Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin:The Eighteenth Chapter on the Joy of the following Meritorious Virtues of Practice"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{DisplayImages|375|851|1045|2085|1768|1564|629|1610|349|95|812|299|219|1929|1515|1878|1780|1591|1745|1087|1614|1129|303|1722|783|1231|1022|1374}} {{Centre|<big><big>The Dharm...")
 
 
Line 1: Line 1:
{{DisplayImages|375|851|1045|2085|1768|1564|629|1610|349|95|812|299|219|1929|1515|1878|1780|1591|1745|1087|1614|1129|303|1722|783|1231|1022|1374}}
+
{{DisplayImages|375|851|1045|2085|1768|1564|629|1610|349|95|812|299|219|1929|1515|1878|1780|1591|1745}}
 
{{Centre|<big><big>The Dharma Flower Sutra<br/> seen through the Oral Transmission of<br/> [[Nichiren Daishōnin]]</big></big>}}
 
{{Centre|<big><big>The Dharma Flower Sutra<br/> seen through the Oral Transmission of<br/> [[Nichiren Daishōnin]]</big></big>}}
  
  
The first important point, concerning the Eighteenth Chapter on the Joy of the following Meritorious Virtues of Practice involved with the Sutra on the White Lotus Flower-like Mechanism of the Interdependence of Cause, Concomitancy and Effect Permeating the Utterness of the Dharma.
+
The first important point, concerning the Eighteenth Chapter on the [[Joy]] of the following [[Meritorious]] [[Virtues]] of Practice involved with the [[Sutra]] on the [[White Lotus]] Flower-like {{Wiki|Mechanism}} of the [[Interdependence]] of [[Cause]], Concomitancy and Effect Permeating the Utterness of the [[Dharma]].
  
The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that the verb “to follow” involves complying with the three all-embracing esoteric Dharmas, both in practice and the essential elements of holding faith in the Fundamental Object of Veneration (gohonzon) (in the sense that it is a mandala that represents the totality of the Buddha wisdom), the place where it is enshrined, as well as reciting the theme and title (daimoku) Nam Myōhō Renge Kyō (thereby opening up our inherent Buddha nature, with our persons just as they are).
+
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) says that the verb “to follow” involves complying with the three all-embracing [[esoteric]] [[Dharmas]], both in practice and the [[essential]] [[elements]] of holding [[faith]] in the Fundamental [[Object]] of Veneration ([[gohonzon]]) (in the [[sense]] that it is a [[mandala]] that represents the {{Wiki|totality}} of the [[Buddha wisdom]]), the place where it is enshrined, as well as reciting the theme and title ([[daimoku]]) [[Nam Myōhō Renge Kyō]] (thereby opening up our inherent [[Buddha nature]], with our persons just as they are).
  
The word “joy” means that we ourselves as well as others jointly experience this joy. The expression “of practice” implies faithfully understanding the original archetypal state in practical terms that is the concept in the depth of our minds, which in the India of Shākyamuni was expressed as the uncountable grains of dust that would be left over should someone grind into powder five hundred universes from their inception to their termination. This concept is perpetuity itself, which we experience in our daily lives as the ever-present infinite in time (kuon ganjo).
+
The [[word]] “[[joy]]” means that we ourselves as well as others jointly [[experience]] this [[joy]]. The expression “of practice” implies faithfully [[understanding]] the original {{Wiki|archetypal}} state in practical terms that is the {{Wiki|concept}} in the depth of our [[minds]], which in the [[India]] of [[Shākyamuni]] was expressed as the uncountable grains of dust that would be left over should someone grind into powder five hundred [[universes]] from their inception to their termination. This {{Wiki|concept}} is perpetuity itself, which we [[experience]] in our daily [[lives]] as the ever-present [[infinite]] in [[time]] (kuon ganjo).
  
The “essential elements” are the revelation of the original terrain of all enlightenment (which is the teaching derived from the external events of the Buddha Shākyamuni’s life and work (shakumon) that was first revealed in the Second Chapter on Expedient Means of the Dharma Flower Sutra as the ten ways dharmas make themselves present to any of our six organs of sense – eyes, ears, nose, tongue, body, and mind (i.e., jūnyoze) – which is the theoretical concept of each single instant of mental activity containing three thousand existential spaces). Ultimately, this means that we must faithfully comply with the inner realisation of the Chapter on the Lifespan of the Tathāgata (which is that life within us can never be destroyed).
+
The “[[essential]] [[elements]]” are the [[revelation]] of the original terrain of all [[enlightenment]] (which is the [[teaching]] derived from the external events of the [[Buddha]] Shākyamuni’s [[life]] and work (shakumon) that was first revealed in the Second Chapter on [[Expedient Means]] of the [[Dharma Flower Sutra]] as the ten ways [[dharmas]] make themselves {{Wiki|present}} to any of our six organs of [[sense]] [[eyes]], {{Wiki|ears}}, {{Wiki|nose}}, {{Wiki|tongue}}, [[body]], and [[mind]] (i.e., jūnyoze) – which is the {{Wiki|theoretical}} {{Wiki|concept}} of each single instant of [[mental activity]] containing three thousand existential spaces). Ultimately, this means that we must faithfully comply with the inner realisation of the Chapter on the Lifespan of the [[Tathāgata]] (which is that [[life]] within us can never be destroyed).
  
Naturally holding to these concepts with faith, then, both we ourselves as well as other people will enjoy the happiness of their wisdom, discernment, compassion, and loving-kindness. As a result, Nichiren and those that follow him reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō), and in this way are filled with the joy that they will decidedly open up their awareness of the threefold entity of the Buddhahood that has eternally existed in the past and will exist in the perpetuity of the future (in their lives).
+
Naturally holding to these [[Wikipedia:concept|concepts]] with [[faith]], then, both we ourselves as well as other [[people]] will enjoy the [[happiness]] of their [[wisdom]], [[discernment]], [[compassion]], and [[loving-kindness]]. As a result, [[Nichiren]] and those that follow him reverently recite [[Nam Myōhō Renge Kyō]] which means to devote our [[lives]] to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]]) (entirety of [[existence]]) permeated by the underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect ([[Renge]]) in its whereabouts of the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] ([[Kyō]]), and in this way are filled with the [[joy]] that they will decidedly open up their [[awareness]] of the threefold [[entity]] of the [[Buddhahood]] that has eternally existed in the {{Wiki|past}} and will [[exist]] in the perpetuity of the {{Wiki|future}} (in their [[lives]]).
  
Therefore, this word “follow” applies to the Dharma, and the word “joy” is applicable to the joy of the person in question. The person is the archaic Buddha that is the depth of the indestructibility of the life in our minds, which in the India of Shākyamuni was expressed as the uncountable grains of dust that would be left over should someone grind intyo powder five hundred universes from their inception to their termination. This concept is perpetuity itself, which we experience in our daily lives as the ever-present infinite in time (kuon ganjo).
+
Therefore, this [[word]] “follow” applies to the [[Dharma]], and the [[word]] “[[joy]]” is applicable to the [[joy]] of the [[person]] in question. The [[person]] is the {{Wiki|archaic}} [[Buddha]] that is the depth of the indestructibility of the [[life]] in our [[minds]], which in the [[India]] of [[Shākyamuni]] was expressed as the uncountable grains of dust that would be left over should someone grind intyo powder five hundred [[universes]] from their inception to their termination. This {{Wiki|concept}} is perpetuity itself, which we [[experience]] in our daily [[lives]] as the ever-present [[infinite]] in [[time]] (kuon ganjo).
  
The Dharma of this archaic Shākyamuni is the Nam Myōhō Renge Kyō in the Chapter on the Lifespan of the Tathāgata, which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō).
+
The [[Dharma]] of this {{Wiki|archaic}} [[Shākyamuni]] is the [[Nam Myōhō Renge Kyō]] in the Chapter on the Lifespan of the [[Tathāgata]], which means to devote our [[lives]] to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]]) (entirety of [[existence]]) permeated by the underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect ([[Renge]]) in its whereabouts of the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] ([[Kyō]]).
  
To comply joyfully with this basic concept is the resulting joy of compliance. Generally speaking, the verb “to comply” is another way of expressing a mind of faith. It is said that only with a mind of faith is one able to observe with devotion. Therefore, in the second fascicle (scroll) of this sutra it says that it is because of following this sutra and not on account of one’s personal wisdom.
+
To comply joyfully with this basic {{Wiki|concept}} is the resulting [[joy]] of compliance. Generally {{Wiki|speaking}}, the verb “to comply” is another way of expressing a [[mind]] of [[faith]]. It is said that only with a [[mind]] of [[faith]] is one able to observe with [[devotion]]. Therefore, in the second fascicle (scroll) of this [[sutra]] it says that it is because of following this [[sutra]] and not on account of one’s personal [[wisdom]].
  
