Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "The Dharma Flower Sutra seen through the Oral Transmission of Nichiren Daishōnin: The Sixth Chapter on The Disclosure of the Future Record Of those who will attain Enlightenment"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{DisplayImages|1454|1974|178|872|1873|1844|420|576|270|1694|932|549|990|881|788|1413|1111|474|1939|442|1871|2038|1721|1171|379|152|908|1957|1189|599|1076|341|43|584|2010|1495...")
 
m (Text replacement - "Fulfilment" to "Fulfilment")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{DisplayImages|1454|1974|178|872|1873|1844|420|576|270|1694|932|549|990|881|788|1413|1111|474|1939|442|1871|2038|1721|1171|379|152|908|1957|1189|599|1076|341|43|584|2010|1495|1740|41|1769|1196}}
+
{{DisplayImages|1454|1974|178|872|1873|1844|420|576|270|1694|932|549|990|881|788|1413|1111|474|1939|442|1871|2038|1721|1171|379|152|908|1957|1189|599|1076|341|43}}
 
{{Centre|<big><big>The Dharma Flower Sutra<br/> seen through the Oral Transmission of<br/> [[Nichiren Daishōnin]]</big></big>}}
 
{{Centre|<big><big>The Dharma Flower Sutra<br/> seen through the Oral Transmission of<br/> [[Nichiren Daishōnin]]</big></big>}}
  
  
The first important point: the disclosure of the future record.
+
The first important point: the disclosure of the {{Wiki|future}} record.
  
In the seventh volume of the Textual Explanation of the Dharma Flower Sutra (Hokke Mongu), it says that the significance of a disclosure is to give something out.
+
In the seventh volume of the Textual Explanation of the [[Dharma Flower Sutra]] (Hokke Mongu), it says that the significance of a disclosure is to give something out.
  
The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that “the Future Record of those who will attain Enlightenment” designates Nam Myōhō Renge Kyō which is to give back our lives and devote them to (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō). Here the word “disclose” indicates all the sentient beings of the dimension of humankind. But it is not to be disclosed to those people who will not hold faith in this teaching, since they will not accept it.
+
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) says that “the Future Record of those who will attain [[Enlightenment]]” designates [[Nam Myōhō Renge Kyō]] which is to give back our [[lives]] and devote them to (Nam(u)) the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]]) (entirety of [[existence]]) permeated by the underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect ([[Renge]]) in its whereabouts of the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] ([[Kyō]]). Here the [[word]] “disclose” indicates all the [[sentient beings]] of the [[dimension]] of humankind. But it is not to be disclosed to those [[people]] who will not hold [[faith]] in this [[teaching]], since they will not accept it.
  
Now, Nichiren and those that follow him receive the future record of those who will attain enlightenment, on account of their reciting Nam Myōhō Renge Kyō. Again, The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that the disclosure of the future records of those who will attain enlightenment means to disclose to someone the workings of the realms of dharmas or the Dharma realm (hokkai, dharmadātu), of which the entirety is the underlying dynamism of all existence wherein the interdependence of cause, concomitancy and effect is operative.
+
Now, [[Nichiren]] and those that follow him receive the {{Wiki|future}} record of those who will attain [[enlightenment]], on account of their reciting [[Nam Myōhō Renge Kyō]]. Again, The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) says that the disclosure of the {{Wiki|future}} records of those who will attain [[enlightenment]] means to disclose to someone the workings of the [[realms]] of [[dharmas]] or the [[Dharma realm]] (hokkai, [[dharmadātu]]), of which the entirety is the underlying {{Wiki|dynamism}} of all [[existence]] wherein the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect is operative.
  
The disclosure of the future record of falling into hell is due to causes of transgression. This is on account of the karma produced by such transgressions, and that there are people who have it disclosed to them that they will fall into the realms of suffering (jigokai). You must be aware that the same principle also applies to each one of the ten (psychological) realms of dharmas (jikkai). If one discloses the future record of a life that is to be, then that life will come to its end in dying. If one is to disclose the future record of somebody’s death, then, after that person has passed through the intermediate phase between dying and living (chu’on, antarabhava), that person will be reborn again. Disclosure such as this of the future records is valid for the perpetuity of the past, present, and future.
+
The disclosure of the {{Wiki|future}} record of falling into [[hell]] is due to [[causes]] of {{Wiki|transgression}}. This is on account of the [[karma]] produced by such transgressions, and that there are [[people]] who have it disclosed to them that they will fall into the [[realms]] of [[suffering]] (jigokai). You must be {{Wiki|aware}} that the same [[principle]] also applies to each one of the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] ([[jikkai]]). If one discloses the {{Wiki|future}} record of a [[life]] that is to be, then that [[life]] will come to its end in dying. If one is to disclose the {{Wiki|future}} record of somebody’s [[death]], then, after that [[person]] has passed through the [[intermediate]] phase between dying and living (chu’on, [[antarabhava]]), that [[person]] will be [[reborn]] again. Disclosure such as this of the {{Wiki|future}} records is valid for the {{Wiki|perpetuity}} of the {{Wiki|past}}, {{Wiki|present}}, and {{Wiki|future}}.
  
What this all alludes to is that the four disciples, 1) Makakashō (Mahākāshyapa), 2) Kasennen (Kātyāyana), 3) Mokuren (Maudgalyāna), and 4) Shubodai (Subhuti), who exerted themselves to attain the highest stage of the teaching of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to the discourses of the Buddha and who were also of average propensities, can be taken as representatives of the four phases of the lifetime of sentient beings – 1) being born and growing (shō), 2) maturing and aging, 3) getting sick and becoming feeble, and 4) the finality of death.
+
What this all alludes to is that the four [[disciples]], 1) [[Makakashō]] ([[Mahākāshyapa]]), 2) [[Kasennen]] ([[Kātyāyana]]), 3) [[Mokuren]] ([[Maudgalyāna]]), and 4) [[Shubodai]] ([[Subhuti]]), who exerted themselves to attain the [[highest]] stage of the [[teaching]] of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) through listening to the [[discourses]] of the [[Buddha]] and who were also of average propensities, can be taken as representatives of the four phases of the [[lifetime]] of [[sentient beings]] – 1) being born and growing ([[shō]]), 2) maturing and [[aging]], 3) getting sick and becoming feeble, and 4) the finality of [[death]].
  
Makakashō (Mahākāshyapa) represents the phase of our lives which is our birth and growing up. Makakashō (Mahākāshyapa) was one of the ten most important disciples of Shākyamuni, as well as being the foremost practitioner of all the ascetic precepts to purify one’s body, along with shaking off attachments to clothes, food, and dwelling. Also, he is thought of as being the most dedicated and diligent of the Buddha’s disciples, the one whose deep faith and spiritual accomplishments make him the archetype for being alive.
+
[[Makakashō]] ([[Mahākāshyapa]]) represents the phase of our [[lives]] which is our [[birth]] and growing up. [[Makakashō]] ([[Mahākāshyapa]]) was one of the ten most important [[disciples]] of [[Shākyamuni]], as well as being the foremost [[practitioner]] of all the [[ascetic]] [[precepts]] to {{Wiki|purify}} one’s [[body]], along with shaking off [[attachments]] to [[clothes]], [[food]], and dwelling. Also, he is [[thought]] of as being the most dedicated and diligent of the [[Buddha’s]] [[disciples]], the one whose deep [[faith]] and [[spiritual]] accomplishments make him the {{Wiki|archetype}} for being alive.
  
Kasennen (Kātyāyana) represents the phase in our lives of maturing and aging. This disciple’s personality was forged through intensive study. He was considered the principal debater of the Buddha teachings and made enormous efforts to propagate them. Perhaps we can see, in the maturity and learning of this great disciple, a reflection of the maturity and aging that lies within us.
+
[[Kasennen]] ([[Kātyāyana]]) represents the phase in our [[lives]] of maturing and [[aging]]. This [[disciple’s]] [[personality]] was forged through intensive study. He was considered the [[principal]] debater of the [[Buddha]] teachings and made enormous efforts to propagate them. Perhaps we can see, in the maturity and {{Wiki|learning}} of this great [[disciple]], a {{Wiki|reflection}} of the maturity and [[aging]] that lies within us.
  
Mokuren (Maudgalyāna) stands for the phase in our own lives of sickness and decline. He was said to have had the most outstanding psychic abilities among the disciples of Shākyamuni. It is recorded that, when his mother died, she fell into one of the dimensions of hungry demons. However, through his psychic powers, he was able to save her through the teachings of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō). It is also recorded that Mokuren (Maudgalyāna) was killed by Brahman heretics because of his ability to discern that the past karma of these Brahmans was negative. But, all the same, he was able to remove that karma and save his assassins.
+
[[Mokuren]] ([[Maudgalyāna]]) stands for the phase in our [[own]] [[lives]] of [[sickness]] and {{Wiki|decline}}. He was said to have had the most outstanding [[psychic]] {{Wiki|abilities}} among the [[disciples]] of [[Shākyamuni]]. It is recorded that, when his mother [[died]], she fell into one of the {{Wiki|dimensions}} of hungry {{Wiki|demons}}. However, through his [[psychic]] [[powers]], he was able to save her through the teachings of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]). It is also recorded that [[Mokuren]] ([[Maudgalyāna]]) was killed by [[Brahman]] {{Wiki|heretics}} because of his ability to discern that the {{Wiki|past}} [[karma]] of these [[Brahmans]] was negative. But, all the same, he was able to remove that [[karma]] and save his assassins.
  
When it comes to Shubodai (Subhuti), do we see something in the demeanour of this wise individual – the dignity that lies behind the unavoidable decline in our own existences? Out of all the major disciples of Shākyamuni, he had the deepest understanding of the immateriality of the relativity of noumena or the emptiness of nirvana (kū, shūnyatā). Thus, he was able to fully understand the fundamental principle that living and dying are not separate from each other (shōji funi) and all the implications of a necessary death.
+
When it comes to [[Shubodai]] ([[Subhuti]]), do we see something in the demeanour of this [[wise]] {{Wiki|individual}} – the [[dignity]] that lies behind the unavoidable {{Wiki|decline}} in our [[own]] [[existences]]? Out of all the major [[disciples]] of [[Shākyamuni]], he had the deepest [[understanding]] of the immateriality of the [[relativity]] of noumena or the [[emptiness]] of [[nirvana]] ([[]], shūnyatā). Thus, he was able to fully understand the fundamental [[principle]] that living and dying are not separate from each other ([[shōji]] [[funi]]) and all the implications of a necessary [[death]].
  
