various methods and related information on the main types of Kurukullā activity—enthralling, increasing wisdom, and removing poison, with discussion of the deeper spiritual implications of these three acts. We are told what materials should be used as mālā beads for these three types of activity, and are given specific instructions on the lighting of sacrificial fires (the shape of the fire pit, the type of fire-wood, etc.) and on the substances used as offerings. Some methods further described involve medicinal plants and other materials. The teacher also points out the more profound purposes: by enthralling beings with the mind of loving kindness one can establish all of them in enlightenment, by increasing intelligence one can attain the perfection of wisdom and achieve liberation, and by removing poison one brings peace to the world.
+
Chapter Three begins with a section containing various methods and related [[information]] on the main types of [[Kurukullā]] activity—enthralling, increasing [[wisdom]], and removing [[poison]], with [[discussion]] of the deeper [[spiritual]] implications of these three acts. We are told what materials should be used as [[mālā]] beads for these three types of [[activity]], and are given specific instructions on the lighting of sacrificial fires (the shape of the [[fire pit]], the type of fire-wood, etc.) and on the {{Wiki|substances}} used as [[offerings]]. Some methods further described involve {{Wiki|medicinal}} [[plants]] and other materials. The [[teacher]] also points out the more profound purposes: by enthralling [[beings]] with the [[mind]] of [[loving kindness]] one can establish all of them in [[enlightenment]], by increasing [[intelligence]] one can attain the [[perfection of wisdom]] and achieve [[liberation]], and by removing [[poison]] one brings [[peace]] to the [[world]].
  
Further, we are given instructions on the method of visualizing the syllable hrīḥ (the seed syllable of Kurukullā) on different parts of the body and told the benefits arising from that: if it is on the clitoris, then enthrallment will follow; if on the chest, wisdom will increase; if between the teeth, one will remove poison. Connections are explained between the removal of faults of the body, speech and mind, and the acts of enthrallment, removing poison, and increasing wisdom, respectively. There is also a connection between removing poison (in the spiritual sense) and increasing wisdom. When the poison of ignorance is neutralized, desire is pure wisdom. It is explained that the goddess Pāṇḍarā (implicitly identified with Kurukullā) is, in essence, desire. Her non-dual passion is, however, completely free from poison and thus none other than wisdom.
+
Further, we are given instructions on the method of [[visualizing]] the {{Wiki|syllable}} hrīḥ (the [[seed syllable]] of [[Kurukullā]]) on different parts of the [[body]] and told the benefits [[arising]] from that: if it is on the clitoris, then enthrallment will follow; if on the {{Wiki|chest}}, [[wisdom]] will increase; if between the {{Wiki|teeth}}, one will remove [[poison]]. Connections are explained between the removal of faults of the [[body, speech and mind]], and the acts of enthrallment, removing [[poison]], and increasing [[wisdom]], respectively. There is also a connection between removing [[poison]] (in the [[spiritual]] [[sense]]) and increasing [[wisdom]]. When the [[poison]] of [[ignorance]] is neutralized, [[desire]] is [[pure]] [[wisdom]]. It is explained that the [[goddess]] Pāṇḍarā (implicitly identified with [[Kurukullā]]) is, in [[essence]], [[desire]]. Her [[non-dual]] [[passion]] is, however, completely free from [[poison]] and thus none other than [[wisdom]].
  
The section on these different methods ends with a description of other Kurukullā magical practices, mostly for bringing results other than the main three outcomes specified above. These include: a yantra for warding off snakes, amulets for enthrallment and protection, rituals for bringing wealth with the help of drawings or a cowrie shell (the latter is also said to help one obtain a kingdom or even win at dice).
+
The section on these different methods ends with a description of other [[Kurukullā]] [[magical]] practices, mostly for bringing results other than the main three outcomes specified above. These include: a [[yantra]] for warding off {{Wiki|snakes}}, amulets for enthrallment and [[protection]], [[rituals]] for bringing [[wealth]] with the help of drawings or a cowrie shell (the latter is also said to help one obtain a {{Wiki|kingdom}} or even win at dice).
  
In Chapter Four we return to the description of the empowerment and the samaya ritual. This includes the description of the Kurukullā maṇḍala and the divination wherein a flower is tossed into the maṇḍala. After the divination, the initiand is told to observe secrecy regarding his practice and is given the samaya injunctions. The practitioner is instructed to rely on red substances, abstain from non-virtue, accomplish all the qualities associated with the perfections (pāramitā, pha rol tu phyin pa), and respect and pay homage to all women.
+
In Chapter Four we return to the description of the [[empowerment]] and the [[samaya]] [[ritual]]. This includes the description of the [[Kurukullā]] [[maṇḍala]] and the {{Wiki|divination}} wherein a [[flower]] is tossed into the [[maṇḍala]]. After the {{Wiki|divination}}, the initiand is told to observe secrecy regarding his practice and is given the [[samaya]] injunctions. The [[practitioner]] is instructed to rely on red {{Wiki|substances}}, abstain from [[non-virtue]], [[accomplish]] all the qualities associated with the [[perfections]] ([[pāramitā]], [[pha rol tu phyin pa]]), and [[respect]] and pay homage to all women.
  
Once the samaya has been received, the four empowerments are bestowed, using water from the four jars of “the arrow,” “the bow,” “fearlessness,” and “the lotus.” An offering maṇḍala is described, with eight pitchers containing precious substances, along with a “pitcher of victory.” The disciple, suitably attired, is ushered into the maṇḍala and taught a secret method to control the nāgas. The Kurukullā dhāraṇī is now given—a lengthy formula aimed at bringing rain and prosperity. Further methods involving interaction with nāgas are also described—for stopping excessive rain, for curing leprosy and snakebites, and also for magically summoning and enthralling nāga women.
+
Once the [[samaya]] has been received, the [[four empowerments]] are bestowed, using [[water]] from the four jars of “the arrow,” “the [[bow]],” “[[fearlessness]],” and “the [[lotus]].” An [[offering]] [[maṇḍala]] is described, with eight pitchers containing [[precious]] {{Wiki|substances}}, along with a “pitcher of victory.” The [[disciple]], suitably attired, is ushered into the [[maṇḍala]] and taught a [[secret method]] to control the [[nāgas]]. The [[Kurukullā]] [[dhāraṇī]] is now given—a lengthy [[formula]] aimed at bringing [[rain]] and [[prosperity]]. Further methods involving interaction with [[nāgas]] are also described—for stopping excessive [[rain]], for curing {{Wiki|leprosy}} and snakebites, and also for {{Wiki|magically}} summoning and enthralling [[nāga]] women.
  
Chapter Five contains three nidāna stories, which are accounts of situations that prompted the Buddha to give the Kurukullā teachings. The first story is about the Buddha’s son, Rāhula, who, while being “pulled” (i.e., subjected to a particular kind of magic) by a nāga, recites the Kurukullā mantra and is miraculously transported into the Buddha’s presence. Witnessing thus the power of Kurukullā’s mantra, he requests from the Buddha the Kurukullā teachings.
+
Chapter Five contains three [[nidāna]] stories, which are accounts of situations that prompted the [[Buddha]] to give the [[Kurukullā]] teachings. The first story is about the [[Buddha’s]] son, [[Rāhula]], who, while being “pulled” (i.e., subjected to a particular kind of [[magic]]) by a [[nāga]], recites the [[Kurukullā]] [[mantra]] and is miraculously transported into the [[Buddha’s]] presence. Witnessing thus the power of Kurukullā’s [[mantra]], he requests from the [[Buddha]] the [[Kurukullā]] teachings.
  
The second story is about Mahākāla and Hārītī. Mahākāla, not being happy in his marriage with the ill-tempered demoness Hārītī, neglects his duty to protect the teachings. The Kurukullākalpa is then taught to help Hārītī enthrall Mahākāla, and in this way, mend things between these two unhappy lovers. As this is successfully accomplished, great happiness ensues. The third story is about Rohiṇīkumāra, a boy who, although born with auspicious marks, is dull-witted. His father asks the Buddha about possible ways to increase Rohiṇīkumāra’s intelligence, and in response, Buddha teaches the boy the Kurukullākalpa. As a result, Rohiṇīkumāra acquires great learning and wisdom.
+
The second story is about [[Mahākāla]] and Hārītī. [[Mahākāla]], not being [[happy]] in his [[marriage]] with the ill-tempered [[Wikipedia:demon|demoness]] Hārītī, neglects his [[duty]] to {{Wiki|protect}} the teachings. The Kurukullākalpa is then taught to help Hārītī enthrall [[Mahākāla]], and in this way, mend things between these two [[unhappy]] lovers. As this is successfully accomplished, great [[happiness]] ensues. The third story is about Rohiṇīkumāra, a boy who, although born with [[auspicious]] marks, is dull-witted. His father asks the [[Buddha]] about possible ways to increase Rohiṇīkumāra’s [[intelligence]], and in response, [[Buddha]] teaches the boy the Kurukullākalpa. As a result, Rohiṇīkumāra acquires great {{Wiki|learning}} and [[wisdom]].
  
The next section treats of alchemy (applied in combination with the Kurukullā mantra), which, as may be expected, is meant to bring the accomplishments of sky-travel and longevity. Here we find instructions on: 1) producing a mercury preparation which will enable the alchemist to fly through the sky as well as give him the power to enthrall women, 2) producing silver using a specially processed mercury (this is meant to lead, eventually, to the ultimate benefit for oneself and others), and 3) attaining the accomplishment of longevity by employing special plant-preparations.
+
The next section treats of [[alchemy]] (applied in combination with the [[Kurukullā]] [[mantra]]), which, as may be expected, is meant to bring the accomplishments of sky-travel and longevity. Here we find instructions on: 1) producing a {{Wiki|mercury}} preparation which will enable the {{Wiki|alchemist}} to fly through the sky as well as give him the power to enthrall women, 2) producing {{Wiki|silver}} using a specially processed {{Wiki|mercury}} (this is meant to lead, eventually, to the [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]] [[benefit]] for oneself and others), and 3) [[attaining]] the [[accomplishment]] of longevity by employing special plant-preparations.
  
The last part of Chapter Five describes the magical use of herbs and other substances (in combination with the Kurukullā mantra), as well as amulets, yantras, and other practices, which may be described as magical. Some of these means include: an ointment protecting one from wild elephants; a paste, which, when smeared on shoes, will enable the wearer to walk on water; an incense for the well-being of monks; an ointment to stop children from vomiting breast-milk; inscribed amulets affording protection and bringing good fortune; an amulet to be worn on one’s forearm to bring wealth; an alms-bowl inscribed with the Kurukullā mantra which enables the owner to procure alms in a place where they are difficult to obtain; various methods of enthrallment; a method preventing miscarriage; methods ensuring easy childbirth; remedies for breast diseases; practices meant to prevent premature greying of the hair; a paste meant to help women secrete vaginal lubrication (for pleasurable love-making); a remedy for premature ejaculation; a method for putting out a fire by sprinkling it with wine; and enthrallment methods involving yantra. Other wished-for results include: obtaining a fine son, healing different types of fever, curing eye diseases, overcoming impotence and finding buried treasures. Finally, the closing passages of the chapter once more ground the text and its teaching in the compassion of Avalokiteśvara, and beyond him in the infinite activity of the buddhas throughout space and time.
+
The last part of Chapter Five describes the [[magical]] use of herbs and other {{Wiki|substances}} (in combination with the [[Kurukullā]] [[mantra]]), as well as amulets, [[yantras]], and other practices, which may be described as [[magical]]. Some of these means include: an ointment protecting one from wild [[elephants]]; a paste, which, when smeared on shoes, will enable the wearer to walk on [[water]]; an [[incense]] for the well-being of [[monks]]; an ointment to stop children from vomiting breast-milk; inscribed amulets affording [[protection]] and bringing good [[fortune]]; an [[amulet]] to be worn on one’s forearm to bring [[wealth]]; an [[alms-bowl]] inscribed with the [[Kurukullā]] [[mantra]] which enables the [[owner]] to procure [[alms]] in a place where they are difficult to obtain; various methods of enthrallment; a method preventing miscarriage; methods ensuring easy {{Wiki|childbirth}}; remedies for {{Wiki|breast}} {{Wiki|diseases}}; practices meant to prevent premature greying of the [[hair]]; a paste meant to help women secrete vaginal lubrication (for [[pleasurable]] love-making); a remedy for premature ejaculation; a method for putting out a [[fire]] by sprinkling it with wine; and enthrallment methods involving [[yantra]]. Other wished-for results include: obtaining a fine son, [[healing]] different types of {{Wiki|fever}}, curing [[eye]] {{Wiki|diseases}}, [[overcoming]] impotence and finding buried [[treasures]]. Finally, the closing passages of the chapter once more ground the text and its [[teaching]] in the [[compassion]] of [[Avalokiteśvara]], and beyond him in the [[infinite]] [[activity]] of the [[buddhas]] throughout {{Wiki|space and time}}.
  
The final colophon in the Tibetan text gives the names of its two translators: the Indian Kṛṣnapaṇḍita and the Tibetan Tsültrim Gyalwa (tshul khrims rgyal ba, 1011-c. 1068). The latter is also known as Naktso Lotsawa (nag tsho lo tsā ba), a prolific translator who met the Indian master Atiśa Dipaṃkāraśrījñāna (982-1054) at the monastic university of Vikramaśīla and followed him on his journey to Tibet. With Atīśa and Kṛṣnapaṇḍita, Tsültrim Gyalwa translated numerous classical texts of both sūtra and mantra.
+
The final colophon in the [[Tibetan]] text gives the names of its two [[translators]]: the [[Indian]] Kṛṣnapaṇḍita and the [[Tibetan]] Tsültrim [[Gyalwa]] ([[tshul khrims]] rgyal ba, 1011-c. 1068). The latter is also known as Naktso [[Lotsawa]] (nag tsho lo tsā ba), a prolific [[translator]] who met the [[Indian]] [[master]] [[Atiśa]] Dipaṃkāraśrījñāna (982-1054) at the [[monastic]] {{Wiki|university}} of [[Vikramaśīla]] and followed him on his journey to [[Tibet]]. With [[Atīśa]] and Kṛṣnapaṇḍita, Tsültrim [[Gyalwa]] translated numerous classical texts of both [[sūtra]] and [[mantra]].
  
This English translation was prepared on the basis of the readings of the Degé Kangyur found in the Comparative (dpe bsdur ma) edition. The translation emerged in a process of continuous reference to a critical edition of the extant Sanskrit manuscripts and an English translation from the Sanskrit already prepared by one of the collaborators in this project.<ref>Wieslaw Mical, whose annotated English translation from the Sanskrit is forthcoming.</ref> As the various Sanskrit manuscripts of the Kurukullā are not readily available and present important variants, we have decided to include the critical edition as an appendix to this translation.
+
This English translation was prepared on the basis of the readings of the [[Degé]] [[Kangyur]] found in the Comparative ([[dpe]] bsdur ma) edition. The translation emerged in a process of continuous reference to a critical edition of the extant [[Sanskrit]] manuscripts and an English translation from the [[Sanskrit]] already prepared by one of the collaborators in this project.<ref>{{Nolinking|Wieslaw Mical, whose annotated English translation from the Sanskrit is forthcoming.}}</ref> As the various [[Sanskrit]] manuscripts of the [[Kurukullā]] are not readily available and {{Wiki|present}} important variants, we have decided to include the critical edition as an appendix to this translation.
  
While endeavouring to produce a rendering of the Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā informed by the full range of available Sanskrit and Tibetan manuscripts and editions, we have nevertheless retained the primary objective of translating here the Tibetan text contained in the Degé Kangyur. Where the Tibetan text is open to multiple interpretations, the English translation follows the Sanskrit manuscripts whenever this can be done while staying within the field of meanings conveyed by the Degé text. In general, words in Sanskrit have been reconstructed on the basis of the Sanskrit manuscripts rather than the Tibetan transliterations. Where the translation diverges from the explicit message of the Tibetan manuscript, the discrepancies have been noted. There are numerous further instances where the Tibetan and Sanskrit texts differ. These can be appreciated through a comparison with the forthcoming annotated translation from the Sanskrit.
+
While endeavouring to produce a rendering of the Practice Manual of [[Noble]] [[Tārā]] [[Kurukullā]] informed by the full range of available [[Sanskrit]] and [[Tibetan]] manuscripts and editions, we have nevertheless retained the primary [[objective]] of translating here the [[Tibetan]] text contained in the [[Degé]] [[Kangyur]]. Where the [[Tibetan]] text is open to multiple interpretations, the English translation follows the [[Sanskrit]] manuscripts whenever this can be done while staying within the field of meanings conveyed by the [[Degé]] text. In general, words in [[Sanskrit]] have been reconstructed on the basis of the [[Sanskrit]] manuscripts rather than the [[Tibetan]] transliterations. Where the translation diverges from the explicit message of the [[Tibetan]] {{Wiki|manuscript}}, the discrepancies have been noted. There are numerous further instances where the [[Tibetan]] and [[Sanskrit]] texts differ. These can be appreciated through a comparison with the forthcoming annotated translation from the [[Sanskrit]].
  
==Chapter One<ref>Āryatārākurukullākalpa is the title in the Sanskrit manuscripts. The Degé edition reads Āryatārekurukullekalpa.</ref>==
+
==Chapter One<ref>{{Nolinking|Āryatārākurukullākalpa is the title in the Sanskrit manuscripts. The Degé edition reads Āryatārekurukullekalpa.}}</ref>==
  
 
<poem>
 
<poem>
Homage to noble Mañjuśrī, the youthful one.
+
Homage to [[noble]] [[Mañjuśrī]], the youthful one.
Homage to the noble goddess, Tārā.
+
Homage to the [[noble]] [[goddess]], [[Tārā]].
  
The tantra of The Arising of Tārā is an ocean of yogic practice.
+
The [[tantra]] of The [[Arising]] of [[Tārā]] is an ocean of [[yogic]] practice.
Although its scripture and practice manual had declined and disappeared,
+
Although its [[scripture]] and practice manual had declined and disappeared,
There was The Meditative Absorption of Tārā, chief among tantras.
+
There was The [[Meditative Absorption]] of [[Tārā]], chief among [[tantras]].
 
Once that too became lost, this practice manual appeared. [I.1]
 
Once that too became lost, this practice manual appeared. [I.1]
For the sake of many beings, and as a compendium to the tantras
+
For the sake of many [[beings]], and as a compendium to the [[tantras]]
That elaborately teach the yogic practices,
+
That elaborately teach the [[yogic]] practices,
Lokeśvāra, Lord of the World, taught this manual of practice.
+
Lokeśvāra, [[Lord of the World]], taught this manual of practice.
  
Listen, all bodhisattvas! [I.2]
+
Listen, all [[bodhisattvas]]! [I.2]
  
This method that benefits all beings
+
This method that benefits all [[beings]]
Is based on seeing that the world is without refuge,
+
Is based on [[seeing]] that the [[world]] is without [[refuge]],
And tormented by the three types of suffering.
+
And tormented by the [[three types of suffering]].
 
Receive this with great reverence! [I.3]
 
Receive this with great reverence! [I.3]
  
In order to pacify the concepts of the world,
+
In order to pacify the [[Wikipedia:concept|concepts]] of the [[world]],
All buddhas teach this manual of practice.
+
All [[buddhas]] teach this manual of practice.
On the holy Potala Mountain, Mañjuśrī,
+
On the {{Wiki|holy}} [[Potala]] Mountain, [[Mañjuśrī]],
Padmapāṇi, Jaya, [I.4]
+
Padmapāṇi, [[Jaya]], [I.4]
  
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, Sāgaramati,
+
[[Sarvanīvaraṇaviṣkambhin]], [[Sāgaramati]],
Maitreya and others—the full gathering—
+
[[Maitreya]] and others—the full [[gathering]]—
  
All heard these words of the Dharma,
+
All heard these words of the [[Dharma]],
Rejoiced, and bowed their heads to the ground in veneration. [I.5]
+
Rejoiced, and [[bowed]] their heads to the ground in veneration. [I.5]
  
The children of the victorious ones mastered it and praised it;
+
The children of the [[victorious ones]] mastered it and praised it;
 
They worshipped it with song, melody,
 
They worshipped it with song, melody,
 
And various types of dance.
 
And various types of dance.
Yakṣas, rākṣasas, the world of ghosts, [1.6]
+
[[Yakṣas]], [[rākṣasas]], the [[world]] of [[ghosts]], [1.6]
  
Various maidens, the heavenly bodies,
+
Various maidens, the [[heavenly]] [[bodies]],
Thunderbolt bearers, lords of the earth,
+
[[Thunderbolt]] bearers, [[lords of the earth]],
Nāga girls who live in the billowing seas
+
[[Nāga]] girls who live in the billowing seas
 
Where they cast coquettish glances, [1.7]
 
Where they cast coquettish glances, [1.7]
  
The guardians of the nether world, and the daughters of the surasiddhas—these all worshipped.
+
The guardians of the nether [[world]], and the daughters of the surasiddhas—these all worshipped.
Gandharva queens with eye-catching breasts,
+
[[Gandharva]] queens with eye-catching breasts,
Female knowledge holders, kiṃnarīs,
+
{{Wiki|Female}} [[knowledge holders]], kiṃnarīs,
 
Himavat’s daughters, as well as others, all spoke in this way: [I.8]
 
Himavat’s daughters, as well as others, all spoke in this way: [I.8]
  
“For us there is no refuge.
+
“For us there is no [[refuge]].
Yet this teaching of the Buddha is the refuge for those who have none.
+
Yet this [[teaching of the Buddha]] is the [[refuge]] for those who have none.
Protector of those without a refuge, protector of the world, [F.30.a]
+
[[Protector]] of those without a [[refuge]], [[protector]] of the [[world]], [F.30.a]
You engender bliss and great wonder about this teaching.” [I.9]
+
You engender [[bliss]] and great wonder about this [[teaching]].” [I.9]
  
The Lord, hearing these words of the assembly,
+
The [[Lord]], hearing these words of the assembly,
Pronounced the secret mantra, which he himself mastered,
+
Pronounced the [[secret mantra]], which he himself mastered,
And upon hearing this king of mantras, all the females there
+
And upon hearing this [[king]] of [[mantras]], all the females there
Experienced numerous forms of the bliss of final buddhahood. [I.10]
+
[[Experienced]] numerous [[forms]] of the [[bliss]] of final [[buddhahood]]. [I.10]
  
By the touch of the vajra their bodies released the juice,
+
By the {{Wiki|touch}} of the [[vajra]] their [[bodies]] released the juice,
 
And casting sidelong glances,
 
And casting sidelong glances,
 
They impatiently stamped their feet on the ground.
 
They impatiently stamped their feet on the ground.
Carried away by the bliss of passion, they let their juices flow. [I.11]
+
Carried away by the [[bliss]] of [[passion]], they let their juices flow. [I.11]
  
May the Protector observe this and dispense
+
May the [[Protector]] observe this and dispense
Timely words to these celestial girls—
+
Timely words to these [[celestial]] girls—
The mantra of Kurukullā that enthralls wandering beings—
+
The [[mantra]] of [[Kurukullā]] that enthralls wandering [[beings]]—
And the practice of painting in combination with this mantra. [I.12]
+
And the practice of painting in combination with this [[mantra]]. [I.12]
  
When the Blessed One, the Protector of the World, had proclaimed his intent,
+
When the [[Blessed One]], the [[Protector]] of the [[World]], had proclaimed his intent,
He, the Master of the World, began to teach the stages of the ritual:
+
He, the [[Master]] of the [[World]], began to teach the stages of the [[ritual]]:
  
The method for creating an image of Kurukullā,
+
The method for creating an image of [[Kurukullā]],
 
The mere painting of which [I.13]
 
The mere painting of which [I.13]
Brings fruition to the practitioner—
+
Brings [[fruition]] to the [[practitioner]]—
 
I will now explain in full.
 
I will now explain in full.
  
Line 148: Line 148:
 
On which day of the month and at which hour? [I.14]
 
On which day of the month and at which hour? [I.14]
 
That I shall now explain
 
That I shall now explain
In accordance with the prescriptions of the Arising of Tārā.
+
In accordance with the prescriptions of the [[Arising]] of [[Tārā]].
  
 
The one who paints the picture
 
The one who paints the picture
Should have reddish eyes, [I.15]
+
Should have reddish [[eyes]], [I.15]
 
As well as red hands and feet,
 
As well as red hands and feet,
Eyes like those of a bird, and the legs of a black antelope.
+
[[Eyes]] like those of a bird, and the {{Wiki|legs}} of a black {{Wiki|antelope}}.
It is such a person who shall draw the Savioress.
+
It is such a [[person]] who shall draw the [[Savioress]].
  
 
In the first month of spring [I.16]
 
In the first month of spring [I.16]
On the eighth day of Caitra,
+
On the eighth day of [[Caitra]],
 
Half-way through the second watch—
 
Half-way through the second watch—
This is when the eyes of Tārā should be drawn.
+
This is when the [[eyes]] of [[Tārā]] should be drawn.
  
 
The artist must eat the three sweets [I.17]
 
The artist must eat the three sweets [I.17]
And abstain from fish, meat, and alcohol.
+
And abstain from {{Wiki|fish}}, meat, and [[alcohol]].
 
Always dressed in red,
 
Always dressed in red,
 
He must be smeared with a red fragrant paste.
 
He must be smeared with a red fragrant paste.
Having brought forth a mind of loving-kindness [I.18]
+
Having brought forth a [[mind]] of [[loving-kindness]] [I.18]
He should bathe at dawn in a sanctified location.
+
He should bathe at dawn in a [[sanctified]] location.
 
Then, having changed into a garment of three pieces,
 
Then, having changed into a garment of three pieces,
 
He should correctly draw the Enchantress:
 
He should correctly draw the Enchantress:
  
Single-faced, with elongated eyes, [I.19]
+
Single-faced, with elongated [[eyes]], [I.19]
Four-armed and of the color of kunkuma,
+
Four-armed and of the {{Wiki|color}} of [[kunkuma]],
 
Sixteen years old and displaying an amorous sentiment,
 
Sixteen years old and displaying an amorous sentiment,
Puffed up with pride on account of her magical feminine charm. [I.20]
+
Puffed up with [[pride]] on account of her [[magical]] {{Wiki|feminine}} charm. [I.20]
 
</poem>
 
</poem>
The canvas should be woven with a thread spun by a female of fair complexion. Both she and the weaver should eat milk-porridge.
+
The canvas should be woven with a thread spun by a {{Wiki|female}} of fair complexion. Both she and the weaver should eat milk-porridge.
  
Upon a lotus seat, wearing an upper garment of red cloth, jewel earrings and a jewel diadem, [F.30.b] she displays the mudrā granting fearlessness with her lower right hand, and with her second right hand holds an arrow that she draws to the tip of her ear.<ref>Based on Sanskrit manuscripts and the Narthang and Zhol edtions. Degé edition reads sna rtser.</ref> In her upper left hand she holds a bow, and in the second left, a red utpala. Crowned by Amitābha, dwelling in a cave in the mountains, she is Kurukullā.
+
Upon a [[lotus seat]], wearing an upper garment of red cloth, [[jewel]] earrings and a [[jewel]] diadem, [F.30.b] she displays the [[mudrā]] granting [[fearlessness]] with her lower right hand, and with her second right hand holds an arrow that she draws to the tip of her {{Wiki|ear}}.<ref>{{Nolinking|Based on Sanskrit manuscripts and the Narthang and Zhol edtions. Degé edition reads sna rtser.}}</ref> In her upper left hand she holds a [[bow]], and in the second left, a red [[utpala]]. Crowned by [[Amitābha]], dwelling in a {{Wiki|cave}} in the [[mountains]], she is [[Kurukullā]].
  