 
   
 
   
  
At the time, Maitreya (Miroku), the completely evolved bodhisattva who had refused his own extinction into nirvana for the sake of the Buddha enlightenment of all sentient beings (bosatsu makasatsu, bodhisattva mahāsattva), addressed the World Honoured One, saying: “World Honoured One, if there are believing and convinced men and women who reverently listen to this Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) and are elated as a result, how much good fortune will they get?”
+
At the [[time]], [[Maitreya]] ([[Miroku]]), the completely evolved [[bodhisattva]] who had refused his own [[extinction]] into [[nirvana]] for the sake of the [[Buddha]] [[enlightenment]] of all [[sentient beings]] ([[bosatsu]] [[makasatsu]], [[bodhisattva]] [[mahāsattva]]), addressed the [[World]] Honoured One, saying: “[[World]] Honoured One, if there are believing and convinced men and women who reverently listen to this [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]) and are [[elated]] as a result, how much good [[fortune]] will they get?”
  
 
Then he expressed himself in the terms of a metric hymn.
 
Then he expressed himself in the terms of a metric hymn.
  
After the World Honoured One<br/>
+
After the [[World]] Honoured One<br/>
 
has passed over<br/>
 
has passed over<br/>
to the extinction of nirvana,<br/>
+
to the [[extinction]] of [[nirvana]],<br/>
for those who listen to this sutra<br/>
+
for those who listen to this [[sutra]]<br/>
 
and are able to rejoice over it<br/>
 
and are able to rejoice over it<br/>
 
as a consequence,<br/>
 
as a consequence,<br/>
how much good fortune should they attain?<br/>
+
how much good [[fortune]] should they attain?<br/>
  
Then the Buddha addressed Maitreya (Miroku), the completely evolved bodhisattva who had refused his own extinction into nirvana for the sake of the Buddha enlightenment of all sentient beings (bosatsu makasatsu, bodhisattva mahāsattva), saying: O Invincible One, after the extinction of the Tathāgata into nirvana, if there are monks, nuns, or lay believers both male and female, or other intellectuals, who, on hearing this sutra, as a result, are full of joy and leave the assembly to go elsewhere – whether it be the residential quarters of monks or deserted places in the wilds, or a city or a market town, a hamlet, or way out into the country – then, just as they have heard this sutra, they explain it to their fathers, their mothers, to their other relatives, their close friends and acquaintances, then, after all these people have heard this sutra and are filled with the resulting joy (at the indestructibility and perpetuity of life, even though we go through the various intermediate phases between dying and being reborn again), they also go off into other directions to propagate this sutra to others until they have expounded it to the fiftieth person, this, O Invincible One, as to the meritorious virtues and the consequential joy of the fiftieth convinced and believing man or woman, I will now tell you about; so listen carefully.
+
Then the [[Buddha]] addressed [[Maitreya]] ([[Miroku]]), the completely evolved [[bodhisattva]] who had refused his own [[extinction]] into [[nirvana]] for the sake of the [[Buddha]] [[enlightenment]] of all [[sentient beings]] ([[bosatsu]] [[makasatsu]], [[bodhisattva]] [[mahāsattva]]), saying: O [[Invincible]] One, after the [[extinction]] of the [[Tathāgata]] into [[nirvana]], if there are [[monks]], [[nuns]], or lay believers both {{Wiki|male}} and {{Wiki|female}}, or other intellectuals, who, on hearing this [[sutra]], as a result, are full of [[joy]] and leave the assembly to go elsewhere – whether it be the residential quarters of [[monks]] or deserted places in the wilds, or a city or a market town, a hamlet, or way out into the country – then, just as they have heard this [[sutra]], they explain it to their fathers, their mothers, to their other relatives, their close friends and acquaintances, then, after all these [[people]] have heard this [[sutra]] and are filled with the resulting [[joy]] (at the indestructibility and perpetuity of [[life]], even though we go through the various [[intermediate]] phases between dying and being [[reborn]] again), they also go off into other [[directions]] to propagate this [[sutra]] to others until they have expounded it to the fiftieth [[person]], this, O [[Invincible]] One, as to the [[meritorious]] [[virtues]] and the consequential [[joy]] of the fiftieth convinced and believing man or woman, I will now tell you about; so listen carefully.
  
Among all the beings that continually revolve in the six realms of dharmas (i.e., the hells, hungry ghosts, animality, giants or shura (ashura), human beings or deva (ecstasy)) that inhabit the four hundred myriads of myriads of myriads of existential dimensions – whether they are born from eggs, the womb, dampness, or are born by supernatural transformation, or whether they are endowed with a form or without shape, or whether they have conscious notions, or are devoid of conscious thought, or with no existence of conscious thought, or have completely no awareness of their own existence whatsoever, or whether they have no feet, two feet, or many feet – there was one person who sought after happiness.
+
Among all the [[beings]] that continually revolve in the [[six realms]] of [[dharmas]] (i.e., the [[hells]], [[hungry ghosts]], [[animality]], giants or [[shura]] ([[ashura]]), [[human beings]] or [[deva]] ({{Wiki|ecstasy}})) that inhabit the four hundred myriads of myriads of myriads of existential {{Wiki|dimensions}} – whether they are born from eggs, the [[womb]], dampness, or are born by [[supernatural]] [[transformation]], or whether they are endowed with a [[form]] or without shape, or whether they have [[conscious]] notions, or are devoid of [[conscious]] [[thought]], or with [[no existence]] of [[conscious]] [[thought]], or have completely no [[awareness]] of their own [[existence]] whatsoever, or whether they have no feet, two feet, or many feet – there was one [[person]] who sought after [[happiness]].
  
According to whatever item of pleasure any of those beings wished for, he procured all that was necessary for their pleasure. To each one of those beings, he gave a whole continent of all its gold, silver, lapis lazuli, mother-of-pearl, agate, coral, and amber, as well as elephants, horses, carts, chariots, palaces, and pavilions made of the seven precious materials (gold, silver, lapis lazuli, crystal, agate, ruby, cornelian).
+
According to whatever item of [[pleasure]] any of those [[beings]] wished for, he procured all that was necessary for their [[pleasure]]. To each one of those [[beings]], he gave a whole continent of all its {{Wiki|gold}}, {{Wiki|silver}}, [[lapis lazuli]], mother-of-pearl, agate, coral, and amber, as well as [[elephants]], [[horses]], carts, chariots, {{Wiki|palaces}}, and pavilions made of the seven [[precious]] materials ({{Wiki|gold}}, {{Wiki|silver}}, [[lapis lazuli]], {{Wiki|crystal}}, agate, {{Wiki|ruby}}, cornelian).
  
Then the thought came into the mind of this great donor who had given so much charity over a full period of eighty years: I have already given sentient beings the things that would please them according to their wishes. Now they are old and feeble. Their hair is white, and their faces are wrinkled. It will not be long before they die. I really must teach and guide them into the Buddha teaching.
+
Then the [[thought]] came into the [[mind]] of this great donor who had given so much [[charity]] over a full period of eighty years: I have already given [[sentient beings]] the things that would please them according to their wishes. Now they are old and feeble. Their [[hair]] is white, and their faces are wrinkled. It will not be long before they [[die]]. I really must teach and guide them into the [[Buddha]] [[teaching]].
  
He then assembled together all those sentient beings, to whom he explained the Dharma that converted them. He revealed, taught, and benefitted them, as well as giving them joy (through the content of the Chapter on the Lifespan of the Tathāgata), so that they all simultaneously either entered onto the path of ascetic living, or as people who need to return to this world for only one more lifetime before attaining nirvana, or as people who will not return to this dimension, or even as those who are free from all craving and rebirth (arakan, arhat).
+
He then assembled together all those [[sentient beings]], to whom he explained the [[Dharma]] that converted them. He revealed, taught, and benefitted them, as well as giving them [[joy]] (through the content of the Chapter on the Lifespan of the [[Tathāgata]]), so that they all simultaneously either entered onto the [[path]] of [[ascetic]] living, or as [[people]] who need to return to this [[world]] for only one more [[lifetime]] before [[attaining]] [[nirvana]], or as [[people]] who will not return to this [[dimension]], or even as those who are free from all [[craving]] and [[rebirth]] ([[arakan]], [[arhat]]).
  