When we reach the level of understanding something of the content of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), then these four phases of our existence – which are 1) being born and growing up, 2) maturing and aging, 3) sickness and decline, and 4) the finality of death – become apparent in our minds, in the form of those four great intellectual seekers (shōmon, shrāvaka). None of this is separate from the eight features of the life of a Buddha, which consist of; 1) the descent from the heavenly realms, 2) entering the womb, 3) leaving the womb, 4) leaving home for the ascetic life, 5) subduing all manner of negativism, 6) the attainment to the path, 7) turning the wheel of the Dharma, and 8) entering into the extinction of nirvana.
+
When we reach the level of [[understanding]] something of the content of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]), then these four phases of our [[existence]] – which are 1) being born and growing up, 2) maturing and [[aging]], 3) [[sickness]] and {{Wiki|decline}}, and 4) the finality of [[death]] – become apparent in our [[minds]], in the [[form]] of those four great [[intellectual]] seekers ([[shōmon]], [[shrāvaka]]). None of this is separate from the eight features of the [[life]] of a [[Buddha]], which consist of; 1) the descent from the [[heavenly realms]], 2) entering the [[womb]], 3) leaving the [[womb]], 4) [[leaving home]] for the [[ascetic]] [[life]], 5) subduing all [[manner]] of negativism, 6) the [[attainment]] to the [[path]], 7) [[turning the wheel of the Dharma]], and 8) entering into the [[extinction]] of [[nirvana]].
  
However, to receive the disclosure of the future record of understanding the real aspect of all dharmas (shohō jissō) is a disclosure of what the Utterness of the Dharma (Myōhō, Saddharma) entails and also a concept of what the Dharma realm or the realms of dharmas really are. A disclosure of the future record with regard to the Lotus Flower (Renge) implies that the Dharma realm is utterly untainted, immaculate, and devoid of volition.
+
However, to receive the disclosure of the {{Wiki|future}} record of [[understanding]] the real aspect of all [[dharmas]] (shohō jissō) is a disclosure of what the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]], [[Saddharma]]) entails and also a {{Wiki|concept}} of what the [[Dharma realm]] or the [[realms]] of [[dharmas]] really are. A disclosure of the {{Wiki|future}} record with regard to the [[Lotus Flower]] ([[Renge]]) implies that the [[Dharma realm]] is utterly untainted, immaculate, and devoid of [[Wikipedia:Volition (psychology)|volition]].
  
Again, to receive the disclosure of the record of the implication of the word sutra (Kyō) is that the words, expressions, sounds, and voices of all life will perpetuate throughout eternity. There is only one expression for disclosing all future records and that is Nam Myōhō Renge Kyō which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō).
+
Again, to receive the disclosure of the record of the implication of the [[word]] [[sutra]] ([[Kyō]]) is that the words, {{Wiki|expressions}}, {{Wiki|sounds}}, and {{Wiki|voices}} of all [[life]] will perpetuate throughout {{Wiki|eternity}}. There is only one expression for disclosing all {{Wiki|future}} records and that is [[Nam Myōhō Renge Kyō]] which means to devote our [[lives]] to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]]) (entirety of [[existence]]) permeated by the underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect ([[Renge]]) in its whereabouts of the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] ([[Kyō]]).
  
 
   
 
   
  
Then, after the World Honoured One had finished declaiming the metric hymn in the previous chapter, he addressed the great assembly and said: “The Dharma is just as it has been described in this metric hymn. This disciple of mine Makakashō (Mahākāshyapa), will in ages to come, after having reverently had audiences with three hundred myriads of myriads of Buddha World Honoured Ones and having respectfully made offerings to them and solemnly rendered honour to them, as well as broadly communicating the unlimited, all-embracing Dharma of all the Buddhas, will, in his final incarnation, attain the realisation of Buddhahood.
+
Then, after the [[World]] Honoured One had finished declaiming the metric hymn in the previous [[chapter]], he addressed the [[great assembly]] and said: “The [[Dharma]] is just as it has been described in this metric hymn. This [[disciple]] of mine [[Makakashō]] ([[Mahākāshyapa]]), will in ages to come, after having reverently had audiences with three hundred myriads of myriads of [[Buddha]] [[World]] Honoured Ones and having respectfully made [[offerings]] to them and solemnly rendered honour to them, as well as broadly communicating the [[unlimited]], all-embracing [[Dharma]] of all the [[Buddhas]], will, in his final [[incarnation]], attain the realisation of [[Buddhahood]].
  
His name will be the Tathāgata Radiant Splendour (Kōmyō, Rashmiprabhāsa) worthy of offerings, correctly and universally enlightened, whose wisdom and conduct are perfect, completely free from the cycles of living and dying yet with a complete understanding of the realms of existence, lord supreme, the master who brings the passions and delusions of sentient beings into harmonious control, the teacher of humankind and deva (ten), the Buddha World Honoured One. Also the terrain whereupon he depends for an existence will be called Light and Merit (Kōtokukoku, Avabhāsa). His kalpa will be named ‘All-embracing Adornment’ (Daishōgon, Mahālamkaraka). This Buddha’s lifespan will be twelve minor kalpas. The period when his Dharma will be correctly flawless, whereby sentient beings can become fully enlightened, will continue for twenty minor kalpas. The period in which his Dharma will degenerate into mere formalities and ritual (zōbō) will again last for another twenty minor kalpas.”
+
His [[name]] will be the [[Tathāgata]] Radiant [[Splendour]] (Kōmyō, Rashmiprabhāsa) [[worthy]] of [[offerings]], correctly and universally [[enlightened]], whose [[wisdom]] and conduct are {{Wiki|perfect}}, completely free from the cycles of living and dying yet with a complete [[understanding]] of the [[realms]] of [[existence]], [[lord]] supreme, the [[master]] who brings the [[passions]] and [[delusions]] of [[sentient beings]] into harmonious control, the [[teacher]] of humankind and [[deva]] (ten), the [[Buddha]] [[World]] Honoured One. Also the terrain whereupon he depends for an [[existence]] will be called Light and [[Merit]] (Kōtokukoku, Avabhāsa). His [[kalpa]] will be named ‘All-embracing Adornment’ (Daishōgon, Mahālamkaraka). This [[Buddha’s]] [[lifespan]] will be twelve minor [[kalpas]]. The period when his [[Dharma]] will be correctly flawless, whereby [[sentient beings]] can become fully [[enlightened]], will continue for twenty minor [[kalpas]]. The period in which his [[Dharma]] will degenerate into mere formalities and [[ritual]] (zōbō) will again last for another twenty minor [[kalpas]].”
  
 
   
 
   
  
The second important point, concerning Makakashō (Mahākāshyapa) and the Tathāgata Radiant Splendour in the passage of the sutra that begins with “This disciple of mine Makakashō (Mahākāshyapa) . . .”
+
The second important point, concerning [[Makakashō]] ([[Mahākāshyapa]]) and the [[Tathāgata]] Radiant [[Splendour]] in the passage of the [[sutra]] that begins with “This [[disciple]] of mine [[Makakashō]] ([[Mahākāshyapa]]) . . .”
  
The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that the radiant splendour which is Nam Myōhō Renge Kyō refers to the way all sentient beings look. The word “radiant” involves the concept of the blazing torches, and the fierce fires of the hellish sufferings in our minds are in fact none other than the luminosity of the wisdom, which is received from and applied by the fundamental enlightenment that is eternally within us. The same is appropriate to the other nine realms of dharmas, which are always a reflection of our own respective states of mind, including the fruition of enlightenment.
+
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) says that the radiant [[splendour]] which is [[Nam Myōhō Renge Kyō]] refers to the way all [[sentient beings]] look. The [[word]] “radiant” involves the {{Wiki|concept}} of the blazing torches, and the fierce fires of the hellish [[sufferings]] in our [[minds]] are in fact none other than the [[luminosity]] of the [[wisdom]], which is received from and applied by the fundamental [[enlightenment]] that is eternally within us. The same is appropriate to the other nine [[realms]] of [[dharmas]], which are always a {{Wiki|reflection}} of our [[own]] respective [[states of mind]], including the [[fruition]] of [[enlightenment]].
  
Now, Nichiren and those that follow him beam the radiant splendour of the psychological equation of Nam Myōhō Renge Kyō into the unenlightened darkness of that which detracts from the truth (hōbō). This is the role of Makakashō (Mahākāshyapa), who was to become the Tathāgata Radiant Splendour.
+
Now, [[Nichiren]] and those that follow him beam the radiant [[splendour]] of the [[psychological]] equation of [[Nam Myōhō Renge Kyō]] into the unenlightened {{Wiki|darkness}} of that which detracts from the [[truth]] (hōbō). This is the role of [[Makakashō]] ([[Mahākāshyapa]]), who was to become the [[Tathāgata]] Radiant [[Splendour]].
  
Makakashō (Mahākāshyapa) considered the ascetic practice to purify the body and mind and shake off one’s attachments to clothes, food, and a place to live as the basis of his faith and vocation for Buddhahood (zuda, dhūta). Here the word “zuda” means to shake off or do away with something. Now that we have entered the final phase of the Dharma of Shākyamuni (mappō), people who follow the teaching of Nichiren do away with all other practices and dedicate themselves entirely to observing that of Nam Myōhō Renge Kyō.
+
[[Makakashō]] ([[Mahākāshyapa]]) considered the [[ascetic]] [[practice]] to {{Wiki|purify}} the [[body]] and [[mind]] and shake off one’s [[attachments]] to [[clothes]], [[food]], and a place to live as the basis of his [[faith]] and vocation for [[Buddhahood]] (zuda, [[dhūta]]). Here the [[word]] “zuda” means to shake off or do away with something. Now that we have entered the final phase of the [[Dharma]] of [[Shākyamuni]] ([[mappō]]), [[people]] who follow the [[teaching]] of [[Nichiren]] do away with all other practices and dedicate themselves entirely to observing that of [[Nam Myōhō Renge Kyō]].
  
This alludes to, “The difficulty of holding to this sutra and those that can are people who do the ascetic practise of purifying their bodies and minds, which is ‘zuda’.”
+
This alludes to, “The difficulty of holding to this [[sutra]] and those that can are [[people]] who do the [[ascetic]] practise of purifying their [[bodies]] and [[minds]], which is ‘zuda’.”
  
The whole area of the kingdom of Radiant Splendour will be richly adorned. It is devoid of filth and dirt or tiles and gravel, thorns or brambles, faeces or other impurities. The whole terrain will be equally level. It is devoid of high or low places, potholes or trenches, or even squalid and slummy settlements. The ground itself is lapis lazuli. There are rows of trees that are formed out of precious substances and golden ropes are strung along the edges of the roads. Here and there are scattered clusters of flowers of precious materials. Everywhere it will be immaculately pure.
+
The whole area of the {{Wiki|kingdom}} of Radiant [[Splendour]] will be richly adorned. It is devoid of filth and dirt or tiles and gravel, thorns or brambles, faeces or other [[impurities]]. The whole terrain will be equally level. It is devoid of high or low places, potholes or trenches, or even squalid and slummy settlements. The ground itself is [[lapis lazuli]]. There are rows of [[trees]] that are formed out of [[precious]] {{Wiki|substances}} and golden ropes are strung along the edges of the roads. Here and there are scattered [[clusters]] of [[flowers]] of [[precious]] materials. Everywhere it will be immaculately [[pure]].
  