Below Kurukullā is Rāhu, and above him, Kāmadeva with his spouse. Above Kāmadeva there is a moon disc, and upon the moon disc a red lotus seat. On this seat one must paint the Blessed Lady with all her beautiful features, and then consecrate her image. In front of the painting, from the eighth through the full moon day, one should perform the eighteen-fold pūjā, and recite the mantra. This is the heart essence of Tārā:
+
Below [[Kurukullā]] is [[Rāhu]], and above him, [[Kāmadeva]] with his spouse. Above [[Kāmadeva]] there is a [[moon disc]], and upon the [[moon disc]] a [[red lotus]] seat. On this seat one must paint the Blessed Lady with all her beautiful features, and then consecrate her image. In front of the painting, from the eighth through the [[full moon]] day, one should perform the eighteen-fold [[pūjā]], and recite the [[mantra]]. This is the [[heart essence]] of [[Tārā]]:
  
: Oṃ kurukulle hrīḥ hūṃ svāhā
+
: [[Oṃ]] [[kurukulle]] hrīḥ [[hūṃ]] [[svāhā]]
  
This is the mantra. Having done the preliminary propitiation consisting of 100,000 recitations, next, on a buddha-day in the month of Kārttika, Vaiśakha or Āṣāḍha, having bathed at dawn and observed the restoration of vows ceremony, the practitioner should offer a complete pūjā.
+
This is the [[mantra]]. Having done the preliminary propitiation consisting of 100,000 recitations, next, on a buddha-day in the month of [[Kārttika]], Vaiśakha or Āṣāḍha, having bathed at dawn and observed the restoration of [[vows]] {{Wiki|ceremony}}, the [[practitioner]] should offer a complete [[pūjā]].
  
He should present a feast for the congregation of listeners, and next offer a feast with gifts for the community of those practicing the secret mantra of the Great Vehicle. Placing his right knee on the ground, and with his robe thrown over one shoulder, he should receive the desired accomplishments. He should salute and ask the pardon of the saṅgha of listeners and the community of those who delight in the Great Vehicle.
+
He should {{Wiki|present}} a feast for the congregation of listeners, and next offer a feast with gifts for the {{Wiki|community}} of those practicing the [[secret mantra]] of the [[Great Vehicle]]. Placing his right knee on the ground, and with his robe thrown over one shoulder, he should receive the [[desired]] accomplishments. He should salute and ask the pardon of the [[saṅgha]] of listeners and the {{Wiki|community}} of those who [[delight]] in the [[Great Vehicle]].
  
Having gone to the place where the painting of the Blessed Lady is displayed, this knowledge holder should, for the sake of the desired accomplishments, enter meditation and recite the mantra one hundred thousand times for each of its syllables.
+
Having gone to the place where the painting of the Blessed Lady is displayed, this [[knowledge]] holder should, for the sake of the [[desired]] accomplishments, enter [[meditation]] and recite the [[mantra]] one hundred thousand times for each of its {{Wiki|syllables}}.
 
<poem>
 
<poem>
With the first third, insight increases,
+
With the first third, [[insight]] increases,
 
With the second third, enthrallment is achieved,
 
With the second third, enthrallment is achieved,
 
And with the final third,
 
And with the final third,
The person will also neutralize poison. [I.21]
+
The [[person]] will also neutralize [[poison]]. [I.21]
  
By mad and haughty women, and by the entire world,
+
By mad and haughty women, and by the entire [[world]],
This practitioner will be honored.
+
This [[practitioner]] will be honored.
Because of familiarity with the practice, this mantra holder [F.31.a]
+
Because of [[familiarity]] with the practice, this [[mantra]] holder [F.31.a]
May do as he wishes with beautiful goddesses. [I.22]
+
May do as he wishes with beautiful [[goddesses]]. [I.22]
  
The mere sound of his name will cause those of incomparable poison to flee,
+
The mere [[sound]] of his [[name]] will [[cause]] those of incomparable [[poison]] to flee,
And even those as brilliant as the leader of the hooded will become just like a fish.
+
And even those as brilliant as the leader of the hooded will become just like a {{Wiki|fish}}.
Those who engage in recitation, by means of their power of speech,
+
Those who engage in {{Wiki|recitation}}, by means of their power of {{Wiki|speech}},
Render speechless even the experts who posses the majestic power of spells. [I.23]
+
Render speechless even the experts who posses the majestic power of {{Wiki|spells}}. [I.23]
  
Holders of mantra, who ride elephants and horses,
+
Holders of [[mantra]], who ride [[elephants]] and [[horses]],
Embraced by their beautiful consorts who clasp their necks—
+
Embraced by their beautiful [[consorts]] who clasp their necks—
 
These are conquered by the power of the best among mantra-adepts.
 
These are conquered by the power of the best among mantra-adepts.
Their minds partake of the pleasures of perfect kingdoms. [I.24]spells
+
Their [[minds]] partake of the [[pleasures]] of perfect {{Wiki|kingdoms}}. [I.24]{{Wiki|spells}}
  
Rati from Kāmadeva and Pārvatī from Śiva;<ref>Based on Sanskrit manuscripts. The Degé edition here reads ’dod pa’i lha las dga’ ba’i bu la sogs pa ri ’khrod ma.</ref>
+
{{Wiki|Rati}} from [[Kāmadeva]] and {{Wiki|Pārvatī}} from [[Śiva]];<ref>{{Nolinking|Based on Sanskrit manuscripts. The Degé edition here reads ’dod pa’i lha las dga’ ba’i bu la sogs pa ri ’khrod ma.}}</ref>
Similarly, Śrī from Nārāyaṇa, Śacī from Ākhaṇḍala,
+
Similarly, Śrī from [[Nārāyaṇa]], Śacī from Ākhaṇḍala,
The white Amalagīśvariṇī from Vācaspati, and Lakṣmī from the Sustainer of the Earth—
+
The white Amalagīśvariṇī from Vācaspati, and Lakṣmī from the Sustainer of the [[Earth]]—
These they win by means of the mantra. [I.25]
+
These they win by means of the [[mantra]]. [I.25]
  
Those who possess the mantra and meditate on the Blessed Lady
+
Those who possess the [[mantra]] and [[meditate]] on the Blessed Lady
Will gain various treasures, gold, silver, earrings,
+
Will gain various [[treasures]], {{Wiki|gold}}, {{Wiki|silver}}, earrings,
Garments and other such wealth.
+
Garments and other such [[wealth]].
  
Their minds will partake of whatever they wish for, without exception. [I.26]
+
Their [[minds]] will partake of whatever they wish for, without exception. [I.26]
Having taken the kingdom from the king, the fruit from the tree that transcends the senses,
+
Having taken the {{Wiki|kingdom}} from the [[king]], the fruit from the [[tree]] that transcends the [[senses]],
And the waters from the nāgas, rivers, and oceans,
+
And the waters from the [[nāgas]], [[rivers]], and oceans,
Absorbed in the mantra, they drink and eat while purifying through the mantra.
+
Absorbed in the [[mantra]], they drink and eat while purifying through the [[mantra]].
For people without the mantra, no enjoyment can be won. [I.27]
+
For [[people]] without the [[mantra]], no [[enjoyment]] can be won. [I.27]
  
Wild elephants; best horses of noble breed;
+
Wild [[elephants]]; best [[horses]] of [[noble]] breed;
Best snakes, hooded and venomous;
+
Best {{Wiki|snakes}}, hooded and {{Wiki|venomous}};
Crocodiles; water buffaloes; and rhinoceroses—
+
Crocodiles; [[water]] buffaloes; and rhinoceroses—
These they summon by the power of their mantra. [I.28]
+
These they summon by the power of their [[mantra]]. [I.28]
  
If also they look with eyes free from wonder
+
If also they look with [[eyes]] free from wonder
 
The mantra-adepts will thereby see.
 
The mantra-adepts will thereby see.
If with the eye of compassion mantra adepts regard the world,
+
If with the [[eye]] of [[compassion]] [[mantra]] {{Wiki|adepts}} regard the [[world]],
Which is stricken by all sorts of suffering, [I.29]
+
Which is stricken by all sorts of [[suffering]], [I.29]
They will become Tārā,<ref>Based on Sanskrit manuscripts and the Narthang and Zhol editions. The Degé edtion here reads sgron ma rather than sgrol ma.</ref> benefitting the world like the wish-fulfilling jewel.
+
They will become [[Tārā]],<ref>{{Nolinking|Based on Sanskrit manuscripts and the Narthang and Zhol editions. The Degé edtion here reads sgron ma rather than sgrol ma.}}</ref> benefitting the [[world]] like the [[wish-fulfilling jewel]].
The entire world will become of Tārā<ref>Based on Narthang and Zhol editions. The Degé edition here reads sgron ma rather than sgrol ma.</ref> and know peace.
+
The entire [[world]] will become of [[Tārā]]<ref>{{Nolinking|Based on Narthang and Zhol editions. The Degé edition here reads sgron ma rather than sgrol ma.}}</ref> and know [[peace]].
  
Having overcome the demons, they bring down a rain of wealth;
+
Having overcome the {{Wiki|demons}}, they bring down a [[rain]] of [[wealth]];
As a wish-fulfilling tree, they grant beings whatever they wish for. [I.30] [F.31.b]
+
As a [[wish-fulfilling tree]], they grant [[beings]] whatever they wish for. [I.30] [F.31.b]
  
Having drawn to them all the riches of the lords of wealth without exception,
+
Having drawn to them all the riches of the [[lords]] of [[wealth]] without exception,
They give it away for the benefit of all beings.
+
They give it away for the [[benefit]] of all [[beings]].
Likewise, for the benefit of the destitute in the world
+
Likewise, for the [[benefit]] of the destitute in the [[world]]
Tārā creates clothes, seats, homes, and parasols. [I.31]
+
[[Tārā]] creates [[clothes]], seats, homes, and [[parasols]]. [I.31]
For those suffering on islands, due to the wreckage of their merchant vessels,
+
For those [[suffering]] on islands, due to the wreckage of their {{Wiki|merchant}} vessels,
Tārā creates boats, ships, and so on.
+
[[Tārā]] creates boats, ships, and so on.
  
The yogins who meditate on this Tārā
+
The [[yogins]] who [[meditate]] on this [[Tārā]]
Will first experience some suffering. [I.32]
+
Will first [[experience]] some [[suffering]]. [I.32]
Yet once that is over, such people
+
Yet once that is over, such [[people]]
 
Will soon discover feasts.
 
Will soon discover feasts.
 
Next they will acquire garments,
 
Next they will acquire garments,
Just as they will meet with noble women. [I.33]
+
Just as they will meet with [[noble]] women. [I.33]
Then they will enjoy the betel.
+
Then they will enjoy the [[betel]].
 
That which they wish for will be obtained without asking.
 
That which they wish for will be obtained without asking.
Even if one is celibate,
+
Even if one is [[celibate]],
One may engage with a woman of supreme, celestial birth. [I.34]
+
One may engage with a woman of supreme, [[celestial]] [[birth]]. [I.34]
  
Those who take pleasure in killing sentient beings
+
Those who take [[pleasure]] in killing [[sentient beings]]
Will not succeed in this discipline.
+
Will not succeed in this [[discipline]].
Those who delight in the ten virtues,
+
Those who [[delight]] in the [[ten virtues]],
 
</poem>
 
</poem>
  
Line 266: Line 266:
 
<poem>
 
<poem>
  
Through the method of worship in accordance with the Dharma,
+
Through the method of {{Wiki|worship}} in accordance with the [[Dharma]],
One will attain dharmatā
+
One will attain [[dharmatā]]
And oneself will become the dharmadhātu.
+
And oneself will become the [[dharmadhātu]].
 
That shall now be correctly explained. [II.1]
 
That shall now be correctly explained. [II.1]
  
Now follows the practice method of the wish-fulfilling tree:
+
Now follows the practice method of the [[wish-fulfilling tree]]:
  
One should visualize, arising from the syllable vṛm,<ref>Based on Sanskrit manuscripts. The Tibetan editions read brag rather than vṛm.</ref>
+
One should [[visualize]], [[arising]] from the {{Wiki|syllable}} vṛm,<ref>{{Nolinking|Based on Sanskrit manuscripts. The Tibetan editions read brag rather than vṛm.}}</ref>
A wish-fulfilling tree.
+
A [[wish-fulfilling tree]].
As a transformation of the utpala,
+
As a [[transformation]] of the [[utpala]],
It should be visualized to the left. [II.2]
+
It should be [[visualized]] to the left. [II.2]
  
A rain of various riches
+
A [[rain]] of various riches
 
Falls from the middle of the sky,
 
Falls from the middle of the sky,
And so fulfills wishes and desires.
+
And so fulfills wishes and [[desires]].
The one who meditates like this becomes the Lord of Wealth. [II.3]
+
The [[one who meditates]] like this becomes the [[Lord of Wealth]]. [II.3]
  
The sentient beings of the four continents
+
The [[sentient beings]] of the [[four continents]]
One must summon through light rays of the mind
+
One must summon through light rays of the [[mind]]
 
And so generously provide them
 
And so generously provide them
With the gifts that consist of the seven jewels: [II.4]
+
With the gifts that consist of the [[seven jewels]]: [II.4]
  
The jewel of the foremost teacher,
+
The [[jewel]] of the foremost [[teacher]],
The jewel born from the sea,
+
The [[jewel]] born from the sea,
The jewel of a woman, the jewel of a horse,
+
The [[jewel]] of a woman, the [[jewel]] of a [[horse]],
The jewel of a sword, [II.5]
+
The [[jewel]] of a sword, [II.5]
The jewel of an elephant—such jewels
+
The [[jewel]] of an elephant—such [[jewels]]
  
Should be offered mentally to the buddhas.
+
Should be [[offered]] [[mentally]] to the [[buddhas]].
The jewel of a woman, adorned with ornaments
+
The [[jewel]] of a woman, adorned with ornaments
 
And displaying abundant attractions, [II.6] [F.32.a]
 
And displaying abundant attractions, [II.6] [F.32.a]
Should always be offered to the buddhas
+
Should always be [[offered]] to the [[buddhas]]
By those who wish for the fruit of buddhahood.
+
By those who wish for the fruit of [[buddhahood]].
 
Through this all buddas
 
Through this all buddas
And knowledge holders will be achieved. [II.7]
+
And [[knowledge holders]] will be achieved. [II.7]
  
Replete with his treasures
+
Replete with his [[treasures]]
A foremost teacher, a lord of wealth,
+
A foremost [[teacher]], a [[lord of wealth]],
Should be offered to the buddhas. [II.8]
+
Should be [[offered]] to the [[buddhas]]. [II.8]
By those who wish for the fruit of buddhahood.
+
By those who wish for the fruit of [[buddhahood]].
When likewise the other jewels
+
When likewise the other [[jewels]]
 
Are respectfully surrendered
 
Are respectfully surrendered
One will turn into Vajradharma
+
One will turn into [[Vajradharma]]
And so become the benefactor of all beings. [II.9]
+
And so become the benefactor of all [[beings]]. [II.9]
  
This was the practice method of the wish-fulfilling tree.
+
This was the practice method of the [[wish-fulfilling tree]].
  
All the buddhas are mind itself.
+
All the [[buddhas]] are [[mind]] itself.
By mind itself one is liberated.
+
By [[mind]] itself one is {{Wiki|liberated}}.
Bondage is broken by the mind,
+
Bondage is broken by the [[mind]],
Through mind one attains freedom. [II.10]
+
Through [[mind]] one attains freedom. [II.10]
  
Apart from in the mind
+
Apart from in the [[mind]]
 
Things and entities are not seen anywhere at all.
 
Things and entities are not seen anywhere at all.
Hence, there is no perfection to be seen
+
Hence, there is no [[perfection]] to be seen
Apart from buddhahood and all the accomplishments. [II.11]
+
Apart from [[buddhahood]] and all the accomplishments. [II.11]
  
The environments and sentient beings,
+
The environments and [[sentient beings]],
The elements and their derivatives,
+
The [[elements]] and their derivatives,
Have been declared to be “mind only”
+
Have been declared to be “[[mind only]]”
By those who possess the undefiled special vision. [II.12]
+
By those who possess the undefiled special [[vision]]. [II.12]
  
Therefore, one should make every effort
+
Therefore, one should make every [[effort]]
To cleanse the mirror of the mind.
+
To cleanse the [[mirror]] of the [[mind]].
Faults, which are by nature extrinsic,
+
Faults, which are by [[nature]] extrinsic,
 
Will gradually be utterly exhausted. [II.13]
 
Will gradually be utterly exhausted. [II.13]
  
From the first of the vowels
+
From the first of the {{Wiki|vowels}}
Arises a stainless full moon.
+
Arises a stainless [[full moon]].
Meditating on mind itself as that moon,
+
[[Meditating]] on [[mind]] itself as that [[moon]],
One places upon it the seed-syllable: [II.14]
+
One places upon it the [[seed-syllable]]: [II.14]
  
 
The fourth in the sibilant group
 
The fourth in the sibilant group
Is positioned atop the syllable of fire,
+
Is positioned atop the {{Wiki|syllable}} of [[fire]],
Joined with the syllable ī,
+
Joined with the {{Wiki|syllable}} ī,
 
And adorned with the two skies. [II.15]
 
And adorned with the two skies. [II.15]
  
 
A multicolored light from that
 
A multicolored light from that
Cleanses beings of their impurities,
+
Cleanses [[beings]] of their [[impurities]],
And turns this billion-fold world, and other such universes, into the field of space.
+
And turns this billion-fold [[world]], and other such [[universes]], into the field of [[space]].
Having entered the Kurukullā mountain [II.16]
+
Having entered the [[Kurukullā]] mountain [II.16]
  
It rouses Tārā, and as she is summoned,
+
It rouses [[Tārā]], and as she is summoned,
She is made to be present before oneself.
+
She is made to be {{Wiki|present}} before oneself.
The wise must then from the syllable
+
The [[wise]] must then from the {{Wiki|syllable}}
Send forth a great cloud of offerings: [II.17]
+
Send forth a great cloud of [[offerings]]: [II.17]
  
Flowers, incense, and lamps,
+
[[Flowers]], [[incense]], and lamps,
Perfume, food, and the like;
+
[[Perfume]], [[food]], and the like;
 
Gestures, garlands,
 
Gestures, garlands,
Theatrical shows, songs, and other such offerings. [II.18]
+
Theatrical shows, songs, and other such [[offerings]]. [II.18]
  
“The three jewels are my refuge;
+
“The [[three jewels]] are my [[refuge]];
 
I confess all my wrongdoings;
 
I confess all my wrongdoings;
I rejoice [F.32.b] in the virtues of wandering beings;
+
I rejoice [F.32.b] in the [[virtues]] of wandering [[beings]];
I set my mind on the enlightenment of a buddha”— [II.19]
+
I set my [[mind]] on the [[enlightenment]] of a [[buddha]]”— [II.19]
  
 
These words should be spoken three times,
 
These words should be spoken three times,
 
After which one requests departure.
 
After which one requests departure.
When the mind has been made to abide through love,
+
When the [[mind]] has been made to abide through [[love]],
 
It should again be placed there. [II.20]
 
It should again be placed there. [II.20]
  
Having engendered a mind of compassion
+
Having engendered a [[mind]] of [[compassion]]
One should as well bring forth a mind of joy.
+
One should as well bring forth a [[mind]] of [[joy]].
Afterwards, one should regard everything with equanimity
+
Afterwards, one should regard everything with [[equanimity]]
In its condition of being “mind only.” [II.21]
+
In its [[condition]] of being “[[mind only]].” [II.21]
  
 
Then, in order to discard the ordinary,
 
Then, in order to discard the ordinary,
The mind must once more be emptied.
+
The [[mind]] must once more be emptied.
The five aggregates of the process of re-existence
+
The [[five aggregates]] of the process of re-existence
Shall be consumed by the fire of emptiness. [II.22]
+
Shall be consumed by the [[fire]] of [[emptiness]]. [II.22]
  
Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako ˈham <ref>Based on Sanskrit manuscripts. Degé edition reads Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakonyaham.</ref>
+
[[Oṃ]] śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako ˈham <ref>{{Nolinking|Based on Sanskrit manuscripts. Degé edition reads Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakonyaham.}}</ref>
  
For a while one should practice this emptiness yoga
+
For a while one should practice this [[emptiness]] [[yoga]]
And so bring the mind refreshing rest.
+
And so bring the [[mind]] refreshing rest.
  
Recollecting the vows taken earlier,
+
Recollecting the [[vows]] taken earlier,
One should once more focus on simply the seed-syllable. [II.23]
+
One should once more focus on simply the [[seed-syllable]]. [II.23]
  
“An exclusive nirvāṇa
+
“An exclusive [[nirvāṇa]]
Would mean deceiving sentient beings.
+
Would mean deceiving [[sentient beings]].
How shall I liberate them
+
How shall I {{Wiki|liberate}} them
From the endless ocean of existence?” [II.24]
+
From the [[endless]] ocean of [[existence]]?” [II.24]
  
Contemplating thus, the one who possesses love
+
Contemplating thus, the one who possesses [[love]]
Will abandon the emptiness devoid of mind.
+
Will abandon the [[emptiness]] devoid of [[mind]].
A mind that is of the nature of the field of phenomena
+
A [[mind]] that is of the [[nature]] of the field of [[phenomena]]
Must be brought forth through mind itself. [II.25]
+
Must be brought forth through [[mind]] itself. [II.25]
  
By the Buddha’s blessing arises the seed-syllable,
+
By the [[Buddha’s]] [[blessing]] arises the [[seed-syllable]],
And from that, that which is called an utpala.
+
And from that, that which is called an [[utpala]].
On the utpala, there is a moon-disc
+
On the [[utpala]], there is a moon-disc
Arisen from the syllable a. [II.26]
+
Arisen from the {{Wiki|syllable}} a. [II.26]
  
On that moon, again, is the seed-syllable,
+
On that [[moon]], again, is the [[seed-syllable]],
From which emanate rays of light.
+
From which [[emanate]] [[rays of light]].
Thereby all realms of the world
+
Thereby all [[realms]] of the [[world]]
Are seen to be thoroughly purified. [II.27]
+
Are seen to be thoroughly [[purified]]. [II.27]
  
Once they are purified and illumined,
+
Once they are [[purified]] and illumined,
One should perceive that great numbers of buddhas
+
One should {{Wiki|perceive}} that great numbers of [[buddhas]]
Melt into light and enter the seed-syllable.
+
Melt into light and enter the [[seed-syllable]].
From that arises Tārā. [II.28]
+
From that arises [[Tārā]]. [II.28]
  
As explained, the goddess is of the color of madder rose
+
As explained, the [[goddess]] is of the {{Wiki|color}} of madder rose
 
And adorned with all of the ornaments.
 
And adorned with all of the ornaments.
First one should develop the samaya form
+
First one should develop the [[samaya]] [[form]]
And then summon the wisdom circle. [II.29]
+
And then summon the [[wisdom]] circle. [II.29]
  
 
This occurs in an instant.
 
This occurs in an instant.
The wisdom circle remains in front.
+
The [[wisdom]] circle remains in front.
With the application of the samaya seal
+
With the application of the [[samaya]] seal
 
They should enter by the open pathway. [II.30]
 
They should enter by the open pathway. [II.30]
  
 
The palms of the hands are joined
 
The palms of the hands are joined
And the two little fingers visualized.
+
And the two little fingers [[visualized]].
 
The middle fingers are joined at the tips
 
The middle fingers are joined at the tips
 
And the ring fingers are between them. [II.31] [F.33.a]
 
And the ring fingers are between them. [II.31] [F.33.a]
Line 429: Line 429:
  
 
And the thumbs are bent below.
 
And the thumbs are bent below.
Having formed the samaya seal in this way
+
Having formed the [[samaya]] seal in this way
One must summon the circle and cause it to enter. [II.32]
+
One must summon the circle and [[cause]] it to enter. [II.32]
  
With the following verses to the buddhas
+
With the following verses to the [[buddhas]]
One should request empowerment:
+
One should request [[empowerment]]:
  
 
“Just as Bodhivajra offers
 
“Just as Bodhivajra offers
The great worship to the buddhas, [II.33]
+
The great {{Wiki|worship}} to the [[buddhas]], [II.33]
So too, in order to protect me,
+
So too, in order to {{Wiki|protect}} me,
 
Please, now grant it to me, O Khavajra.”
 
Please, now grant it to me, O Khavajra.”
  
With the so-called ‘empowerment of the Victor’
+
With the so-called ‘[[empowerment]] of the Victor’
Locanā and the other four arise. [II.34]
+
[[Locanā]] and the other four arise. [II.34]
  
“The consecration of a king with flowers,
+
“The [[consecration]] of a [[king]] with [[flowers]],
 
Great ones, bestow that upon me.”
 
Great ones, bestow that upon me.”
  
“The empowerment by the great vajra,
+
“The [[empowerment]] by the great [[vajra]],
Which is venerated throughout the three realms, [II.35]
+
Which is venerated throughout the [[three realms]], [II.35]
And which originates from the abodes of three secrets,
+
And which originates from the [[abodes]] of three secrets,
That shall be given by all the buddhas.”
+
That shall be given by all the [[buddhas]].”
  
As the buddhas empower Tārā
+
As the [[buddhas]] [[empower]] [[Tārā]]
She becomes crowned with the Dharma. [II.36]
+
She becomes crowned with the [[Dharma]]. [II.36]
 
With red light of different hues
 
With red light of different hues
She illuminates the three worlds.
+
She illuminates the [[three worlds]].
  
One who has obtained the jewel of empowerment
+
One who has obtained the [[jewel]] of [[empowerment]]
 
Will attain all accomplishments. [II.37]
 
Will attain all accomplishments. [II.37]
  
By means of the described ritual
+
By means of the described [[ritual]]
 
One must practice stably for half a year
 
One must practice stably for half a year
And offer bali at the three times.
+
And offer [[bali]] at the three times.
  
By means of this mantra, [II.38]
+
By means of this [[mantra]], [II.38]
And through the ritual of cane or cakes,
+
And through the [[ritual]] of cane or cakes,
One will obtain a sign during dream.
+
One will obtain a sign during [[dream]].
The sword, the accomplishment of the netherworld,
+
The sword, the [[accomplishment]] of the [[Wikipedia:underworld|netherworld]],
Invisibility, the extraction of essences, [II.39]
+
Invisibility, the extraction of [[essences]], [II.39]
Anonymity, celestial realms,
+
Anonymity, [[celestial realms]],
Foot unguent, and eye ointment—
+
Foot unguent, and [[eye]] ointment—
The signs will be seen in dreams
+
The [[signs]] will be seen in [[dreams]]
  
And the accomplishments themselves will manifest. [II.40]
+
And the accomplishments themselves will [[manifest]]. [II.40]
  
 
If one becomes fond of these,
 
If one becomes fond of these,
Minor accomplishments will be attained through Tārā.
+
Minor accomplishments will be [[attained]] through [[Tārā]].
Having become a universal monarch, one attains
+
Having become a [[universal monarch]], one attains
The kingdom and the pleasures of the senses. [II.41]
+
The {{Wiki|kingdom}} and the [[pleasures]] of the [[senses]]. [II.41]
For the one endowed with meditation and recitation
+
For the one endowed with [[meditation]] and {{Wiki|recitation}}
These are even attained in dream.
+
These are even [[attained]] in [[dream]].
  