They all, each one of them, had freed themselves from their troublesome worries (bonnō, klesha), by being able to incorporate the whole of their attention into the object of their meditation, thereby attaining complete independence. They were also endowed with the eight kinds of liberation (hachi gedatsu, ashta vimokshah) (which are 1) liberation when subjective desires arise, by examining those objects of desire as well as all other things and realising what they really are; 2) liberation when no subjective desires arise by meditations of the same kind as above; 3) liberation through concentrating on what purity is, so as to realise a state of emancipation from all desire; 4) liberation through the realisation of the infinity of emptiness or the unsubstantial quality of the relativity of the noumena (kū, shūnyatā); (this is the Buddha teaching of Shākyamuni); 5) liberation in the realisation that no thing or being exists in any place whatsoever; 7) liberation in the state of mind where there is neither thought nor absence of thought; 8) liberation by means of a state of mind in which there is the extinction of sensations and consciousness in nirvana).
+
They all, each one of them, had freed themselves from their troublesome worries (bonnō, [[klesha]]), by being able to incorporate the whole of their [[attention]] into the [[object]] of their [[meditation]], thereby [[attaining]] complete {{Wiki|independence}}. They were also endowed with the eight kinds of [[liberation]] ([[hachi]] [[gedatsu]], ashta vimokshah) (which are 1) [[liberation]] when subjective [[desires]] arise, by examining those [[objects]] of [[desire]] as well as all other things and realising what they really are; 2) [[liberation]] when no subjective [[desires]] arise by [[meditations]] of the same kind as above; 3) [[liberation]] through {{Wiki|concentrating}} on what [[purity]] is, so as to realise a state of {{Wiki|emancipation}} from all [[desire]]; 4) [[liberation]] through the realisation of the [[infinity]] of [[emptiness]] or the unsubstantial quality of the [[relativity]] of the noumena ([[]], shūnyatā); (this is the [[Buddha]] [[teaching]] of [[Shākyamuni]]); 5) [[liberation]] in the realisation that no thing or being [[exists]] in any place whatsoever; 7) [[liberation]] in the [[state of mind]] where there is neither [[thought]] nor absence of [[thought]]; 8) [[liberation]] by means of a [[state of mind]] in which there is the [[extinction]] of [[sensations]] and [[consciousness]] in [[nirvana]]).
  
Maitreya (Miroku), what is your opinion? Do you think the meritorious virtues of this great donor are very numerous or are they not?
+
[[Maitreya]] ([[Miroku]]), what is your opinion? Do you think the [[meritorious]] [[virtues]] of this great donor are very numerous or are they not?
  
Maitreya (Miroku) replied to the Buddha, saying: Such meritorious virtues are extremely great. They are incalculably infinite. If this great donor bestowed on sentient beings everything that would give them pleasure, then his meritorious virtues would be incalculable. Why is it that he did not attain the highest fruition of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna), which is an arhat (arakan)?
+
[[Maitreya]] ([[Miroku]]) replied to the [[Buddha]], saying: Such [[meritorious]] [[virtues]] are extremely great. They are incalculably [[infinite]]. If this great donor bestowed on [[sentient beings]] everything that would give them [[pleasure]], then his [[meritorious]] [[virtues]] would be incalculable. Why is it that he did not attain the [[highest]] [[fruition]] of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]), which is an [[arhat]] ([[arakan]])?
  
The Buddha said to Maitreya (Miroku): I am now clearly telling you that the merits attained by this person, who had bestowed every kind of thing that would give pleasure on the sentient beings of the six destinies of reincarnation (which are 1) hell and suffering, 2) craving hungry ghosts, 3) animal tendencies, 4) shura (ashura) or giants that are malevolent nature spirits, 5) the equanimity of human beings, 6) the ecstatic existence of the deva (ten)) in four hundred myriads of myriads of myriads of dimensions of existence and, furthermore, had gotten them to arrive at the highest stage of the teachings of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) – the virtuous merits of this person are not comparable to those of that fiftieth person who, on hearing a single metric hymn of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), was filled with joy as a result (on account of his comprehension of the implications of the theme and title (Nam Myōhō Renge Kyō), which strongly suggest that existence is always on the move, as well as understanding the indestructibility of life as recounted in the Chapter on the Lifespan of the Tathāgata). This great donor does not come up to a hundredth, a thousandth, or a myriadth part (of those virtuous merits), or even to the point that no one can know by any means of calculation.
+
The [[Buddha]] said to [[Maitreya]] ([[Miroku]]): I am now clearly telling you that the [[merits]] attained by this [[person]], who had bestowed every kind of thing that would give [[pleasure]] on the [[sentient beings]] of the six destinies of [[reincarnation]] (which are 1) [[hell]] and [[suffering]], 2) [[craving]] [[hungry ghosts]], 3) [[animal]] tendencies, 4) [[shura]] ([[ashura]]) or giants that are [[malevolent]] [[nature]] [[spirits]], 5) the [[equanimity]] of [[human beings]], 6) the ecstatic [[existence]] of the [[deva]] (ten)) in four hundred myriads of myriads of myriads of {{Wiki|dimensions}} of [[existence]] and, furthermore, had gotten them to arrive at the [[highest]] stage of the teachings of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) – the [[virtuous]] [[merits]] of this [[person]] are not comparable to those of that fiftieth [[person]] who, on hearing a single metric hymn of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), was filled with [[joy]] as a result (on account of his [[comprehension]] of the implications of the theme and title ([[Nam Myōhō Renge Kyō]]), which strongly suggest that [[existence]] is always on the move, as well as [[understanding]] the indestructibility of [[life]] as recounted in the Chapter on the Lifespan of the [[Tathāgata]]). This great donor does not come up to a hundredth, a thousandth, or a myriadth part (of those [[virtuous]] [[merits]]), or even to the point that no one can know by any means of calculation.
  
O Invincible One, the virtuous merits attained by this fiftieth person, who, on hearing the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), was filled with joy as a result, are yet superior by infinite and incalculable myriads of myriads.
+
O [[Invincible]] One, the [[virtuous]] [[merits]] attained by this fiftieth [[person]], who, on hearing the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), was filled with [[joy]] as a result, are yet {{Wiki|superior}} by [[infinite]] and incalculable myriads of myriads.
  
So what would be the merits of a person in the midst of the assembly who had heard this whole sutra and was filled with joy as a matter of course?
+
So what would be the [[merits]] of a [[person]] in the midst of the assembly who had heard this whole [[sutra]] and was filled with [[joy]] as a matter of course?
  
This person’s happiness would exceed an infinitely boundless amount, for which there could be no comparison.
+
This person’s [[happiness]] would exceed an infinitely [[boundless]] amount, for which there could be no comparison.
  
O Invincible One, if there is a person who, for the sake of this sutra, goes to the living quarters of the clerical community (sō, sangha), who, either standing or sitting, listens to it and accepts it even for the briefest of moments, then, on account of this virtuous merit, in a later incarnation he will obtain excellently sublime elephants, horses, chariots, carts, and palanquins decorated with valuable jewels. Or he might even ascend to the palaces of the deva (ten).
+
O [[Invincible]] One, if there is a [[person]] who, for the sake of this [[sutra]], goes to the living quarters of the clerical {{Wiki|community}} (sō, [[sangha]]), who, either [[standing]] or sitting, listens to it and accepts it even for the briefest of moments, then, on account of this [[virtuous]] [[merit]], in a later [[incarnation]] he will obtain excellently [[sublime]] [[elephants]], [[horses]], chariots, carts, and palanquins decorated with valuable [[jewels]]. Or he might even ascend to the {{Wiki|palaces}} of the [[deva]] (ten).
  
Then, if there is another person who is seated in a place to expound the Dharma and then somebody comes along and this first person encourages the second to sit and listen, as well as sharing his seat, the merits of the person who was explaining the Dharma in the first place will, in a following incarnation, let him be seated on the throne of Taishaku (Indra) (who was originally a thunder god in Indian mythology and was later incorporated into the Buddha teaching as a protective divinity). Or this person may be seated on the throne of one of the Brahmanic deva (Bonten), or perhaps on the throne of one of the sage-like rulers whose chariot wheels roll everywhere (tenrin shō’ō, chakravarti-raja).
+
Then, if there is another [[person]] who is seated in a place to expound the [[Dharma]] and then somebody comes along and this first [[person]] encourages the second to sit and listen, as well as sharing his seat, the [[merits]] of the [[person]] who was explaining the [[Dharma]] in the first place will, in a following [[incarnation]], let him be seated on the [[throne]] of [[Taishaku]] ([[Indra]]) (who was originally a {{Wiki|thunder}} [[god]] in {{Wiki|Indian mythology}} and was later incorporated into the [[Buddha]] [[teaching]] as a protective [[divinity]]). Or this [[person]] may be seated on the [[throne]] of one of the [[Brahmanic]] [[deva]] ([[Bonten]]), or perhaps on the [[throne]] of one of the sage-like rulers whose chariot wheels roll everywhere (tenrin shō’ō, [[chakravarti-raja]]).
  