In this kingdom there will be boundless thousands of bodhisattvas, and the assembly of people who strive to attain the highest stage of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to the Buddha (shōmon, shrāvaka) will be again without number. Even though the Evil One (Mara) is present in that kingdom, he and all his following protect the Dharma of the Buddha.
+
In this {{Wiki|kingdom}} there will be [[boundless]] thousands of [[bodhisattvas]], and the assembly of [[people]] who strive to attain the [[highest]] stage of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) through listening to the [[Buddha]] ([[shōmon]], [[shrāvaka]]) will be again without number. Even though the [[Evil One]] ([[Mara]]) is {{Wiki|present}} in that {{Wiki|kingdom}}, he and all his following {{Wiki|protect}} the [[Dharma]] of the [[Buddha]].
  
Then, the World Honoured One, wishing to reiterate this concept, repeated it in the form of a metric hymn.
+
Then, the [[World]] Honoured One, wishing to reiterate this {{Wiki|concept}}, repeated it in the [[form]] of a metric hymn.
 
+
<poem>
This I have to say to the monks –
+
This I have to say to the [[monks]]
that, through my eyes of enlightenment,
+
that, through my [[eyes]] of [[enlightenment]],
I see this person Makakashō (Mahākāshyapa),
+
I see this [[person]] [[Makakashō]] ([[Mahākāshyapa]]),
 
who in ages to come,
 
who in ages to come,
after uncountable kalpas
+
after uncountable [[kalpas]]
 
have gone by,
 
have gone by,
 
will indeed attain
 
will indeed attain
the fruition of Buddhahood (sabutsu).
+
the [[fruition]] of [[Buddhahood]] (sabutsu).
In his future existences,
+
In his {{Wiki|future}} [[existences]],
he will make offerings to
+
he will make [[offerings]] to
 
and be admitted into the presence
 
and be admitted into the presence
 
of three hundred, ten thousand of myriads
 
of three hundred, ten thousand of myriads
of Buddha World Honoured Ones,
+
of [[Buddha]] [[World]] Honoured Ones,
and, for the sake of attaining
+
and, for the sake of [[attaining]]
the wisdom and discernment
+
the [[wisdom]] and [[discernment]]
of the Buddhas,
+
of the [[Buddhas]],
 
he will practise with the purest
 
he will practise with the purest
of religious devotion (bongyō).
+
of [[religious]] [[devotion]] (bongyō).
After having made offerings
+
After having made [[offerings]]
to the highest beings on two legs
+
to the [[highest]] [[beings]] on two {{Wiki|legs}}
who are the World Honoured Ones,
+
who are the [[World]] Honoured Ones,
Makakashō (Mahākāshyapa) will do all the practices
+
[[Makakashō]] ([[Mahākāshyapa]]) will do all the practices
to attain the highest wisdom.
+
to attain the [[highest]] [[wisdom]].
In his last incarnation,
+
In his last [[incarnation]],
he will become a Buddha.
+
he will become a [[Buddha]].
His Buddha terrain
+
His [[Buddha]] terrain
 
will be immaculate.
 
will be immaculate.
 
The ground will be
 
The ground will be
of lapis lazuli,
+
of [[lapis lazuli]],
and many trees
+
and many [[trees]]
of precious materials
+
of [[precious]] materials
 
will line the sides of the roads,
 
will line the sides of the roads,
 
which will be cordoned off
 
which will be cordoned off
 
with golden ropes,
 
with golden ropes,
for the pleasure of those
+
for the [[pleasure]] of those
 
that see them.
 
that see them.
 
There will be
 
There will be
 
the finest of fragrances
 
the finest of fragrances
constantly in the air,
+
constantly in the [[air]],
and all sorts of delicate flowers
+
and all sorts of delicate [[flowers]]
 
will be strewn along the way.
 
will be strewn along the way.
 
All sorts of rarities
 
All sorts of rarities
Line 100: Line 100:
 
will be equally flat all over,
 
will be equally flat all over,
 
without any hills or ditches,
 
without any hills or ditches,
and the multitudes of bodhisattvas
+
and the multitudes of [[bodhisattvas]]
 
will never really be counted.
 
will never really be counted.
Their minds will be
+
Their [[minds]] will be
 
harmoniously open
 
harmoniously open
and whose reaches of the mind
+
and whose reaches of the [[mind]]
 
will go far.
 
will go far.
They will hold to all the sutras
+
They will hold to all the [[sutras]]
of the universal vehicle (daijō, mahāyāna)
+
of the [[universal]] [[vehicle]] ([[daijō]], [[mahāyāna]])
of all the Buddhas.
+
of all the [[Buddhas]].
All the people in the assembly,
+
All the [[people]] in the assembly,
 
who exert themselves to attain
 
who exert themselves to attain
the highest realisation
+
the [[highest]] realisation
of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna)
+
of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]])
through listening to the Buddha (shōmon, shrāvaka),
+
through listening to the [[Buddha]] ([[shōmon]], [[shrāvaka]]),
will be pure and undefiled
+
will be [[pure]] and undefiled
and, also without troublesome worries (bonnō, klesha),
+
and, also without troublesome worries ([[bonnō]], [[klesha]]),
 
will be abiding
 
will be abiding
in their final incarnations.
+
in their final [[incarnations]].
As royal sons
+
As {{Wiki|royal}} sons
of the sovereign of the Dharma,
+
of the sovereign of the [[Dharma]],
 
it will be impossible
 
it will be impossible
 
to count them.
 
to count them.
 
Even by the means
 
Even by the means
of the vision of the deva (ten),
+
of the [[vision]] of the [[deva]] (ten),
 
their number cannot be counted.
 
their number cannot be counted.
This Buddha’s lifespan
+
This [[Buddha’s]] [[lifespan]]
will amount to twelve minor kalpas.
+
will amount to twelve minor [[kalpas]].
The period when this Buddha’s teaching
+
The period when this [[Buddha’s teaching]]
 
will turn into mere
 
will turn into mere
ritualistic formalities (zōbō)
+
[[ritualistic]] formalities (zōbō)
 
will last for another
 
will last for another
twenty minor kalpas.
+
twenty minor [[kalpas]].
 
Everything which concerns
 
Everything which concerns
this World Honoured One Radiant Splendour
+
this [[World]] Honoured One Radiant [[Splendour]]
 
will be just as I have said.
 
will be just as I have said.
 +
</poem>
 +
Thereupon [[Mokuren]] ([[Maudgalyāna]]), [[Shubodai]] ([[Subhuti]]), [[Kasennen]] ([[Kātyāyana]]), and all the others, who were shaking and trembling, unanimously put the palms of their hands together and looked up to the [[World]] Honoured One, without taking their [[eyes]] off him even for an instant.
  
Thereupon Mokuren (Maudgalyāna), Shubodai (Subhuti), Kasennen (Kātyāyana), and all the others, who were shaking and trembling, unanimously put the palms of their hands together and looked up to the World Honoured One, without taking their eyes off him even for an instant.
+
Then all together they recited in [[unison]] the following metric hymn:
 
+
<poem>
Then all together they recited in unison the following metric hymn:
+
Ferocious [[Hero]],
 
+
Subduer of {{Wiki|Demons}},
Ferocious Hero,
+
and at the same [[time]]
Subduer of Demons,
+
the [[World]] Honoured One
and at the same time
+
who is the sovereign of the [[Dharma]]
the World Honoured One
+
of all the [[Shakya clan]],
who is the sovereign of the Dharma
+
for the sake of taking [[pity]] on us,
of all the Shakya clan,
 
for the sake of taking pity on us,
 
 
please bestow upon us
 
please bestow upon us
the sound of your voice.
+
the [[sound]] of your {{Wiki|voice}}.
If, by knowing
+
If, by [[knowing]]
what is in the depths of our minds,
+
what is in the depths of our [[minds]],
 
you can find a way to foresee
 
you can find a way to foresee
our attainment to Buddhahood,
+
our [[attainment]] to [[Buddhahood]],
 
it would be like a besprinkling
 
it would be like a besprinkling
of honey dew (kanro, amrta),
+
of [[honey]] dew ([[kanro]], [[amrta]]),
which would cause anyone who drank it
+
which would [[cause]] anyone who drank it
to become immortal,
+
to become [[immortal]],
 
so as to disperse the frenzy
 
so as to disperse the frenzy
of our troublesome worries (bonnō, klesha),
+
of our troublesome worries ([[bonnō]], [[klesha]]),
 
in order that we might be able
 
in order that we might be able
 
to become invigorated again.
 
to become invigorated again.
 
It is as though somebody
 
It is as though somebody
 
who comes from a country
 
who comes from a country
where the people are starving
+
where the [[people]] are starving
 
is suddenly presented
 
is suddenly presented
with a feast fit for a great king.
+
with a feast fit for a great [[king]].
Yet, still with doubts and fears
+
Yet, still with [[doubts]] and {{Wiki|fears}}
in that person’s mind,
+
in that person’s [[mind]],
 
he does not dare to eat.
 
he does not dare to eat.
It is only after the king
+
It is only after the [[king]]
 
has bidden him to do so
 
has bidden him to do so
that he will have the courage
+
that he will have the [[courage]]
 
to enjoy the feast.
 
to enjoy the feast.
 
It is also the same situation
 
It is also the same situation
for us, who always worry
+
for us, who always {{Wiki|worry}}
 
about the errors
 
about the errors
of the individual vehicle (shōjō, hinayāna),
+
of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hinayāna]]),
 
yet we really do not know
 
yet we really do not know
 
how we shall arrive
 
how we shall arrive
at the unsurpassed wisdom
+
at the [[unsurpassed]] [[wisdom]]
of the Buddha.
+
of the [[Buddha]].
 
If only we were able to hear
 
If only we were able to hear
the voice of the Buddha say
+
the {{Wiki|voice}} of the [[Buddha]] say
 
that we will attain
 
that we will attain
the fruition of Buddhahood,
+
the [[fruition]] of [[Buddhahood]],
though we still have in our minds
+
though we still have in our [[minds]]
the fear and the anxiety
+
the {{Wiki|fear}} and the [[anxiety]]
of the person who does not dare to eat,
+
of the [[person]] who does not dare to eat,
if the Buddha could only
+
if the [[Buddha]] could only
 
make the announcement
 
make the announcement
as to who will become enlightened,
+
as to who will become [[enlightened]],
 
then we would be filled
 
then we would be filled
with joy and relief.
+
with [[joy]] and relief.
Ferocious Hero,
+
Ferocious [[Hero]],
Subduer of Demons,
+
Subduer of {{Wiki|Demons}},
and at the same time
+
and at the same [[time]]
the World Honoured One
+
the [[World]] Honoured One
who always wishes to give comfort
+
who always wishes to give {{Wiki|comfort}}
to the realms of existence,
+
to the [[realms]] of [[existence]],
 
we beg you to announce
 
we beg you to announce
who will become a Buddha,
+
who will become a [[Buddha]],
 
in the same way as
 
in the same way as
a hungry person
+
a hungry [[person]]
 
is bidden to eat.
 
is bidden to eat.
 