At the final moon among the six,
+
At the final [[moon]] among the six,
 
Recite delightedly for one night [II.42]
 
Recite delightedly for one night [II.42]
And form the utpala mudrā.
+
And [[form]] the [[utpala]] [[mudrā]].
 
As one recites, it suddenly bursts into flames.
 
As one recites, it suddenly bursts into flames.
By the power of this mudrā
+
By the power of this [[mudrā]]
Brahma, Indra, Upendra, Rudra and so forth, [II.43]
+
[[Brahma]], [[Indra]], Upendra, [[Rudra]] and so forth, [II.43]
 
Together with their spouses,
 
Together with their spouses,
 
Are summoned and arrive enthralled.
 
Are summoned and arrive enthralled.
From then on, one will be accomplished in every respect [F.33.b]
+
From then on, one will be accomplished in every [[respect]] [F.33.b]
And be free from the bonds of saṃsāra, [II.44]
+
And be free from the bonds of [[saṃsāra]], [II.44]
  
Just as a lotus will be unstained
+
Just as a [[lotus]] will be unstained
By water soiled with mud.
+
By [[water]] soiled with mud.
 
When touched, quicksilver becomes many,
 
When touched, quicksilver becomes many,
 
Yet when coalesced, it once more becomes one; [II.45]
 
Yet when coalesced, it once more becomes one; [II.45]
  
Within the state of omniscience
+
Within the state of [[omniscience]]
The same is the case with the accomplished one’s mind.
+
The same is the case with the accomplished one’s [[mind]].
 
When touched by perfected quicksilver
 
When touched by perfected quicksilver
Copper turns to gold; [II.46]
+
{{Wiki|Copper}} turns to {{Wiki|gold}}; [II.46]
  
Likewise, when touched by the perfected mantra
+
Likewise, when touched by the perfected [[mantra]]
The practitioner of mantra will become the bodies of the Buddha.
+
The [[practitioner]] of [[mantra]] will become the [[bodies]] of the [[Buddha]].
They attain the station of the lord of the gods
+
They attain the station of the [[lord]] of the [[gods]]
And become lords of the triple universe. [II.47]
+
And become [[lords]] of the triple [[universe]]. [II.47]
  
When born in the family of Buddha,
+
When born in the family of [[Buddha]],
They become turners of the wheel.
+
They become turners of the [[wheel]].
 
They are born, go forth into homelessness,
 
They are born, go forth into homelessness,
 
Practice the difficult conduct, [II.48]
 
Practice the difficult conduct, [II.48]
And as they also engage in the conduct of enlightenment,
+
And as they also engage in the conduct of [[enlightenment]],
They recollect buddhahood itself.
+
They recollect [[buddhahood]] itself.
  
Likewise, they descend from the gods, manifest emanations,
+
Likewise, they descend from the [[gods]], [[manifest]] [[emanations]],
  
Turn the wheel of Dharma, [II.49]
+
Turn the [[wheel of Dharma]], [II.49]
Attain the great nirvāṇa,
+
Attain the great [[nirvāṇa]],
And depart for a cemetery.
+
And depart for a [[cemetery]].
  
Having left their bodies in the triple world,
+
Having left their [[bodies]] in the [[triple world]],
The Victorious Ones, by means of the enjoyment body, [II.50]
+
The [[Victorious Ones]], by means of the [[enjoyment body]], [II.50]
Return again to the pure abodes,
+
Return again to the [[pure abodes]],
And so the emanation body emerges.
+
And so the [[emanation body]] emerges.
By means of the procedures of books and paintings,
+
By means of the procedures of [[books]] and paintings,
There is engagement with the dharma body as well.
+
There is engagement with the [[dharma body]] as well.
Hence, the mantra, thereby established,
+
Hence, the [[mantra]], thereby established,
Has indeed been taught by the buddhas. [II.51]
+
Has indeed been taught by the [[buddhas]]. [II.51]
  
All the blessed ones, the thus-gone ones, then addressed the great bodhisattva Vajrapāṇi, so as to examine his noble mind: “How, O Vajrapāṇi, could the buddhas, the blessed ones, who possess vajra bodies, who possess dharmadhātu bodies, possibly die at some location on earth?”
+
All the blessed ones, the [[thus-gone]] ones, then addressed the great [[bodhisattva]] [[Vajrapāṇi]], so as to examine his [[noble]] [[mind]]: “How, O [[Vajrapāṇi]], could the [[buddhas]], the blessed ones, who possess [[vajra]] [[bodies]], who possess [[dharmadhātu]] [[bodies]], possibly [[die]] at some location on [[earth]]?”
  
Vajrapāṇi, in turn, offered the following words to those buddhas and bodhisattvas: “The bodhisattvas have asked me this, ‘How could buddhas, who possess vajra bodies, dharmadhātu bodies, bodies of non-duality, possibly die at some location on earth?’” And he proceeded, “Listen, O bodhisattvas, the so-called nirvāṇa [F.34.a] means a passage to the realm of bliss.”
+
[[Vajrapāṇi]], in turn, [[offered]] the following words to those [[buddhas]] and [[bodhisattvas]]: “The [[bodhisattvas]] have asked me this, ‘How could [[buddhas]], who possess [[vajra]] [[bodies]], [[dharmadhātu]] [[bodies]], [[bodies]] of [[non-duality]], possibly [[die]] at some location on [[earth]]?’” And he proceeded, “Listen, O [[bodhisattvas]], the so-called [[nirvāṇa]] [F.34.a] means a passage to the [[realm of bliss]].”
  
The bodhisattvas enquired: “O Vajrapāṇi, do the buddhas, the blessed ones, go to the realm of bliss after they relinquish the dharma body, or do they go to the realm of bliss by means of the enjoyment body, having left behind their emanation body? How could they depart, having left behind the dharma body?”
+
The [[bodhisattvas]] enquired: “O [[Vajrapāṇi]], do the [[buddhas]], the blessed ones, go to the [[realm of bliss]] after they relinquish the [[dharma body]], or do they go to the [[realm of bliss]] by means of the [[enjoyment body]], having left behind their [[emanation body]]? How could they depart, having left behind the [[dharma body]]?”
  
Vajrapāṇi spoke: “A person with magical powers, may employ magic for some specific purpose, and so also succeed in achieving that purpose. Likewise:
+
[[Vajrapāṇi]] spoke: “A [[person]] with [[magical]] [[powers]], may employ [[magic]] for some specific purpose, and so also succeed in achieving that purpose. Likewise:
  
 
Accomplished since the beginning,
 
Accomplished since the beginning,
The buddhas engage in the act of accepting birth,
+
The [[buddhas]] engage in the act of accepting [[birth]],
To provide for sentient beings,
+
To provide for [[sentient beings]],
When a universal monarch has gone beyond. [II.52]
+
When a [[universal monarch]] has gone beyond. [II.52]
  
When a buddha goes beyond,
+
When a [[buddha]] goes beyond,
A universal monarch appears.
+
A [[universal monarch]] appears.
In this world there is never a time
+
In this [[world]] there is never a [[time]]
 
When both of them are absent. [II.53]
 
When both of them are absent. [II.53]
  
The Buddha, the best among those who walk on two feet,
+
The [[Buddha]], the best among those who walk on two feet,
Provided guidance to beings in need of guidance.
+
Provided guidance to [[beings]] in need of guidance.
 
After having remained for eighty years,
 
After having remained for eighty years,
He departed for the abode of the victorious ones. [II.54]
+
He departed for the abode of the [[victorious ones]]. [II.54]
  
Having left behind their magical illusion of a buddha
+
Having left behind their [[magical]] [[illusion]] of a [[buddha]]
They remain in great bliss, which is the palace of the victorious ones;
+
They remain in great [[bliss]], which is the palace of the [[victorious ones]];
  
Within the perfect peace of great bliss
+
Within the perfect [[peace]] of great [[bliss]]
They abide in a form that is in all ways delightful. [II.55]
+
They abide in a [[form]] that is in all ways delightful. [II.55]
  
An agent, eternal and singular—
+
An agent, [[eternal]] and singular—
Thus the sages regard the mind.<ref>Based on Sanskrit manuscripts. The Degé edition reads byed pa rtag pa gcig pus bzhugs/ yin snyam drang song rnam sems te/.</ref>
+
Thus the [[sages]] regard the [[mind]].<ref>{{Nolinking|Based on Sanskrit manuscripts. The Degé edition reads byed pa rtag pa gcig pus bzhugs/ yin snyam drang song rnam sems te/.}}</ref>
Yet it is taught that it is not of such an essence,
+
Yet it is taught that it is not of such an [[essence]],
 
Rather, it is held to be composed of moments. [II.56]
 
Rather, it is held to be composed of moments. [II.56]
  
The victorious ones will relinquish their bodies,
+
The [[victorious ones]] will relinquish their [[bodies]],
For those deluded because of holding on to a self,
+
For those deluded because of holding on to a [[self]],
And for those who always want things to be permanent—
+
And for those who always want things to be [[permanent]]—
So that they may be introduced to impermanence. [II.57]
+
So that they may be introduced to [[impermanence]]. [II.57]
  
Those who are of the nature of all things,
+
Those who are of the [[nature]] of all things,
And whose minds know everything,
+
And whose [[minds]] know everything,
 
They cannot be definitively said
 
They cannot be definitively said
 
To be absent anywhere. [II.58]
 
To be absent anywhere. [II.58]
  
Based on the relative truth,
+
Based on the [[relative truth]],
And for those in this billion-fold universe and elsewhere who are in need of guidance,
+
And for those in this [[billion-fold universe]] and elsewhere who are in need of guidance,
The buddhas teach the Dharma
+
The [[buddhas]] teach the [[Dharma]]
Throughout the extent of space. [II.59]
+
Throughout the extent of [[space]]. [II.59]
  
There is no real birth of a buddha,
+
There is no real [[birth]] of a [[buddha]],
Nor is there any real death of a buddha.
+
Nor is there any real [[death]] of a [[buddha]].
Where everything is of the same taste,
+
Where everything is of the same {{Wiki|taste}},
This is the nature of arising and ceasing. [II.60]
+
This is the [[nature]] of [[arising]] and ceasing. [II.60]
  
The buddhas are of the same body within the dharmadhātu, [F.34.b]
+
The [[buddhas]] are of the same [[body]] within the [[dharmadhātu]], [F.34.b]
And they are free from the five obscurations.
+
And they are free from the [[five obscurations]].
The body of the profound and the vast—
+
The [[body]] of the profound and the vast—
It is as the essence of this reality that a buddha remains. [II.61]
+
It is as the [[essence]] of this [[reality]] that a [[buddha]] remains. [II.61]
  
 
Since neither is the case,
 
Since neither is the case,
They do, from the beginning, not exist.
+
They do, from the beginning, not [[exist]].
 
Since from the beginning they have not arisen
 
Since from the beginning they have not arisen
 
They do not arise and they do not cease. [II.62]”
 
They do not arise and they do not cease. [II.62]”
  
The bodhisattvas said, “How is it, O Vajrapāṇi, that the buddhas, the blessed ones, the teachers of the three worlds, do neither arise nor cease?”
+
The [[bodhisattvas]] said, “How is it, O [[Vajrapāṇi]], that the [[buddhas]], the blessed ones, the [[teachers]] of the [[three worlds]], do neither arise nor cease?”
  
Vajrapāṇi spoke: “Now, O bodhisattvas, what do you think? Does the one who is the Buddha exist, or not exist?”
+
[[Vajrapāṇi]] spoke: “Now, O [[bodhisattvas]], what do you think? Does the one who is the [[Buddha]] [[exist]], or not [[exist]]?”
  
The bodhisattvas replied, “O Vajrapāṇi, buddhas neither exist nor do they not exist.”
+
The [[bodhisattvas]] replied, “O [[Vajrapāṇi]], [[buddhas]] neither [[exist]] nor do they not [[exist]].”
  
Vajrapāṇi spoke:
+
[[Vajrapāṇi]] spoke:
  
“Indeed, it is the unborn that is born.
+
“Indeed, it is the {{Wiki|unborn}} that is born.
 
The born will never be born.
 
The born will never be born.
When investigated in terms of the ultimate
+
When investigated in terms of the [[Wikipedia:Absolute (philosophy)|ultimate]]
They are unborn since the beginning. [II.63]
+
They are {{Wiki|unborn}} since the beginning. [II.63]
  
Likewise, the dead do not die,
+
Likewise, the [[dead]] do not [[die]],
Nor does the one who is not dead.
+
Nor does the one who is not [[dead]].
The non-abiding does not abide
+
The [[non-abiding]] does not abide
 
And the one who abides is not in need of abiding. [II.64]
 
And the one who abides is not in need of abiding. [II.64]
  
If that which has not been born were subject to decay,
+
If that which has not been born were [[subject]] to [[decay]],
Or if the unborn were subject to arising,
+
Or if the {{Wiki|unborn}} were [[subject]] to [[arising]],
 
Then a rabbit’s horn would also
 
Then a rabbit’s horn would also
Be subject to arising and cessation. [II.65]
+
Be [[subject]] to [[arising]] and [[cessation]]. [II.65]
  
If that which exists were to arise,
+
If that which [[exists]] were to arise,
 
That which has arisen would arise once more.
 
That which has arisen would arise once more.
Also, if that which does not exist were to arise,
+
Also, if that which does not [[exist]] were to arise,
 
The barren woman’s son would arise too. [II.66]
 
The barren woman’s son would arise too. [II.66]
  
Therefore, everything is ignorance,
+
Therefore, everything is [[ignorance]],
Formations that possess the three characteristics.
+
[[Formations]] that possess the [[three characteristics]].
The worlds that possess the five aggregates
+
The [[worlds]] that possess the [[five aggregates]]
Are known as mere appearance. [II.67]
+
Are known as mere [[appearance]]. [II.67]
  
The bodhisattvas should understand the nirvāṇa that pertains to the buddhas, the blessed ones, through this reasoning.”
+
The [[bodhisattvas]] should understand the [[nirvāṇa]] that pertains to the [[buddhas]], the blessed ones, through this {{Wiki|reasoning}}.”
  
The bodhisattvas asked:
+
The [[bodhisattvas]] asked:
  
 
“When nothing is produced,
 
“When nothing is produced,
What are mantras, what are tantras,
+
What are [[mantras]], what are [[tantras]],
And how does one visualize the maṇḍala?
+
And how does one [[visualize]] the [[maṇḍala]]?
How, then, is accomplishment gained?” [II.68]
+
How, then, is [[accomplishment]] gained?” [II.68]
  
Vajrapāṇi replied:
+
[[Vajrapāṇi]] replied:
  
“Originating in dependence—
+
“Originating in [[dependence]]—
 
This is how things arise
 
This is how things arise
Likewise, depending on mantras, mudrās, and so forth
+
Likewise, depending on [[mantras]], [[mudrās]], and so forth
 
The accomplishments are gained. [II.67] [F.35.a]
 
The accomplishments are gained. [II.67] [F.35.a]
  
The accomplishments are relative,
+
The accomplishments are [[relative]],
And so are the transcendences of the Buddha.
+
And so are the transcendences of the [[Buddha]].
 
</poem>
 
</poem>
  
Line 650: Line 650:
  
  
The progression of the ritual for reciting the mantra,
+
The progression of the [[ritual]] for reciting the [[mantra]],
 
Shall now be explained.
 
Shall now be explained.
By merely understanding it,
+
By merely [[understanding]] it,
The practitioner will reach success. [III.1]
+
The [[practitioner]] will reach [[success]]. [III.1]
  
Coral is used for enthrallment,
+
[[Coral]] is used for enthrallment,
Puṣkara removes poison,
+
Puṣkara removes [[poison]],
And with crystal insight will expand.
+
And with {{Wiki|crystal}} [[insight]] will expand.
These are to be used in three activities. [III.2]
+
These are to be used in three [[activities]]. [III.2]
  
In a pit the shape of an aśvattha-tree leaf, which is the pure nature of the place of birth, one should light a fire with wood from the aśoka-tree. One must then, in the prescribed way, perform one hundred and eight offerings of red lotus flowers. The fire should be obtained from the home of an actor. The offerings are to be smeared with the three sweets and presented together with the root mantra.
+
In a pit the shape of an aśvattha-tree leaf, which is the [[pure]] [[nature]] of the place of [[birth]], one should light a [[fire]] with [[wood]] from the aśoka-tree. One must then, in the prescribed way, perform one hundred and [[eight offerings]] of [[red lotus]] [[flowers]]. The [[fire]] should be obtained from the home of an actor. The [[offerings]] are to be smeared with the three sweets and presented together with the [[root]] [[mantra]].
  
Next comes the diagram. One should draw a triangular maṇḍala on cotton smeared with the mark of the moon. Within it, one writes entreating words that include the names of the practitioner and the one to be won: “Let me succeed in attracting such and such a person!” As one enriches this with the root mantra, one should write with a paint of liquid lac, blood from one’s left ring finger, camphor, kunkuma, and musk.
+
Next comes the diagram. One should draw a triangular [[maṇḍala]] on cotton smeared with the mark of the [[moon]]. Within it, one writes entreating words that include the names of the [[practitioner]] and the one to be won: “Let me succeed in attracting such and such a [[person]]!” As one enriches this with the [[root]] [[mantra]], one should write with a paint of liquid lac, {{Wiki|blood}} from one’s left ring finger, {{Wiki|camphor}}, [[kunkuma]], and musk.
  
If one wishes to increase insight one should, in the same pit as before, burn arka and karavīra with the sacrificial fire used for brahmin oblations. One should offer aṭarūṣaka leaves<ref>Based on Sanskrit manuscripts.</ref> or sweet flag ten thousand times.
+
If one wishes to increase [[insight]] one should, in the same pit as before, burn arka and karavīra with the sacrificial [[fire]] used for [[brahmin]] oblations. One should offer aṭarūṣaka leaves<ref>{{Nolinking|Based on Sanskrit manuscripts.}}</ref> or sweet [[flag]] ten thousand times.
  
For removing poison, one should light a fire in the same basin with wood of the sandal tree, and in that offer the flowers of the piṇḍatagara. Thus one will become a curer of all poison. One will heal the different pains and bring peace.
+
For removing [[poison]], one should light a [[fire]] in the same basin with [[wood]] of the sandal [[tree]], and in that offer the [[flowers]] of the piṇḍatagara. Thus one will become a curer of all [[poison]]. One will heal the different [[pains]] and bring [[peace]].
  
This is the rite of the gāruḍa knowledge tantra.
+
This is the [[rite]] of the gāruḍa [[knowledge]] [[tantra]].
  
On the paths of the triple universe
+
On the [[paths]] of the triple [[universe]]
 
One will attract and engage with
 
One will attract and engage with
 
All those who are known as noblewomen
 
All those who are known as noblewomen
 
By means of oblation and the diagram. [III.3]
 
By means of oblation and the diagram. [III.3]
  
Loving-kindness through looking with impassioned love— [F.35.b]
+
[[Loving-kindness]] through looking with impassioned [[love]]— [F.35.b]
It is through such a mind that one performs enthrallment.
+
It is through such a [[mind]] that one performs enthrallment.
Having enthralled all beings,
+
Having enthralled all [[beings]],
One establishes them in the enlightenment of the Buddha. [III.4]
+
One establishes them in the [[enlightenment]] of the [[Buddha]]. [III.4]
  
This is the rite of enthrallment.
+
This is the [[rite]] of enthrallment.
  
 
The so-called “knower of everything”
 
The so-called “knower of everything”
Cannot be attained without insight.
+
Cannot be [[attained]] without [[insight]].
 
The one who wishes to attain it,
 
The one who wishes to attain it,
Should therefore develop incisive insight. [III.5]
+
Should therefore develop incisive [[insight]]. [III.5]
  
Through the practice of recitation and oblations
+
Through the practice of {{Wiki|recitation}} and oblations
One will encounter all phenomena.
+
One will encounter all [[phenomena]].
The mind that is pure, bright, and stainless—
+
The [[mind]] that is [[pure]], bright, and stainless—
That indeed is the transcendent insight. [III.6]
+
That indeed is the [[transcendent insight]]. [III.6]
  
The yogin will be liberated.
+
The [[yogin]] will be {{Wiki|liberated}}.
 
The leaves of gṛhābhidhāna,
 
The leaves of gṛhābhidhāna,
 
Ṣaṭhī, liquorice
 
Ṣaṭhī, liquorice
Brahmāṇī, māgadhī, and honey—
+
Brahmāṇī, māgadhī, and [[honey]]—
 
These are to be eaten. [III.7]
 
These are to be eaten. [III.7]
  
This is the ritual for increasing insight.
+
This is the [[ritual]] for increasing [[insight]].
  
Next<ref>Based on the Narthang edition. Degé edition reads dug rjes rather than de rjes.</ref> there is honey with ghee,
+
Next<ref>{{Nolinking|Based on the Narthang edition. Degé edition reads dug rjes rather than de rjes.}}</ref> there is [[honey]] with ghee,
Cakrāṅkita, and the good root—
+
Cakrāṅkita, and the [[good root]]—
By applying this to the place struck by the poisonous fangs,
+
By applying this to the place struck by the {{Wiki|poisonous}} fangs,
Or by drinking it, one will neutralize the poison. [III.8]
+
Or by drinking it, one will neutralize the [[poison]]. [III.8]
  
This is the medicine that overcomes poison.
+
This is the [[medicine]] that overcomes [[poison]].
  
 
Jārī and caṇḍālikā,
 
Jārī and caṇḍālikā,
 
Snehamallī and ghee,
 
Snehamallī and ghee,
As well as dead intestinal worms—
+
As well as [[dead]] intestinal worms—
 
When eaten, these effect enthrallment. [III.9]
 
When eaten, these effect enthrallment. [III.9]
  
This is the medicine for performing enthrallment.
+
This is the [[medicine]] for performing enthrallment.
  
The removal of poison brings peace in the world;
+
The removal of [[poison]] brings [[peace]] in the [[world]];
From the development of insight comes buddhahood.
+
From the [[development of insight]] comes [[buddhahood]].
Turning the wheel of Dharma will be accomplished
+
[[Turning the wheel]] of [[Dharma]] will be accomplished
 
In an instant by the one who practices enthrallment. [III.10]
 
In an instant by the one who practices enthrallment. [III.10]
  
For accomplishing the benefit of oneself and others
+
For accomplishing the [[benefit]] of oneself and others
There is no other means within the Great Vehicle.
+
There is no other means within the [[Great Vehicle]].
 
The practice of a spell just once
 
The practice of a spell just once
 
Will immediately be convincing. [III.11]
 
Will immediately be convincing. [III.11]
  
Thinking of the syllable hrīḥ at the vessel of frenzy
+
[[Thinking]] of the {{Wiki|syllable}} hrīḥ at the vessel of frenzy
Will cause women to drip.
+
Will [[cause]] women to drip.
Thinking of it upon the tongue or in the center of the heart,
+
[[Thinking]] of it upon the {{Wiki|tongue}} or in the center of the [[heart]],
Will engender insights. [III:12]
+
Will engender [[insights]]. [III:12]
  
When meditated upon in relation to the bite of the fangs
+
When [[meditated]] upon in [[relation]] to the bite of the fangs
This beautiful syllable of Dharma
+
This beautiful {{Wiki|syllable}} of [[Dharma]]
Will destroy poison.
+
Will destroy [[poison]].
This heart of Tārā conquers the three worlds— [III.13]
+
This [[heart]] of [[Tārā]] conquers the [[three worlds]]— [III.13]
  
That should be understood by those who love.
+
That should be understood by those who [[love]].
  
As the negativities of speech completely disappear, one will be able to remove poison; when those of the mind disappear, insight will increase; and when the flaws of the body are exhausted, one will bring about enthrallment. [III.14]
+
As the negativities of {{Wiki|speech}} completely disappear, one will be able to remove [[poison]]; when those of the [[mind]] disappear, [[insight]] will increase; and when the flaws of the [[body]] are exhausted, one will bring about enthrallment. [III.14]
  
Hence, since this world is attached to non-virtue, it does not gain accomplishment. Therefore, O sons of the victorious ones, you must act to benefit, and give up evil. By means of the specific gestures the faults associated with the body certainly disappear [F.36.a] and, through the mantra, so do the faults associated with the composites of the tongue. [III.15]
+
Hence, since this [[world]] is [[attached]] to [[non-virtue]], it does not gain [[accomplishment]]. Therefore, O sons of the [[victorious ones]], you must act to [[benefit]], and give up [[evil]]. By means of the specific gestures the faults associated with the [[body]] certainly disappear [F.36.a] and, through the [[mantra]], so do the faults associated with the composites of the {{Wiki|tongue}}. [III.15]
  
The faults associated with the mind fade away in those whose minds delight in meditation. With the joy of stainless faith, the cognitions of the body become unmoving—that is the time of the Buddha’s blessing. The one who sees with an eye free from evil and who possesses compassion will become king of the three worlds. With his power of merit superior because of generosity, he becomes the foremost on the surface of the earth, a benefactor endowed with diligence. [III.16]
+
The faults associated with the [[mind]] fade away in those whose [[minds]] [[delight]] in [[meditation]]. With the [[joy]] of stainless [[faith]], the [[cognitions]] of the [[body]] become unmoving—that is the [[time]] of the [[Buddha’s]] [[blessing]]. The one who sees with an [[eye]] free from [[evil]] and who possesses [[compassion]] will become [[king]] of the [[three worlds]]. With his power of [[merit]] {{Wiki|superior}} because of [[generosity]], he becomes the foremost on the surface of the [[earth]], a benefactor endowed with [[diligence]]. [III.16]
  
Having given up laziness, and by means of wisdom, he will not experience even a bit of the suffering of hell. Therefore, one relies on the wealth of the compassion of the sons of the victorious ones, and on their diligent conduct. Perceiving the buddhas in the center of the sky, one regards the buddhas by the power of concentration. Even in sleep one should always perceive oneself to be surrounded by the buddhas. [III.17]
+
Having given up [[laziness]], and by means of [[wisdom]], he will not [[experience]] even a bit of the [[suffering]] of [[hell]]. Therefore, one relies on the [[wealth]] of the [[compassion]] of the sons of the [[victorious ones]], and on their diligent conduct. Perceiving the [[buddhas]] in the center of the sky, one regards the [[buddhas]] by the power of [[concentration]]. Even in [[sleep]] one should always {{Wiki|perceive}} oneself to be surrounded by the [[buddhas]]. [III.17]
  
At the time of death the wise proceed to the summit of mount Meru;
+
At the [[time]] of [[death]] the [[wise]] proceed to the summit of [[mount Meru]];
Buddhas riding in various vehicles—
+
[[Buddhas]] riding in various vehicles—
These are seen by the ones who are compassionate by nature.
+
These are seen by the ones who are [[compassionate]] by [[nature]].
Doing evil produces the perception of the cities of hell. [III.18]
+
Doing [[evil]] produces the [[perception]] of the cities of [[hell]]. [III.18]
  
This is the tantra for purification.
+
This is the [[tantra]] for [[purification]].
  