Furthermore, Invincible One, if there is another person who tells somebody else that there is a sutra which is called the Dharma Flower, and that they should go and listen to it together, the second individual accepting this teaching only after the briefest of instants, then the virtuous merits of this person in a future incarnation will be among the dhāranī bosatsu (dhāranī bodhisattva). (Very often a dhāranī is regarded as the quintessence of a sutra and is similar to a mantra in Hinduism – a mystical power being embodied in these syllables which very often do not make any sense even to those who know Sanskrit.)
+
Furthermore, [[Invincible]] One, if there is another [[person]] who tells somebody else that there is a [[sutra]] which is called the [[Dharma]] [[Flower]], and that they should go and listen to it together, the second {{Wiki|individual}} accepting this [[teaching]] only after the briefest of instants, then the [[virtuous]] [[merits]] of this [[person]] in a {{Wiki|future}} [[incarnation]] will be among the [[dhāranī]] [[bosatsu]] ([[dhāranī]] [[bodhisattva]]). (Very often a [[dhāranī]] is regarded as the quintessence of a [[sutra]] and is similar to a [[mantra]] in [[Hinduism]] – a [[mystical]] power being [[embodied]] in these {{Wiki|syllables}} which very often do not make any [[sense]] even to those who know [[Sanskrit]].)
  
When this person is born, the individual will have keen faculties, and be endowed with an inherent wisdom, and will never become inarticulate in a hundred thousand myriads of lifetimes; nor will this person have bad breath. Also this person’s tongue will always have a healthy look, just as this person’s mouth and teeth will never be black or yellow or decayed and will not be inward-growing. This person will never have saggy lips, nor will they be pulled backwards. Again this person will not be tight-lipped; nor will his lips be chapped or have syphilitic sores. They will not be damaged, neither too thick nor too big. This person’s nose will not be flat, nor will it be angular. This person’s complexion will not be dark, nor with too long a face; nor will it be too narrow, nor will it be concave.
+
When this [[person]] is born, the {{Wiki|individual}} will have keen [[faculties]], and be endowed with an inherent [[wisdom]], and will never become inarticulate in a hundred thousand myriads of lifetimes; nor will this [[person]] have bad [[breath]]. Also this person’s {{Wiki|tongue}} will always have a healthy look, just as this person’s {{Wiki|mouth}} and teeth will never be black or yellow or decayed and will not be inward-growing. This [[person]] will never have saggy lips, nor will they be pulled backwards. Again this [[person]] will not be tight-lipped; nor will his lips be chapped or have syphilitic sores. They will not be damaged, neither too thick nor too big. This person’s {{Wiki|nose}} will not be flat, nor will it be angular. This person’s complexion will not be dark, nor with too long a face; nor will it be too narrow, nor will it be concave.
  
This person will have no unattractive qualities. (These were the prejudices of the Indian upper classes at the time of Shākyamuni of which he formed a part. At that time, much of the aboriginal Dravidian populations had been reduced to subservience.) This person will have perfect lips and tongue, and his teeth will be magnificent. This person’s nose will be high-bridged, straight and long, and he will have a fully round face, long eyebrows, and a broad, flat forehead. This person’s features will always be perfect, from one lifetime to the next. This person will see the Buddha and will accept his teaching and instruction with faith.
+
This [[person]] will have no unattractive qualities. (These were the prejudices of the [[Indian]] upper classes at the [[time]] of [[Shākyamuni]] of which he formed a part. At that [[time]], much of the aboriginal Dravidian populations had been reduced to subservience.) This [[person]] will have perfect lips and {{Wiki|tongue}}, and his teeth will be magnificent. This person’s {{Wiki|nose}} will be high-bridged, straight and long, and he will have a fully round face, long eyebrows, and a broad, flat forehead. This person’s features will always be perfect, from one [[lifetime]] to the next. This [[person]] will see the [[Buddha]] and will accept his [[teaching]] and instruction with [[faith]].
  
O Invincible One, you should think about this. The virtuous merits of an individual who encourages a single person to go and listen to the Dharma will be incalculable – not to mention a person who listens to it and wholeheartedly expounds it, as well as reading and reciting it in vast assemblies, and who also explains it in detailfor other people, as well as practising it as it is expounded.
+
O [[Invincible]] One, you should think about this. The [[virtuous]] [[merits]] of an {{Wiki|individual}} who encourages a single [[person]] to go and listen to the [[Dharma]] will be incalculable – not to mention a [[person]] who listens to it and wholeheartedly expounds it, as well as reading and reciting it in vast assemblies, and who also explains it in detailfor other [[people]], as well as practising it as it is expounded.
  
Then the World Honoured One, wishing to reiterate the significance of what he had said, expressed it in the form of a metric hymn.
+
Then the [[World]] Honoured One, wishing to reiterate the significance of what he had said, expressed it in the [[form]] of a metric hymn.
  
If there is a person<br/>
+
If there is a [[person]]<br/>
in the congregation of the Dharma<br/>
+
in the congregation of the [[Dharma]]<br/>
 
who was able to have the chance<br/>
 
who was able to have the chance<br/>
of hearing this sutra,<br/>
+
of hearing this [[sutra]],<br/>
 
even if it was only one metric hymn,<br/>
 
even if it was only one metric hymn,<br/>
and as a result was filled with joy,<br/>
+
and as a result was filled with [[joy]],<br/>
 
so that he expounds it<br/>
 
so that he expounds it<br/>
for the benefit of others,<br/>
+
for the [[benefit]] of others,<br/>
as well as teaching it<br/>
+
as well as [[teaching]] it<br/>
to one person after another,<br/>
+
to one [[person]] after another,<br/>
 
until he gets to<br/>
 
until he gets to<br/>
the fiftieth individual,<br/>
+
the fiftieth {{Wiki|individual}},<br/>
the happiness that this person acquires<br/>
+
the [[happiness]] that this [[person]] acquires<br/>
 
I will now explain in detail.<br/>
 
I will now explain in detail.<br/>
 
It is as though<br/>
 
It is as though<br/>
a great charitable person<br/>
+
a great charitable [[person]]<br/>
who makes offerings<br/>
+
who makes [[offerings]]<br/>
 
to innumerable multitudes<br/>
 
to innumerable multitudes<br/>
of all the things their hearts desired<br/>
+
of all the things their hearts [[desired]]<br/>
 
for over a period of eighty years,<br/>
 
for over a period of eighty years,<br/>
on seeing the signs<br/>
+
on [[seeing]] the [[signs]]<br/>
 
of their age and infirmity,<br/>
 
of their age and infirmity,<br/>
with their hair white and their faces wrinkled,<br/>
+
with their [[hair]] white and their faces wrinkled,<br/>
 
along with the stumps of their teeth<br/>
 
along with the stumps of their teeth<br/>
and broken-down bodies,<br/>
+
and broken-down [[bodies]],<br/>
supposes that before long they will die.<br/>
+
supposes that before long they will [[die]].<br/>
 
“I must now teach them how<br/>
 
“I must now teach them how<br/>
 
they might attain<br/>
 
they might attain<br/>
the fruition of the path.”<br/>
+
the [[fruition]] of the [[path]].”<br/>
 
He explains to them<br/>
 
He explains to them<br/>
 
in expedient terms<br/>
 
in expedient terms<br/>
the reality of the Dharma,<br/>
+
the [[reality]] of the [[Dharma]],<br/>
 
as well as the possibility<br/>
 
as well as the possibility<br/>
of extinction into nirvana.<br/>
+
of [[extinction]] into [[nirvana]].<br/>
“All that exists<br/>
+
“All that [[exists]]<br/>
is neither firm nor stable.<br/>
+
is neither firm nor {{Wiki|stable}}.<br/>
 
It is all like the foam<br/>
 
It is all like the foam<br/>
and bubbles on water,<br/>
+
and bubbles on [[water]],<br/>
 
or simply figments<br/>
 
or simply figments<br/>
of our dream images.<br/>
+
of our [[dream]] images.<br/>
 