+
</poem>
 
   
 
   
  
Then, at that moment, the World Honoured One, knowing what was going on in the minds of his greater disciples, said to the assembly of monks: This Shubodai (Subhuti), in ages to come, after having been admitted to the presence of three hundred myriads of myriads of further immense numbers of Buddhas and having made offerings to them, as well as venerating them, praising them, and exalting them, will constantly practise the conduct of purity which is the way to nirvana, along with completing the path of bodhisattva practice. He will then, in his last incarnation reach the state of Buddhahood.”
+
Then, at that [[moment]], the [[World]] Honoured One, [[knowing]] what was going on in the [[minds]] of his greater [[disciples]], said to the assembly of [[monks]]: This [[Shubodai]] ([[Subhuti]]), in ages to come, after having been admitted to the presence of three hundred myriads of myriads of further immense numbers of [[Buddhas]] and having made [[offerings]] to them, as well as venerating them, praising them, and exalting them, will constantly practise the conduct of [[purity]] which is the way to [[nirvana]], along with completing the [[path]] of [[bodhisattva]] [[practice]]. He will then, in his last [[incarnation]] reach the [[state]] of [[Buddhahood]].”
  
This Buddha will be called the Tathāgata Token of Eminence, who will be worthy of offerings, correctly and universally enlightened, whose knowledge and conduct are perfect, completely free from the cycles of living and dying, yet with a thorough understanding of the realms of existence, lord supreme, the master who brings the passions and delusions of sentient beings into harmonious control, the teacher of humankind and the deva (ten), the Buddha, and the World Honoured One. His kalpa will be called Endowed with Jewels, and his terrain will be called Born Out of Jewels, where the land will be level all around and the ground will be of crystal. It will be stately adorned with trees consisting of precious substances. It will be devoid of hills and ditches, with no sand nor gravel, nor brambles nor thorns, nor excrement nor filth. Flowers of precious substances will cover the ground, and the environment will be totally pure. The people who live in that country will live in pavilions built with precious materials or will dwell in pagodas built of rare substances.
+
This [[Buddha]] will be called the [[Tathāgata]] Token of Eminence, who will be [[worthy]] of [[offerings]], correctly and universally [[enlightened]], whose [[knowledge]] and conduct are {{Wiki|perfect}}, completely free from the cycles of living and dying, yet with a thorough [[understanding]] of the [[realms]] of [[existence]], [[lord]] supreme, the [[master]] who brings the [[passions]] and [[delusions]] of [[sentient beings]] into harmonious control, the [[teacher]] of humankind and the [[deva]] (ten), the [[Buddha]], and the [[World]] Honoured One. His [[kalpa]] will be called Endowed with [[Jewels]], and his terrain will be called Born Out of [[Jewels]], where the land will be level all around and the ground will be of {{Wiki|crystal}}. It will be stately adorned with [[trees]] consisting of [[precious]] {{Wiki|substances}}. It will be devoid of hills and ditches, with no sand nor gravel, nor brambles nor thorns, nor excrement nor filth. [[Flowers]] of [[precious]] {{Wiki|substances}} will cover the ground, and the {{Wiki|environment}} will be totally [[pure]]. The [[people]] who live in that country will live in pavilions built with [[precious]] materials or will dwell in [[pagodas]] built of rare {{Wiki|substances}}.
  
The disciples of the Tathāgata Token of Eminence, who will be the people who exert themselves to attain the highest stage of the teachings of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to the Buddha (shōmon, shrāvaka), will be of a boundlessly uncountable number which cannot be estimated. The assembly of bodhisattvas will be made up of numberless and infinite thousands of myriads of persons. The lifespan of this Buddha will be twenty minor kalpas. The period when the Dharma of this Buddha will be correctly practised and understood, so that it will bring about enlightenment (shohō), will perpetuate for twenty minor kalpas. Also, the age when the Dharma of this Buddha has fallen into the routinisation of so many ritualistic formalities (zōbō) will last for another twenty minor kalpas.
+
The [[disciples]] of the [[Tathāgata]] Token of Eminence, who will be the [[people]] who exert themselves to attain the [[highest]] stage of the teachings of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) through listening to the [[Buddha]] ([[shōmon]], [[shrāvaka]]), will be of a boundlessly uncountable number which cannot be estimated. The assembly of [[bodhisattvas]] will be made up of numberless and [[infinite]] thousands of myriads of persons. The [[lifespan]] of this [[Buddha]] will be twenty minor [[kalpas]]. The period when the [[Dharma]] of this [[Buddha]] will be correctly practised and understood, so that it will bring about [[enlightenment]] (shohō), will perpetuate for twenty minor [[kalpas]]. Also, the age when the [[Dharma]] of this [[Buddha]] has fallen into the routinisation of so many [[ritualistic]] formalities (zōbō) will last for another twenty minor [[kalpas]].
  
This Buddha Token of Eminence will continually be present in empty space (kokū), where he will explain the Dharma for the benefit of the boundless multitude of bodhisattvas, as well as giving release from the wheel of transmigration and unenlightenment to the assembly of the people who will exert themselves to attain the highest stage of the teaching of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to the Buddha (shōmon, shrāvaka).
+
This [[Buddha]] Token of Eminence will continually be {{Wiki|present}} in [[empty]] [[space]] (kokū), where he will explain the [[Dharma]] for the [[benefit]] of the [[boundless]] multitude of [[bodhisattvas]], as well as giving [[release]] from the [[wheel]] of [[transmigration]] and [[unenlightenment]] to the assembly of the [[people]] who will exert themselves to attain the [[highest]] stage of the [[teaching]] of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]) through listening to the [[Buddha]] ([[shōmon]], [[shrāvaka]]).
  
Thereupon the Buddha, wishing to reiterate the meaning of what he had said, expressed it again in the form of a metric hymn.
+
Thereupon the [[Buddha]], wishing to reiterate the meaning of what he had said, expressed it again in the [[form]] of a metric hymn.
 
+
<poem>
Now listen, all you assembled monks,
+
Now listen, all you assembled [[monks]],
 
to what I am telling you.
 
to what I am telling you.
 
You must unanimously heed
 
You must unanimously heed
 
what I am about to say.
 
what I am about to say.
This great disciple of mine Shubodai (Subhuti)
+
This great [[disciple]] of mine [[Shubodai]] ([[Subhuti]])
will, in future ages,
+
will, in {{Wiki|future}} ages,
attain the fruition of Buddhahood,
+
attain the [[fruition]] of [[Buddhahood]],
and his name will be Token of Eminence.
+
and his [[name]] will be Token of Eminence.
He will indeed make offerings
+
He will indeed make [[offerings]]
 
to uncountable myriads
 
to uncountable myriads
of myriads of Buddhas.
+
of myriads of [[Buddhas]].
 
According to the practices
 
According to the practices
of the enlightened,
+
of the [[enlightened]],
 
he will gradually complete
 
he will gradually complete
the all-embracing path of Buddhahood
+
the all-embracing [[path]] of [[Buddhahood]]
and, in his final incarnation,
+
and, in his final [[incarnation]],
 
he will effectuate
 
he will effectuate
 
the thirty-two distinguishing marks
 
the thirty-two distinguishing marks
of the Buddhas.
+
of the [[Buddhas]].
 
He will be tall, upright,
 
He will be tall, upright,
 
and exquisitely handsome,
 
and exquisitely handsome,
like a mountain of precious stones.
+
like a mountain of [[precious]] stones.
The terrain of his Buddha land
+
The terrain of his [[Buddha land]]
 
will be the first
 
will be the first
in magnificence and purity.
+
in [[magnificence]] and [[purity]].
The people who see this terrain
+
The [[people]] who see this terrain
 
will not be able to help themselves
 
will not be able to help themselves
but be delighted.
+
but be [[delighted]].
The Buddha Token of Eminence
+
The [[Buddha]] Token of Eminence
will give release from the cycles
+
will give [[release]] from the cycles
of transmigration and unenlightenment
+
of [[transmigration]] and [[unenlightenment]]
to boundless multitudes
+
to [[boundless]] multitudes
of sentient beings.
+
of [[sentient beings]].
The pith or the important point
+
The [[pith]] or the important point
of the Dharma of that Buddha
+
of the [[Dharma]] of that [[Buddha]]
will make all the bodhisattvas,
+
will make all the [[bodhisattvas]],
 
who without exception will be endowed
 
who without exception will be endowed
 
with the sharpest of propensities,
 
with the sharpest of propensities,
rotate the wheel of no regression
+
rotate the [[wheel]] of no regression
to bewilderment.
+
to {{Wiki|bewilderment}}.
This Buddha terrain will always
+
This [[Buddha]] terrain will always
be adorned with bodhisattvas,
+
be adorned with [[bodhisattvas]],
 
along with the assembly
 
along with the assembly
 
whose number cannot be counted
 
whose number cannot be counted
of all those who listen to the Buddha (shōmon, shrāvaka),
+
of all those who listen to the [[Buddha]] ([[shōmon]], [[shrāvaka]]),
and will all arrive at the three insights (sanmyō).
+
and will all arrive at the [[three insights]] (sanmyō).
(These are 1) the insight into the mortal conditions of themselves and others in their previous lives, 2) the penetration of their minds into future mortal conditions, and 3) the insight into the painfulness of their present existences so as to overcome all passions and desires.)
+
(These are 1) the [[insight]] into the {{Wiki|mortal}} [[conditions]] of themselves and others in their previous [[lives]], 2) the [[penetration]] of their [[minds]] into {{Wiki|future}} {{Wiki|mortal}} [[conditions]], and 3) the [[insight]] into the painfulness of their {{Wiki|present}} [[existences]] so as to overcome all [[passions]] and [[desires]].)
 