Where there is desire there is poison
+
Where there is [[desire]] there is [[poison]]
And also insight is present there.<ref>Based on Sanskrit manuscripts. Degé edition reads de rnams rnam dag rgyud yin te// blo yang der ni gnas par ’gyur//.</ref>
+
And also [[insight]] is {{Wiki|present}} there.<ref>{{Nolinking|Based on Sanskrit manuscripts. Degé edition reads de rnams rnam dag rgyud yin te// blo yang der ni gnas par ’gyur//.}}</ref>
 
Therefore, how can Pāṇḍarā
 
Therefore, how can Pāṇḍarā
Be regarded as the queen of speech?<ref>Based on Sanskrit manuscripts. Degé edition reads dgos dkar dag gi btsun mor ’dod/.</ref>[III.19]
+
Be regarded as the [[Wikipedia:Queen consort|queen]] of {{Wiki|speech}}?<ref>{{Nolinking|Based on Sanskrit manuscripts. Degé edition reads dgos dkar dag gi btsun mor ’dod/.}}</ref>[III.19]
  
She is indeed the curer of poison
+
She is indeed the curer of [[poison]]
Abiding on the level of Hayagrīva.<ref>Based on Beijng and Yung editions. Degé edition reads rta mgrin gyis ni go phang gnas/.</ref>
+
Abiding on the level of [[Hayagrīva]].<ref>{{Nolinking|Based on Beijng and Yung editions. Degé edition reads rta mgrin gyis ni go phang gnas/.}}</ref>
Manifesting as the speech of the vajra of passion,
+
[[Manifesting]] as the {{Wiki|speech}} of the [[vajra]] of [[passion]],
She enthralls the three worlds. [III.20]
+
She enthralls the [[three worlds]]. [III.20]
  
This is the practice of the tantra of the desire family.
+
This is the practice of the [[tantra]] of the [[desire]] family.
  
 
Next follows another method:
 
Next follows another method:
  
Having created a triangular maṇḍala
+
Having created a triangular [[maṇḍala]]
 
And, in addition, another triangle,
 
And, in addition, another triangle,
The wise must, starting from Indra’s quarter,
+
The [[wise]] must, starting from [[Indra’s]] quarter,
Write the syllable oṃ and so forth. [III.21]
+
Write the {{Wiki|syllable}} [[oṃ]] and so forth. [III.21]
  
The six seed-syllables are in the six corners,
+
The six [[seed-syllables]] are in the six corners,
And the seed-syllable of Dharma is in the center.
+
And the [[seed-syllable]] of [[Dharma]] is in the center.
Placed within a phuḥ syllable,
+
Placed within a phuḥ {{Wiki|syllable}},
 
It should be drawn on the doorstep. [III.22]
 
It should be drawn on the doorstep. [III.22]
  
This is the tantra for driving away snakes.
+
This is the [[tantra]] for driving away {{Wiki|snakes}}.
  
Now, to bring women fortune, another method shall be explained:
+
Now, to bring women [[fortune]], another method shall be explained:
  
One should draw a lotus flower with seven petals and apply the seven syllables to it. In its center one should, according to the enthrallment-procedure, write the name of the person to be enthralled, [F.36.b] supported by a pair of hrīḥ syllables. One should draw this on birch bark, or on cotton with flowers, and make it into a charm that is to be worn on the upper arm.
+
One should draw a [[lotus flower]] with seven petals and apply the seven {{Wiki|syllables}} to it. In its center one should, according to the enthrallment-procedure, write the [[name]] of the [[person]] to be enthralled, [F.36.b] supported by a pair of hrīḥ {{Wiki|syllables}}. One should draw this on birch bark, or on cotton with [[flowers]], and make it into a charm that is to be worn on the upper arm.
  
The master will become the slave of a woman
+
The [[master]] will become the slave of a woman
And kings will turn into servants.
+
And [[kings]] will turn into servants.
By means of the extremely pure and clean
+
By means of the extremely [[pure]] and clean
This mantra can be removed.
+
This [[mantra]] can be removed.
  
This is the ritual for enthrallment.
+
This is the [[ritual]] for enthrallment.
  
Next follows the diagram for protection:
+
Next follows the diagram for [[protection]]:
  
One should draw a four-petal lotus,
+
One should draw a four-petal [[lotus]],
  
And then, in its center, a moon.
+
And then, in its center, a [[moon]].
In the east one should draw an arrow,
+
In the [[east]] one should draw an arrow,
And in the south, a bow. [III.24]
+
And in the [[south]], a [[bow]]. [III.24]
  
In the west is a hand showing the mudrā of fearlessness,
+
In the [[west]] is a hand showing the [[mudrā]] of [[fearlessness]],
And in the north, one draws a lotus.
+
And in the [[north]], one draws a [[lotus]].
In the central moon is the one to be protected
+
In the central [[moon]] is the one to be protected
Surrounded by the seven seed syllables. [III.25]
+
Surrounded by the seven [[seed syllables]]. [III.25]
  
 
As for the outer perimeter,
 
As for the outer perimeter,
Line 808: Line 808:
 
Moreover, children, the old, and the young will be self-protected by the diagram.
 
Moreover, children, the old, and the young will be self-protected by the diagram.
  
If one desires the attainment of a lord, one should draw a citron and, in its center, a bow. Inside the bow, one should draw a jewel-shaped lotus-bud. In the center of the lotus-bud is the syllable jrūṃ, surrounded by the seven syllables. One should draw this on a golden tablet and keep it in the upper part of the house. One should surround it with an outer garland of lotuses, and, on the eighth or twelfth day of the month, using a jar containing five types of jewels, one should take it down. Having washed and worshipped it, one should recite the mantra one hundred and eight times. Within a year, one will become the equal of Kubera. Such a charm should be worn correctly.
+
If one [[desires]] the [[attainment]] of a [[lord]], one should draw a citron and, in its center, a [[bow]]. Inside the [[bow]], one should draw a jewel-shaped lotus-bud. In the center of the lotus-bud is the {{Wiki|syllable}} jrūṃ, surrounded by the seven {{Wiki|syllables}}. One should draw this on a golden tablet and keep it in the upper part of the house. One should surround it with an outer garland of [[lotuses]], and, on the eighth or twelfth day of the month, using a jar containing five types of [[jewels]], one should take it down. Having washed and worshipped it, one should recite the [[mantra]] one hundred and eight times. Within a year, one will become the {{Wiki|equal}} of [[Kubera]]. Such a charm should be worn correctly.
  
Next follows another method: on a Tuesday, if one finds a cowrie shell lying with its face up, one should place it in the palm of the hand and recite the mantra one hundred thousand times. If one plays dice, one will be winning.
+
Next follows another method: on a Tuesday, if one finds a cowrie shell lying with its face up, one should place it in the palm of the hand and recite the [[mantra]] one hundred thousand times. If one plays dice, one will be winning.
  
Taking up the cowrie one should recite the Kurukullā mantra one hundred and eight times. On the twelfth or eighth day of the month, one should perform ablutions and make offerings. Then one should wrap the shell in silk and wear it on one’s arm. [F.37.a] The one who does so will become a great master of riches. If one puts this shell in a box and hides it in the ground one will every day obtain a kārṣa’s worth of wealth.
+
Taking up the cowrie one should recite the [[Kurukullā]] [[mantra]] one hundred and eight times. On the twelfth or eighth day of the month, one should perform ablutions and make [[offerings]]. Then one should wrap the shell in {{Wiki|silk}} and wear it on one’s arm. [F.37.a] The one who does so will become a [[great master]] of riches. If one puts this shell in a box and hides it in the ground one will every day obtain a kārṣa’s worth of [[wealth]].
  
This is the tantra on obtaining wealth, a kingdom, royalty, and the fruit.
+
This is the [[tantra]] on obtaining [[wealth]], a {{Wiki|kingdom}}, royalty, and the fruit.
  
 
This completes the third chapter.
 
This completes the third chapter.
Line 821: Line 821:
  
 
<poem>
 
<poem>
The mere seeing of the colored powder
+
The mere [[seeing]] of the colored powder
Quickly brings about the attainment of buddhahood,
+
Quickly brings about the [[attainment of buddhahood]],
As one progresses through the stages of perception of the maṇḍala.
+
As one progresses through the stages of [[perception]] of the [[maṇḍala]].
 
That shall now be explained correctly. [IV.1]
 
That shall now be explained correctly. [IV.1]
  
Four-sided and with four doors,
+
Four-sided and with [[four doors]],
 
It is adorned with four arches.
 
It is adorned with four arches.
In its center one should place the goddess,
+
In its center one should place the [[goddess]],
In a bhaga form of good color. [IV.2]
+
In a [[bhaga]] [[form]] of good {{Wiki|color}}. [IV.2]
  
In the east an arrow should be drawn;
+
In the [[east]] an arrow should be drawn;
And in the south, a bow;
+
And in the [[south]], a [[bow]];
In the west, a hand of fearlessness,
+
In the [[west]], a hand of [[fearlessness]],
And in the north, an utpala. [IV.3]
+
And in the [[north]], an [[utpala]]. [IV.3]
  
 
All are in the border areas:
 
All are in the border areas:
The vajra, the wheel, and so forth.
+
The [[vajra]], the [[wheel]], and so forth.
 
Wearing a red upper garment,
 
Wearing a red upper garment,
 
And with his face covered by a red silken cloth,
 
And with his face covered by a red silken cloth,
The disciple should enter there. [IV.4]
+
The [[disciple]] should enter there. [IV.4]
 
</poem>
 
</poem>
At this point the sattvavajrī mudrā should be displayed, a flower should be offered to the circle, and the words “praticcha vajra hoh” be spoken. Then, as the cover is removed, the maṇḍala is to be revealed. In the best case, the flower has fallen in the center. If it has fallen on the arrow, the student will be capable of performing the acts of enthrallment. If it has fallen on the giver of fearlessness, the student should study the removal of poison. If it has fallen on the utpala, it is the development of insight that should be studied. And if it has fallen on the bow, omniscient wakefulness is to be pursued.
+
At this point the sattvavajrī [[mudrā]] should be displayed, a [[flower]] should be [[offered]] to the circle, and the words “praticcha [[vajra]] hoh” be spoken. Then, as the cover is removed, the [[maṇḍala]] is to be revealed. In the best case, the [[flower]] has fallen in the center. If it has fallen on the arrow, the [[student]] will be capable of performing the acts of enthrallment. If it has fallen on the giver of [[fearlessness]], the [[student]] should study the removal of [[poison]]. If it has fallen on the [[utpala]], it is the [[development of insight]] that should be studied. And if it has fallen on the [[bow]], [[omniscient]] wakefulness is to be pursued.
  
At the time of the entry, the following should be declared: “You must not speak of this supreme secret of all the thus-gone ones in front of anyone who has not entered this maṇḍala. Your samaya vow would definitely degenerate. Having failed to avoid the distressful, you would certainly die and fall into hell.”
+
At the [[time]] of the entry, the following should be declared: “You must not speak of this supreme secret of all the [[thus-gone]] ones in front of anyone who has not entered this [[maṇḍala]]. Your [[samaya]] [[vow]] would definitely degenerate. Having failed to avoid the distressful, you would certainly [[die]] and fall into [[hell]].”
  
After that the samayas are to be given with the words, “The Three Jewels must never be abandoned…” and so forth, just as it is extensively taught in the tantra. The oath is to be administered with the following words:
+
After that the [[samayas]] are to be given with the words, “The [[Three Jewels]] must never be abandoned…” and so forth, just as it is extensively taught in the [[tantra]]. The oath is to be administered with the following words:
 
<poem>
 
<poem>
“If any among the great samaya vows of the King of Dharma
+
“If any among the great [[samaya vows]] of the [[King]] of [[Dharma]]
 
Which you have received from me [F.37.b] should degenerate
 
Which you have received from me [F.37.b] should degenerate
The buddhas and bodhisattvas
+
The [[buddhas]] and [[bodhisattvas]]
Who engage in the supreme conduct of secret mantra [IV.5]
+
Who engage in the supreme conduct of [[secret mantra]] [IV.5]
 
Will extract and consume
 
Will extract and consume
The great blood and the great heart.
+
The great {{Wiki|blood}} and the great [[heart]].
I am the guardian of the Dharma;
+
I am the guardian of the [[Dharma]];
 
Do not displease me. [IV.6]
 
Do not displease me. [IV.6]
  
You should always wear red clothes,
+
You should always wear red [[clothes]],
A red mala,
+
A red [[mala]],
 
Vermillion powder,
 
Vermillion powder,
Apply red perfume, [IV.7]
+
Apply red [[perfume]], [IV.7]
  
And adorn yourself with red jewels and the like.
+
And adorn yourself with red [[jewels]] and the like.
With the mind of passion you must meditate,
+
With the [[mind]] of [[passion]] you must [[meditate]],
Just as you must recite the mantra with a passionate mind.
+
Just as you must recite the [[mantra]] with a [[passionate]] [[mind]].
  
The palaces are to be painted.
+
The {{Wiki|palaces}} are to be painted.
With red ocher or sindhura [IV.8]
+
With red ocher or [[sindhura]] [IV.8]
 
Vermillion powder,
 
Vermillion powder,
Saffron, red sandal,
+
{{Wiki|Saffron}}, red sandal,
Or coral powder—all of these are appropriate. [IV.9]
+
Or [[coral]] powder—all of these are appropriate. [IV.9]
  
 
Karketa dust is used for the drawing.
 
Karketa dust is used for the drawing.
 
Whether for oblations, the circle,
 
Whether for oblations, the circle,
 
Or inauguration,
 
Or inauguration,
Red substances are always to be applied. [IV.10]
+
Red {{Wiki|substances}} are always to be applied. [IV.10]
These are indicative of the saffron of the Buddha.
+
These are indicative of the {{Wiki|saffron}} of the [[Buddha]].
  
You must not kill living beings,
+
You must not kill [[living beings]],
 
Not speak what is not true,
 
Not speak what is not true,
 
Not take what has not been given, [IV.11]
 
Not take what has not been given, [IV.11]
 
And not associate with another’s wife.
 
And not associate with another’s wife.
Three acts of the body,
+
Three acts of the [[body]],
Four of speech,
+
Four of {{Wiki|speech}},
And three of the mind— [IV.12]
+
And three of the [[mind]]— [IV.12]
  
Give up these unvirtuous acts.
+
Give up these [[unvirtuous]] acts.
  
Dharma, material things,
+
[[Dharma]], material things,
Love, and fearlessness—
+
[[Love]], and [[fearlessness]]—
You must always practice this four-fold generosity. [IV.13]
+
You must always practice this four-fold [[generosity]]. [IV.13]
  
If you possess nothing, be generous through acts of meditation.
+
If you possess nothing, be generous through acts of [[meditation]].
 
Also, you must always display the four means of magnetizing,
 
Also, you must always display the four means of magnetizing,
Along with the body of the perfections,
+
Along with the [[body]] of the [[perfections]],
The powers, and the masteries. [IV.14]
+
The [[powers]], and the masteries. [IV.14]
  
 
You must not look down on females,
 
You must not look down on females,
Particularly not anyone by the name of Tārā.
+
Particularly not anyone by the [[name]] of [[Tārā]].
Even a householder practitioner of secret mantra
+
Even a [[householder]] [[practitioner]] of [[secret mantra]]
 
May not take such a woman. [IV.15]
 
May not take such a woman. [IV.15]
  
 
In a town, at a gate, in a market place—
 
In a town, at a gate, in a market place—
Wherever Tārā resides—
+
Wherever [[Tārā]] resides—
 
In a high street, at a four-road junction,
 
In a high street, at a four-road junction,
 
At the side of a wall, [IV.16]
 
At the side of a wall, [IV.16]
 
And in particular at a three-road junction—
 
And in particular at a three-road junction—
 
You should always pay homage at such places,
 
You should always pay homage at such places,
Offer praise, and present great offerings.
+
Offer praise, and {{Wiki|present}} great [[offerings]].
 
Having made such places your dwelling [IV.17]
 
Having made such places your dwelling [IV.17]
You should practice the mantra and so forth.
+
You should practice the [[mantra]] and so forth.
  
Seeing a woman whose name is Tārā,
+
[[Seeing]] a woman whose [[name]] is [[Tārā]],
Of white and red complexion and beautiful eyes, [F.38.a]
+
Of white and red complexion and beautiful [[eyes]], [F.38.a]
The yogin should respectfully [IV.18]
+
The [[yogin]] should respectfully [IV.18]
Pay homage to her in his mind.
+
Pay homage to her in his [[mind]].
  
Upon bandhūka flowers,
+
Upon bandhūka [[flowers]],
 
The karavīra-holder,
 
The karavīra-holder,
As well as other red flowers [IV.19]
+
As well as other red [[flowers]] [IV.19]
The practitioner should never step.”
+
The [[practitioner]] should never step.”
  
As the vows are given in this way
+
As the [[vows]] are given in this way
There is the clean and pure water of divine substance.
+
There is the clean and [[pure]] [[water]] of [[divine]] [[substance]].
The disciple should be purified with the water in the four vases
+
The [[disciple]] should be [[purified]] with the [[water]] in the four vases
And the water of mantra. [IV.20]
+
And the [[water]] of [[mantra]]. [IV.20]
In the right order, the master should then
+
In the right order, the [[master]] should then
Wash him with the gestures of the arrow, the bow, and so forth.
+
Wash him with the gestures of the arrow, the [[bow]], and so forth.
 
First by means of the vase with the arrow, [IV.21]
 
First by means of the vase with the arrow, [IV.21]
  
And secondly, the one with the bow.
+
And secondly, the one with the [[bow]].
The third is the one with the hand of fearlessness,
+
The third is the one with the hand of [[fearlessness]],
And the fourth, the one with the utpala.
+
And the fourth, the one with the [[utpala]].
  
“Just as the Lion of the Śākyas received [IV.22]
+
“Just as the [[Lion]] of the Śākyas received [IV.22]
From the buddhas and their offspring, the vajra holders,
+
From the [[buddhas]] and their offspring, the [[vajra]] holders,
The empowerment for the great kingdom,
+
The [[empowerment]] for the great {{Wiki|kingdom}},
So also do I empower you.
+
So also do I [[empower]] you.
The very essence of all the buddhas, [IV.23]
+
The very [[essence]] of all the [[buddhas]], [IV.23]
That, indeed, you have found in this maṇḍala.
+
That, indeed, you have found in this [[maṇḍala]].
 
Beholding these colored powders
 
Beholding these colored powders
The buddhas are thoroughly delighted.
+
The [[buddhas]] are thoroughly [[delighted]].
Here there is no death and disease, [IV.24]
+
Here there is no [[death]] and {{Wiki|disease}}, [IV.24]
No grief and no poverty.
+
No [[grief]] and no {{Wiki|poverty}}.
Through this pure Great Vehicle
+
Through this [[pure]] [[Great Vehicle]]
You will attain complete enlightenment.”
+
You will attain [[complete enlightenment]].”
  
Empowered through the arrow and the other three [IV.25]
+
[[Empowered]] through the arrow and the other three [IV.25]
The disciple has been made a vessel for the Dharma,
+
The [[disciple]] has been made a vessel for the [[Dharma]],
And is, in accordance with the ritual,
+
And is, in accordance with the [[ritual]],
 
To be granted the secrets. [IV.26]
 
To be granted the secrets. [IV.26]
 
</poem>
 
</poem>
First one should train in the method of warding off the nāgas.
+
First one should train in the method of warding off the [[nāgas]].
  
: namo ratnatrayāya. namaḥ sarvabuddhabodhisattvebhyaḥ. namo ˈṣṭasarpapudgalāya. namaḥ samastebhyo buddhakoṭibhyaḥ.. tadyathā. oṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ sarvanāgānām anantakulānāṃ vāsukikulānāṃ takṣakakulānāṃ śaṅkhapālakulānāṃ karkoṭakulānāṃ padmakulānāṃ mahāpadmakulānāṃ kulikakulānāṃ varāhakulānāṃ puṇḍarīkakulānāṃ ghanakulānāṃ meghakulānāṃ jaladakulānāṃ jaladharakulānāṃ jīmūtakulānāṃ saṃvartakulānāṃ vasantakulānāṃ airāvatakulānāṃ kumudakulānāṃ kahlārakulānāṃ saugandhikakulānāṃ hana hana śareṇa bandha bandha cāpena tāḍaya tāḍaya utpalena bhītānām abhayaṃ dehi pralayakāla iva jaladhāram avatāraya varṣaṃ tān nāgān vaśīkuru kuru phuḥ kulāpaya kulāpaya phuḥ phuḥ, oṃ kurukulle hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā phaṭ<ref>In the Tibetan text this passage appears in an at times hardly intelligible, transliterated Sanskrit. Here the text has been reconstructed based on the Sanskrit manuscripts.</ref>
+
: [[namo]] ratnatrayāya. [[namaḥ]] sarvabuddhabodhisattvebhyaḥ. [[namo]] ˈṣṭasarpapudgalāya. [[namaḥ]] samastebhyo buddhakoṭibhyaḥ.. tadyathā. [[oṃ]] hrīḥ hrīḥ hrīḥ sarvanāgānām anantakulānāṃ vāsukikulānāṃ takṣakakulānāṃ śaṅkhapālakulānāṃ karkoṭakulānāṃ padmakulānāṃ mahāpadmakulānāṃ kulikakulānāṃ varāhakulānāṃ puṇḍarīkakulānāṃ ghanakulānāṃ meghakulānāṃ jaladakulānāṃ jaladharakulānāṃ jīmūtakulānāṃ saṃvartakulānāṃ vasantakulānāṃ airāvatakulānāṃ kumudakulānāṃ kahlārakulānāṃ saugandhikakulānāṃ hana hana śareṇa [[bandha]] [[bandha]] cāpena tāḍaya tāḍaya utpalena bhītānām abhayaṃ dehi pralayakāla iva jaladhāram avatāraya varṣaṃ tān nāgān vaśīkuru [[kuru]] phuḥ kulāpaya kulāpaya phuḥ phuḥ, [[oṃ]] [[kurukulle]] hrīḥ [[hūṃ]] phaṭ [[svāhā]] phaṭ<ref>{{Nolinking|In the Tibetan text this passage appears in an at times hardly intelligible, transliterated Sanskrit. Here the text has been reconstructed based on the Sanskrit manuscripts.}}</ref>
  
With this mantra, one should draw the maṇḍala with gaur dung. As prescribed, one should draw an eight-petal lotus with sandalwood paste and place on its petals, starting from the eastern one, Ananta and the others—the eight nāgas—using candied sugar and bdellium. When the moon is in the Rohiṇī lunar house, one should perform a hundred and eight recitations, offer incense to the nāgas, and make offerings. If it does not begin to rain, they should be washed with wine and tormented with the fire of khadira wood. Doing this will bring rain. However, if the nāgas do not send rain, leprosy will break out.
+
With this [[mantra]], one should draw the [[maṇḍala]] with gaur dung. As prescribed, one should draw an eight-petal [[lotus]] with [[sandalwood]] paste and place on its petals, starting from the eastern one, [[Ananta]] and the others—the eight nāgas—using candied sugar and {{Wiki|bdellium}}. When the [[moon]] is in the [[Wikipedia:Rohini Devi|Rohiṇī]] [[lunar]] house, one should perform a hundred and eight recitations, offer [[incense]] to the [[nāgas]], and make [[offerings]]. If it does not begin to [[rain]], they should be washed with wine and tormented with the [[fire]] of [[khadira]] [[wood]]. Doing this will bring [[rain]]. However, if the [[nāgas]] do not send [[rain]], {{Wiki|leprosy}} will break out.
  
This is to be carried out by a knowledge holder who is a performer of rites. Afterwards, they should be gathered and released in a great river.
+
This is to be carried out by a [[knowledge]] holder who is a performer of [[rites]]. Afterwards, they should be [[gathered]] and released in a great [[river]].
 
<poem>
 
<poem>
“May the gods send rain
+
“May the [[gods]] send [[rain]]
And may the crops be excellent.
+
And may the crops be {{Wiki|excellent}}.
May the people prosper
+
May the [[people]] prosper
And the king be in accord with the Dharma.” [IV.27]
+
And the [[king]] be in accord with the [[Dharma]].” [IV.27]
 
</poem>
 
</poem>
Thus one should perform the dedication.
+
Thus one should perform the [[dedication]].
  
One who wishes to stop excessive rainfall should obtain a snake from a snake charmer, anoint it with sandalwood paste, and feed it milk. One should pronounce this mantra over it seven times, put it in a red, unbaked jar, and seal it with the great seal. Breaking the vase will make the rain stop immediately.
+
One who wishes to stop excessive rainfall should obtain a {{Wiki|snake}} from a {{Wiki|snake}} charmer, anoint it with [[sandalwood]] paste, and feed it milk. One should pronounce this [[mantra]] over it seven times, put it in a red, unbaked jar, and seal it with the [[great seal]]. Breaking the vase will make the [[rain]] stop immediately.
 
<poem>
 
<poem>
Later one should offer a feast for the gathering,
+
Later one should offer a feast for the [[gathering]],
Or make offerings to the saṅgha of listeners,
+
Or make [[offerings]] to the [[saṅgha]] of listeners,
And give food and drink to boys and girls.
+
And give [[food]] and drink to boys and girls.
Doing this will delight the nāgas. [IV.28]
+
Doing this will [[delight]] the [[nāgas]]. [IV.28]
  
 
If, when it rains,
 
If, when it rains,
 
One does not do this
 
One does not do this
The nāgas will be displeased
+
The [[nāgas]] will be displeased
And so one will contract leprosy. [IV.29]
+
And so one will contract {{Wiki|leprosy}}. [IV.29]
 
</poem>
 
</poem>
The king, along with his sons and queens, should bathe on the fifth day of the waning moon. They should obtain the root of pratyaṅgirā, blend it with milk or ghee, and having poured it into a silver dish, they should drink it. If the dish is offered to an ordained monk there will not be any danger from snakes for one year. Moreover if, because of its unvirtuous actions, [F.39.a] a snake does bite, the snake itself will die. Success comes with seven repetitions of the mantra.
+
The [[king]], along with his sons and queens, should bathe on the fifth day of the waning [[moon]]. They should obtain the [[root]] of pratyaṅgirā, blend it with milk or ghee, and having poured it into a {{Wiki|silver}} dish, they should drink it. If the dish is [[offered]] to an [[ordained]] [[monk]] there will not be any [[danger]] from {{Wiki|snakes}} for one year. Moreover if, because of its [[unvirtuous]] [[actions]], [F.39.a] a {{Wiki|snake}} does bite, the {{Wiki|snake}} itself will [[die]]. [[Success]] comes with seven repetitions of the [[mantra]].
  
Also, if one wishes to cure leprosy, one should, by means of this very mantra, neutralize a poison and then ingest it. This will cure leprosy.
+
Also, if one wishes to cure {{Wiki|leprosy}}, one should, by means of this very [[mantra]], neutralize a [[poison]] and then ingest it. This will cure {{Wiki|leprosy}}.
  
If one recites the root mantra over water, and then uses that water to wash the wound from a snake bite, that will remove the poison.
+
If one recites the [[root]] [[mantra]] over [[water]], and then uses that [[water]] to wash the wound from a {{Wiki|snake}} bite, that will remove the [[poison]].
  
Moreover, if one wishes to see nāgas, one should pronounce the mantra upon a red utpala petal one hundred thousand times for each of its syllables. The petal should then be tossed into a pond, or the like, that is inhabited by nāgas and blessed. This will make the females of the nāgas tremble. They will request orders from the practitioner: “What shall we do, O lord?” The practitioner of mantra should then request what he wishes.
+
Moreover, if one wishes to see [[nāgas]], one should pronounce the [[mantra]] upon a red [[utpala]] petal one hundred thousand times for each of its {{Wiki|syllables}}. The petal should then be tossed into a pond, or the like, that is inhabited by [[nāgas]] and blessed. This will make the females of the [[nāgas]] tremble. They will request orders from the [[practitioner]]: “What shall we do, O [[lord]]?” The [[practitioner]] of [[mantra]] should then request what he wishes.
  
 
This was the fourth chapter.
 