All of you must indeed<br/>
 
All of you must indeed<br/>
give rise to a mind of loathing<br/>
+
give rise to a [[mind]] of loathing<br/>
and dislike for the things of this world.”<br/>
+
and dislike for the things of this [[world]].”<br/>
All the people who heard this Dharma<br/>
+
All the [[people]] who heard this [[Dharma]]<br/>
attained the highest stage of the teachings<br/>
+
attained the [[highest]] stage of the teachings<br/>
of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna)<br/>
+
of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]])<br/>
and become arhats (arakan).<br/>
+
and become [[arhats]] ([[arakan]]).<br/>
 
All of a sudden<br/>
 
All of a sudden<br/>
 
they were completely endowed<br/>
 
they were completely endowed<br/>
 
with the six kinds<br/>
 
with the six kinds<br/>
of supernatural powers of arhats (arakan) (which can only be gained through meditation and wisdom – 1) the eyes of the deva (ten) that are capable of seeing everything, 2) the ears of the deva (ten) that are capable of hearing everything, 3) insight into the minds of other people, 4) the ability to understand the inherent karma of other individuals, 5) the ability to manifest oneself according to the propensities of other people and to be able to mentally travel elsewhere, 6) the ability to cut off all troublesome worry (bonnō, klesha)),<br/>
+
of [[supernatural powers]] of [[arhats]] ([[arakan]]) (which can only be gained through [[meditation]] and [[wisdom]] – 1) the [[eyes]] of the [[deva]] (ten) that are capable of [[seeing]] everything, 2) the {{Wiki|ears}} of the [[deva]] (ten) that are capable of hearing everything, 3) [[insight]] into the [[minds]] of other [[people]], 4) the ability to understand the inherent [[karma]] of other {{Wiki|individuals}}, 5) the ability to [[manifest]] oneself according to the propensities of other [[people]] and to be able to [[mentally]] travel elsewhere, 6) the ability to cut off all troublesome {{Wiki|worry}} (bonnō, [[klesha]])),<br/>
as well as the three insights of arhats (arakan) (which are 1) insight into the mortal conditions of oneself and others in previous lives, 2) a supernatural insight into the future mortal conditions of oneself and others, 3) the insight of being able to cut off every kind of troublesome worry (bonnō, klesha)),<br/>
+
as well as the [[three insights]] of [[arhats]] ([[arakan]]) (which are 1) [[insight]] into the {{Wiki|mortal}} [[conditions]] of oneself and others in previous [[lives]], 2) a [[supernatural]] [[insight]] into the {{Wiki|future}} {{Wiki|mortal}} [[conditions]] of oneself and others, 3) the [[insight]] of being able to cut off every kind of troublesome {{Wiki|worry}} (bonnō, [[klesha]])),<br/>
along with the eight stages of complete emancipation (which are 1) when subjective desires arise and by examination into that which is desired, as a realisation that such desires are pointless, 2) when no subjective desires arise, by meditating on all desire as above, 3) meditation on the intrinsic purity of enlightenment, so as to realise a permanent state free from desire, 4) the realisation of the boundlessness of relativity (kū, shūnyatā), along with its lotus flower-like mechanism, 5) the realisation of the infinity of wisdom, 6) the realisation that relativity (kū, shūnyatā) is the essence of existence, and that, in actual fact, existence does not really take place, 7) the realisation of emancipation, through a state of mind where there is neither thought nor an absence of thought, 8) emancipation through the extinction of mind and of every possible activity that might perpetuate in our heads).<br/>
+
along with the eight stages of complete {{Wiki|emancipation}} (which are 1) when subjective [[desires]] arise and by examination into that which is [[desired]], as a realisation that such [[desires]] are pointless, 2) when no subjective [[desires]] arise, by [[meditating]] on all [[desire]] as above, 3) [[meditation]] on the [[intrinsic purity]] of [[enlightenment]], so as to realise a [[permanent]] state free from [[desire]], 4) the realisation of the boundlessness of [[relativity]] ([[]], shūnyatā), along with its [[lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}}, 5) the realisation of the [[infinity]] of [[wisdom]], 6) the realisation that [[relativity]] ([[]], shūnyatā) is the [[essence]] of [[existence]], and that, in actual fact, [[existence]] does not really take place, 7) the realisation of {{Wiki|emancipation}}, through a [[state of mind]] where there is neither [[thought]] nor an absence of [[thought]], 8) {{Wiki|emancipation}} through the [[extinction]] of [[mind]] and of every possible [[activity]] that might perpetuate in our heads).<br/>
Now, the last and fiftieth person,<br/>
+
Now, the last and fiftieth [[person]],<br/>
 
who on hearing only one metric hymn<br/>
 
who on hearing only one metric hymn<br/>
and being filled with joy as a result,<br/>
+
and being filled with [[joy]] as a result,<br/>
became happier than all the others,<br/>
+
became [[happier]] than all the others,<br/>
 
in such a way<br/>
 
in such a way<br/>
 
that there can be no comparison.<br/>
 
that there can be no comparison.<br/>
Also those who had heard this sutra<br/>
+
Also those who had heard this [[sutra]]<br/>
 
and had transmitted it<br/>
 
and had transmitted it<br/>
from one person to the next<br/>
+
from one [[person]] to the next<br/>
became boundlessly happy,<br/>
+
became boundlessly [[happy]],<br/>
not to mention the person who heard it<br/>
+
not to mention the [[person]] who heard it<br/>
in the assembly of the Dharma,<br/>
+
in the assembly of the [[Dharma]],<br/>
 
and was the first to hear it,<br/>
 
and was the first to hear it,<br/>
and as a result became filled with joy.<br/>
+
and as a result became filled with [[joy]].<br/>
 
Even if there is someone<br/>
 
Even if there is someone<br/>
 
who can encourage another<br/>
 
who can encourage another<br/>
to listen to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō),<br/>
+
to listen to the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]),<br/>
and say to that person,<br/>
+
and say to that [[person]],<br/>
“This sutra is Utterness itself<br/>
+
“This [[sutra]] is Utterness itself<br/>
 
and all-pervading,<br/>
 
and all-pervading,<br/>
 
as well as being difficult<br/>
 
as well as being difficult<br/>
 
to come across<br/>
 
to come across<br/>
 
in a thousand<br/>
 
in a thousand<br/>
or a myriad of kalpas,”<br/>
+
or a myriad of [[kalpas]],”<br/>
then that person accepts this advice<br/>
+
then that [[person]] accepts this advice<br/>
and goes to listen to this sutra<br/>
+
and goes to listen to this [[sutra]]<br/>
 
even for the shortest of whiles,<br/>
 
even for the shortest of whiles,<br/>
the happiness with which that person<br/>
+
the [[happiness]] with which that [[person]]<br/>
 
will be rewarded<br/>
 
will be rewarded<br/>
 
I will now explain in detail.<br/>
 
I will now explain in detail.<br/>
From one life to the next,<br/>
+
From one [[life]] to the next,<br/>
the tongue of that person<br/>
+
the {{Wiki|tongue}} of that [[person]]<br/>
 
will be free from infections,<br/>
 
will be free from infections,<br/>
 
and that individual’s teeth<br/>
 
and that individual’s teeth<br/>
Line 162: Line 162:
 
nor drawn inwards, nor damaged in any way.<br/>
 
nor drawn inwards, nor damaged in any way.<br/>
 
As well as having no repugnant features,<br/>
 
As well as having no repugnant features,<br/>
that person will have neither a dry tongue<br/>
+
that [[person]] will have neither a dry {{Wiki|tongue}}<br/>
 
nor one that is blackish and short<br/>
 
nor one that is blackish and short<br/>
and will have a tall, long, and straight nose,<br/>
+
and will have a tall, long, and straight {{Wiki|nose}},<br/>
 
and a forehead broad and flat.<br/>
 
and a forehead broad and flat.<br/>
People will be delighted<br/>
+
[[People]] will be [[delighted]]<br/>
to see this person,<br/>
+
to see this [[person]],<br/>
whose breath has no fetid or putrid smell,<br/>
+
whose [[breath]] has no fetid or putrid {{Wiki|smell}},<br/>
but has the fragrance<br/>
+
but has the {{Wiki|fragrance}}<br/>
of the utpala flower (a kind of lotus)<br/>
+
of the [[utpala]] [[flower]] (a kind of [[lotus]])<br/>
 
that continuously exudes<br/>
 
that continuously exudes<br/>
from this person’s mouth.<br/>
+
from this person’s {{Wiki|mouth}}.<br/>
  
 
   
 
   
  
The second important point, on the last lines of the above metric hymn, “whose breath has no fetid or putrid smell, but has the fragrance of the utpala flower (a kind of lotus) that continuously exudes from this person’s mouth”.
+
The second important point, on the last lines of the above metric hymn, “whose [[breath]] has no fetid or putrid {{Wiki|smell}}, but has the {{Wiki|fragrance}} of the [[utpala]] [[flower]] (a kind of [[lotus]]) that continuously exudes from this person’s {{Wiki|mouth}}”.
  