Also, they will be in possession
 
Also, they will be in possession
of the six reaches of the mind
+
of the six reaches of the [[mind]]
 
of those who have realised
 
of those who have realised
the highest degree
+
the [[highest]] [[degree]]
 
of the teachings
 
of the teachings
of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna).
+
of the [[individual vehicle]] (shōjō, [[hīnayāna]]).
(They are 1) the sight of the deva (ten), 2) the hearing of the deva (ten), 3) the ability to penetrate the minds of other beings, 4) the ability to understand the karma of sentient beings, 5) the ability to manifest themselves according to the propensities of other people and to mentally be able to travel elsewhere, 6) the ability to cut off all troublesome worries (bonnō, klesha).)
+
(They are 1) the [[sight]] of the [[deva]] (ten), 2) the hearing of the [[deva]] (ten), 3) the ability to penetrate the [[minds]] of other [[beings]], 4) the ability to understand the [[karma]] of [[sentient beings]], 5) the ability to [[manifest]] themselves according to the propensities of other [[people]] and to [[mentally]] be able to travel elsewhere, 6) the ability to cut off all troublesome worries ([[bonnō]], [[klesha]]).)
Again, all those people
+
Again, all those [[people]]
who listen to the Buddha
+
who listen to the [[Buddha]]
will dwell in the dimension
+
will dwell in the [[dimension]]
 
of the awe-inspiring effectiveness
 
of the awe-inspiring effectiveness
of the eight kinds of emancipation.
+
of the eight kinds of {{Wiki|emancipation}}.
(They are 1) emancipation from when subjective desire arises, and the realisation of what things are in reality, 2) liberation when no subjective desire arises, by still meditating on the fundamental reality of all existence, 3) liberation through concentrating on the sublime, so as to realise a permanent state of freedom from all desire, 4) liberation in the realisation of the boundlessness of noumena, relativity, and empty space (kū, shūnyatā), 5) liberation in the realisation of the infinite knowledge of understanding what existence is all about, 6) liberation in the realisation of the illusoriness and unreality of existence, 7) liberation in the state of mind in which there is neither thought nor the absence of thought, 8) liberation through a state of mind in which there is, without question, the final extinction of nirvana.)
+
(They are 1) {{Wiki|emancipation}} from when [[subjective]] [[desire]] arises, and the realisation of what things are in [[reality]], 2) [[liberation]] when no [[subjective]] [[desire]] arises, by still [[meditating]] on the fundamental [[reality]] of all [[existence]], 3) [[liberation]] through {{Wiki|concentrating}} on the [[sublime]], so as to realise a [[permanent]] [[state]] of freedom from all [[desire]], 4) [[liberation]] in the realisation of the boundlessness of noumena, [[relativity]], and [[empty]] [[space]] ([[]], shūnyatā), 5) [[liberation]] in the realisation of the [[infinite]] [[knowledge]] of [[understanding]] what [[existence]] is all about, 6) [[liberation]] in the realisation of the illusoriness and unreality of [[existence]], 7) [[liberation]] in the [[state of mind]] in which there is neither [[thought]] nor the absence of [[thought]], 8) [[liberation]] through a [[state of mind]] in which there is, without question, the final [[extinction]] of [[nirvana]].)
While this Buddha expounds the Dharma,
+
While this [[Buddha]] expounds the [[Dharma]],
he will manifest
+
he will [[manifest]]
the boundless reaches of his mind,
+
the [[boundless]] reaches of his [[mind]],
 
along with transformations
 
along with transformations
and changes of phenomena
+
and changes of [[phenomena]]
 
that cannot be pondered over
 
that cannot be pondered over
 
or discussed.
 
or discussed.
Deva (ten) and humankind,
+
[[Deva]] (ten) and humankind,
 
as many as the grains of sand
 
as many as the grains of sand
of the Ganges,
+
of the [[Ganges]],
 
will all put the palms of their hands together,
 
will all put the palms of their hands together,
as they take in the words of the Buddha.
+
as they take in the words of the [[Buddha]].
The lifespan of this Buddha
+
The [[lifespan]] of this [[Buddha]]
will be as long as twelve minor kalpas.
+
will be as long as twelve minor [[kalpas]].
The length of time
+
The length of [[time]]
in which his Dharma remains correct,
+
in which his [[Dharma]] remains correct,
so that other people
+
so that other [[people]]
can become enlightened through it,
+
can become [[enlightened]] through it,
will be twenty minor kalpas,
+
will be twenty minor [[kalpas]],
and, when his Dharma becomes
+
and, when his [[Dharma]] becomes
 
a simulated
 
a simulated
 
and a routinised parody
 
and a routinised parody
of what such a teaching really is,
+
of what such a [[teaching]] really is,
 
it will linger on again
 
it will linger on again
for another twenty kalpas.
+
for another twenty [[kalpas]].
 
+
</poem>
There and then the World Honoured One said to the assembly of monks (biku, bikshu, shrāmanera): I will now tell you that this Kasennen (Kātyāyana), in ages to come, after reverently having made offerings to eighty thousand myriads of Buddhas, venerating and paying homage to them, after all these Buddhas have entered into the extinction of nirvana, will build a stupa dedicated to each Buddha, which will be of an equal height and width of a thousand yojanas and each covering an area of five thousand yojanas. These stupas will be made of gold, silver, lapis lazuli, mother-of-pearl, agate, pearl, and coral, which all together are the seven precious materials. Afterwards, all these stupas will be adorned with a profusion of flowers, strings of precious beads, perfume, ointments, sweet-smelling and variously coloured powders, incense, painted canopies, and large tubular banners, which will all serve as further reverence to these monuments.
+
There and then the [[World]] Honoured One said to the assembly of [[monks]] ([[biku]], [[bikshu]], shrāmanera): I will now tell you that this [[Kasennen]] ([[Kātyāyana]]), in ages to come, after reverently having made [[offerings]] to eighty thousand myriads of [[Buddhas]], venerating and [[paying homage]] to them, after all these [[Buddhas]] have entered into the [[extinction]] of [[nirvana]], will build a [[stupa]] dedicated to each [[Buddha]], which will be of an {{Wiki|equal}} height and width of a thousand [[yojanas]] and each covering an area of five thousand [[yojanas]]. These [[stupas]] will be made of {{Wiki|gold}}, {{Wiki|silver}}, [[lapis lazuli]], mother-of-pearl, [[agate]], {{Wiki|pearl}}, and [[coral]], which all together are the seven [[precious]] materials. Afterwards, all these [[stupas]] will be adorned with a profusion of [[flowers]], strings of [[precious]] beads, [[perfume]], ointments, sweet-smelling and variously coloured powders, [[incense]], painted canopies, and large tubular banners, which will all serve as further reverence to these monuments.
 
 
Having achieved all this, he will then make further offerings to another twenty thousand Buddhas, and, at the same time, having completed all the practices of the bodhisattva path, he will indeed attain the fruition of Buddhahood. His name will be the Tathāgata the Rich Golden Shine of the Sands of the Jambu River, who will be worthy of offerings and universally enlightened, whose knowledge and conduct are perfect, completely free from the cycle of living and dying, yet still with a complete understanding of the realms of existence, lord supreme, the master who brings the passions and delusions of sentient beings into harmonious control, teacher of humankind and the deva (ten), the Buddha who is the World Honoured One.
 
  
The terrain, upon which the Tathāgata the Rich Golden Shine of the Sands of the Jambu River will depend for an existence, will be equally level in all directions, and the ground will be of crystal. It will be adorned with trees of precious substances, and golden cords will be set up along the sides of the roads. Wonderfully beautiful flowers will cover the ground. All the surroundings will be absolutely pure, and the people who see this terrain will be filled with gladness.
+
Having achieved all this, he will then make further [[offerings]] to another twenty thousand [[Buddhas]], and, at the same [[time]], having completed all the practices of the [[bodhisattva path]], he will indeed attain the [[fruition]] of [[Buddhahood]]. His [[name]] will be the [[Tathāgata]] the Rich Golden Shine of the Sands of the [[Jambu]] [[River]], who will be [[worthy]] of [[offerings]] and universally [[enlightened]], whose [[knowledge]] and conduct are {{Wiki|perfect}}, completely free from the cycle of living and dying, yet still with a complete [[understanding]] of the [[realms]] of [[existence]], [[lord]] supreme, the [[master]] who brings the [[passions]] and [[delusions]] of [[sentient beings]] into harmonious control, [[teacher]] of humankind and the [[deva]] (ten), the [[Buddha]] who is the [[World]] Honoured One.
  
In this Buddha terrain, it will be free of the four of the most unfortunate paths of rebirth, which are 1) the sufferings of the various types of hells, 2) the realms of the hankerings and cravings of the hungry ghosts, 3) the instinctive qualities and the lack of spiritual prowess of animality, and 4) the dimension of anger, arrogance, and showing off of the shura (ashura). But there will be many human beings and deva (ten). Also, the assembly of the intellectual seekers (shōmon, shrāvaka) and bodhisattvas will be of boundless myriads of myriads of myriads. This will be the real adornment of this Buddha terrain.
+
The terrain, upon which the [[Tathāgata]] the Rich Golden Shine of the Sands of the [[Jambu]] [[River]] will depend for an [[existence]], will be equally level in all [[directions]], and the ground will be of {{Wiki|crystal}}. It will be adorned with [[trees]] of [[precious]] {{Wiki|substances}}, and golden cords will be set up along the sides of the roads. Wonderfully beautiful [[flowers]] will cover the ground. All the surroundings will be absolutely [[pure]], and the [[people]] who see this terrain will be filled with gladness.
  
The lifespan of the Tathāgata the Rich Golden Shine of the Sands of the Jambu River will be twenty minor kalpas. The length of time in which his Dharma will remain correct, so that other people can become enlightened through it, will be twenty minor kalpas, and, when his Dharma becomes a simulated and routinised parody of what such a teaching is, it will linger on for another twenty minor kalpas.
+
In this [[Buddha]] terrain, it will be free of the four of the most unfortunate [[paths]] of [[rebirth]], which are 1) the [[sufferings]] of the various types of [[hells]], 2) the [[realms]] of the hankerings and [[cravings]] of the [[hungry ghosts]], 3) the instinctive qualities and the lack of [[spiritual]] prowess of [[animality]], and 4) the [[dimension]] of [[anger]], [[arrogance]], and showing off of the [[shura]] ([[ashura]]). But there will be many [[human beings]] and [[deva]] (ten). Also, the assembly of the [[intellectual]] seekers ([[shōmon]], [[shrāvaka]]) and [[bodhisattvas]] will be of [[boundless]] myriads of myriads of myriads. This will be the real adornment of this [[Buddha]] terrain.
  
Thereupon the World Honoured One, wishing to reiterate the importance of what he had said, expressed it again in the form of a metric hymn.
+
The [[lifespan]] of the [[Tathāgata]] the Rich Golden Shine of the Sands of the [[Jambu]] [[River]] will be twenty minor [[kalpas]]. The length of [[time]] in which his [[Dharma]] will remain correct, so that other [[people]] can become [[enlightened]] through it, will be twenty minor [[kalpas]], and, when his [[Dharma]] becomes a simulated and routinised parody of what such a [[teaching]] is, it will linger on for another twenty minor [[kalpas]].
  