This was the fourth chapter.
Line 991: Line 991:
 
==Chapter Five==
 
==Chapter Five==
  
Once when young Rāhulabhadra had gone to Rājagṛha to receive alms, he went to the Veṇuvana grove, and there descended into a long pond to wash his alms-bowl. While there, he, the son of Yaśodharā, was mistaken for a white ascetic and so was pulled into the pond. At that time the young Rāhulabhadra recited this spell. No sooner had he recited the mantra than—just as someone emerging from his house—he arrived in the presence of the Blessed One.
+
Once when young Rāhulabhadra had gone to [[Rājagṛha]] to receive [[alms]], he went to the Veṇuvana grove, and there descended into a long pond to wash his [[alms-bowl]]. While there, he, the son of Yaśodharā, was mistaken for a white [[ascetic]] and so was pulled into the pond. At that [[time]] the young Rāhulabhadra recited this spell. No sooner had he recited the [[mantra]] than—just as someone [[emerging]] from his house—he arrived in the presence of the [[Blessed One]].
  
Having approached the Lord, he said, “Father, I have seen the power of the secret mantra which you have granted.”
+
Having approached the [[Lord]], he said, “Father, I have seen the power of the [[secret mantra]] which you have granted.”
  
The Blessed One spoke: “Where have you seen that?”
+
The [[Blessed One]] spoke: “Where have you seen that?”
  
“In the presence of the nāgas. Therefore, I request that the Blessed One teach this mantra, so that other beings too may be protected by it.”
+
“In the presence of the [[nāgas]]. Therefore, I request that the [[Blessed One]] teach this [[mantra]], so that other [[beings]] too may be protected by it.”
  
Then, at that time and at that occasion, the Lord dispatched Vajrapāṇi, and so benevolently granted this mantra and this manual of instruction to the listeners and the bodhisattvas, to monks and nuns, and to male [F.39.b] and female lay practitioners. Therefore, O children of noble family, the one who creates a sandalwood maṇḍala and reads this mantra and this manual of instructions will not be harmed by poison, will not die from poison, will have no fear of boils, eczema, leprosy, disease, nāgas, snakes, tigers and other beasts of prey, weapons, enemies, poverty, or untimely death. None of these will occur.
+
Then, at that [[time]] and at that occasion, the [[Lord]] dispatched [[Vajrapāṇi]], and so benevolently granted this [[mantra]] and this manual of instruction to the listeners and the [[bodhisattvas]], to [[monks and nuns]], and to {{Wiki|male}} [F.39.b] and {{Wiki|female}} lay practitioners. Therefore, O children of [[noble]] family, the one who creates a [[sandalwood]] [[maṇḍala]] and reads this [[mantra]] and this manual of instructions will not be harmed by [[poison]], will not [[die]] from [[poison]], will have no [[fear]] of boils, [[eczema]], {{Wiki|leprosy}}, {{Wiki|disease}}, [[nāgas]], {{Wiki|snakes}}, {{Wiki|tigers}} and other {{Wiki|beasts}} of prey, [[weapons]], enemies, {{Wiki|poverty}}, or untimely [[death]]. None of these will occur.
  
In order to protect the Teachings, the Lord gave granted Mahākāla the demoness Hārītī, whom he had nourished from his own alms-bowl. She however, was lacking in fortune because of her former bad deeds. She was not agreeable to Mahākāla, and so he did not stay with her, did not love her, and did not protect the Teachings either. She therefore became depressed, and in order to enthrall Mahākāla this Kurukullā compendium was taught. From then on, her fortune became vast and excellent. For that reason, O children of noble family, if you wish to enthrall sentient beings you should familiarize yourselves with this mantra and this manual of instructions.
+
In order to {{Wiki|protect}} the Teachings, the [[Lord]] gave granted [[Mahākāla]] the [[Wikipedia:demon|demoness]] Hārītī, whom he had nourished from his own [[alms-bowl]]. She however, was lacking in [[fortune]] because of her former [[bad deeds]]. She was not agreeable to [[Mahākāla]], and so he did not stay with her, did not [[love]] her, and did not {{Wiki|protect}} the Teachings either. She therefore became depressed, and in order to enthrall [[Mahākāla]] this [[Kurukullā]] compendium was taught. From then on, her [[fortune]] became vast and {{Wiki|excellent}}. For that [[reason]], O children of [[noble]] family, if you wish to enthrall [[sentient beings]] you should familiarize yourselves with this [[mantra]] and this manual of instructions.
  
It also came to pass that Sunanda’s son was born handsome and good looking, athletic and in possession of auspicious marks, and yet nevertheless dull-witted.
+
It also came to pass that Sunanda’s son was born handsome and good looking, athletic and in possession of [[auspicious]] marks, and yet nevertheless dull-witted.
  
Sunanda therefore requested the Blessed One, “O Lord, my son was born handsome and good looking, athletic and in possession of auspicious marks, and yet nevertheless dull-witted. How, O Lord, may he develop insight? Lord, if this child becomes literate he shall become a protector of your doctrine.”
+
[[Sunanda]] therefore requested the [[Blessed One]], “O [[Lord]], my son was born handsome and good looking, athletic and in possession of [[auspicious]] marks, and yet nevertheless dull-witted. How, O [[Lord]], may he develop [[insight]]? [[Lord]], if this child becomes literate he shall become a [[protector]] of your [[doctrine]].”
  
Upon hearing this, the Blessed One, with words preceded by mindfulness, [F.40.a] spoke this manual of practice and gave this mantra. As soon as he had done so, Sunanda’s son, Rohiṇīkumāra by name, acquired insight. By the twelfth year he was free from being intimidated by any of the treatises, as he was thoroughly acquainted with all of the crafts and arts. Therefore, O children of noble family, in order to accumulate great insight, you should study this very mantra and its manual of practice.
+
Upon hearing this, the [[Blessed One]], with words preceded by [[mindfulness]], [F.40.a] spoke this manual of practice and gave this [[mantra]]. As soon as he had done so, Sunanda’s son, Rohiṇīkumāra by [[name]], acquired [[insight]]. By the twelfth year he was free from being intimidated by any of the treatises, as he was thoroughly acquainted with all of the crafts and [[arts]]. Therefore, O children of [[noble]] family, in order to [[accumulate]] great [[insight]], you should study this very [[mantra]] and its manual of practice.
  
Then the Blessed One spoke of the magical power of sky travel:
+
Then the [[Blessed One]] spoke of the [[magical]] power of sky travel:
 
<poem>
 
<poem>
Mercury free from the mountain defect<ref>Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan editions read ro yi skyon.</ref>
+
{{Wiki|Mercury}} free from the mountain defect<ref>{{Nolinking|Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan editions read ro yi skyon.}}</ref>
 
One should properly obtain,
 
One should properly obtain,
Place in a vajra hollow,
+
Place in a [[vajra]] hollow,
 
And grind with the world-protector. [V.1]
 
And grind with the world-protector. [V.1]
  
Again, one should grind with dharmarasa,<ref>Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan editions read chos kyi sku.</ref>
+
Again, one should grind with dharmarasa,<ref>{{Nolinking|Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan editions read chos kyi sku.}}</ref>
 
With yavatiktikā
 
With yavatiktikā
And the juice of ākhukarṇī <ref>Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan editions read byi na’i lo ma.</ref>
+
And the juice of ākhukarṇī <ref>{{Nolinking|Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan editions read byi na’i lo ma.}}</ref>
 
For a period of three days. [V.2]
 
For a period of three days. [V.2]
  
 
With the sap of vandhyā and kākolī,
 
With the sap of vandhyā and kākolī,
The sap of bhāskara and vajra,
+
The sap of bhāskara and [[vajra]],
 
The juice of aviddhaśravaṇa,
 
The juice of aviddhaśravaṇa,
And breast milk—with these it should be blended. [V.3]
+
And {{Wiki|breast}} milk—with these it should be blended. [V.3]
  
Having washed this mercury
+
Having washed this {{Wiki|mercury}}
Seven times with acidulated rice water,
+
Seven times with acidulated {{Wiki|rice}} [[water]],
One should grind it, put it in an iron pot,
+
One should grind it, put it in an {{Wiki|iron}} pot,
 
And cook it in a lump of vṛddhadāraka dough. [V.4]
 
And cook it in a lump of vṛddhadāraka dough. [V.4]
  
A lump of kanaka flowers
+
A lump of [[kanaka]] [[flowers]]
 
One should certainly spin on the top and the bottom.
 
One should certainly spin on the top and the bottom.
When the root mantra has been recited one hundred thousand times,
+
When the [[root]] [[mantra]] has been recited one hundred thousand times,
The mercury will revolve clockwise. [V.5]
+
The {{Wiki|mercury}} will revolve {{Wiki|clockwise}}. [V.5]
  
Upon that which is infused with the sun of sulfur
+
Upon that which is infused with the {{Wiki|sun}} of sulfur
One should recite the mantra,
+
One should recite the [[mantra]],
And in an iron pot placed over fire
+
And in an {{Wiki|iron}} pot placed over [[fire]]
 
Pour a little through the method of pulverization. [V.6]
 
Pour a little through the method of pulverization. [V.6]
  
When the sulphur has melted slightly
+
When the {{Wiki|sulphur}} has melted slightly
 
Sky-leaf is infused and smelted,
 
Sky-leaf is infused and smelted,
  
Thereafter, subsequently gold
+
Thereafter, subsequently {{Wiki|gold}}
 
And mākṣika is infused. [V.7]
 
And mākṣika is infused. [V.7]
  
Then, silver and copper should be infused,
+
Then, {{Wiki|silver}} and {{Wiki|copper}} should be infused,
And, similarly, iron five times.
+
And, similarly, {{Wiki|iron}} five times.
Everything else should be infused six times.
+
Everything else should be infused [[six times]].
It will then become equal to the light of the sun. [V.8]
+
It will then become {{Wiki|equal}} to the light of the {{Wiki|sun}}. [V.8]
  
 
With one guñja of this,
 
With one guñja of this,
An experienced person will transform a great quantity.
+
An [[experienced]] [[person]] will [[transform]] a great {{Wiki|quantity}}.
If a pala can be transformed with māṣā,
+
If a [[pala]] can be [[transformed]] with māṣā,
It should be known that the mercury has been perfected. [V.9]
+
It should be known that the {{Wiki|mercury}} has been perfected. [V.9]
  
 
Kept together with meṣaśṛṅgī
 
Kept together with meṣaśṛṅgī
The vajra should be killed with the sap of snuhī.
+
The [[vajra]] should be killed with the sap of snuhī.
The bodily products of a female musk shrew
+
The [[bodily]] products of a {{Wiki|female}} musk {{Wiki|shrew}}
Are to be infused [F.40.b] into the perfected mercury. [V.10]
+
Are to be infused [F.40.b] into the perfected {{Wiki|mercury}}. [V.10]
  
When this has mingled with the mercury,
+
When this has mingled with the {{Wiki|mercury}},
Emeralds and so forth are also to be infused.
+
{{Wiki|Emeralds}} and so forth are also to be infused.
The Kurukullā yogin
+
The [[Kurukullā]] [[yogin]]
Should dissolve a pearl on account of the eye, [V.11]
+
Should dissolve a {{Wiki|pearl}} on account of the [[eye]], [V.11]
  
 
Taking always just a small amount
 
Taking always just a small amount
He will take pleasure with a hundred women.
+
He will take [[pleasure]] with a hundred women.
 
With just seven nights of practice
 
With just seven nights of practice
The adept will be flying through the sky. [V.12]
+
The {{Wiki|adept}} will be flying through the sky. [V.12]
  
This is the tantra on the use of mercury for journeying in the sky.
+
This is the [[tantra]] on the use of {{Wiki|mercury}} for journeying in the sky.
  
 
Taking a ball of lead,
 
Taking a ball of lead,
One places it in a vessel with bakula seeds.
+
One places it in a vessel with [[bakula]] [[seeds]].
Having placed it in a vessel with the blood dripping kañcu,
+
Having placed it in a vessel with the {{Wiki|blood}} dripping kañcu,
 
One places it in a red earthen vessel. [V.13]
 
One places it in a red earthen vessel. [V.13]
  
Together with mercury
+
Together with {{Wiki|mercury}}
The lead will undoubtedly die.
+
The lead will undoubtedly [[die]].
 
It is mixed with one pala-measure
 
It is mixed with one pala-measure
And afterwards with sixty palas. [V.14]
+
And afterwards with sixty [[palas]]. [V.14]
  
 
As one practices, correspondingly,
 
As one practices, correspondingly,
A lump of silver will be produced.
+
A lump of {{Wiki|silver}} will be produced.
As Tārā grants the accomplishment of silver
+
As [[Tārā]] grants the [[accomplishment]] of {{Wiki|silver}}
  
One is able to benefit sentient beings.
+
One is able to [[benefit]] [[sentient beings]].
With the welfare of sentient beings comes the accumulation of merit,
+
With the {{Wiki|welfare}} of [[sentient beings]] comes the [[accumulation of merit]],
And from that accumulation, complete enlightenment. [V.15]
+
And from that [[accumulation]], [[complete enlightenment]]. [V.15]
  
This is the tantra on silver practices.
+
This is the [[tantra]] on {{Wiki|silver}} practices.
  
Nīlakroṇṇa flower, as has been explained,
+
Nīlakroṇṇa [[flower]], as has been explained,
 
Is known as the blue citraka.
 
Is known as the blue citraka.
For a month, the yogin should drink this with milk;
+
For a month, the [[yogin]] should drink this with milk;
His life will extend for one thousand years. [V.16]
+
His [[life]] will extend for one thousand years. [V.16]
  
Having obtained the black through the speech of the mantra,
+
Having obtained the black through the {{Wiki|speech}} of the [[mantra]],
The yogin should place it in a bamboo vessel.
+
The [[yogin]] should place it in a {{Wiki|bamboo}} vessel.
If he practices on the eighth day of the lunar month
+
If he practices on the eighth day of the [[lunar month]]
He will live for as long as the sun, moon, and stars. [V.17]
+
He will live for as long as the {{Wiki|sun}}, [[moon]], and {{Wiki|stars}}. [V.17]
  
Having obtained honey and turmeric,<ref>Based on Sanskrit manuscripts. Degé reads yung ba bung dang ’dra snyed nas/.</ref>
+
Having obtained [[honey]] and {{Wiki|turmeric}},<ref>{{Nolinking|Based on Sanskrit manuscripts. Degé reads yung ba bung dang ’dra snyed nas/.}}</ref>
 
One should mix it with milk, and drink it.
 
One should mix it with milk, and drink it.
One’s lifespan will without doubt
+
One’s lifespan will without [[doubt]]
Be equal to that of the priests of Brahma. [V.18]
+
Be {{Wiki|equal}} to that of the {{Wiki|priests}} of [[Brahma]]. [V.18]
  
 
Likewise, having obtained the banana-like
 
Likewise, having obtained the banana-like
Fruit of the banyan tree,
+
Fruit of the [[banyan tree]],
 
Wherever that may be,
 
Wherever that may be,
If on a day of fasting
+
If on a day of [[fasting]]
 
One mixes this with milk, and drinks it
 
One mixes this with milk, and drinks it
One will be free from white hair and wrinkles. [V.19]
+
One will be free from white [[hair]] and wrinkles. [V.19]
  
This is the tantra on essence-extraction.
+
This is the [[tantra]] on essence-extraction.
  
While observing the practices, the one who desires a son
+
While observing the practices, the one who [[desires]] a son
Should drink milk with the flowers of the baka tree.
+
Should drink milk with the [[flowers]] of the [[baka]] [[tree]].
If his spouse drinks this while fasting,
+
If his spouse drinks this while [[fasting]],
They will receive a fortunate son. [V.20]
+
They will receive a [[fortunate]] son. [V.20]
  
With this mantra, the vacā fruit should be mashed
+
With this [[mantra]], the vacā fruit should be mashed
 
And mixed with milk.
 
And mixed with milk.
When a fasting lady drinks this, [F.41.a]
+
When a [[fasting]] lady drinks this, [F.41.a]
She will gain a son with the characteristics of a king. [V.21]
+
She will gain a son with the [[characteristics]] of a [[king]]. [V.21]
  
She who, having washed with milk, drinks the root of lakṣaṇākṣa
+
She who, having washed with milk, drinks the [[root]] of lakṣaṇākṣa
 
Will obtain a fine son.
 
Will obtain a fine son.
Resembling Siddhārtha, with perfect physique,
+
Resembling [[Siddhārtha]], with perfect physique,
  
He will be undaunted by weapons and treatises. [V.22]<ref>Based on Sanskrit manuscripts. Degé reads mtshon gyis mtshon rnam kyis ni ’jigs med ni/.</ref>
+
He will be undaunted by [[weapons]] and treatises. [V.22]<ref>{{Nolinking|Based on Sanskrit manuscripts. Degé reads mtshon gyis mtshon rnam kyis ni ’jigs med ni/.}}</ref>
  
 
Having uprooted the jalaśītalā plant,
 
Having uprooted the jalaśītalā plant,
Or having obtained its root,
+
Or having obtained its [[root]],
One consecrates it seven times with the mantra and binds it to the hair.
+
One consecrates it seven times with the [[mantra]] and binds it to the [[hair]].
For one year this will prevent infectious disease. [V.23]
+
For one year this will prevent infectious {{Wiki|disease}}. [V.23]
  
When, having obtained the root of kanaka,
+
When, having obtained the [[root]] of [[kanaka]],
The yogin places it in the hair of someone
+
The [[yogin]] places it in the [[hair]] of someone
Who suffers from the quartan fever.
+
Who [[suffers]] from the quartan {{Wiki|fever}}.
That person will be relieved from his plagues. [V.24]
+
That [[person]] will be relieved from his plagues. [V.24]
  
Brick, smoke, wine, acidulated rice water,
+
Brick, smoke, wine, acidulated {{Wiki|rice}} [[water]],
Along with the essence of the double-ra-king
+
Along with the [[essence]] of the double-ra-king
Should be placed on a copper plate and blended with the milk of a woman.
+
Should be placed on a {{Wiki|copper}} plate and blended with the milk of a woman.
When applied to the eye it will cure diseases of the eye. [V.25]
+
When applied to the [[eye]] it will cure {{Wiki|diseases}} of the [[eye]]. [V.25]
  
Having pulled out the root of a white uccaṭa plant,
+
Having pulled out the [[root]] of a white uccaṭa plant,
Once consecrates it with fifty recitations of the mantra.
+
Once consecrates it with fifty recitations of the [[mantra]].
 
Drinking it with milk, as much as one likes,
 
Drinking it with milk, as much as one likes,
 
Will render the fine mark of a powerful man fit. [V.26]
 
Will render the fine mark of a powerful man fit. [V.26]
Line 1,156: Line 1,156:
 
That which is well known as nagasala,
 
That which is well known as nagasala,
 
Generates, when mixed with milk,
 
Generates, when mixed with milk,
The male organ’s power to produce plentiful offspring
+
The {{Wiki|male}} organ’s power to produce plentiful offspring
Subsequent to fifty recitations of the mantra. [V.27]
+
Subsequent to fifty recitations of the [[mantra]]. [V.27]
  
Orpiment of bovine origin, tongue of a toothless man,
+
Orpiment of bovine origin, {{Wiki|tongue}} of a toothless man,
And the roots of nṛparāja—when the moon is in the Śubha asterism,
+
And the [[roots]] of nṛparāja—when the [[moon]] is in the Śubha asterism,
A tilaka should be drawn on the forehead.
+
A [[tilaka]] should be drawn on the {{Wiki|forehead}}.
Upon sight, the tilaka will enthrall the triple world. [V.28]
+
Upon [[sight]], the [[tilaka]] will enthrall the [[triple world]]. [V.28]
  
Having obtained a dead body’s eyes, heart, and tongue,
+
Having obtained a [[dead]] body’s [[eyes]], [[heart]], and {{Wiki|tongue}},
Forehead and likewise nose,
+
Forehead and likewise {{Wiki|nose}},
When the moon is in the eighth lunar mansion,
+
When the [[moon]] is in the eighth {{Wiki|lunar mansion}},
Frying these in sesame oil will make one the enthraller of people. [V.29]
+
Frying these in sesame oil will make one the enthraller of [[people]]. [V.29]
  
The eye unguent of the king of snakes,
+
The [[eye]] unguent of the [[king]] of {{Wiki|snakes}},
The remedy of bad eyes, the blood known as “the flower”—
+
The remedy of bad [[eyes]], the {{Wiki|blood}} known as “the [[flower]]”—
If such medicine is applied to one’s eyes
+
If such [[medicine]] is applied to one’s [[eyes]]
It will seduce the king’s queen. [V.30]
+
It will seduce the king’s [[Wikipedia:Queen consort|queen]]. [V.30]
  
If, having recited the mantra fifty times, one places one’s foot on the ground
+
If, having recited the [[mantra]] fifty times, one places one’s foot on the ground
  
In pursuit of treasure within it,
+
In pursuit of [[treasure]] within it,
 
And the foot thus put down then vibrates,
 
And the foot thus put down then vibrates,
It should be understood that a treasure is present there. [V.31]
+
It should be understood that a [[treasure]] is {{Wiki|present}} there. [V.31]
  
 
If the upper part of the foot twitches, it is nearby; [F.41.b]
 
If the upper part of the foot twitches, it is nearby; [F.41.b]
 
If it is the sole that twitches, it is far away.
 
If it is the sole that twitches, it is far away.
 
Relying first on hearsay,
 
Relying first on hearsay,
The knowledge holder should look downward every day. [V.32]
+
The [[knowledge]] holder should look downward every day. [V.32]
  
Whoever applies the excrement of the musk shrew
+
Whoever applies the excrement of the musk {{Wiki|shrew}}
Together with bdellium will, merely by doing so
+
Together with {{Wiki|bdellium}} will, merely by doing so
Stay clear of mad elephants
+
Stay clear of mad [[elephants]]
 
And emerge delightfully. [V.33]
 
And emerge delightfully. [V.33]
  
 
If the milk of an entirely black bitch,
 
If the milk of an entirely black bitch,
 
Having been churned, yielding fresh butter,
 
Having been churned, yielding fresh butter,
Is applied to shoes made of camel hide
+
Is applied to shoes made of {{Wiki|camel}} hide
Then wearing those will make one walk on water. [V.34]
+
Then wearing those will make one walk on [[water]]. [V.34]
  
When the thorns of yellow saṃkuca are gathered
+
When the thorns of yellow saṃkuca are [[gathered]]
 
And hidden in the wilderness home,
 
And hidden in the wilderness home,
 
If the wine is broken, and then it is taken out,
 
If the wine is broken, and then it is taken out,
That one will become truly excellent. [V.35]
+
That one will become truly {{Wiki|excellent}}. [V.35]
  
If the fire that burns a potter’s wares
+
If the [[fire]] that burns a potter’s wares
Is fed with a log struck by lightning
+
Is fed with a log struck by {{Wiki|lightning}}
 
It will not burn,
 
It will not burn,
Yet if sprinkled with alcohol it blazes again. [V.36]
+
Yet if sprinkled with [[alcohol]] it blazes again. [V.36]
  
Reciting the mantra, taught before, upon the stock,
+
Reciting the [[mantra]], taught before, upon the stock,
And so teaching the consecration through mantra to merchants,
+
And so [[teaching]] the [[consecration]] through [[mantra]] to {{Wiki|merchants}},
The yogin accomplishes the sales
+
The [[yogin]] accomplishes the sales
And the merchants win great profit. [V.37]
+
And the {{Wiki|merchants}} win great profit. [V.37]
  
 
If in a vessel for wine
 
If in a vessel for wine
 
Monkey feces have entered
 
Monkey feces have entered
 
The wine and the vessel are ruined.
 
The wine and the vessel are ruined.
Washing with bakula will render it usable. [V.38]
+
Washing with [[bakula]] will render it usable. [V.38]
  
If washed with bakula water
+
If washed with [[bakula]] [[water]]
 
The baby will be cared for by the nanny.
 
The baby will be cared for by the nanny.
So too, through bhūtakeśa incense,
+
So too, through bhūtakeśa [[incense]],
The saffron robed will be healed. [V.39]
+
The {{Wiki|saffron}} robed will be healed. [V.39]
  
 
If a child vomits breast-milk
 
If a child vomits breast-milk
The ashes of burnt peacock feathers
+
The ashes of burnt [[peacock feathers]]
 
Should be bound to its neck;
 
Should be bound to its neck;
 
Through this supreme method it will be healed again. [V.40]
 
Through this supreme method it will be healed again. [V.40]
  
When the ritual of yadakabaka
+
When the [[ritual]] of yadakabaka
 
Is inscribed on a piece of lead
 
Is inscribed on a piece of lead
And kept inside the mouth
+
And kept inside the {{Wiki|mouth}}
One will escape weapons, bondage, and enmity. [V.41]
+
One will escape [[weapons]], bondage, and [[enmity]]. [V.41]
  
 
Possessing the letters kṣa, ma, ra and ya,
 
Possessing the letters kṣa, ma, ra and ya,
 
All the letters are adorned with e.
 
All the letters are adorned with e.
At the end of the authentic kabaka,
+
At the end of the [[Wikipedia:Authenticity|authentic]] kabaka,
 
The four eggs and the three measures are each given two. [V.42]
 
The four eggs and the three measures are each given two. [V.42]
  
Line 1,238: Line 1,238:
 
Nicula, and girikarṇikā—
 
Nicula, and girikarṇikā—
 
Having washed it seven times with the juice of these,
 
Having washed it seven times with the juice of these,
The wise should write on a tablet of lead. [V.43]
+
The [[wise]] should write on a tablet of lead. [V.43]
  
 
Yokes, shackles, prisons,
 
Yokes, shackles, prisons,
The rain of weapons on the battlefield,
+
The [[rain]] of [[weapons]] on the battlefield,
 
And also anger—these are definitively crushed [F.42.a]
 
And also anger—these are definitively crushed [F.42.a]
Through the perfection of this great tantra. [V.44]
+
Through the [[perfection]] of this great [[tantra]]. [V.44]
  
The one who writes this king of mantras,
+
The one who writes this [[king]] of [[mantras]],
 
Makes a spell of it, and wears it on the upper arm
 
Makes a spell of it, and wears it on the upper arm
Will become the equal of lord Kubera,
+
Will become the {{Wiki|equal}} of [[lord]] [[Kubera]],
And attain treasures that cannot be taken away by others. [V.45]
+
And attain [[treasures]] that cannot be taken away by others. [V.45]
  
Oṃ kurukulle svāhā—
+
[[Oṃ]] [[kurukulle]] [[svāhā]]—
When this is attached to the alms bowl
+
When this is [[attached]] to the [[alms bowl]]
During a time of famine
+
During a [[time]] of famine
The mendicant will receive donations. [V.46]
+
The {{Wiki|mendicant}} will receive {{Wiki|donations}}. [V.46]
  
When the outer skin of an utpala stalk
+
When the outer {{Wiki|skin}} of an [[utpala]] stalk
 
Is washed with milk and drunk by a woman
 
Is washed with milk and drunk by a woman
She will, by her own actions,
+
She will, by her own [[actions]],
Certainly maintain her pregnant womb. [V.47]
+
Certainly maintain her {{Wiki|pregnant}} [[womb]]. [V.47]
  
The five products of the māgadha,
+
The five products of the [[māgadha]],
 
When a woman grinds them and drinks them with milk,
 
When a woman grinds them and drinks them with milk,
The great power of this mantra
+
The great power of this [[mantra]]
  
Will bring her ease in childbirth. [V.48]
+
Will bring her ease in {{Wiki|childbirth}}. [V.48]
  
 
Having ground a nimbavāruṇa leaf
 
Having ground a nimbavāruṇa leaf
And mixed it with the juice of vajra,
+
And mixed it with the juice of [[vajra]],
If a woman rubs this on her vagina at the time of birth
+
If a woman rubs this on her vagina at the [[time]] of [[birth]]
She will give birth with ease. [V.49]
+
She will give [[birth]] with ease. [V.49]
  
Elephant-māgadhikā with sweet flag,
+
Elephant-māgadhikā with sweet [[flag]],
Horse-smell, and fresh buffalo butter—
+
Horse-smell, and fresh [[buffalo]] butter—
 
The method involving vālā
 
The method involving vālā
Promotes the vitality of the breasts. [V.50]
+
Promotes the [[vitality]] of the breasts. [V.50]
  
A person who enjoys every type of food
+
A [[person]] who enjoys every type of [[food]]
And who drinks water through his nose
+
And who drinks [[water]] through his {{Wiki|nose}}
Prevents premature graying of the hair
+
Prevents premature graying of the [[hair]]
By the application of the mantra. [V.51]
+
By the application of the [[mantra]]. [V.51]
  
The root of avasanikā,
+
The [[root]] of avasanikā,
Kākamācī, and kanaka fruits
+
Kākamācī, and [[kanaka]] {{Wiki|fruits}}
Ground with the sap of the camphor tree—
+
Ground with the sap of the {{Wiki|camphor}} [[tree]]—
Applying this to the best part of the body will make tight women drip.<ref>Based on Sanskrit manuscripts. The Degé edition reads lus mchog bkrus bsrubs mdzub mo ’zib/.</ref> [V.52]
+
Applying this to the best part of the [[body]] will make tight women drip.<ref>{{Nolinking|Based on Sanskrit manuscripts. The Degé edition reads lus mchog bkrus bsrubs mdzub mo ’zib/.}}</ref> [V.52]
  
If at the time of intercourse a woman does not drip
+
If at the [[time]] of intercourse a woman does not drip
She will not respect her husband, but want to leave.
+
She will not [[respect]] her husband, but want to leave.
So there is a wish for the gift of binding.
+
So there is a wish for the [[gift]] of binding.
 