The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that in this context the word “breath” refers to the theme and title (daimoku) of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō). “To have no fetid or putrid smell” means that this theme and title (daimoku) is not befouled by any provisional teachings that were expounded prior to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), such as those regarding the Buddha Amida (Amitābha) or any other teacher, that were expedient means which can never lead people onto the path of Buddhahood. “The fragrance of the utpala flower (a kind of lotus)” here points to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), which now, during the final period of the Dharma of Shākyamuni, refers to the recitation of its title and theme (daimoku).
+
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) says that in this context the [[word]] “[[breath]]” refers to the theme and title ([[daimoku]]) of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]). “To have no fetid or putrid {{Wiki|smell}}” means that this theme and title ([[daimoku]]) is not befouled by any [[provisional teachings]] that were expounded prior to the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), such as those regarding the [[Buddha Amida]] ([[Amitābha]]) or any other [[teacher]], that were [[expedient means]] which can never lead [[people]] onto the [[path]] of [[Buddhahood]]. “The {{Wiki|fragrance}} of the [[utpala]] [[flower]] (a kind of [[lotus]])” here points to the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), which now, during the final period of the [[Dharma]] of [[Shākyamuni]], refers to the recitation of its title and theme ([[daimoku]]).
  
The section in the Chapter on Expedient Means, which starts as, “The Buddhas never preach the Utterness of the Dharma (Myōhō, Saddharma) until the time is ripe, just like the udumbara tree which is supposed to produce fruit without flowering, but is said to flower once every three thousand years, and does not blossom until its time is due,” is a passage that suggests the concept of each and every instant of cerebral activity containing three thousand existential spaces (ichinen sanzen). The word “continuously” implies the idea of having existed ever since the past, of abiding in the present, and continuing to exist right on into the future. The words, “this person’s mouth”, refer to the mouth of the practitioner of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō). The word “exudes” is the utterance of Nam Myōhō Renge Kyō.
+
The section in the Chapter on [[Expedient Means]], which starts as, “The [[Buddhas]] never {{Wiki|preach}} the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]], [[Saddharma]]) until the [[time]] is ripe, just like the [[udumbara]] [[tree]] which is supposed to produce fruit without flowering, but is said to [[flower]] once every three thousand years, and does not blossom until its [[time]] is due,” is a passage that suggests the {{Wiki|concept}} of each and every instant of cerebral [[activity]] containing three thousand existential spaces ([[ichinen sanzen]]). The [[word]] “continuously” implies the [[idea]] of having existed ever since the {{Wiki|past}}, of abiding in the {{Wiki|present}}, and continuing to [[exist]] right on into the {{Wiki|future}}. The words, “this person’s {{Wiki|mouth}}”, refer to the {{Wiki|mouth}} of the [[practitioner]] of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]). The [[word]] “exudes” is the utterance of [[Nam Myōhō Renge Kyō]].
  
Now, Nichiren and those that follow him reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō). The title and theme is continuously expressed out loud.
+
Now, [[Nichiren]] and those that follow him reverently recite [[Nam Myōhō Renge Kyō]] which means to devote our [[lives]] to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]]) (entirety of [[existence]]) permeated by the underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect ([[Renge]]) in its whereabouts of the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] ([[Kyō]]). The title and theme is continuously expressed out loud.
  
 
   
 
   
  
If this person goes<br/>
+
If this [[person]] goes<br/>
 
to the living quarters<br/>
 
to the living quarters<br/>
of the clerical community (sō, sangha)<br/>
+
of the clerical {{Wiki|community}} (sō, [[sangha]])<br/>
 
and wishes to listen<br/>
 
and wishes to listen<br/>
to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō),<br/>
+
to the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]),<br/>
and listens to it with joy,<br/>
+
and listens to it with [[joy]],<br/>
 
even for the briefest of moments,<br/>
 
even for the briefest of moments,<br/>
 
then I must indeed explain<br/>
 
then I must indeed explain<br/>
the merits of this person,<br/>
+
the [[merits]] of this [[person]],<br/>
 
who will come into possession<br/>
 
who will come into possession<br/>
of wonderful elephants,<br/>
+
of wonderful [[elephants]],<br/>
horses and chariots,<br/>
+
[[horses]] and chariots,<br/>
 
as well as palanquins<br/>
 
as well as palanquins<br/>
set with precious jewels,<br/>
+
set with [[precious]] [[jewels]],<br/>
or that person will ascend<br/>
+
or that [[person]] will ascend<br/>
to the palaces of the deva (ten).<br/>
+
to the {{Wiki|palaces}} of the [[deva]] (ten).<br/>
 
If, in the places<br/>
 
If, in the places<br/>
where the Dharma is expounded,<br/>
+
where the [[Dharma]] is expounded,<br/>
this person encourages others<br/>
+
this [[person]] encourages others<br/>
to sit and listen to this sutra,<br/>
+
to sit and listen to this [[sutra]],<br/>
the causes and concomitancies<br/>
+
the [[causes]] and concomitancies<br/>
for the happiness this person will obtain<br/>
+
for the [[happiness]] this [[person]] will obtain<br/>
will either be like the throne of Taishaku (Indra),<br/>
+
will either be like the [[throne]] of [[Taishaku]] ([[Indra]]),<br/>
Brahma (Bonten), or a sage-like sovereign<br/>
+
[[Brahma]] ([[Bonten]]), or a sage-like sovereign<br/>
whose chariot wheels roll everywhere (tenrinnō, chakravartin),<br/>
+
whose chariot wheels roll everywhere (tenrinnō, [[chakravartin]]),<br/>
not to mention if this person<br/>
+
not to mention if this [[person]]<br/>
listens single-mindedly to this sutra<br/>
+
listens single-mindedly to this [[sutra]]<br/>
 
and explains its meaning,<br/>
 
and explains its meaning,<br/>
 
as well as practising<br/>
 
as well as practising<br/>
 
as it is expounded.<br/>
 
as it is expounded.<br/>
Then his happiness will be without bounds.<br/>
+
Then his [[happiness]] will be without bounds.<br/>
  
 
{{DharmaFlowerSutraNichiren}}
 
{{DharmaFlowerSutraNichiren}}

Latest revision as of 11:36, 31 December 2013

Whitetara45.jpg
1543.jpg
618 det.jpg
Kidgsses.jpg
Calva-1.jpg
Shrisingha.jpg
Gor-morski (8).jpg
Z p-36.jpg
041t-brain.jpg
Deity58.jpg
62.Kalacakra.jpg
22-shantideva.jpg
4us.jpg
Chenrezig 4m.jpg
Ntain.jpg
Mak4ek1.jpg
Kurukulla864.jpg
B ndia.jpg
KO1qdt.jpg

The Dharma Flower Sutra
seen through the Oral Transmission of
Nichiren Daishōnin


The first important point, concerning the Eighteenth Chapter on the Joy of the following Meritorious Virtues of Practice involved with the Sutra on the White Lotus Flower-like Mechanism of the Interdependence of Cause, Concomitancy and Effect Permeating the Utterness of the Dharma.

The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that the verb “to follow” involves complying with the three all-embracing esoteric Dharmas, both in practice and the essential elements of holding faith in the Fundamental Object of Veneration (gohonzon) (in the sense that it is a mandala that represents the totality of the Buddha wisdom), the place where it is enshrined, as well as reciting the theme and title (daimoku) Nam Myōhō Renge Kyō (thereby opening up our inherent Buddha nature, with our persons just as they are).

The wordjoy” means that we ourselves as well as others jointly experience this joy. The expression “of practice” implies faithfully understanding the original archetypal state in practical terms that is the concept in the depth of our minds, which in the India of Shākyamuni was expressed as the uncountable grains of dust that would be left over should someone grind into powder five hundred universes from their inception to their termination. This concept is perpetuity itself, which we experience in our daily lives as the ever-present infinite in time (kuon ganjo).