Now then all you monks (biku),
+
Thereupon the [[World]] Honoured One, wishing to reiterate the importance of what he had said, expressed it again in the [[form]] of a metric hymn.
listen single-mindedly.
+
<poem>
 +
Now then all you [[monks]] ([[biku]]),
 +
listen [[single-mindedly]].
 
What I have said just now
 
What I have said just now
is the real truth
+
is the real [[truth]]
 
and in no way different from it.
 
and in no way different from it.
This disciple of mine Kasennen (Kātyāyana),
+
This [[disciple]] of mine [[Kasennen]] ([[Kātyāyana]]),
 
on account of all sorts
 
on account of all sorts
 
of wonderful gifts
 
of wonderful gifts
that he will offer to the Buddhas
+
that he will offer to the [[Buddhas]]
after their extinction
+
after their [[extinction]]
into nirvana,
+
into [[nirvana]],
will erect stupas
+
will erect [[stupas]]
made of the seven precious materials
+
made of the seven [[precious]] materials
and adorn them with flowers and incense,
+
and adorn them with [[flowers]] and [[incense]],
as offerings to these Buddha relics.
+
as [[offerings]] to these [[Buddha relics]].
Then, in his final incarnation,
+
Then, in his final [[incarnation]],
 
he will come to realise
 
he will come to realise
the Buddha wisdom
+
the [[Buddha wisdom]]
 
and attain the unexcelled,
 
and attain the unexcelled,
correct, and all-embracing enlightenment.
+
correct, and all-embracing [[enlightenment]].
His Buddha terrain will be pure,
+
His [[Buddha]] terrain will be [[pure]],
 
where he will emancipate
 
where he will emancipate
boundless myriads of myriads
+
[[boundless]] myriads of myriads
of myriads of sentient beings
+
of myriads of [[sentient beings]]
 
from the cycles of living and dying.
 
from the cycles of living and dying.
Also, people from the ten directions
+
Also, [[people]] from the [[ten directions]]
will make offerings to him.
+
will make [[offerings]] to him.
 
There will be nothing brighter
 
There will be nothing brighter
than the radiance of this Buddha,
+
than the radiance of this [[Buddha]],
since this Buddha will be called
+
since this [[Buddha]] will be called
 
the Rich Golden Shine
 
the Rich Golden Shine
of the Sands of the Jambu River,
+
of the Sands of the [[Jambu]] [[River]],
as well as the Golden Light
+
as well as the Golden [[Light of the World]] of Humankind.
of the World of Humankind.
+
The [[bodhisattvas]]
The bodhisattvas
+
and the [[intellectual]] seekers ([[shōmon]], [[shrāvaka]]),
and the intellectual seekers (shōmon, shrāvaka),
 
 
who will have freed themselves
 
who will have freed themselves
of all concepts
+
of all [[Wikipedia:concept|concepts]]
of the illusion of existence,
+
of the [[illusion]] of [[existence]],
will be boundless without number,
+
will be [[boundless]] without number,
 
which will be the real adornment
 
which will be the real adornment
of this Buddha land.
+
of this [[Buddha land]].
 
+
</poem>
Thereupon the World Honoured One again addressed the great assembly and said: I will now tell you that Mokuren (Maudgalyāna), through all kinds of offerings to eight thousand Buddhas, after having rendered homage and venerating them, subsequently when all these Buddhas have passed into the extinction of nirvana, will indeed build stupas for each, which will be equally a thousand yojanas tall and a thousand yojanas wide that will occupy an area of five thousand yojanas. These stupas will be made of the seven precious substances, which are gold, silver, lapis lazuli, mother-of-pearl, agate, pearl, and coral. There will be an abundance of flowers, garlands, fragrant ointments, fragrant coloured powders, incense, canopies, and tubular banners, as further offerings to these reliquary monuments.
+
Thereupon the [[World]] Honoured One again addressed the [[great assembly]] and said: I will now tell you that [[Mokuren]] ([[Maudgalyāna]]), through all kinds of [[offerings]] to eight thousand [[Buddhas]], after having rendered homage and venerating them, subsequently when all these [[Buddhas]] have passed into the [[extinction]] of [[nirvana]], will indeed build [[stupas]] for each, which will be equally a thousand [[yojanas]] tall and a thousand [[yojanas]] wide that will occupy an area of five thousand [[yojanas]]. These [[stupas]] will be made of the seven [[precious]] {{Wiki|substances}}, which are {{Wiki|gold}}, {{Wiki|silver}}, [[lapis lazuli]], mother-of-pearl, [[agate]], {{Wiki|pearl}}, and [[coral]]. There will be an abundance of [[flowers]], garlands, fragrant ointments, fragrant coloured powders, [[incense]], canopies, and tubular banners, as further [[offerings]] to these reliquary monuments.
 
 
After having achieved such feats, once again he will make offerings to two hundred myriads of myriads of myriads of Buddhas, in exactly the same way as before. Then he will definitely attain Buddhahood. His name will be Tathāgata of the Perfumes of Tamāla and Sandalwood, who will be worthy of offerings, correctly and universally enlightened, whose knowledge and conduct will be perfect, completely free from cycles of living and dying, yet with a complete understanding of the realms of existence, lord supreme, the master who will bring the passions and delusions of sentient beings into harmonious control, the teacher of humankind and the deva (ten), and the Buddha who is the World Honoured One.
 
  
The kalpa in which he lives will be called Joyous Fulfilment and his terrain or Buddha land will be called Joy of the Mind. It will be equally level in all directions and the ground will consist of crystal. It will be adorned with trees of precious substances, and flowers of pearl will be scattered all around. The whole environment will be purity itself, and the people who look upon it will be filled with joy. There will be many deva (ten) and human beings, and the bodhisattvas and the intellectual seekers (shōmon, shrāvaka) will be without number.
+
After having achieved such feats, once again he will make [[offerings]] to two hundred myriads of myriads of myriads of [[Buddhas]], in exactly the same way as before. Then he will definitely attain [[Buddhahood]]. His [[name]] will be [[Tathāgata]] of the [[Perfumes]] of Tamāla and {{Wiki|Sandalwood}}, who will be [[worthy]] of [[offerings]], correctly and universally [[enlightened]], whose [[knowledge]] and conduct will be {{Wiki|perfect}}, completely free from cycles of living and dying, yet with a complete [[understanding]] of the [[realms]] of [[existence]], [[lord]] supreme, the [[master]] who will bring the [[passions]] and [[delusions]] of [[sentient beings]] into harmonious control, the [[teacher]] of humankind and the [[deva]] (ten), and the [[Buddha]] who is the [[World]] Honoured One.
  
This Buddha’s lifespan will be twenty-four minor kalpas. The period in which his Dharma will be correct, so that other people can become enlightened through it, will endure for forty minor kalpas, and the length of time in which this Dharma will be an imitation and routinisation of what such a teaching should be (zōbō) will also perpetuate for forty minor kalpas.
+
The [[kalpa]] in which he [[lives]] will be called [[Joyous]] Fulfilment and his terrain or [[Buddha land]] will be called [[Joy]] of the [[Mind]]. It will be equally level in all [[directions]] and the ground will consist of {{Wiki|crystal}}. It will be adorned with [[trees]] of [[precious]] {{Wiki|substances}}, and [[flowers]] of {{Wiki|pearl}} will be scattered all around. The whole {{Wiki|environment}} will be [[purity]] itself, and the [[people]] who look upon it will be filled with [[joy]]. There will be many [[deva]] (ten) and [[human beings]], and the [[bodhisattvas]] and the [[intellectual]] seekers ([[shōmon]], [[shrāvaka]]) will be without number.
  
Then the World Honoured One, wishing to reiterate the meaning of what he had just said, expressed it again in the form of a metric hymn.
+
This [[Buddha’s]] [[lifespan]] will be twenty-four minor [[kalpas]]. The period in which his [[Dharma]] will be correct, so that other [[people]] can become [[enlightened]] through it, will endure for forty minor [[kalpas]], and the length of [[time]] in which this [[Dharma]] will be an imitation and routinisation of what such a [[teaching]] should be (zōbō) will also perpetuate for forty minor [[kalpas]].
  
This disciple of mine Mokuren (Maudgalyāna)
+
Then the [[World]] Honoured One, wishing to reiterate the meaning of what he had just said, expressed it again in the [[form]] of a metric hymn.
when he gets rid of his present body
+
<poem>
 +
This [[disciple]] of mine [[Mokuren]] ([[Maudgalyāna]])
 +
when he gets rid of his {{Wiki|present}} [[body]]
 
as being beyond use,
 
as being beyond use,
 
will then be able to see
 
will then be able to see
 
eight thousand two hundred
 
eight thousand two hundred
 
of myriads of myriads
 
of myriads of myriads
of Buddha World Honoured Ones.
+
of [[Buddha]] [[World]] Honoured Ones.
 
+
</poem>
 
   
 
   
  
The third important point, concerning the previous lines in the sutric text: “This disciple of mine Mokuren (Maudgalyāna), when he gets rid of his present body as being beyond use, will then be able to see eight thousand two hundred of myriads of myriads of Buddha World Honoured Ones.”
+
The third important point, concerning the previous lines in the [[sutric]] text: “This [[disciple]] of mine [[Mokuren]] ([[Maudgalyāna]]), when he gets rid of his {{Wiki|present}} [[body]] as being beyond use, will then be able to see eight thousand two hundred of myriads of myriads of [[Buddha]] [[World]] Honoured Ones.”
  
The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) states that the question arises from this particular passage as to whether we let go of our present bodies when they are beyond use and whether transmigrating from one body to another does not mean that we let go of our bodies permanently. Letting go of our bodies when they are beyond use and transmigration from one body to another are concepts that belong to the original archetypal state (honmon), whereas relinquishing our bodies permanently refers to the teachings that are derived from the external events of the Buddha’s life and work (shakumon). (This also points to other teachings that would like to insinuate that we only have one life.)
+
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) states that the question arises from this particular passage as to whether we let go of our {{Wiki|present}} [[bodies]] when they are beyond use and whether transmigrating from one [[body]] to another does not mean that we let go of our [[bodies]] permanently. [[Letting go]] of our [[bodies]] when they are beyond use and [[transmigration]] from one [[body]] to another are [[Wikipedia:concept|concepts]] that belong to the original {{Wiki|archetypal}} [[state]] (honmon), whereas relinquishing our [[bodies]] permanently refers to the teachings that are derived from the external events of the [[Buddha’s]] [[life]] and work ([[shakumon]]). (This also points to other teachings that would like to insinuate that we only have one [[life]].)
  