For the sake of dripping this ointment is applied. [V.53]
 
For the sake of dripping this ointment is applied. [V.53]
  
If at the time of sexual union
+
If at the [[time]] of {{Wiki|sexual}} union
A lamp with lard is lit,
+
A [[lamp]] with lard is lit,
A man’s desire comes quickly
+
A man’s [[desire]] comes quickly
 
And he will remain in the vagina for long. [V.54]
 
And he will remain in the vagina for long. [V.54]
  
When a house is set ablaze by lightning
+
When a house is set ablaze by {{Wiki|lightning}}
If a man sprinkles wine by means of the mantra
+
If a man sprinkles wine by means of the [[mantra]]
The fire will die out.
+
The [[fire]] will [[die]] out.
This method was taught by the Protector of the World. [V.55]
+
This method was taught by the [[Protector]] of the [[World]]. [V.55]
  
Thus spoke the protector of sentient beings confined within saṃsāra,
+
Thus spoke the [[protector]] of [[sentient beings]] confined within [[saṃsāra]],
The Protector of the World.
+
The [[Protector]] of the [[World]].
Upon Mount Potala, the king of mountains,
+
Upon Mount [[Potala]], the [[king]] of [[mountains]],
The Blessed One [F.42.b] was pained by the pain of others. [V.56]
+
The [[Blessed One]] [F.42.b] was pained by the [[pain]] of others. [V.56]
  
“There is nothing at all that is not buddhahood.
+
“There is nothing at all that is not [[buddhahood]].
  
For the sake of accomplishing the benefit of beings
+
For the sake of accomplishing the [[benefit]] of [[beings]]
 
There is nothing that has not been done before.
 
There is nothing that has not been done before.
 
That which has degenerated, I intend to restore.” [V.57]
 
That which has degenerated, I intend to restore.” [V.57]
 
</poem>
 
</poem>
When the Blessed One, noble Avalokiteśvara, had spoken these words the full retinue, and the whole world with its gods, humans, demi-gods, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.
+
When the [[Blessed One]], [[noble]] [[Avalokiteśvara]], had spoken these words the full retinue, and the whole [[world]] with its [[gods]], [[humans]], [[demi-gods]], and [[gandharvas]] rejoiced and praised the words of the [[Blessed One]].
  
This completes the Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā.
+
This completes the Practice Manual of [[Noble]] [[Tārā]] [[Kurukullā]].
 +
 
 +
The translation was prepared, corrected, and established by the [[Indian]] [[preceptor]], Kṛṣna [[Paṇḍita]], and the [[lotsāwa]] [[monk]], Tsültrim [[Gyalwa]].
  
The translation was prepared, corrected, and established by the Indian preceptor, Kṛṣna Paṇḍita, and the lotsāwa monk, Tsültrim Gyalwa.
 
  
 
==Bibliography==
 
==Bibliography==
  
The bibliography contains the publications that we have referred to as well as background reading on Kurukullā and Tārā in India and Tibet. Information on the Sanskrit manuscripts consulted is given at the beginning of the critical edition.
+
The bibliography contains the publications that we have referred to as well as background reading on [[Kurukullā]] and [[Tārā]] in [[India]] and [[Tibet]]. [[Information]] on the [[Sanskrit]] manuscripts consulted is given at the beginning of the critical edition.
  
* ’phags ma sgrol ma ku ru kulle’i rtog pa. Tōh. 437, Degé Kangyur, vol. 81 (rgyud ’bum, ca), ff. 29b.1–42b.3.
+
{{Nolinking|* ’phags ma sgrol ma ku ru kulle’i rtog pa. Tōh. 437, Degé Kangyur, vol. 81 (rgyud ’bum, ca), ff. 29b.1–42b.3.
 
* ’phags ma sgrol ma ku ru kulle’i rtog pa. Tōh. 437, bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-2009, vol 81, pp 127-169.
 
* ’phags ma sgrol ma ku ru kulle’i rtog pa. Tōh. 437, bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-2009, vol 81, pp 127-169.
 
* Bandurski, Frank (1994). Übersicht über die Göttinger Sammlung der von Rahula Sankrtyayana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, III). (Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden: Beiheft ; 5). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1994.
 
* Bandurski, Frank (1994). Übersicht über die Göttinger Sammlung der von Rahula Sankrtyayana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, III). (Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden: Beiheft ; 5). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1994.
Line 1,334: Line 1,335:
 
* Shaw, Miranda Eberle (2006). Chapter 22 in Buddhist Goddesses of India. Princeton: Princeton University Press, 2006.
 
* Shaw, Miranda Eberle (2006). Chapter 22 in Buddhist Goddesses of India. Princeton: Princeton University Press, 2006.
 
* Snellgrove, David (1959). The Hevajra Tantra: a critical study. London, New York: Oxford University Press, 1959.
 
* Snellgrove, David (1959). The Hevajra Tantra: a critical study. London, New York: Oxford University Press, 1959.
* Willson, Martin (1996). In Praise of Tārā: Songs to the Saviouress: source texts from India and Tibet on Buddhism’s great goddess, selected, translated, and introduced by Martin Willson. Boston, MA.: Wisdom Publications, 1996.
+
* Willson, Martin (1996). In Praise of Tārā: Songs to the Saviouress: source texts from India and Tibet on Buddhism’s great goddess, selected, translated, and introduced by Martin Willson. Boston, MA.: Wisdom Publications, 1996.}}
  
 
===Websites===
 
===Websites===
Line 1,344: Line 1,345:
 
===Manuscripts===
 
===Manuscripts===
  
* Sanskrit manuscripts of the Kurukullākalpa:
+
{{Nolinking|* Sanskrit manuscripts of the Kurukullākalpa:
 
** C – Shelfmark “Add. 1691/II”, Cambridge (UK) University Library; see Bendall 1992.
 
** C – Shelfmark “Add. 1691/II”, Cambridge (UK) University Library; see Bendall 1992.
 
** G – Shelfmark “Xc 14/50 no. 4”, Göttingen University Library; see Bandurski 1994.
 
** G – Shelfmark “Xc 14/50 no. 4”, Göttingen University Library; see Bandurski 1994.
Line 1,354: Line 1,355:
 
** E2 – Reel E 614/3 (multi-title), National Archives, Kathmandu
 
** E2 – Reel E 614/3 (multi-title), National Archives, Kathmandu
 
* Sanskrit manuscripts of the Sādhanamālā (used for the overlapping passages only):
 
* Sanskrit manuscripts of the Sādhanamālā (used for the overlapping passages only):
** SMB – Reel B 0105-09, National Archives, Kathmandu
+
** SMB – Reel B 0105-09, National Archives, Kathmandu}}
  
 
===Editions===
 
===Editions===
  
* editions of the Sanskrit text of the Kurukullākalpa:
+
{{Nolinking|* editions of the Sanskrit text of the Kurukullākalpa:
 
** Es – Pandey (2001) (see Bibliography)
 
** Es – Pandey (2001) (see Bibliography)
 
** KK – this document
 
** KK – this document
Line 1,365: Line 1,366:
 
** sTog – Tibetan: sTog edition of the Tibetan Kangyur
 
** sTog – Tibetan: sTog edition of the Tibetan Kangyur
 
* editions of other Sanskrit texts (used for the overlapping passages only)
 
* editions of other Sanskrit texts (used for the overlapping passages only)
** SM – Bhattacharyya (1968)
+
** SM – Bhattacharyya (1968)}}
  
 
===Critical apparatus:===
 
===Critical apparatus:===
  
: [ ] – square brackets indicate text missing or illegible in C (due to physical damage) and supplied from Es. When the text has been supplied from other source, this has been specified in a footnote.
+
{{Nolinking|: [ ] – square brackets indicate text missing or illegible in C (due to physical damage) and supplied from Es. When the text has been supplied from other source, this has been specified in a footnote.
 
: ac – ante correctionem
 
: ac – ante correctionem
 
: conj. – conjectured
 
: conj. – conjectured
Line 1,377: Line 1,378:
 
: om. – omitted
 
: om. – omitted
 
: pc – post correctionem
 
: pc – post correctionem
: tr. – translated
+
: tr. – translated}}
  
Please note that the numbering of chapters and verses or paragraphs does not correspond to the numbering in the Dharmachakra English translation of the Tibetan.
+
Please note that the numbering of chapters and verses or paragraphs does not correspond to the numbering in the [[Dharmachakra]] English translation of the [[Tibetan]].
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
 
{{R}}
 
{{R}}
 
[http://www.wisdomlib.org/buddhism/book/the-practice-manual-of-noble-t%C4%81r%C4%81-kurukull%C4%81/d/doc7665.html wisdomlib.org]
 
[http://www.wisdomlib.org/buddhism/book/the-practice-manual-of-noble-t%C4%81r%C4%81-kurukull%C4%81/d/doc7665.html wisdomlib.org]
 +
[[Category:Kurukullā]]

Latest revision as of 12:12, 9 February 2016

027Kurukulla.jpg
Gods-kurukulla-a.jpg
Kurukulla-1.jpg
Kurukulla-3.jpg
Kurukulla-3487.JPG
Kurukulla-34lk.jpg
Kurukulla-binod-ar.jpg
Kurukulla.jpg
Kurukulla012.55.jpg
KURUKULLA0lg.jpg
Kurukulla1452.jpg
Kurukulla15132.jpg
Kurukulla26.jpg
Kurukulla798465.jpg
Kurukulla8478.jpg
Kurukulla864.jpg
KURUKULLAges.jpg
Kurukullā0032.jpg
Red tara kurukulla.jpg
Red tara kurukulla1.jpg
Kri0022.JPG
Saffon2.JPG
011-d4axzo1.jpg
Dipankara.jpg
T355 dd.jpg
Milare3re.jpg
02 Todai-ji.jpg
Shakyamunibuddha012.jpeg
Geysar45.JPG
6061662 n.jpg
Ha-14147.jpg
Chenrezig 4m.jpg
Imaglibes.jpg
Ddha-other.jpg
8-65pg.jpg
B VietnaxNun.jpg
Shamanism02.jpg
Buddha-face.jpg
47527monks.jpg
Articjh68x417.jpg
5bnxcmone.jpg
AMip1.jpg
N Chino.jpg
Ksitigarbha 19.jpg
3 27 1 598.jpg
Red tara kurukulla.jpg
4cx0737 n.jpg
800 nlightenment.jpg
Bu ads.jpg
Ks-Clothes.jpg
OikYqO.jpg
Dorjemetal2.jpg
E-lifeways.jpg
2bbd-G01.jpg
Sherabchamma.jp h453.jpg
Urden1.jpg
1296 he-hill.jpg
Zambala 4853f.jpg
Terton Nyima Drakpa.jpg
Akshobhya24.jpg
ChakraHe.jpg
Urlmn.jpg
5Akshobya-detail-005.jpg
0fe.jpg
19ufo1 500.jpg
Guru-nägu.JPG
Akshobya-002.jpg
Ing-Sleeves.jpg
15827965-stat stery.jpg
Cham dance.jpg
Guru-44s.jpg
Gur5ja.jpg
WrathfulShugden04.jpg
Monacbx225.jpg
Bbmа11.jpg
Ima-47-8.jpg
BUDDHA hot.jpg
741571 n.jpg
Youcx7ow11.jpg
Sea dha.jpg
God4d.jpg
Nk 2255.jpg
1-1280.jpg
Bu a.jpg
Buddxate-12.jpg

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྟོག་པ།
The Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā
Āryatārākurukullākalpa


’phags ma sgrol ma ku ru kulle’i rtog pa
Toh. 437, Degé Kangyur, vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 29b.1–42b.3

Translated by the Dharmachakra Translation Committee

Copyright: Published by 84000 (2011)
www.84000.co



Summary

The Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā is the most comprehensive single work on the female Buddhist deity Kurukullā. It is also the only canonical scripture to focus on this deity. The text’s importance is therefore commensurate with the importance of the goddess herself, who is the chief Buddhist deity of magnetizing, in particular the magnetizing which takes the form of enthrallment.

The text is a treasury of ritual practices connected with enthrallment and similar magical acts—practices which range from formal sādhana to traditional homa ritual, and to magical methods involving herbs, minerals, etc. The text’s varied contents are presented as a multi-layered blend of the apotropaic and the soteriological, as well as the practical and the philosophical, where these complementary opposites combine together into a genuinely spiritual Buddhist work.

Acknowledgments

Translation by the Dharmachakra Translation Committee.

Translated by Thomas Doctor from the Tibetan of the Degé Kangyur, with continuous reference to an English translation and critical edition of the extant Sanskrit manuscripts by Wieslaw Mical. English text edited by Gillian Parrish.

Introduction

The very foundation of all Buddhist paths is the recognition of the unsatisfactory nature of saṃsāra, the cycle of conditioned existence, and the quest for liberation from it. Building upon that basis, the Great Vehicle holds that saṃsāra and nirvāṇa are indeed inseparable and that the goal of all practice must be the liberation from suffering, not only of oneself, but of all other beings. It is a debated point as to whether tantra has its own unique view. Where there is unanimity, however, is that the path of the tantras adds a panoply of methods that enable the practitioner to achieve the goal of the Great Vehicle swiftly and effectively.

The tantras are concerned principally with the stages of “deity yoga.” With the guidance of a skilled teacher and after suitable preliminary training and empowerment, the practitioner is introduced to, and subsequently trains in recognizing, the divine nature of the world and its inhabitants. This is symbolically centered on the generation of the deity as the embodiment of enlightenment in one of its many aspects—a depiction in terms of form, sound, and imagination of the very goal to which the practitioner aspires. Through various modes of such practice, which differ according to the different levels of tantra, the practitioner is able to recognize, access, and actualize his or her own innately enlightened nature.

The female deity Kurukullā, whose practice is the subject-matter of this text, has a particular place and orientation amid the pantheon of meditational deities. Like all deities, she is a personification of buddhahood in its entirety. As a female deity, she is understood to embody the wisdom aspect of enlightenment (i.e., emptiness), and as a form of the savioress Tārā, herself a manifestation of Avalokiteśvara, she personifies all-embracing compassion. But her particular quality is related to the “activity” of enlightenment. Many Great Vehicle scriptures describe the spontaneous and effortless activity of buddhas for the benefit of beings. In Vajrayāna that enlightened activity is spoken of in terms of four modes, or types, of activity: pacifying, enriching, magnetizing, and destroying. It is the third of these, magnetizing, that is the special field of Kurukullā, and it is to deploy that particular quality of enlightenment that a practitioner would undertake her practice.

While there are as many as thirty-seven Kurukullā sādhana liturgies included in the Tengyur, and many more in the indigenous Tibetan literature, the text translated here is the only work in the Kangyur that focuses on Kurukullā. Rather than being a systematic presentation of one form of practice, it takes the form of a compendium of varied elements—ranging from formal sādhanas to traditional fire offering ritual, and to magical recipes and methods involving herbs, minerals, and other ingredients—from which a practitioner might draw in order to constitute a range of Kurukullā-centered practices. The text’s varied contents are presented as a multi-layered blend of the apotropaic and the soteriological, as well as the practical and the philosophical.

The text’s pattern of contents is in keeping with the term kalpa figuring in the title. An ancient meaning, already found in the Ṛgveda, of the word kalpa, is “sacred rule” or “precept,” applying, in particular, to ritual procedures. As such, the scriptures that carry this term in their title are mostly ritual compendia or manuals of ritual practice. With the emergence of Vajrayāna a number of these works appeared, such as the Mañjuśrīmūlakalpa, the Kurukullākalpa, and the Vajravārāhīkalpa. As these titles might then suggest, they are ritual compendia for their specific deities.

The word kalpa derives from the root kḷp, which means “to prepare” or “to arrange.” This meaning is also reflected in the contents of the works that belong to this genre—they are primarily concerned with the technicalities of the ritual rather than with philosophical debate about the principles involved. This is, however, not to say that the latter is altogether absent. Genre-wise, kalpas are closely related to tantras, inasmuch as they are divinely revealed by the Buddha or one of the great bodhisattvas, such as Avalokiteśvara or Vajrapāṇi. Moreover, both kalpas and tantras are concerned with a particular deity, or set of deities, and aim to guide the practitioner in the rituals and practices related to that deity.

The Tibetan version of the Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā is structured into five chapters, whereas the Sanskrit has essentially the same content structured into eight. Chapter One begins with the statement of its authenticity, and for this, the text declares that it is a direct literary descendant of the Tantra of the Arising of Tārā (Tārodbhava). These Kurukullā teachings, as found in our text, were given by Lord Avalokiteśvara on the Potala mountain, in response to a plea by a female audience consisting of different classes of semi-divine beings. Responding to their request, Avalokiteśvara begins to explain Kurukullā worship and its requisites, which include the drawing of the deity’s image (Kurukullā in her four-armed, seated form), the eighteen-fold pūjā, the mantra and the gathering offering. The main three benefits of this practice are the ability to enthrall beings, to increase wisdom, and to remove poison.

These benefits all have a spiritual dimension if the practitioner possesses a bodhisattva attitude: with loving kindness he or she will be able to control wild animals, with compassion practitioners will deliver the entire world from pain, and by becoming identical with Tārā-Kurukullā, they will be able to provide assistance to beings in need. The practice of compassionate virtue is the key to this success.

In Chapter Two there follows a description of the sādhana of the wish-fulfilling tree, through which one makes offerings to the buddhas and provides sentient beings with all that they need. This sādhana of the wish-fulfilling tree is followed by the main sādhana of the Kurukullākalpa. It is introduced by the statement that the mind is the sole “reality,” and because of its being such, the key to attaining buddhahood is the cleansing of the mirror of mind. The means for this cleansing is this very sādhana. As it follows the formal structure of a typical yoginītantrasādhana with its prayers, worship, visualizations, etc., it is not necessary to recount here all the traditional details.

After summoning the “wisdom being,” one requests an empowerment (abhiṣeka, dbang), and along with the empowerment one is given the injunctions regarding the follow-up practice. The sign of success is that the lotus-mudrā formed with one’s hands at the end of the six-month practice period will burst into flames. By proceeding as described, the practitioner (sādhaka, sgrub pa po) will attain the three enlightened bodies and will thereby be able to enact the great deeds of the Buddha.

At this point in the text, there is an interruption in the description of the empowerment and of the samaya-pledges (which are resumed much later in the text), and we have instead a discourse, given by Vajrapāṇi, on the three enlightened bodies, followed by a Nāgārjuna-style exposition of the doctrine of emptiness. When asked how the mudrās, mantras, maṇḍalas and siddhis should be interpreted in the context of emptiness, Varjapāṇi explains that they too are part of the chain of dependent origination—i.e., that the accomplishments are achieved in dependence on the mudrās, the mantras and so forth.

Chapter Three begins with a section containing various methods and related information on the main types of Kurukullā activity—enthralling, increasing wisdom, and removing poison, with discussion of the deeper spiritual implications of these three acts. We are told what materials should be used as mālā beads for these three types of activity, and are given specific instructions on the lighting of sacrificial fires (the shape of the fire pit, the type of fire-wood, etc.) and on the substances used as offerings. Some methods further described involve medicinal plants and other materials. The teacher also points out the more profound purposes: by enthralling beings with the mind of loving kindness one can establish all of them in enlightenment, by increasing intelligence one can attain the perfection of wisdom and achieve liberation, and by removing poison one brings peace to the world.

Further, we are given instructions on the method of visualizing the syllable hrīḥ (the seed syllable of Kurukullā) on different parts of the body and told the benefits arising from that: if it is on the clitoris, then enthrallment will follow; if on the chest, wisdom will increase; if between the teeth, one will remove poison. Connections are explained between the removal of faults of the body, speech and mind, and the acts of enthrallment, removing poison, and increasing wisdom, respectively. There is also a connection between removing poison (in the spiritual sense) and increasing wisdom. When the poison of ignorance is neutralized, desire is pure wisdom. It is explained that the goddess Pāṇḍarā (implicitly identified with Kurukullā) is, in essence, desire. Her non-dual passion is, however, completely free from poison and thus none other than wisdom.

The section on these different methods ends with a description of other Kurukullā magical practices, mostly for bringing results other than the main three outcomes specified above. These include: a yantra for warding off snakes, amulets for enthrallment and protection, rituals for bringing wealth with the help of drawings or a cowrie shell (the latter is also said to help one obtain a kingdom or even win at dice).

In Chapter Four we return to the description of the empowerment and the samaya ritual. This includes the description of the Kurukullā maṇḍala and the divination wherein a flower is tossed into the maṇḍala. After the divination, the initiand is told to observe secrecy regarding his practice and is given the samaya injunctions. The practitioner is instructed to rely on red substances, abstain from non-virtue, accomplish all the qualities associated with the perfections (pāramitā, pha rol tu phyin pa), and respect and pay homage to all women.

Once the samaya has been received, the four empowerments are bestowed, using water from the four jars of “the arrow,” “the bow,” “fearlessness,” and “the lotus.” An offering maṇḍala is described, with eight pitchers containing precious substances, along with a “pitcher of victory.” The disciple, suitably attired, is ushered into the maṇḍala and taught a secret method to control the nāgas. The Kurukullā dhāraṇī is now given—a lengthy formula aimed at bringing rain and prosperity. Further methods involving interaction with nāgas are also described—for stopping excessive rain, for curing leprosy and snakebites, and also for magically summoning and enthralling nāga women.

Chapter Five contains three nidāna stories, which are accounts of situations that prompted the Buddha to give the Kurukullā teachings. The first story is about the Buddha’s son, Rāhula, who, while being “pulled” (i.e., subjected to a particular kind of magic) by a nāga, recites the Kurukullā mantra and is miraculously transported into the Buddha’s presence. Witnessing thus the power of Kurukullā’s mantra, he requests from the Buddha the Kurukullā teachings.

The second story is about Mahākāla and Hārītī. Mahākāla, not being happy in his marriage with the ill-tempered demoness Hārītī, neglects his duty to protect the teachings. The Kurukullākalpa is then taught to help Hārītī enthrall Mahākāla, and in this way, mend things between these two unhappy lovers. As this is successfully accomplished, great happiness ensues. The third story is about Rohiṇīkumāra, a boy who, although born with auspicious marks, is dull-witted. His father asks the Buddha about possible ways to increase Rohiṇīkumāra’s intelligence, and in response, Buddha teaches the boy the Kurukullākalpa. As a result, Rohiṇīkumāra acquires great learning and wisdom.

The next section treats of alchemy (applied in combination with the Kurukullā mantra), which, as may be expected, is meant to bring the accomplishments of sky-travel and longevity. Here we find instructions on: 1) producing a mercury preparation which will enable the alchemist to fly through the sky as well as give him the power to enthrall women, 2) producing silver using a specially processed mercury (this is meant to lead, eventually, to the ultimate benefit for oneself and others), and 3) attaining the accomplishment of longevity by employing special plant-preparations.

The last part of Chapter Five describes the magical use of herbs and other substances (in combination with the Kurukullā mantra), as well as amulets, yantras, and other practices, which may be described as magical. Some of these means include: an ointment protecting one from wild elephants; a paste, which, when smeared on shoes, will enable the wearer to walk on water; an incense for the well-being of monks; an ointment to stop children from vomiting breast-milk; inscribed amulets affording protection and bringing good fortune; an amulet to be worn on one’s forearm to bring wealth; an alms-bowl inscribed with the Kurukullā mantra which enables the owner to procure alms in a place where they are difficult to obtain; various methods of enthrallment; a method preventing miscarriage; methods ensuring easy childbirth; remedies for breast diseases; practices meant to prevent premature greying of the hair; a paste meant to help women secrete vaginal lubrication (for pleasurable love-making); a remedy for premature ejaculation; a method for putting out a fire by sprinkling it with wine; and enthrallment methods involving yantra. Other wished-for results include: obtaining a fine son, healing different types of fever, curing eye diseases, overcoming impotence and finding buried treasures. Finally, the closing passages of the chapter once more ground the text and its teaching in the compassion of Avalokiteśvara, and beyond him in the infinite activity of the buddhas throughout space and time.

The final colophon in the Tibetan text gives the names of its two translators: the Indian Kṛṣnapaṇḍita and the Tibetan Tsültrim Gyalwa (tshul khrims rgyal ba, 1011-c. 1068). The latter is also known as Naktso Lotsawa (nag tsho lo tsā ba), a prolific translator who met the Indian master Atiśa Dipaṃkāraśrījñāna (982-1054) at the monastic university of Vikramaśīla and followed him on his journey to Tibet. With Atīśa and Kṛṣnapaṇḍita, Tsültrim Gyalwa translated numerous classical texts of both sūtra and mantra.

This English translation was prepared on the basis of the readings of the Degé Kangyur found in the Comparative (dpe bsdur ma) edition. The translation emerged in a process of continuous reference to a critical edition of the extant Sanskrit manuscripts and an English translation from the Sanskrit already prepared by one of the collaborators in this project.[1] As the various Sanskrit manuscripts of the Kurukullā are not readily available and present important variants, we have decided to include the critical edition as an appendix to this translation.

While endeavouring to produce a rendering of the Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā informed by the full range of available Sanskrit and Tibetan manuscripts and editions, we have nevertheless retained the primary objective of translating here the Tibetan text contained in the Degé Kangyur. Where the Tibetan text is open to multiple interpretations, the English translation follows the Sanskrit manuscripts whenever this can be done while staying within the field of meanings conveyed by the Degé text. In general, words in Sanskrit have been reconstructed on the basis of the Sanskrit manuscripts rather than the Tibetan transliterations. Where the translation diverges from the explicit message of the Tibetan manuscript, the discrepancies have been noted. There are numerous further instances where the Tibetan and Sanskrit texts differ. These can be appreciated through a comparison with the forthcoming annotated translation from the Sanskrit.