The “essential elements” are the revelation of the original terrain of all enlightenment (which is the teaching derived from the external events of the Buddha Shākyamuni’s life and work (shakumon) that was first revealed in the Second Chapter on Expedient Means of the Dharma Flower Sutra as the ten ways dharmas make themselves present to any of our six organs of senseeyes, ears, nose, tongue, body, and mind (i.e., jūnyoze) – which is the theoretical concept of each single instant of mental activity containing three thousand existential spaces). Ultimately, this means that we must faithfully comply with the inner realisation of the Chapter on the Lifespan of the Tathāgata (which is that life within us can never be destroyed).

Naturally holding to these concepts with faith, then, both we ourselves as well as other people will enjoy the happiness of their wisdom, discernment, compassion, and loving-kindness. As a result, Nichiren and those that follow him reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō), and in this way are filled with the joy that they will decidedly open up their awareness of the threefold entity of the Buddhahood that has eternally existed in the past and will exist in the perpetuity of the future (in their lives).

Therefore, this word “follow” applies to the Dharma, and the wordjoy” is applicable to the joy of the person in question. The person is the archaic Buddha that is the depth of the indestructibility of the life in our minds, which in the India of Shākyamuni was expressed as the uncountable grains of dust that would be left over should someone grind intyo powder five hundred universes from their inception to their termination. This concept is perpetuity itself, which we experience in our daily lives as the ever-present infinite in time (kuon ganjo).

The Dharma of this archaic Shākyamuni is the Nam Myōhō Renge Kyō in the Chapter on the Lifespan of the Tathāgata, which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō).

To comply joyfully with this basic concept is the resulting joy of compliance. Generally speaking, the verb “to comply” is another way of expressing a mind of faith. It is said that only with a mind of faith is one able to observe with devotion. Therefore, in the second fascicle (scroll) of this sutra it says that it is because of following this sutra and not on account of one’s personal wisdom.


At the time, Maitreya (Miroku), the completely evolved bodhisattva who had refused his own extinction into nirvana for the sake of the Buddha enlightenment of all sentient beings (bosatsu makasatsu, bodhisattva mahāsattva), addressed the World Honoured One, saying: “World Honoured One, if there are believing and convinced men and women who reverently listen to this Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō) and are elated as a result, how much good fortune will they get?”

Then he expressed himself in the terms of a metric hymn.

After the World Honoured One
has passed over
to the extinction of nirvana,
for those who listen to this sutra
and are able to rejoice over it
as a consequence,
how much good fortune should they attain?

Then the Buddha addressed Maitreya (Miroku), the completely evolved bodhisattva who had refused his own extinction into nirvana for the sake of the Buddha enlightenment of all sentient beings (bosatsu makasatsu, bodhisattva mahāsattva), saying: O Invincible One, after the extinction of the Tathāgata into nirvana, if there are monks, nuns, or lay believers both male and female, or other intellectuals, who, on hearing this sutra, as a result, are full of joy and leave the assembly to go elsewhere – whether it be the residential quarters of monks or deserted places in the wilds, or a city or a market town, a hamlet, or way out into the country – then, just as they have heard this sutra, they explain it to their fathers, their mothers, to their other relatives, their close friends and acquaintances, then, after all these people have heard this sutra and are filled with the resulting joy (at the indestructibility and perpetuity of life, even though we go through the various intermediate phases between dying and being reborn again), they also go off into other directions to propagate this sutra to others until they have expounded it to the fiftieth person, this, O Invincible One, as to the meritorious virtues and the consequential joy of the fiftieth convinced and believing man or woman, I will now tell you about; so listen carefully.

Among all the beings that continually revolve in the six realms of dharmas (i.e., the hells, hungry ghosts, animality, giants or shura (ashura), human beings or deva (ecstasy)) that inhabit the four hundred myriads of myriads of myriads of existential dimensions – whether they are born from eggs, the womb, dampness, or are born by supernatural transformation, or whether they are endowed with a form or without shape, or whether they have conscious notions, or are devoid of conscious thought, or with no existence of conscious thought, or have completely no awareness of their own existence whatsoever, or whether they have no feet, two feet, or many feet – there was one person who sought after happiness.

According to whatever item of pleasure any of those beings wished for, he procured all that was necessary for their pleasure. To each one of those beings, he gave a whole continent of all its gold, silver, lapis lazuli, mother-of-pearl, agate, coral, and amber, as well as elephants, horses, carts, chariots, palaces, and pavilions made of the seven precious materials (gold, silver, lapis lazuli, crystal, agate, ruby, cornelian).

Then the thought came into the mind of this great donor who had given so much charity over a full period of eighty years: I have already given sentient beings the things that would please them according to their wishes. Now they are old and feeble. Their hair is white, and their faces are wrinkled. It will not be long before they die. I really must teach and guide them into the Buddha teaching.

He then assembled together all those sentient beings, to whom he explained the Dharma that converted them. He revealed, taught, and benefitted them, as well as giving them joy (through the content of the Chapter on the Lifespan of the Tathāgata), so that they all simultaneously either entered onto the path of ascetic living, or as people who need to return to this world for only one more lifetime before attaining nirvana, or as people who will not return to this dimension, or even as those who are free from all craving and rebirth (arakan, arhat).

They all, each one of them, had freed themselves from their troublesome worries (bonnō, klesha), by being able to incorporate the whole of their attention into the object of their meditation, thereby attaining complete independence. They were also endowed with the eight kinds of liberation (hachi gedatsu, ashta vimokshah) (which are 1) liberation when subjective desires arise, by examining those objects of desire as well as all other things and realising what they really are; 2) liberation when no subjective desires arise by meditations of the same kind as above; 3) liberation through concentrating on what purity is, so as to realise a state of emancipation from all desire; 4) liberation through the realisation of the infinity of emptiness or the unsubstantial quality of the relativity of the noumena (, shūnyatā); (this is the Buddha teaching of Shākyamuni); 5) liberation in the realisation that no thing or being exists in any place whatsoever; 7) liberation in the state of mind where there is neither thought nor absence of thought; 8) liberation by means of a state of mind in which there is the extinction of sensations and consciousness in nirvana).

Maitreya (Miroku), what is your opinion? Do you think the meritorious virtues of this great donor are very numerous or are they not?

Maitreya (Miroku) replied to the Buddha, saying: Such meritorious virtues are extremely great. They are incalculably infinite. If this great donor bestowed on sentient beings everything that would give them pleasure, then his meritorious virtues would be incalculable. Why is it that he did not attain the highest fruition of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna), which is an arhat (arakan)?

The Buddha said to Maitreya (Miroku): I am now clearly telling you that the merits attained by this person, who had bestowed every kind of thing that would give pleasure on the sentient beings of the six destinies of reincarnation (which are 1) hell and suffering, 2) craving hungry ghosts, 3) animal tendencies, 4) shura (ashura) or giants that are malevolent nature spirits, 5) the equanimity of human beings, 6) the ecstatic existence of the deva (ten)) in four hundred myriads of myriads of myriads of dimensions of existence and, furthermore, had gotten them to arrive at the highest stage of the teachings of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) – the virtuous merits of this person are not comparable to those of that fiftieth person who, on hearing a single metric hymn of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), was filled with joy as a result (on account of his comprehension of the implications of the theme and title (Nam Myōhō Renge Kyō), which strongly suggest that existence is always on the move, as well as understanding the indestructibility of life as recounted in the Chapter on the Lifespan of the Tathāgata). This great donor does not come up to a hundredth, a thousandth, or a myriadth part (of those virtuous merits), or even to the point that no one can know by any means of calculation.

O Invincible One, the virtuous merits attained by this fiftieth person, who, on hearing the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), was filled with joy as a result, are yet superior by infinite and incalculable myriads of myriads.

So what would be the merits of a person in the midst of the assembly who had heard this whole sutra and was filled with joy as a matter of course?

This person’s happiness would exceed an infinitely boundless amount, for which there could be no comparison.

O Invincible One, if there is a person who, for the sake of this sutra, goes to the living quarters of the clerical community (sō, sangha), who, either standing or sitting, listens to it and accepts it even for the briefest of moments, then, on account of this virtuous merit, in a later incarnation he will obtain excellently sublime elephants, horses, chariots, carts, and palanquins decorated with valuable jewels. Or he might even ascend to the palaces of the deva (ten).