However, to suggest that one must let go of one’s body and person when it is beyond use is contradictory to the notion of our troublesome worries (bonnō, klesha) not being separate from our enlightenment and that the cycles of living and dying are not separate from nirvana, since nirvana is equated with the universal entity of the Dharma (hosshin), which is what our existence consists of. Coming to the point, Nichiren and his followers reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō, which implies that they have already let go of their own bodies and person (shin), by letting them go wholeheartedly into the practices of our school.
+
However, to suggest that one must let go of one’s [[body]] and [[person]] when it is beyond use is [[contradictory]] to the notion of our troublesome worries ([[bonnō]], [[klesha]]) not being separate from our [[enlightenment]] and that the cycles of living and dying are not separate from [[nirvana]], since [[nirvana]] is equated with the [[universal]] [[entity]] of the [[Dharma]] ([[hosshin]]), which is what our [[existence]] consists of. Coming to the point, [[Nichiren]] and his followers reverently recite [[Nam Myōhō Renge Kyō]], which implies that they have already let go of their [[own]] [[bodies]] and [[person]] ([[shin]]), by letting them go wholeheartedly into the practices of our school.
  
Again, The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) states that, when we read the Chinese ideogram “to let go” with its extended meaning of “giving a donation without any attachments”, then it takes on the significance of making an offering of the five elements – 1) earth, 2) water, 3) fire, 4) wind, and 5) the relativity of noumena (kū, shūnyatā). These we donate to the Dharma realm or the realms of dharmas (which again is life itself). But this ideogram is not used with the implication of throwing our bodies or persons away. The assertion that we must let go of our bodies and persons before we can attain Buddhahood is a concept that belongs to the provisional teachings. The real meaning of letting one’s body go is to relinquish our feelings of attachment to such makeshift doctrines.
+
Again, The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) states that, when we read the {{Wiki|Chinese}} ideogram “to let go” with its extended meaning of “giving a donation without any [[attachments]]”, then it takes on the significance of making an [[offering]] of the [[five elements]] – 1) [[earth]], 2) [[water]], 3) [[fire]], 4) [[wind]], and 5) the [[relativity]] of noumena ([[]], shūnyatā). These we donate to the [[Dharma realm]] or the [[realms]] of [[dharmas]] (which again is [[life]] itself). But this ideogram is not used with the implication of throwing our [[bodies]] or persons away. The [[assertion]] that we must let go of our [[bodies]] and persons before we can attain [[Buddhahood]] is a {{Wiki|concept}} that belongs to the [[provisional teachings]]. The real meaning of letting one’s [[body]] go is to relinquish our [[feelings]] of [[attachment]] to such makeshift [[doctrines]].
  
The sutric text that deals with the concept of letting go of our bodies and persons also implies the Dharma gateway of the one instant of thought containing three thousand existential spaces (ichinen sanzen). To let go of one’s body and person means that we return home to the dimension to which we always belong that is the underlying principle of the original archetypical state, which, in itself, is the one instant of thought containing three thousand existential spaces.
+
The [[sutric]] text that deals with the {{Wiki|concept}} of [[letting go]] of our [[bodies]] and persons also implies the [[Dharma]] gateway of the [[one instant of thought]] containing three thousand [[existential]] spaces ([[ichinen sanzen]]). To let go of one’s [[body]] and [[person]] means that we return home to the [[dimension]] to which we always belong that is the underlying [[principle]] of the original archetypical [[state]], which, in itself, is the [[one instant of thought]] containing three thousand [[existential]] spaces.
  
This is what Myōraku (Miao-lo) means, in his Broad Elucidations of Tendai’s Textual Meaning of the Dharma Flower Sutra, (Maka Shikan Guketsu), where he asserts: “You should know that our bodies and persons and the environment upon which they depend for an existence are the same as each instant of mental activity that includes every possible ramification of existence or, as the Buddhist formula puts it, ‘one instant of thought containing three thousand existential spaces (ichinen sanzen)’. So when we arrive at the Buddha path (which in the teaching of Nichiren means opening our inherent Buddha nature with our persons just as they are), then this is becoming at one with the underlying principle, which is explained as intuitively understanding and harmonising with the oneness of mind, in which each instant of mental activity pervades everywhere throughout the realms of dharmas or the Dharma realm.”
+
This is what [[Myōraku]] ([[Miao-lo]]) means, in his Broad Elucidations of Tendai’s Textual Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]], (Maka [[Shikan]] Guketsu), where he asserts: “You should know that our [[bodies]] and persons and the {{Wiki|environment}} upon which they depend for an [[existence]] are the same as each instant of [[mental activity]] that includes every possible ramification of [[existence]] or, as the [[Buddhist]] [[formula]] puts it, ‘[[one instant of thought]] containing three thousand [[existential]] spaces ([[ichinen sanzen]])’. So when we arrive at the [[Buddha]] [[path]] (which in the [[teaching]] of [[Nichiren]] means opening our [[inherent]] [[Buddha nature]] with our persons just as they are), then this is becoming at one with the underlying [[principle]], which is explained as intuitively [[understanding]] and harmonising with the [[oneness]] of [[mind]], in which each instant of [[mental activity]] pervades everywhere throughout the [[realms]] of [[dharmas]] or the [[Dharma realm]].”
  
 
   
 
   
 
+
<poem>
For the sake of the path of the Buddhas,
+
For the sake of the [[path]] of the [[Buddhas]],
 
he will render homage to them
 
he will render homage to them
and make offerings.
+
and make [[offerings]].
Wherever all these Buddhas are,
+
Wherever all these [[Buddhas]] are,
my disciple Mokuren (Maudgalyāna)
+
my [[disciple]] [[Mokuren]] ([[Maudgalyāna]])
 
will always continue
 
will always continue
to do the practices of purity.
+
to do the practices of [[purity]].
 
For a period
 
For a period
of innumerable kalpas,
+
of {{Wiki|innumerable}} [[kalpas]],
he will hold to the Dharma
+
he will hold to the [[Dharma]]
of these Buddhas,
+
of these [[Buddhas]],
and, after their extinction
+
and, after their [[extinction]]
into nirvana,
+
into [[nirvana]],
he will erect stupas
+
he will erect [[stupas]]
made of the seven precious materials.
+
made of the seven [[precious]] materials.
 
The way to these monuments
 
The way to these monuments
 
will be indicated
 
will be indicated
 
by golden flagpoles.
 
by golden flagpoles.
With flowers, perfumes, and music,
+
With [[flowers]], [[perfumes]], and {{Wiki|music}},
he will make donations
+
he will make {{Wiki|donations}}
to all the stupas and temples
+
to all the [[stupas]] and [[temples]]
of all these Buddhas.
+
of all these [[Buddhas]].
 
Having gradually completed
 
Having gradually completed
the path of bodhisattva,
+
the [[path]] of [[bodhisattva]],
 
he will come to enjoy
 
he will come to enjoy
the fruition of Buddhahood,
+
the [[fruition]] of [[Buddhahood]],
in his Buddha terrain Joy of the Mind.
+
in his [[Buddha]] terrain [[Joy]] of the [[Mind]].
His Buddha’s name will be
+
His [[Buddha’s]] [[name]] will be
the Tathāgata of the Perfumes
+
the [[Tathāgata]] of the [[Perfumes]]
of Tamāla and Sandalwood.
+
of Tamāla and {{Wiki|Sandalwood}}.
His lifespan will be
+
His [[lifespan]] will be
twenty-four kalpas,
+
twenty-four [[kalpas]],
 
during which he will
 
during which he will
 
continually expound
 
continually expound
the Dharma of the Buddha,
+
the [[Dharma]] of the [[Buddha]],
for the benefit of the deva (ten)
+
for the [[benefit]] of the [[deva]] (ten)
 
and humankind.
 
and humankind.
 
There will be
 
There will be
as many intellectual seekers (shōmon, shrāvaka)
+
as many [[intellectual]] seekers ([[shōmon]], [[shrāvaka]])
as the sands of the Ganges.
+
as the sands of the [[Ganges]].
 
They will all be endowed
 
They will all be endowed
with the three insights (1) the insight into the mortal conditions of oneself and others in previous lives, 2) the insight of the deva (ten) who can see into future mortal conditions, and 3) the insight of being able to overcome all passions and temptations, so as to be capable of attaining enlightenment),
+
with the [[three insights]] (1) the [[insight]] into the {{Wiki|mortal}} [[conditions]] of oneself and others in previous [[lives]], 2) the [[insight]] of the [[deva]] (ten) who can see into {{Wiki|future}} {{Wiki|mortal}} [[conditions]], and 3) the [[insight]] of being able to overcome all [[passions]] and temptations, so as to be capable of [[attaining]] [[enlightenment]]),
 
along with the six extensions
 
along with the six extensions
of ordinary mental proficiencies.
+
of ordinary [[mental]] proficiencies.
(These are 1) the supernatural ability to manifest oneself to any being in any place wherever desired, 2) the supernatural power to see anything anywhere, whether it be big or small, 3) the power to hear anything anywhere at will, 4) the ability to understand the karma and life conditions of other people, 5) the power to look into the past lives and understand the present circumstances of sentient beings, and 6) the ability to completely cut off all troublesome worries (bonnō, klesha).)
+
(These are 1) the [[supernatural]] ability to [[manifest]] oneself to any being in any place wherever [[desired]], 2) the [[supernatural power]] to see anything anywhere, whether it be big or small, 3) the power to hear anything anywhere at will, 4) the ability to understand the [[karma]] and [[life]] [[conditions]] of other [[people]], 5) the power to look into the {{Wiki|past}} [[lives]] and understand the {{Wiki|present}} circumstances of [[sentient beings]], and 6) the ability to completely cut off all troublesome worries ([[bonnō]], [[klesha]]).)
Also, these intellectual seekers (shōmon, shrāvaka)
+
Also, these [[intellectual]] seekers ([[shōmon]], [[shrāvaka]])
will be imposing in their dignity.
+
will be imposing in their [[dignity]].
As for the bodhisattvas,
+
As for the [[bodhisattvas]],
with determination
+
with [[determination]]
to make energetic progress
+
to make [[energetic progress]]
in their Buddha wisdom,
+
in their [[Buddha wisdom]],
 
they will never regress
 
they will never regress
 
from their endeavours.
 
from their endeavours.
When the Tathāgata of the Perfumes
+
When the [[Tathāgata]] of the [[Perfumes]]
of Tamāla and Sandalwood
+
of Tamāla and {{Wiki|Sandalwood}}
passes into the extinction
+
passes into the [[extinction]]
of nirvana,
+
of [[nirvana]],
the period in which his Dharma
+
the period in which his [[Dharma]]
 
will remain correct,
 
will remain correct,
so that other people
+
so that other [[people]]
will be able to be enlightened through it (shohō),
+
will be able to be [[enlightened]] through it (shohō),
will go on for forty kalpas,
+
will go on for forty [[kalpas]],
and the period in which his Dharma
+
and the period in which his [[Dharma]]
will become a ceremonial semblance
+
will become a {{Wiki|ceremonial}} semblance
 
and a routinisation
 
and a routinisation
 
will perpetuate
 
will perpetuate
for another forty kalpas.
+
for another forty [[kalpas]].
All my disciples
+
All my [[disciples]]
whose virtue inspires respect,
+
whose [[virtue]] inspires [[respect]],
 
who are five hundred in number,
 
who are five hundred in number,
 
will receive the announcement
 
will receive the announcement
of their future attainment
+
of their {{Wiki|future}} [[attainment of Buddhahood]],
of Buddhahood,
 
 
which will be in ages to come.
 
which will be in ages to come.
All of you will become enlightened,
+
All of you will become [[enlightened]],
just as the cause
+
just as the [[cause]]
and karmic circumstances
+
and [[karmic]] circumstances
are embedded in your lives and mine.
+
are embedded in your [[lives]] and mine.
 
