༄༅། །འཆི་མེད་མནྡཱ་ར་བ་ལ་བསྟོད་པ་ཌཱ་ཀི་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། Music to Delight the Ḍākinī
A Praise to the Deathless Mandāravā
ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནྱཻ།
Namo gurujñāna dākinyai!
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །
shintu nampar dakpé yeshé lé
From pristine primordial wisdom
ཟུང་འཇུག་མཚན་དཔའི་སྣང་ཆར་ཡོངས་ཤར་བ། །
zungjuk tsen pé nangchar yong sharwa
your union-form appears, of major and minor marks.
དྲན་པས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་བའི། །
drenpé tsé dang yeshé chok tsölwé
By our act of recalling it, ultimate life and wisdom are bestowed.
འཆི་མེད་མནྡཱ་ར་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
chimé mendara ba khyö la tö
Deathless Mandāravā, I offer you praise!
ཡིད་འཕྲོག་པདྨ་རཱ་གའི་མཚར་སྡུག་ཅན། །
You are a mesmerizing beauty, like a lotus ruby.
སྲིད་དང་ཞི་བ་དབྱེར་མེད་འཛུམ་ཞལ་ལ། །
si dang zhiwa yermé dzum zhel la
Your smile displays the unity of existence and peace.
རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྤྱན་རས་རབ་གཡོ་བས། །
namtar sum gyi chen ré rap yowé
Your flashing eyes reveal the three liberations.
འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བ་སྒྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
dro kün khorwa dröl dzé khyö la tö
You free all beings from samsara: I offer you praise!
ཕྱག་གཡས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གྲི་གུག་གིས། །
chak yé tukjé chenpö driguk gi
With your curved knife of supreme compassion raised aloft in your right hand,
བདུད་བཞིའི་སྙིང་གི་བརྟན་པ་འཕྲོག་ནས་སླར། །
dü zhi nying gi tenpa trok né lar
you steal away the four māras’ hearts. And then,
གཡོན་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་བུམ་གྱིས། །
yönpé dütsi gangwé tö bum gyi
with your left hand holding the amṛta-filled skull-cup,
སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
drup la ngödrup tsöl dzé khyö la tö
you bestow the siddhis upon practitioners: I offer you praise!
སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །
Your skillful-means consort is Mighty Skull-Garland Lotus,
ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
tap kyi chakgya pema tötreng tsel
heruka of the four kāyas and the five pristine wisdoms.
ཁ་ཊཱྃ་ཚུལ་གྱིས་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བ་ཡིས། །
kha tam tsül gyi yön né trilwa yi
He cradles you in his left arm in khaṭvāṅga’s form,
སྙོམས་འཇུག་དགྱེས་པ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
nyom juk gyepa kyé dzé khyö la tö
and so arouses exultant union: I offer you praise!
གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་འཕྱང་བ་ལ། །
nak num wutra silbur changwa la
Your shiny black hair falls gracefully down your back
པུ་ཎྜ་རཱི་ཀའི་ཐོད་ཀྱིས་ལེགས་འཆིངས་ཤིང་། །
pundariké tö kyi lek ching shing
and is adorned at your crown with a stunning puṇḍarīka flower.
དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །
dar dang rinchen rüpé chakgya yi
wearing silks and jewels and the symbolic bone ornaments,
རྟོག་པའི་འཁོར་ལོ་གཅོད་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
tokpé khorlo chö dzé khyö la tö
you cut right through the spindle of thoughts: I offer you praise!
ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །
zhap nyi yé kum si la mi né shing
Your right leg is drawn in, for you dwell not in existence,
གཡོན་བརྐྱངས་ཞི་བའི་མཐའ་རུ་ལྷུང་མིན་པར། །
yön kyang zhiwé ta ru lhung minpar
and your left leg is extended, for you renounce the extreme of peace.
གཟུང་འཛིན་བམ་རོའི་སྙིང་གར་རོལ་པ་ཡིས། །
zungdzin bamrö nyinggar rölpa yi
Thus you dance upon the heart of duality’s dead body
ཟུང་འཇུག་མྱ་ངན་འདས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
zungjuk nya ngen depa khyö la tö
and so enter the union that transcends all anguish: I offer you praise!
གང་སྐུ་མཐོང་བས་གྲུབ་གཉིས་སྡུག་པར་འཇོ། །
gang ku tongwé drup nyi dukpar jo
Whoever sees your body gains the boon of the two siddhis.
གསུང་གསང་ཐོས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར། །
sung sang töpé dechen yeshé bar
Whoever hears your sacred speech, they blaze with the wisdom of great bliss.
དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཀུན། །
drenpa yi kyang tsé yi barché kün
For whoever thinks of you, all obstacles to longevity are cleared away.
སེལ་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
sel dzé khandrö tsomo khyö la tö
O foremost ḍākinī queen, I offer you praise!
སྣོད་བཅུད་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །
nöchü zapsel nyimé kyilkhor cher
In this great mandala where environment and beingsare manifest as the nonduality of profound clarity,
ཡོངས་ཤར་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །
yong shar depa ngak kyi gyü kül zhing
we invoke your wisdom mind through mantra recitation
དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་མཉམ་བཞག་པས། །
yingrik zungjuk ngang du nyamzhak pé
and let be in the continuous union of basic space and awareness.
རྩེག་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་པད་ལེགས་བསྙེན་ན། །
tsek chik khyö kyi zhappé lek nyen na
as by this means, wholeheartedly, we approach your noble lotus feet,
དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཙམ་གྱི་སྣང་ཆ་རུ། །
ngö nyam milam tsam gyi nangcha ru
please show us your smiling face––in actuality, visions, and dreams!
དགྱེས་པའི་ཞལ་བསྟན་གསུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །
gyepé zhel ten sung gi wukyung zhing
Grant us poise and assurance with your sacred speech!
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །
tsesö peljor wang chü yeshé la
Grant us long life, merit, prosperity, and the wisdom of the ten powers,
བརྟེན་ནས་འཆི་མེད་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །
ten né chimé gopang nyur drup dzö
and help us to swiftly reach the deathless state!
ཅེས་པའང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་དཔྱིད་པདྨའི་མིང་གིས་གང་ཤར་ཡུད་ཙམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སི་དྡྷི་རསྟུ།།
The one who bears the name of the foremost of accomplished vidyādharas, Padma, spontaneously made this prayer to the ḍākinī Mandāravā. Siddhirastu.
Lhasey Lotsawa Translations, 2020 (trans. Laura Dainty and Stefan Mang; ed. Libby Hogg).
Courtesy of Chokgyur Dechen Lingpa Foundation
Title:
ཌཱ་ཀི་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ།
Da ki dgyes pa'i rol mo
Author:
Description:
A praise honoring the eighth-century princess from Zahor, Lhacham Mandāravā. Lhacham Mandāravā was one of Guru Rinpoche principal spiritual consorts.
Source
[[1]]