Then, if there is another person who is seated in a place to expound the Dharma and then somebody comes along and this first person encourages the second to sit and listen, as well as sharing his seat, the merits of the person who was explaining the Dharma in the first place will, in a following incarnation, let him be seated on the throne of Taishaku (Indra) (who was originally a thunder god in Indian mythology and was later incorporated into the Buddha teaching as a protective divinity). Or this person may be seated on the throne of one of the Brahmanic deva (Bonten), or perhaps on the throne of one of the sage-like rulers whose chariot wheels roll everywhere (tenrin shō’ō, chakravarti-raja).

Furthermore, Invincible One, if there is another person who tells somebody else that there is a sutra which is called the Dharma Flower, and that they should go and listen to it together, the second individual accepting this teaching only after the briefest of instants, then the virtuous merits of this person in a future incarnation will be among the dhāranī bosatsu (dhāranī bodhisattva). (Very often a dhāranī is regarded as the quintessence of a sutra and is similar to a mantra in Hinduism – a mystical power being embodied in these syllables which very often do not make any sense even to those who know Sanskrit.)

When this person is born, the individual will have keen faculties, and be endowed with an inherent wisdom, and will never become inarticulate in a hundred thousand myriads of lifetimes; nor will this person have bad breath. Also this person’s tongue will always have a healthy look, just as this person’s mouth and teeth will never be black or yellow or decayed and will not be inward-growing. This person will never have saggy lips, nor will they be pulled backwards. Again this person will not be tight-lipped; nor will his lips be chapped or have syphilitic sores. They will not be damaged, neither too thick nor too big. This person’s nose will not be flat, nor will it be angular. This person’s complexion will not be dark, nor with too long a face; nor will it be too narrow, nor will it be concave.

This person will have no unattractive qualities. (These were the prejudices of the Indian upper classes at the time of Shākyamuni of which he formed a part. At that time, much of the aboriginal Dravidian populations had been reduced to subservience.) This person will have perfect lips and tongue, and his teeth will be magnificent. This person’s nose will be high-bridged, straight and long, and he will have a fully round face, long eyebrows, and a broad, flat forehead. This person’s features will always be perfect, from one lifetime to the next. This person will see the Buddha and will accept his teaching and instruction with faith.

O Invincible One, you should think about this. The virtuous merits of an individual who encourages a single person to go and listen to the Dharma will be incalculable – not to mention a person who listens to it and wholeheartedly expounds it, as well as reading and reciting it in vast assemblies, and who also explains it in detailfor other people, as well as practising it as it is expounded.

Then the World Honoured One, wishing to reiterate the significance of what he had said, expressed it in the form of a metric hymn.

If there is a person
in the congregation of the Dharma
who was able to have the chance
of hearing this sutra,
even if it was only one metric hymn,
and as a result was filled with joy,
so that he expounds it
for the benefit of others,
as well as teaching it
to one person after another,
until he gets to
the fiftieth individual,
the happiness that this person acquires
I will now explain in detail.
It is as though
a great charitable person
who makes offerings
to innumerable multitudes
of all the things their hearts desired
for over a period of eighty years,
on seeing the signs
of their age and infirmity,
with their hair white and their faces wrinkled,
along with the stumps of their teeth
and broken-down bodies,
supposes that before long they will die.
“I must now teach them how
they might attain
the fruition of the path.”
He explains to them
in expedient terms
the reality of the Dharma,
as well as the possibility
of extinction into nirvana.
“All that exists
is neither firm nor stable.
It is all like the foam
and bubbles on water,
or simply figments
of our dream images.
All of you must indeed
give rise to a mind of loathing
and dislike for the things of this world.”
All the people who heard this Dharma
attained the highest stage of the teachings
of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna)
and become arhats (arakan).
All of a sudden
they were completely endowed
with the six kinds
of supernatural powers of arhats (arakan) (which can only be gained through meditation and wisdom – 1) the eyes of the deva (ten) that are capable of seeing everything, 2) the ears of the deva (ten) that are capable of hearing everything, 3) insight into the minds of other people, 4) the ability to understand the inherent karma of other individuals, 5) the ability to manifest oneself according to the propensities of other people and to be able to mentally travel elsewhere, 6) the ability to cut off all troublesome worry (bonnō, klesha)),
as well as the three insights of arhats (arakan) (which are 1) insight into the mortal conditions of oneself and others in previous lives, 2) a supernatural insight into the future mortal conditions of oneself and others, 3) the insight of being able to cut off every kind of troublesome worry (bonnō, klesha)),
along with the eight stages of complete emancipation (which are 1) when subjective desires arise and by examination into that which is desired, as a realisation that such desires are pointless, 2) when no subjective desires arise, by meditating on all desire as above, 3) meditation on the intrinsic purity of enlightenment, so as to realise a permanent state free from desire, 4) the realisation of the boundlessness of relativity (, shūnyatā), along with its lotus flower-like mechanism, 5) the realisation of the infinity of wisdom, 6) the realisation that relativity (, shūnyatā) is the essence of existence, and that, in actual fact, existence does not really take place, 7) the realisation of emancipation, through a state of mind where there is neither thought nor an absence of thought, 8) emancipation through the extinction of mind and of every possible activity that might perpetuate in our heads).
Now, the last and fiftieth person,
who on hearing only one metric hymn
and being filled with joy as a result,
became happier than all the others,
in such a way
that there can be no comparison.
Also those who had heard this sutra
and had transmitted it
from one person to the next
became boundlessly happy,
not to mention the person who heard it
in the assembly of the Dharma,
and was the first to hear it,
and as a result became filled with joy.
Even if there is someone
who can encourage another
to listen to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō),
and say to that person,
“This sutra is Utterness itself
and all-pervading,
as well as being difficult
to come across
in a thousand
or a myriad of kalpas,”
then that person accepts this advice
and goes to listen to this sutra
even for the shortest of whiles,
the happiness with which that person
will be rewarded
I will now explain in detail.
From one life to the next,
the tongue of that person
will be free from infections,
and that individual’s teeth
will be neither black nor yellow,
and that person’s lips will not be thick,
nor drawn inwards, nor damaged in any way.
As well as having no repugnant features,
that person will have neither a dry tongue
nor one that is blackish and short
and will have a tall, long, and straight nose,
and a forehead broad and flat.
People will be delighted
to see this person,
whose breath has no fetid or putrid smell,
but has the fragrance
of the utpala flower (a kind of lotus)
that continuously exudes
from this person’s mouth.


The second important point, on the last lines of the above metric hymn, “whose breath has no fetid or putrid smell, but has the fragrance of the utpala flower (a kind of lotus) that continuously exudes from this person’s mouth”.

The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that in this context the wordbreath” refers to the theme and title (daimoku) of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō). “To have no fetid or putrid smell” means that this theme and title (daimoku) is not befouled by any provisional teachings that were expounded prior to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), such as those regarding the Buddha Amida (Amitābha) or any other teacher, that were expedient means which can never lead people onto the path of Buddhahood. “The fragrance of the utpala flower (a kind of lotus)” here points to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), which now, during the final period of the Dharma of Shākyamuni, refers to the recitation of its title and theme (daimoku).

The section in the Chapter on Expedient Means, which starts as, “The Buddhas never preach the Utterness of the Dharma (Myōhō, Saddharma) until the time is ripe, just like the udumbara tree which is supposed to produce fruit without flowering, but is said to flower once every three thousand years, and does not blossom until its time is due,” is a passage that suggests the concept of each and every instant of cerebral activity containing three thousand existential spaces (ichinen sanzen). The word “continuously” implies the idea of having existed ever since the past, of abiding in the present, and continuing to exist right on into the future. The words, “this person’s mouth”, refer to the mouth of the practitioner of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō). The word “exudes” is the utterance of Nam Myōhō Renge Kyō.

Now, Nichiren and those that follow him reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō). The title and theme is continuously expressed out loud.


If this person goes
to the living quarters
of the clerical community (sō, sangha)
and wishes to listen
to the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō),
and listens to it with joy,
even for the briefest of moments,
then I must indeed explain
the merits of this person,
who will come into possession
of wonderful elephants,
horses and chariots,
as well as palanquins
set with precious jewels,
or that person will ascend
to the palaces of the deva (ten).
If, in the places
where the Dharma is expounded,
this person encourages others
to sit and listen to this sutra,
the causes and concomitancies
for the happiness this person will obtain
will either be like the throne of Taishaku (Indra),
Brahma (Bonten), or a sage-like sovereign
whose chariot wheels roll everywhere (tenrinnō, chakravartin),
not to mention if this person
listens single-mindedly to this sutra
and explains its meaning,
as well as practising
as it is expounded.
Then his happiness will be without bounds.

Continue Reading

Source

dharmagateway.org