Chapter One[2]

Homage to noble Mañjuśrī, the youthful one.
Homage to the noble goddess, Tārā.

The tantra of The Arising of Tārā is an ocean of yogic practice.
Although its scripture and practice manual had declined and disappeared,
There was The Meditative Absorption of Tārā, chief among tantras.
Once that too became lost, this practice manual appeared. [I.1]
For the sake of many beings, and as a compendium to the tantras
That elaborately teach the yogic practices,
Lokeśvāra, Lord of the World, taught this manual of practice.

Listen, all bodhisattvas! [I.2]

This method that benefits all beings
Is based on seeing that the world is without refuge,
And tormented by the three types of suffering.
Receive this with great reverence! [I.3]

In order to pacify the concepts of the world,
All buddhas teach this manual of practice.
On the holy Potala Mountain, Mañjuśrī,
Padmapāṇi, Jaya, [I.4]

Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, Sāgaramati,
Maitreya and others—the full gathering

All heard these words of the Dharma,
Rejoiced, and bowed their heads to the ground in veneration. [I.5]

The children of the victorious ones mastered it and praised it;
They worshipped it with song, melody,
And various types of dance.
Yakṣas, rākṣasas, the world of ghosts, [1.6]

Various maidens, the heavenly bodies,
Thunderbolt bearers, lords of the earth,
Nāga girls who live in the billowing seas
Where they cast coquettish glances, [1.7]

The guardians of the nether world, and the daughters of the surasiddhas—these all worshipped.
Gandharva queens with eye-catching breasts,
Female knowledge holders, kiṃnarīs,
Himavat’s daughters, as well as others, all spoke in this way: [I.8]

“For us there is no refuge.
Yet this teaching of the Buddha is the refuge for those who have none.
Protector of those without a refuge, protector of the world, [F.30.a]
You engender bliss and great wonder about this teaching.” [I.9]

The Lord, hearing these words of the assembly,
Pronounced the secret mantra, which he himself mastered,
And upon hearing this king of mantras, all the females there
Experienced numerous forms of the bliss of final buddhahood. [I.10]

By the touch of the vajra their bodies released the juice,
And casting sidelong glances,
They impatiently stamped their feet on the ground.
Carried away by the bliss of passion, they let their juices flow. [I.11]

May the Protector observe this and dispense
Timely words to these celestial girls—
The mantra of Kurukullā that enthralls wandering beings
And the practice of painting in combination with this mantra. [I.12]

When the Blessed One, the Protector of the World, had proclaimed his intent,
He, the Master of the World, began to teach the stages of the ritual:

The method for creating an image of Kurukullā,
The mere painting of which [I.13]
Brings fruition to the practitioner
I will now explain in full.

Who can create the picture?
On which day of the month and at which hour? [I.14]
That I shall now explain
In accordance with the prescriptions of the Arising of Tārā.

The one who paints the picture
Should have reddish eyes, [I.15]
As well as red hands and feet,
Eyes like those of a bird, and the legs of a black antelope.
It is such a person who shall draw the Savioress.

In the first month of spring [I.16]
On the eighth day of Caitra,
Half-way through the second watch—
This is when the eyes of Tārā should be drawn.

The artist must eat the three sweets [I.17]
And abstain from fish, meat, and alcohol.
Always dressed in red,
He must be smeared with a red fragrant paste.
Having brought forth a mind of loving-kindness [I.18]
He should bathe at dawn in a sanctified location.
Then, having changed into a garment of three pieces,
He should correctly draw the Enchantress:

Single-faced, with elongated eyes, [I.19]
Four-armed and of the color of kunkuma,
Sixteen years old and displaying an amorous sentiment,
Puffed up with pride on account of her magical feminine charm. [I.20]

The canvas should be woven with a thread spun by a female of fair complexion. Both she and the weaver should eat milk-porridge.

Upon a lotus seat, wearing an upper garment of red cloth, jewel earrings and a jewel diadem, [F.30.b] she displays the mudrā granting fearlessness with her lower right hand, and with her second right hand holds an arrow that she draws to the tip of her ear.[3] In her upper left hand she holds a bow, and in the second left, a red utpala. Crowned by Amitābha, dwelling in a cave in the mountains, she is Kurukullā.

Below Kurukullā is Rāhu, and above him, Kāmadeva with his spouse. Above Kāmadeva there is a moon disc, and upon the moon disc a red lotus seat. On this seat one must paint the Blessed Lady with all her beautiful features, and then consecrate her image. In front of the painting, from the eighth through the full moon day, one should perform the eighteen-fold pūjā, and recite the mantra. This is the heart essence of Tārā:

Oṃ kurukulle hrīḥ hūṃ svāhā

This is the mantra. Having done the preliminary propitiation consisting of 100,000 recitations, next, on a buddha-day in the month of Kārttika, Vaiśakha or Āṣāḍha, having bathed at dawn and observed the restoration of vows ceremony, the practitioner should offer a complete pūjā.

He should present a feast for the congregation of listeners, and next offer a feast with gifts for the community of those practicing the secret mantra of the Great Vehicle. Placing his right knee on the ground, and with his robe thrown over one shoulder, he should receive the desired accomplishments. He should salute and ask the pardon of the saṅgha of listeners and the community of those who delight in the Great Vehicle.

Having gone to the place where the painting of the Blessed Lady is displayed, this knowledge holder should, for the sake of the desired accomplishments, enter meditation and recite the mantra one hundred thousand times for each of its syllables.

With the first third, insight increases,
With the second third, enthrallment is achieved,
And with the final third,
The person will also neutralize poison. [I.21]

By mad and haughty women, and by the entire world,
This practitioner will be honored.
Because of familiarity with the practice, this mantra holder [F.31.a]
May do as he wishes with beautiful goddesses. [I.22]

The mere sound of his name will cause those of incomparable poison to flee,
And even those as brilliant as the leader of the hooded will become just like a fish.
Those who engage in recitation, by means of their power of speech,
Render speechless even the experts who posses the majestic power of spells. [I.23]

Holders of mantra, who ride elephants and horses,
Embraced by their beautiful consorts who clasp their necks—
These are conquered by the power of the best among mantra-adepts.
Their minds partake of the pleasures of perfect kingdoms. [I.24]spells

Rati from Kāmadeva and Pārvatī from Śiva;[4]
Similarly, Śrī from Nārāyaṇa, Śacī from Ākhaṇḍala,
The white Amalagīśvariṇī from Vācaspati, and Lakṣmī from the Sustainer of the Earth
These they win by means of the mantra. [I.25]

Those who possess the mantra and meditate on the Blessed Lady
Will gain various treasures, gold, silver, earrings,
Garments and other such wealth.

Their minds will partake of whatever they wish for, without exception. [I.26]
Having taken the kingdom from the king, the fruit from the tree that transcends the senses,
And the waters from the nāgas, rivers, and oceans,
Absorbed in the mantra, they drink and eat while purifying through the mantra.
For people without the mantra, no enjoyment can be won. [I.27]

Wild elephants; best horses of noble breed;
Best snakes, hooded and venomous;
Crocodiles; water buffaloes; and rhinoceroses—
These they summon by the power of their mantra. [I.28]

If also they look with eyes free from wonder
The mantra-adepts will thereby see.
If with the eye of compassion mantra adepts regard the world,
Which is stricken by all sorts of suffering, [I.29]
They will become Tārā,[5] benefitting the world like the wish-fulfilling jewel.
The entire world will become of Tārā[6] and know peace.

Having overcome the demons, they bring down a rain of wealth;
As a wish-fulfilling tree, they grant beings whatever they wish for. [I.30] [F.31.b]

Having drawn to them all the riches of the lords of wealth without exception,
They give it away for the benefit of all beings.
Likewise, for the benefit of the destitute in the world
Tārā creates clothes, seats, homes, and parasols. [I.31]
For those suffering on islands, due to the wreckage of their merchant vessels,
Tārā creates boats, ships, and so on.

The yogins who meditate on this Tārā
Will first experience some suffering. [I.32]
Yet once that is over, such people
Will soon discover feasts.
Next they will acquire garments,
Just as they will meet with noble women. [I.33]
Then they will enjoy the betel.
That which they wish for will be obtained without asking.
Even if one is celibate,
One may engage with a woman of supreme, celestial birth. [I.34]

Those who take pleasure in killing sentient beings
Will not succeed in this discipline.
Those who delight in the ten virtues,

Chapter Two


Through the method of worship in accordance with the Dharma,
One will attain dharmatā
And oneself will become the dharmadhātu.
That shall now be correctly explained. [II.1]

Now follows the practice method of the wish-fulfilling tree:

One should visualize, arising from the syllable vṛm,[7]
A wish-fulfilling tree.
As a transformation of the utpala,
It should be visualized to the left. [II.2]

A rain of various riches
Falls from the middle of the sky,
And so fulfills wishes and desires.
The one who meditates like this becomes the Lord of Wealth. [II.3]

The sentient beings of the four continents
One must summon through light rays of the mind
And so generously provide them
With the gifts that consist of the seven jewels: [II.4]

The jewel of the foremost teacher,
The jewel born from the sea,
The jewel of a woman, the jewel of a horse,
The jewel of a sword, [II.5]
The jewel of an elephant—such jewels

Should be offered mentally to the buddhas.
The jewel of a woman, adorned with ornaments
And displaying abundant attractions, [II.6] [F.32.a]
Should always be offered to the buddhas
By those who wish for the fruit of buddhahood.
Through this all buddas
And knowledge holders will be achieved. [II.7]

Replete with his treasures
A foremost teacher, a lord of wealth,
Should be offered to the buddhas. [II.8]
By those who wish for the fruit of buddhahood.
When likewise the other jewels
Are respectfully surrendered
One will turn into Vajradharma
And so become the benefactor of all beings. [II.9]

This was the practice method of the wish-fulfilling tree.

All the buddhas are mind itself.
By mind itself one is liberated.
Bondage is broken by the mind,
Through mind one attains freedom. [II.10]

Apart from in the mind
Things and entities are not seen anywhere at all.
Hence, there is no perfection to be seen
Apart from buddhahood and all the accomplishments. [II.11]

The environments and sentient beings,
The elements and their derivatives,
Have been declared to be “mind only
By those who possess the undefiled special vision. [II.12]

Therefore, one should make every effort
To cleanse the mirror of the mind.
Faults, which are by nature extrinsic,
Will gradually be utterly exhausted. [II.13]

From the first of the vowels
Arises a stainless full moon.
Meditating on mind itself as that moon,
One places upon it the seed-syllable: [II.14]

The fourth in the sibilant group
Is positioned atop the syllable of fire,
Joined with the syllable ī,
And adorned with the two skies. [II.15]

A multicolored light from that
Cleanses beings of their impurities,
And turns this billion-fold world, and other such universes, into the field of space.
Having entered the Kurukullā mountain [II.16]

It rouses Tārā, and as she is summoned,
She is made to be present before oneself.
The wise must then from the syllable
Send forth a great cloud of offerings: [II.17]

Flowers, incense, and lamps,
Perfume, food, and the like;
Gestures, garlands,
Theatrical shows, songs, and other such offerings. [II.18]

“The three jewels are my refuge;
I confess all my wrongdoings;
I rejoice [F.32.b] in the virtues of wandering beings;
I set my mind on the enlightenment of a buddha”— [II.19]

These words should be spoken three times,
After which one requests departure.
When the mind has been made to abide through love,
It should again be placed there. [II.20]

Having engendered a mind of compassion
One should as well bring forth a mind of joy.
Afterwards, one should regard everything with equanimity
In its condition of being “mind only.” [II.21]

Then, in order to discard the ordinary,
The mind must once more be emptied.
The five aggregates of the process of re-existence
Shall be consumed by the fire of emptiness. [II.22]

Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako ˈham [8]

For a while one should practice this emptiness yoga
And so bring the mind refreshing rest.

Recollecting the vows taken earlier,
One should once more focus on simply the seed-syllable. [II.23]

“An exclusive nirvāṇa
Would mean deceiving sentient beings.
How shall I liberate them
From the endless ocean of existence?” [II.24]

Contemplating thus, the one who possesses love
Will abandon the emptiness devoid of mind.
A mind that is of the nature of the field of phenomena
Must be brought forth through mind itself. [II.25]

By the Buddha’s blessing arises the seed-syllable,
And from that, that which is called an utpala.
On the utpala, there is a moon-disc
Arisen from the syllable a. [II.26]

On that moon, again, is the seed-syllable,
From which emanate rays of light.
Thereby all realms of the world
Are seen to be thoroughly purified. [II.27]

Once they are purified and illumined,
One should perceive that great numbers of buddhas
Melt into light and enter the seed-syllable.
From that arises Tārā. [II.28]

As explained, the goddess is of the color of madder rose
And adorned with all of the ornaments.
First one should develop the samaya form
And then summon the wisdom circle. [II.29]

This occurs in an instant.
The wisdom circle remains in front.
With the application of the samaya seal
They should enter by the open pathway. [II.30]

The palms of the hands are joined
And the two little fingers visualized.
The middle fingers are joined at the tips
And the ring fingers are between them. [II.31] [F.33.a]

The index fingers are joined to the middle ones

And the thumbs are bent below.
Having formed the samaya seal in this way
One must summon the circle and cause it to enter. [II.32]

With the following verses to the buddhas
One should request empowerment:

“Just as Bodhivajra offers
The great worship to the buddhas, [II.33]
So too, in order to protect me,
Please, now grant it to me, O Khavajra.”

With the so-called ‘empowerment of the Victor’
Locanā and the other four arise. [II.34]

“The consecration of a king with flowers,
Great ones, bestow that upon me.”

“The empowerment by the great vajra,
Which is venerated throughout the three realms, [II.35]
And which originates from the abodes of three secrets,
That shall be given by all the buddhas.”

As the buddhas empower Tārā
She becomes crowned with the Dharma. [II.36]
With red light of different hues
She illuminates the three worlds.

One who has obtained the jewel of empowerment
Will attain all accomplishments. [II.37]

By means of the described ritual
One must practice stably for half a year
And offer bali at the three times.

By means of this mantra, [II.38]
And through the ritual of cane or cakes,
One will obtain a sign during dream.
The sword, the accomplishment of the netherworld,
Invisibility, the extraction of essences, [II.39]
Anonymity, celestial realms,
Foot unguent, and eye ointment—
The signs will be seen in dreams

And the accomplishments themselves will manifest. [II.40]

If one becomes fond of these,
Minor accomplishments will be attained through Tārā.
Having become a universal monarch, one attains
The kingdom and the pleasures of the senses. [II.41]
For the one endowed with meditation and recitation
These are even attained in dream.

At the final moon among the six,
Recite delightedly for one night [II.42]
And form the utpala mudrā.
As one recites, it suddenly bursts into flames.
By the power of this mudrā
Brahma, Indra, Upendra, Rudra and so forth, [II.43]
Together with their spouses,
Are summoned and arrive enthralled.
From then on, one will be accomplished in every respect [F.33.b]
And be free from the bonds of saṃsāra, [II.44]

Just as a lotus will be unstained
By water soiled with mud.
When touched, quicksilver becomes many,
Yet when coalesced, it once more becomes one; [II.45]

Within the state of omniscience
The same is the case with the accomplished one’s mind.
When touched by perfected quicksilver
Copper turns to gold; [II.46]

Likewise, when touched by the perfected mantra
The practitioner of mantra will become the bodies of the Buddha.
They attain the station of the lord of the gods
And become lords of the triple universe. [II.47]

When born in the family of Buddha,
They become turners of the wheel.
They are born, go forth into homelessness,
Practice the difficult conduct, [II.48]
And as they also engage in the conduct of enlightenment,
They recollect buddhahood itself.

Likewise, they descend from the gods, manifest emanations,

Turn the wheel of Dharma, [II.49]
Attain the great nirvāṇa,
And depart for a cemetery.

Having left their bodies in the triple world,
The Victorious Ones, by means of the enjoyment body, [II.50]
Return again to the pure abodes,
And so the emanation body emerges.
By means of the procedures of books and paintings,
There is engagement with the dharma body as well.
Hence, the mantra, thereby established,
Has indeed been taught by the buddhas. [II.51]

All the blessed ones, the thus-gone ones, then addressed the great bodhisattva Vajrapāṇi, so as to examine his noble mind: “How, O Vajrapāṇi, could the buddhas, the blessed ones, who possess vajra bodies, who possess dharmadhātu bodies, possibly die at some location on earth?”

Vajrapāṇi, in turn, offered the following words to those buddhas and bodhisattvas: “The bodhisattvas have asked me this, ‘How could buddhas, who possess vajra bodies, dharmadhātu bodies, bodies of non-duality, possibly die at some location on earth?’” And he proceeded, “Listen, O bodhisattvas, the so-called nirvāṇa [F.34.a] means a passage to the realm of bliss.”

The bodhisattvas enquired: “O Vajrapāṇi, do the buddhas, the blessed ones, go to the realm of bliss after they relinquish the dharma body, or do they go to the realm of bliss by means of the enjoyment body, having left behind their emanation body? How could they depart, having left behind the dharma body?”

Vajrapāṇi spoke: “A person with magical powers, may employ magic for some specific purpose, and so also succeed in achieving that purpose. Likewise:

Accomplished since the beginning,
The buddhas engage in the act of accepting birth,
To provide for sentient beings,
When a universal monarch has gone beyond. [II.52]

When a buddha goes beyond,
A universal monarch appears.
In this world there is never a time
When both of them are absent. [II.53]

The Buddha, the best among those who walk on two feet,
Provided guidance to beings in need of guidance.
After having remained for eighty years,
He departed for the abode of the victorious ones. [II.54]

Having left behind their magical illusion of a buddha
They remain in great bliss, which is the palace of the victorious ones;

Within the perfect peace of great bliss
They abide in a form that is in all ways delightful. [II.55]

An agent, eternal and singular—
Thus the sages regard the mind.[9]
Yet it is taught that it is not of such an essence,
Rather, it is held to be composed of moments. [II.56]

The victorious ones will relinquish their bodies,
For those deluded because of holding on to a self,
And for those who always want things to be permanent
So that they may be introduced to impermanence. [II.57]

Those who are of the nature of all things,
And whose minds know everything,
They cannot be definitively said
To be absent anywhere. [II.58]

Based on the relative truth,
And for those in this billion-fold universe and elsewhere who are in need of guidance,
The buddhas teach the Dharma
Throughout the extent of space. [II.59]

There is no real birth of a buddha,
Nor is there any real death of a buddha.
Where everything is of the same taste,
This is the nature of arising and ceasing. [II.60]

The buddhas are of the same body within the dharmadhātu, [F.34.b]
And they are free from the five obscurations.
The body of the profound and the vast—
It is as the essence of this reality that a buddha remains. [II.61]

Since neither is the case,
They do, from the beginning, not exist.
Since from the beginning they have not arisen
They do not arise and they do not cease. [II.62]”

The bodhisattvas said, “How is it, O Vajrapāṇi, that the buddhas, the blessed ones, the teachers of the three worlds, do neither arise nor cease?”

Vajrapāṇi spoke: “Now, O bodhisattvas, what do you think? Does the one who is the Buddha exist, or not exist?”

The bodhisattvas replied, “O Vajrapāṇi, buddhas neither exist nor do they not exist.”

Vajrapāṇi spoke:

“Indeed, it is the unborn that is born.
The born will never be born.
When investigated in terms of the ultimate
They are unborn since the beginning. [II.63]

Likewise, the dead do not die,
Nor does the one who is not dead.
The non-abiding does not abide
And the one who abides is not in need of abiding. [II.64]

If that which has not been born were subject to decay,
Or if the unborn were subject to arising,
Then a rabbit’s horn would also
Be subject to arising and cessation. [II.65]

If that which exists were to arise,
That which has arisen would arise once more.
Also, if that which does not exist were to arise,
The barren woman’s son would arise too. [II.66]

Therefore, everything is ignorance,
Formations that possess the three characteristics.
The worlds that possess the five aggregates
Are known as mere appearance. [II.67]

The bodhisattvas should understand the nirvāṇa that pertains to the buddhas, the blessed ones, through this reasoning.”

The bodhisattvas asked:

“When nothing is produced,
What are mantras, what are tantras,
And how does one visualize the maṇḍala?
How, then, is accomplishment gained?” [II.68]

Vajrapāṇi replied:

“Originating in dependence
This is how things arise
Likewise, depending on mantras, mudrās, and so forth
The accomplishments are gained. [II.67] [F.35.a]

The accomplishments are relative,
And so are the transcendences of the Buddha.

Chapter Three

The progression of the ritual for reciting the mantra, Shall now be explained. By merely understanding it, The practitioner will reach success. [III.1]

Coral is used for enthrallment, Puṣkara removes poison, And with crystal insight will expand. These are to be used in three activities. [III.2]

In a pit the shape of an aśvattha-tree leaf, which is the pure nature of the place of birth, one should light a fire with wood from the aśoka-tree. One must then, in the prescribed way, perform one hundred and eight offerings of red lotus flowers. The fire should be obtained from the home of an actor. The offerings are to be smeared with the three sweets and presented together with the root mantra.

Next comes the diagram. One should draw a triangular maṇḍala on cotton smeared with the mark of the moon. Within it, one writes entreating words that include the names of the practitioner and the one to be won: “Let me succeed in attracting such and such a person!” As one enriches this with the root mantra, one should write with a paint of liquid lac, blood from one’s left ring finger, camphor, kunkuma, and musk.

If one wishes to increase insight one should, in the same pit as before, burn arka and karavīra with the sacrificial fire used for brahmin oblations. One should offer aṭarūṣaka leaves[10] or sweet flag ten thousand times.

For removing poison, one should light a fire in the same basin with wood of the sandal tree, and in that offer the flowers of the piṇḍatagara. Thus one will become a curer of all poison. One will heal the different pains and bring peace.

This is the rite of the gāruḍa knowledge tantra.

On the paths of the triple universe One will attract and engage with All those who are known as noblewomen By means of oblation and the diagram. [III.3]

Loving-kindness through looking with impassioned love— [F.35.b] It is through such a mind that one performs enthrallment. Having enthralled all beings, One establishes them in the enlightenment of the Buddha. [III.4]

This is the rite of enthrallment.

The so-called “knower of everything” Cannot be attained without insight. The one who wishes to attain it, Should therefore develop incisive insight. [III.5]

Through the practice of recitation and oblations One will encounter all phenomena. The mind that is pure, bright, and stainless— That indeed is the transcendent insight. [III.6]

The yogin will be liberated. The leaves of gṛhābhidhāna, Ṣaṭhī, liquorice Brahmāṇī, māgadhī, and honey— These are to be eaten. [III.7]

This is the ritual for increasing insight.

Next[11] there is honey with ghee, Cakrāṅkita, and the good root— By applying this to the place struck by the poisonous fangs, Or by drinking it, one will neutralize the poison. [III.8]

This is the medicine that overcomes poison.

Jārī and caṇḍālikā, Snehamallī and ghee, As well as dead intestinal worms— When eaten, these effect enthrallment. [III.9]

This is the medicine for performing enthrallment.

The removal of poison brings peace in the world; From the development of insight comes buddhahood. Turning the wheel of Dharma will be accomplished In an instant by the one who practices enthrallment. [III.10]

For accomplishing the benefit of oneself and others There is no other means within the Great Vehicle. The practice of a spell just once Will immediately be convincing. [III.11]

Thinking of the syllable hrīḥ at the vessel of frenzy Will cause women to drip. Thinking of it upon the tongue or in the center of the heart, Will engender insights. [III:12]

When meditated upon in relation to the bite of the fangs This beautiful syllable of Dharma Will destroy poison. This heart of Tārā conquers the three worlds— [III.13]

That should be understood by those who love.

As the negativities of speech completely disappear, one will be able to remove poison; when those of the mind disappear, insight will increase; and when the flaws of the body are exhausted, one will bring about enthrallment. [III.14]

Hence, since this world is attached to non-virtue, it does not gain accomplishment. Therefore, O sons of the victorious ones, you must act to benefit, and give up evil. By means of the specific gestures the faults associated with the body certainly disappear [F.36.a] and, through the mantra, so do the faults associated with the composites of the tongue. [III.15]

The faults associated with the mind fade away in those whose minds delight in meditation. With the joy of stainless faith, the cognitions of the body become unmoving—that is the time of the Buddha’s blessing. The one who sees with an eye free from evil and who possesses compassion will become king of the three worlds. With his power of merit superior because of generosity, he becomes the foremost on the surface of the earth, a benefactor endowed with diligence. [III.16]

Having given up laziness, and by means of wisdom, he will not experience even a bit of the suffering of hell. Therefore, one relies on the wealth of the compassion of the sons of the victorious ones, and on their diligent conduct. Perceiving the buddhas in the center of the sky, one regards the buddhas by the power of concentration. Even in sleep one should always perceive oneself to be surrounded by the buddhas. [III.17]

At the time of death the wise proceed to the summit of mount Meru; Buddhas riding in various vehicles— These are seen by the ones who are compassionate by nature. Doing evil produces the perception of the cities of hell. [III.18]

This is the tantra for purification.

Where there is desire there is poison And also insight is present there.[12] Therefore, how can Pāṇḍarā Be regarded as the queen of speech?[13][III.19]

She is indeed the curer of poison Abiding on the level of Hayagrīva.[14] Manifesting as the speech of the vajra of passion, She enthralls the three worlds. [III.20]

This is the practice of the tantra of the desire family.

Next follows another method:

Having created a triangular maṇḍala And, in addition, another triangle, The wise must, starting from Indra’s quarter, Write the syllable oṃ and so forth. [III.21]

The six seed-syllables are in the six corners, And the seed-syllable of Dharma is in the center. Placed within a phuḥ syllable, It should be drawn on the doorstep. [III.22]

This is the tantra for driving away snakes.

Now, to bring women fortune, another method shall be explained:

One should draw a lotus flower with seven petals and apply the seven syllables to it. In its center one should, according to the enthrallment-procedure, write the name of the person to be enthralled, [F.36.b] supported by a pair of hrīḥ syllables. One should draw this on birch bark, or on cotton with flowers, and make it into a charm that is to be worn on the upper arm.

The master will become the slave of a woman And kings will turn into servants. By means of the extremely pure and clean This mantra can be removed.

This is the ritual for enthrallment.

Next follows the diagram for protection:

One should draw a four-petal lotus,

And then, in its center, a moon. In the east one should draw an arrow, And in the south, a bow. [III.24]

In the west is a hand showing the mudrā of fearlessness, And in the north, one draws a lotus. In the central moon is the one to be protected Surrounded by the seven seed syllables. [III.25]

As for the outer perimeter, It is adorned with a garland of utpalas. Having drawn this on birch bark, One should wear it on one’s upper arm. [III.26]

Moreover, children, the old, and the young will be self-protected by the diagram.

If one desires the attainment of a lord, one should draw a citron and, in its center, a bow. Inside the bow, one should draw a jewel-shaped lotus-bud. In the center of the lotus-bud is the syllable jrūṃ, surrounded by the seven syllables. One should draw this on a golden tablet and keep it in the upper part of the house. One should surround it with an outer garland of lotuses, and, on the eighth or twelfth day of the month, using a jar containing five types of jewels, one should take it down. Having washed and worshipped it, one should recite the mantra one hundred and eight times. Within a year, one will become the equal of Kubera. Such a charm should be worn correctly.

Next follows another method: on a Tuesday, if one finds a cowrie shell lying with its face up, one should place it in the palm of the hand and recite the mantra one hundred thousand times. If one plays dice, one will be winning.

Taking up the cowrie one should recite the Kurukullā mantra one hundred and eight times. On the twelfth or eighth day of the month, one should perform ablutions and make offerings. Then one should wrap the shell in silk and wear it on one’s arm. [F.37.a] The one who does so will become a great master of riches. If one puts this shell in a box and hides it in the ground one will every day obtain a kārṣa’s worth of wealth.

This is the tantra on obtaining wealth, a kingdom, royalty, and the fruit.

This completes the third chapter.

Chapter Four

The mere seeing of the colored powder
Quickly brings about the attainment of buddhahood,
As one progresses through the stages of perception of the maṇḍala.
That shall now be explained correctly. [IV.1]

Four-sided and with four doors,
It is adorned with four arches.
In its center one should place the goddess,
In a bhaga form of good color. [IV.2]

In the east an arrow should be drawn;
And in the south, a bow;
In the west, a hand of fearlessness,
And in the north, an utpala. [IV.3]

All are in the border areas:
The vajra, the wheel, and so forth.
Wearing a red upper garment,
And with his face covered by a red silken cloth,
The disciple should enter there. [IV.4]

At this point the sattvavajrī mudrā should be displayed, a flower should be offered to the circle, and the words “praticcha vajra hoh” be spoken. Then, as the cover is removed, the maṇḍala is to be revealed. In the best case, the flower has fallen in the center. If it has fallen on the arrow, the student will be capable of performing the acts of enthrallment. If it has fallen on the giver of fearlessness, the student should study the removal of poison. If it has fallen on the utpala, it is the development of insight that should be studied. And if it has fallen on the bow, omniscient wakefulness is to be pursued.

At the time of the entry, the following should be declared: “You must not speak of this supreme secret of all the thus-gone ones in front of anyone who has not entered this maṇḍala. Your samaya vow would definitely degenerate. Having failed to avoid the distressful, you would certainly die and fall into hell.”

After that the samayas are to be given with the words, “The Three Jewels must never be abandoned…” and so forth, just as it is extensively taught in the tantra. The oath is to be administered with the following words:

“If any among the great samaya vows of the King of Dharma
Which you have received from me [F.37.b] should degenerate
The buddhas and bodhisattvas
Who engage in the supreme conduct of secret mantra [IV.5]
Will extract and consume
The great blood and the great heart.
I am the guardian of the Dharma;
Do not displease me. [IV.6]

You should always wear red clothes,
A red mala,
Vermillion powder,
Apply red perfume, [IV.7]

And adorn yourself with red jewels and the like.
With the mind of passion you must meditate,
Just as you must recite the mantra with a passionate mind.

The palaces are to be painted.
With red ocher or sindhura [IV.8]
Vermillion powder,
Saffron, red sandal,
Or coral powder—all of these are appropriate. [IV.9]

Karketa dust is used for the drawing.
Whether for oblations, the circle,
Or inauguration,
Red substances are always to be applied. [IV.10]
These are indicative of the saffron of the Buddha.

You must not kill living beings,
Not speak what is not true,
Not take what has not been given, [IV.11]
And not associate with another’s wife.
Three acts of the body,
Four of speech,
And three of the mind— [IV.12]

Give up these unvirtuous acts.

Dharma, material things,
Love, and fearlessness
You must always practice this four-fold generosity. [IV.13]

If you possess nothing, be generous through acts of meditation.
Also, you must always display the four means of magnetizing,
Along with the body of the perfections,
The powers, and the masteries. [IV.14]

You must not look down on females,
Particularly not anyone by the name of Tārā.
Even a householder practitioner of secret mantra
May not take such a woman. [IV.15]

In a town, at a gate, in a market place—
Wherever Tārā resides—
In a high street, at a four-road junction,
At the side of a wall, [IV.16]
And in particular at a three-road junction—
You should always pay homage at such places,
Offer praise, and present great offerings.
Having made such places your dwelling [IV.17]
You should practice the mantra and so forth.

Seeing a woman whose name is Tārā,
Of white and red complexion and beautiful eyes, [F.38.a]
The yogin should respectfully [IV.18]
Pay homage to her in his mind.

Upon bandhūka flowers,
The karavīra-holder,
As well as other red flowers [IV.19]
The practitioner should never step.”

As the vows are given in this way
There is the clean and pure water of divine substance.
The disciple should be purified with the water in the four vases
And the water of mantra. [IV.20]
In the right order, the master should then
Wash him with the gestures of the arrow, the bow, and so forth.
First by means of the vase with the arrow, [IV.21]

And secondly, the one with the bow.
The third is the one with the hand of fearlessness,
And the fourth, the one with the utpala.

“Just as the Lion of the Śākyas received [IV.22]
From the buddhas and their offspring, the vajra holders,
The empowerment for the great kingdom,
So also do I empower you.
The very essence of all the buddhas, [IV.23]
That, indeed, you have found in this maṇḍala.
Beholding these colored powders
The buddhas are thoroughly delighted.
Here there is no death and disease, [IV.24]
No grief and no poverty.
Through this pure Great Vehicle
You will attain complete enlightenment.”

Empowered through the arrow and the other three [IV.25]
The disciple has been made a vessel for the Dharma,
And is, in accordance with the ritual,
To be granted the secrets. [IV.26]

First one should train in the method of warding off the nāgas.

namo ratnatrayāya. namaḥ sarvabuddhabodhisattvebhyaḥ. namo ˈṣṭasarpapudgalāya. namaḥ samastebhyo buddhakoṭibhyaḥ.. tadyathā. oṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ sarvanāgānām anantakulānāṃ vāsukikulānāṃ takṣakakulānāṃ śaṅkhapālakulānāṃ karkoṭakulānāṃ padmakulānāṃ mahāpadmakulānāṃ kulikakulānāṃ varāhakulānāṃ puṇḍarīkakulānāṃ ghanakulānāṃ meghakulānāṃ jaladakulānāṃ jaladharakulānāṃ jīmūtakulānāṃ saṃvartakulānāṃ vasantakulānāṃ airāvatakulānāṃ kumudakulānāṃ kahlārakulānāṃ saugandhikakulānāṃ hana hana śareṇa bandha bandha cāpena tāḍaya tāḍaya utpalena bhītānām abhayaṃ dehi pralayakāla iva jaladhāram avatāraya varṣaṃ tān nāgān vaśīkuru kuru phuḥ kulāpaya kulāpaya phuḥ phuḥ, oṃ kurukulle hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā phaṭ[15]

With this mantra, one should draw the maṇḍala with gaur dung. As prescribed, one should draw an eight-petal lotus with sandalwood paste and place on its petals, starting from the eastern one, Ananta and the others—the eight nāgas—using candied sugar and bdellium. When the moon is in the Rohiṇī lunar house, one should perform a hundred and eight recitations, offer incense to the nāgas, and make offerings. If it does not begin to rain, they should be washed with wine and tormented with the fire of khadira wood. Doing this will bring rain. However, if the nāgas do not send rain, leprosy will break out.

This is to be carried out by a knowledge holder who is a performer of rites. Afterwards, they should be gathered and released in a great river.

“May the gods send rain
And may the crops be excellent.
May the people prosper
And the king be in accord with the Dharma.” [IV.27]

Thus one should perform the dedication.

One who wishes to stop excessive rainfall should obtain a snake from a snake charmer, anoint it with sandalwood paste, and feed it milk. One should pronounce this mantra over it seven times, put it in a red, unbaked jar, and seal it with the great seal. Breaking the vase will make the rain stop immediately.

Later one should offer a feast for the gathering,
Or make offerings to the saṅgha of listeners,
And give food and drink to boys and girls.
Doing this will delight the nāgas. [IV.28]

If, when it rains,
One does not do this
The nāgas will be displeased
And so one will contract leprosy. [IV.29]

The king, along with his sons and queens, should bathe on the fifth day of the waning moon. They should obtain the root of pratyaṅgirā, blend it with milk or ghee, and having poured it into a silver dish, they should drink it. If the dish is offered to an ordained monk there will not be any danger from snakes for one year. Moreover if, because of its unvirtuous actions, [F.39.a] a snake does bite, the snake itself will die. Success comes with seven repetitions of the mantra.

Also, if one wishes to cure leprosy, one should, by means of this very mantra, neutralize a poison and then ingest it. This will cure leprosy.

If one recites the root mantra over water, and then uses that water to wash the wound from a snake bite, that will remove the poison.

Moreover, if one wishes to see nāgas, one should pronounce the mantra upon a red utpala petal one hundred thousand times for each of its syllables. The petal should then be tossed into a pond, or the like, that is inhabited by nāgas and blessed. This will make the females of the nāgas tremble. They will request orders from the practitioner: “What shall we do, O lord?” The practitioner of mantra should then request what he wishes.

This was the fourth chapter.

Chapter Five

Once when young Rāhulabhadra had gone to Rājagṛha to receive alms, he went to the Veṇuvana grove, and there descended into a long pond to wash his alms-bowl. While there, he, the son of Yaśodharā, was mistaken for a white ascetic and so was pulled into the pond. At that time the young Rāhulabhadra recited this spell. No sooner had he recited the mantra than—just as someone emerging from his house—he arrived in the presence of the Blessed One.

Having approached the Lord, he said, “Father, I have seen the power of the secret mantra which you have granted.”

The Blessed One spoke: “Where have you seen that?”

“In the presence of the nāgas. Therefore, I request that the Blessed One teach this mantra, so that other beings too may be protected by it.”

Then, at that time and at that occasion, the Lord dispatched Vajrapāṇi, and so benevolently granted this mantra and this manual of instruction to the listeners and the bodhisattvas, to monks and nuns, and to male [F.39.b] and female lay practitioners. Therefore, O children of noble family, the one who creates a sandalwood maṇḍala and reads this mantra and this manual of instructions will not be harmed by poison, will not die from poison, will have no fear of boils, eczema, leprosy, disease, nāgas, snakes, tigers and other beasts of prey, weapons, enemies, poverty, or untimely death. None of these will occur.

In order to protect the Teachings, the Lord gave granted Mahākāla the demoness Hārītī, whom he had nourished from his own alms-bowl. She however, was lacking in fortune because of her former bad deeds. She was not agreeable to Mahākāla, and so he did not stay with her, did not love her, and did not protect the Teachings either. She therefore became depressed, and in order to enthrall Mahākāla this Kurukullā compendium was taught. From then on, her fortune became vast and excellent. For that reason, O children of noble family, if you wish to enthrall sentient beings you should familiarize yourselves with this mantra and this manual of instructions.

It also came to pass that Sunanda’s son was born handsome and good looking, athletic and in possession of auspicious marks, and yet nevertheless dull-witted.

Sunanda therefore requested the Blessed One, “O Lord, my son was born handsome and good looking, athletic and in possession of auspicious marks, and yet nevertheless dull-witted. How, O Lord, may he develop insight? Lord, if this child becomes literate he shall become a protector of your doctrine.”

Upon hearing this, the Blessed One, with words preceded by mindfulness, [F.40.a] spoke this manual of practice and gave this mantra. As soon as he had done so, Sunanda’s son, Rohiṇīkumāra by name, acquired insight. By the twelfth year he was free from being intimidated by any of the treatises, as he was thoroughly acquainted with all of the crafts and arts. Therefore, O children of noble family, in order to accumulate great insight, you should study this very mantra and its manual of practice.

Then the Blessed One spoke of the magical power of sky travel:

Mercury free from the mountain defect[16]
One should properly obtain,
Place in a vajra hollow,
And grind with the world-protector. [V.1]

Again, one should grind with dharmarasa,[17]
With yavatiktikā
And the juice of ākhukarṇī [18]
For a period of three days. [V.2]

With the sap of vandhyā and kākolī,
The sap of bhāskara and vajra,
The juice of aviddhaśravaṇa,
And breast milk—with these it should be blended. [V.3]

Having washed this mercury
Seven times with acidulated rice water,
One should grind it, put it in an iron pot,
And cook it in a lump of vṛddhadāraka dough. [V.4]

A lump of kanaka flowers
One should certainly spin on the top and the bottom.
When the root mantra has been recited one hundred thousand times,
The mercury will revolve clockwise. [V.5]

Upon that which is infused with the sun of sulfur
One should recite the mantra,
And in an iron pot placed over fire
Pour a little through the method of pulverization. [V.6]

When the sulphur has melted slightly
Sky-leaf is infused and smelted,

Thereafter, subsequently gold
And mākṣika is infused. [V.7]

Then, silver and copper should be infused,
And, similarly, iron five times.
Everything else should be infused six times.
It will then become equal to the light of the sun. [V.8]

With one guñja of this,
An experienced person will transform a great quantity.
If a pala can be transformed with māṣā,
It should be known that the mercury has been perfected. [V.9]

Kept together with meṣaśṛṅgī
The vajra should be killed with the sap of snuhī.
The bodily products of a female musk shrew
Are to be infused [F.40.b] into the perfected mercury. [V.10]

When this has mingled with the mercury,
Emeralds and so forth are also to be infused.
The Kurukullā yogin
Should dissolve a pearl on account of the eye, [V.11]

Taking always just a small amount
He will take pleasure with a hundred women.
With just seven nights of practice
The adept will be flying through the sky. [V.12]

This is the tantra on the use of mercury for journeying in the sky.

Taking a ball of lead,
One places it in a vessel with bakula seeds.
Having placed it in a vessel with the blood dripping kañcu,
One places it in a red earthen vessel. [V.13]

Together with mercury
The lead will undoubtedly die.
It is mixed with one pala-measure
And afterwards with sixty palas. [V.14]

As one practices, correspondingly,
A lump of silver will be produced.
As Tārā grants the accomplishment of silver

One is able to benefit sentient beings.
With the welfare of sentient beings comes the accumulation of merit,
And from that accumulation, complete enlightenment. [V.15]

This is the tantra on silver practices.

Nīlakroṇṇa flower, as has been explained,
Is known as the blue citraka.
For a month, the yogin should drink this with milk;
His life will extend for one thousand years. [V.16]

Having obtained the black through the speech of the mantra,
The yogin should place it in a bamboo vessel.
If he practices on the eighth day of the lunar month
He will live for as long as the sun, moon, and stars. [V.17]

Having obtained honey and turmeric,[19]
One should mix it with milk, and drink it.
One’s lifespan will without doubt
Be equal to that of the priests of Brahma. [V.18]

Likewise, having obtained the banana-like
Fruit of the banyan tree,
Wherever that may be,
If on a day of fasting
One mixes this with milk, and drinks it
One will be free from white hair and wrinkles. [V.19]

This is the tantra on essence-extraction.

While observing the practices, the one who desires a son
Should drink milk with the flowers of the baka tree.
If his spouse drinks this while fasting,
They will receive a fortunate son. [V.20]

With this mantra, the vacā fruit should be mashed
And mixed with milk.
When a fasting lady drinks this, [F.41.a]
She will gain a son with the characteristics of a king. [V.21]

She who, having washed with milk, drinks the root of lakṣaṇākṣa
Will obtain a fine son.
Resembling Siddhārtha, with perfect physique,

He will be undaunted by weapons and treatises. [V.22][20]

Having uprooted the jalaśītalā plant,
Or having obtained its root,
One consecrates it seven times with the mantra and binds it to the hair.
For one year this will prevent infectious disease. [V.23]

When, having obtained the root of kanaka,
The yogin places it in the hair of someone
Who suffers from the quartan fever.
That person will be relieved from his plagues. [V.24]

Brick, smoke, wine, acidulated rice water,
Along with the essence of the double-ra-king
Should be placed on a copper plate and blended with the milk of a woman.
When applied to the eye it will cure diseases of the eye. [V.25]

Having pulled out the root of a white uccaṭa plant,
Once consecrates it with fifty recitations of the mantra.
Drinking it with milk, as much as one likes,
Will render the fine mark of a powerful man fit. [V.26]

That which is well known as nagasala,
Generates, when mixed with milk,
The male organ’s power to produce plentiful offspring
Subsequent to fifty recitations of the mantra. [V.27]

Orpiment of bovine origin, tongue of a toothless man,
And the roots of nṛparāja—when the moon is in the Śubha asterism,
A tilaka should be drawn on the forehead.
Upon sight, the tilaka will enthrall the triple world. [V.28]

Having obtained a dead body’s eyes, heart, and tongue,
Forehead and likewise nose,
When the moon is in the eighth lunar mansion,
Frying these in sesame oil will make one the enthraller of people. [V.29]

The eye unguent of the king of snakes,
The remedy of bad eyes, the blood known as “the flower”—
If such medicine is applied to one’s eyes
It will seduce the king’s queen. [V.30]

If, having recited the mantra fifty times, one places one’s foot on the ground

In pursuit of treasure within it,
And the foot thus put down then vibrates,
It should be understood that a treasure is present there. [V.31]

If the upper part of the foot twitches, it is nearby; [F.41.b]
If it is the sole that twitches, it is far away.
Relying first on hearsay,
The knowledge holder should look downward every day. [V.32]

Whoever applies the excrement of the musk shrew
Together with bdellium will, merely by doing so
Stay clear of mad elephants
And emerge delightfully. [V.33]

If the milk of an entirely black bitch,
Having been churned, yielding fresh butter,
Is applied to shoes made of camel hide
Then wearing those will make one walk on water. [V.34]

When the thorns of yellow saṃkuca are gathered
And hidden in the wilderness home,
If the wine is broken, and then it is taken out,
That one will become truly excellent. [V.35]

If the fire that burns a potter’s wares
Is fed with a log struck by lightning
It will not burn,
Yet if sprinkled with alcohol it blazes again. [V.36]

Reciting the mantra, taught before, upon the stock,
And so teaching the consecration through mantra to merchants,
The yogin accomplishes the sales
And the merchants win great profit. [V.37]

If in a vessel for wine
Monkey feces have entered
The wine and the vessel are ruined.
Washing with bakula will render it usable. [V.38]

If washed with bakula water
The baby will be cared for by the nanny.
So too, through bhūtakeśa incense,
The saffron robed will be healed. [V.39]

If a child vomits breast-milk
The ashes of burnt peacock feathers
Should be bound to its neck;
Through this supreme method it will be healed again. [V.40]

When the ritual of yadakabaka
Is inscribed on a piece of lead
And kept inside the mouth
One will escape weapons, bondage, and enmity. [V.41]

Possessing the letters kṣa, ma, ra and ya,
All the letters are adorned with e.
At the end of the authentic kabaka,
The four eggs and the three measures are each given two. [V.42]

Daṇḍotpala, śarapuṅkha,
Nicula, and girikarṇikā—
Having washed it seven times with the juice of these,
The wise should write on a tablet of lead. [V.43]

Yokes, shackles, prisons,
The rain of weapons on the battlefield,
And also anger—these are definitively crushed [F.42.a]
Through the perfection of this great tantra. [V.44]

The one who writes this king of mantras,
Makes a spell of it, and wears it on the upper arm
Will become the equal of lord Kubera,
And attain treasures that cannot be taken away by others. [V.45]

Oṃ kurukulle svāhā
When this is attached to the alms bowl
During a time of famine
The mendicant will receive donations. [V.46]

When the outer skin of an utpala stalk
Is washed with milk and drunk by a woman
She will, by her own actions,
Certainly maintain her pregnant womb. [V.47]

The five products of the māgadha,
When a woman grinds them and drinks them with milk,
The great power of this mantra

Will bring her ease in childbirth. [V.48]

Having ground a nimbavāruṇa leaf
And mixed it with the juice of vajra,
If a woman rubs this on her vagina at the time of birth
She will give birth with ease. [V.49]

Elephant-māgadhikā with sweet flag,
Horse-smell, and fresh buffalo butter—
The method involving vālā
Promotes the vitality of the breasts. [V.50]

A person who enjoys every type of food
And who drinks water through his nose
Prevents premature graying of the hair
By the application of the mantra. [V.51]

The root of avasanikā,
Kākamācī, and kanaka fruits
Ground with the sap of the camphor tree
Applying this to the best part of the body will make tight women drip.[21] [V.52]

If at the time of intercourse a woman does not drip
She will not respect her husband, but want to leave.
So there is a wish for the gift of binding.
For the sake of dripping this ointment is applied. [V.53]

If at the time of sexual union
A lamp with lard is lit,
A man’s desire comes quickly
And he will remain in the vagina for long. [V.54]

When a house is set ablaze by lightning
If a man sprinkles wine by means of the mantra
The fire will die out.
This method was taught by the Protector of the World. [V.55]

Thus spoke the protector of sentient beings confined within saṃsāra,
The Protector of the World.
Upon Mount Potala, the king of mountains,
The Blessed One [F.42.b] was pained by the pain of others. [V.56]

“There is nothing at all that is not buddhahood.

For the sake of accomplishing the benefit of beings
There is nothing that has not been done before.
That which has degenerated, I intend to restore.” [V.57]

When the Blessed One, noble Avalokiteśvara, had spoken these words the full retinue, and the whole world with its gods, humans, demi-gods, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.

This completes the Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā.

The translation was prepared, corrected, and established by the Indian preceptor, Kṛṣna Paṇḍita, and the lotsāwa monk, Tsültrim Gyalwa.


Bibliography

The bibliography contains the publications that we have referred to as well as background reading on Kurukullā and Tārā in India and Tibet. Information on the Sanskrit manuscripts consulted is given at the beginning of the critical edition.

  • ’phags ma sgrol ma ku ru kulle’i rtog pa. Tōh. 437, Degé Kangyur, vol. 81 (rgyud ’bum, ca), ff. 29b.1–42b.3.
  • ’phags ma sgrol ma ku ru kulle’i rtog pa. Tōh. 437, bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-2009, vol 81, pp 127-169.
  • Bandurski, Frank (1994). Übersicht über die Göttinger Sammlung der von Rahula Sankrtyayana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, III). (Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden: Beiheft ; 5). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1994.
  • Bendall, Cecil (1992). Catalogue of the Buddhist Sanskrit Manuscripts in the University Library, Cambridge (p. 178), 1992.
  • Beyer, Stephan (1973). The Cult of Tārā: Magic and Ritual in Tibet. Berkeley, University of California Press, 1973.
  • Bhattacharyya, Benoytosh (1958). The Indian Buddhist Iconography: mainly based on the Sādhanamālā and cognate Tāntric texts of rituals. 2nd edition. Calcutta, K.L. Mukhopadhyay, 1958.
  • Bhattacharyya, Benoytosh (editor) (1968). The Sādhanamālā. 2nd edition. Baroda: Oriental Institute, 1968.
  • Matsunami, Seiren (1965). A Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Tokyo University Library. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1965.
  • Mehta, R. N. (2005). “Kurukullā, Tārā and Vajreśī in Śrīpura.” In Tantric Buddhism: Centennial Tribute to Dr. Benoytosh Bhattacharyya, edited by N.N. Bhattacharyya. Reprint. New Delhi, Manohar.
  • Pandey, Janardan Shastri (editor) (2001). Kurukullākalpaḥ. Rare Buddhist Texts Series, 24. Sarnath, Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 2001.
  • Shaw, Miranda Eberle (2006). Chapter 22 in Buddhist Goddesses of India. Princeton: Princeton University Press, 2006.
  • Snellgrove, David (1959). The Hevajra Tantra: a critical study. London, New York: Oxford University Press, 1959.
  • Willson, Martin (1996). In Praise of Tārā: Songs to the Saviouress: source texts from India and Tibet on Buddhism’s great goddess, selected, translated, and introduced by Martin Willson. Boston, MA.: Wisdom Publications, 1996.

Websites

http://envis.frlht.org.in/indian-medicinal-plants-database.php

Sources referred to in critical apparatus, listed by the code letter(s):

Manuscripts

  • Sanskrit manuscripts of the Kurukullākalpa:
    • C – Shelfmark “Add. 1691/II”, Cambridge (UK) University Library; see Bendall 1992.
    • G – Shelfmark “Xc 14/50 no. 4”, Göttingen University Library; see Bandurski 1994.
    • J – “New 104” (“Old 198”); see Matsunami 1965.
    • Y4 – “New 105” (“Old 203”); see Matsunami 1965.
    • R – Running no. 5257, Asha Archives, Kathmandu
  • Sanskrit manuscripts containing Kurukullā dhāraṇī (used only for the edition of KK (this document) 5.39):
    • E1 – Reel E 1774/3 (multi-title), National Archives, Kathmandu
    • E2 – Reel E 614/3 (multi-title), National Archives, Kathmandu
  • Sanskrit manuscripts of the Sādhanamālā (used for the overlapping passages only):
    • SMB – Reel B 0105-09, National Archives, Kathmandu

Editions

  • editions of the Sanskrit text of the Kurukullākalpa:
    • Es – Pandey (2001) (see Bibliography)
    • KK – this document
  • editions of the Tibetan text of the Kurukullākalpa:
    • T – Tibetan: Pandey (2001) (see Bibliography)
    • sTog – Tibetan: sTog edition of the Tibetan Kangyur
  • editions of other Sanskrit texts (used for the overlapping passages only)
    • SM – Bhattacharyya (1968)

Critical apparatus:

[ ] – square brackets indicate text missing or illegible in C (due to physical damage) and supplied from Es. When the text has been supplied from other source, this has been specified in a footnote.
ac – ante correctionem
conj. – conjectured
CS – classical Sanskrit
em. – emended
m.c. – metris causa
om. – omitted
pc – post correctionem
tr. – translated

Please note that the numbering of chapters and verses or paragraphs does not correspond to the numbering in the Dharmachakra English translation of the Tibetan.

Footnotes

  1. Wieslaw Mical, whose annotated English translation from the Sanskrit is forthcoming.
  2. Āryatārākurukullākalpa is the title in the Sanskrit manuscripts. The Degé edition reads Āryatārekurukullekalpa.
  3. Based on Sanskrit manuscripts and the Narthang and Zhol edtions. Degé edition reads sna rtser.
  4. Based on Sanskrit manuscripts. The Degé edition here reads ’dod pa’i lha las dga’ ba’i bu la sogs pa ri ’khrod ma.
  5. Based on Sanskrit manuscripts and the Narthang and Zhol editions. The Degé edtion here reads sgron ma rather than sgrol ma.
  6. Based on Narthang and Zhol editions. The Degé edition here reads sgron ma rather than sgrol ma.
  7. Based on Sanskrit manuscripts. The Tibetan editions read brag rather than vṛm.
  8. Based on Sanskrit manuscripts. Degé edition reads Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakonyaham.
  9. Based on Sanskrit manuscripts. The Degé edition reads byed pa rtag pa gcig pus bzhugs/ yin snyam drang song rnam sems te/.
  10. Based on Sanskrit manuscripts.
  11. Based on the Narthang edition. Degé edition reads dug rjes rather than de rjes.
  12. Based on Sanskrit manuscripts. Degé edition reads de rnams rnam dag rgyud yin te// blo yang der ni gnas par ’gyur//.
  13. Based on Sanskrit manuscripts. Degé edition reads dgos dkar dag gi btsun mor ’dod/.
  14. Based on Beijng and Yung editions. Degé edition reads rta mgrin gyis ni go phang gnas/.
  15. In the Tibetan text this passage appears in an at times hardly intelligible, transliterated Sanskrit. Here the text has been reconstructed based on the Sanskrit manuscripts.
  16. Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan editions read ro yi skyon.
  17. Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan editions read chos kyi sku.
  18. Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan editions read byi na’i lo ma.
  19. Based on Sanskrit manuscripts. Degé reads yung ba bung dang ’dra snyed nas/.
  20. Based on Sanskrit manuscripts. Degé reads mtshon gyis mtshon rnam kyis ni ’jigs med ni/.
  21. Based on Sanskrit manuscripts. The Degé edition reads lus mchog bkrus bsrubs mdzub mo ’zib/.

Source

wisdomlib.org