This I must explain further,
 
This I must explain further,
 
so you must listen carefully.
 
so you must listen carefully.
 
+
</poem>
 
   
 
   
  
The fourth important point, with regard to the last few lines of the sixth chapter of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō): “All of you will become enlightened, just as the cause and karmic circumstances are embedded in your lives and mine. This I must explain further.”
+
The fourth important point, with regard to the last few lines of the sixth [[chapter]] of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]): “All of you will become [[enlightened]], just as the [[cause]] and [[karmic]] circumstances are embedded in your [[lives]] and mine. This I must explain further.”
  
The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) points out that the cause and karmic circumstances that are embedded in our lives refer to a psychological depth, which, in the Buddha teaching of Shākyamuni, was expressed in terms of a period of time in the far distant past that would be as impossible to calculate as the number of particles of dust that would be left if one were to grind into powder three thousand universes. (Would this allude to the origins of some kind of life incarnate in the cosmos?)
+
The [[Oral Transmission]] on the Meaning of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Ongi Kuden]]) points out that the [[cause]] and [[karmic]] circumstances that are embedded in our [[lives]] refer to a [[psychological]] depth, which, in the [[Buddha]] [[teaching]] of [[Shākyamuni]], was expressed in terms of a period of [[time]] in the far distant {{Wiki|past}} that would be as impossible to calculate as the number of {{Wiki|particles}} of dust that would be left if one were to grind into powder three thousand [[universes]]. (Would this allude to the origins of some kind of [[life]] [[incarnate]] in the [[cosmos]]?)
  
Here Shākyamuni describes this profundity of cause and concomitancy that is internalised in our existences, for the benefit of those in the assembly who had lesser propensities.
+
Here [[Shākyamuni]] describes this profundity of [[cause]] and concomitancy that is internalised in our [[existences]], for the [[benefit]] of those in the assembly who had lesser propensities.
  
In the term “cause and karmic circumstances”, the word “cause” which permits us to open up our inherent Buddha nature is likened to the seeds of a plant. The “karmic circumstances” refer to a psychological depth that is defined as being the inaccessible remote past. Thus, the idea of cause and its karmic circumstances implies the mythological parable of the sowing of the seeds of enlightenment by the Buddha Universally Pervading Superlative Wisdom (Daitsū Chishō, Mahābhijñā Jñānābhibhū), in the seventh chapter of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō).
+
In the term “[[cause]] and [[karmic]] circumstances”, the [[word]] “[[cause]]” which permits us to open up our [[inherent]] [[Buddha nature]] is likened to the [[seeds]] of a plant. The “[[karmic]] circumstances” refer to a [[psychological]] depth that is defined as being the inaccessible remote {{Wiki|past}}. Thus, the [[idea]] of [[cause]] and its [[karmic]] circumstances implies the [[mythological]] [[parable]] of the sowing of the [[seeds]] of [[enlightenment]] by the [[Buddha]] Universally Pervading Superlative [[Wisdom]] (Daitsū [[Chishō]], Mahābhijñā Jñānābhibhū), in the seventh [[chapter]] of the [[Dharma Flower Sutra]] ([[Hokke-kyō]]).
  
Now Nichiren and those that follow him reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō, Saddharma) (that is in this case is the ever-present infinite in time (kuon ganjo)) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō).
+
Now [[Nichiren]] and those that follow him reverently recite [[Nam Myōhō Renge Kyō]] which means to devote our [[lives]] to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]], [[Saddharma]]) (that is in this case is the ever-present [[infinite]] in [[time]] (kuon ganjo)) permeated by the underlying [[white lotus]] flower-like {{Wiki|mechanism}} of the [[interdependence]] of [[cause]], concomitancy and effect ([[Renge]]) in its whereabouts of the ten ([[psychological]]) [[realms]] of [[dharmas]] ([[Kyō]]).
  
This is why the Universal Teacher Myōraku (Miao-lo) said, in his Annotations on the Textual Explanation of the Dharma Flower Sutra, “You should know that, in this present age of the final period of the Dharma of Shākyamuni, after hearing the Dharma only a single time, one can accept it as being the truth.” This is certainly due to the seeds of enlightenment being embedded in our lives.
+
This is why the [[Universal]] [[Teacher]] [[Myōraku]] ([[Miao-lo]]) said, in his Annotations on the Textual Explanation of the [[Dharma Flower Sutra]], “You should know that, in this {{Wiki|present}} age of the final period of the [[Dharma]] of [[Shākyamuni]], after hearing the [[Dharma]] only a single [[time]], one can accept it as being the [[truth]].” This is certainly due to the [[seeds]] of [[enlightenment]] being embedded in our [[lives]].
  
“Are embedded” could be applied to the parable of the Buddha Universally Pervading Superlative Wisdom (Daitsū Chishō, Mahābhijñā Jñānābhibhū) who lived in the age of the unimaginably distant past. The seeds of enlightenment are Nam Myōhō Renge Kyō. “The cause and karmic circumstances” are the intrinsicality of the seeds of enlightenment and psychologically stimulating them.
+
“Are embedded” could be applied to the [[parable]] of the [[Buddha]] Universally Pervading Superlative [[Wisdom]] (Daitsū [[Chishō]], Mahābhijñā Jñānābhibhū) who lived in the age of the unimaginably distant {{Wiki|past}}. The [[seeds]] of [[enlightenment]] are [[Nam Myōhō Renge Kyō]]. “The [[cause]] and [[karmic]] circumstances” are the intrinsicality of the [[seeds]] of [[enlightenment]] and {{Wiki|psychologically}} stimulating them.
  
The intention of the teaching of the original archetypal state refers to the intrinsicality of the seeds of enlightenment. This is a depth in our own minds, which, in the India of Shākyamuni, was expressed as the unbelievably uncountable grains of dust that would amount to the granules that would be left over if someone were to grind five hundred universes from their respective inception to their cessation. This refers to the ever-present infinite in time (kuon ganjo) and the quintessence of life itself. This means that, through the psychological stimulation of this cause, which is the real concept of the Utterness of the Dharma (Myōhō, Saddharma), we are able to attain to the path of the Buddha.
+
The [[intention]] of the [[teaching]] of the original {{Wiki|archetypal}} [[state]] refers to the intrinsicality of the [[seeds]] of [[enlightenment]]. This is a depth in our [[own]] [[minds]], which, in the [[India]] of [[Shākyamuni]], was expressed as the unbelievably uncountable grains of dust that would amount to the granules that would be left over if someone were to grind five hundred [[universes]] from their respective inception to their [[cessation]]. This refers to the ever-present [[infinite]] in [[time]] (kuon ganjo) and the quintessence of [[life]] itself. This means that, through the [[psychological]] {{Wiki|stimulation}} of this [[cause]], which is the real {{Wiki|concept}} of the Utterness of the [[Dharma]] ([[Myōhō]], [[Saddharma]]), we are able to attain to the [[path]] of the [[Buddha]].
  
 
{{DharmaFlowerSutraNichiren}}
 
{{DharmaFlowerSutraNichiren}}

Latest revision as of 10:48, 9 February 2016

Oran.jpg
1017gf9 n.jpg
Kuh0003.JPG
Parampara FIN.jpg
Nakshatras-moon.jpg
Ksitigarbha Bo.jpeg
Obucket.jpg
124efault.jpg
Bu.jpg
2392957 611.jpg
Imag7763es.jpg
Liht-fa-1.jpg
Meette.jpg
Pa1II.jpg
Conscious Mind.jpg
5054AiIs.jpg
-in-you-e1332658113995.jpg
33-800wi.jpg
Guru-Man010.JPG
Nd=136h.jpg
65.jpg
Bairge.jpg
1greentara.jpg
Kailashbig.jpg
Guan yin 100.jpg
Kadampa 02.jpg
Myth2-13-4.JPG
9051734.jpg
F47e z.jpg
Kuh0068.JPG
Agic.jpg
191as.jpg
Ak78ryy.jpg

The Dharma Flower Sutra
seen through the Oral Transmission of
Nichiren Daishōnin


The first important point: the disclosure of the future record.

In the seventh volume of the Textual Explanation of the Dharma Flower Sutra (Hokke Mongu), it says that the significance of a disclosure is to give something out.

The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that “the Future Record of those who will attain Enlightenment” designates Nam Myōhō Renge Kyō which is to give back our lives and devote them to (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō). Here the word “disclose” indicates all the sentient beings of the dimension of humankind. But it is not to be disclosed to those people who will not hold faith in this teaching, since they will not accept it.

Now, Nichiren and those that follow him receive the future record of those who will attain enlightenment, on account of their reciting Nam Myōhō Renge Kyō. Again, The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that the disclosure of the future records of those who will attain enlightenment means to disclose to someone the workings of the realms of dharmas or the Dharma realm (hokkai, dharmadātu), of which the entirety is the underlying dynamism of all existence wherein the interdependence of cause, concomitancy and effect is operative.

The disclosure of the future record of falling into hell is due to causes of transgression. This is on account of the karma produced by such transgressions, and that there are people who have it disclosed to them that they will fall into the realms of suffering (jigokai). You must be aware that the same principle also applies to each one of the ten (psychological) realms of dharmas (jikkai). If one discloses the future record of a life that is to be, then that life will come to its end in dying. If one is to disclose the future record of somebody’s death, then, after that person has passed through the intermediate phase between dying and living (chu’on, antarabhava), that person will be reborn again. Disclosure such as this of the future records is valid for the perpetuity of the past, present, and future.

What this all alludes to is that the four disciples, 1) Makakashō (Mahākāshyapa), 2) Kasennen (Kātyāyana), 3) Mokuren (Maudgalyāna), and 4) Shubodai (Subhuti), who exerted themselves to attain the highest stage of the teaching of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to the discourses of the Buddha and who were also of average propensities, can be taken as representatives of the four phases of the lifetime of sentient beings – 1) being born and growing (shō), 2) maturing and aging, 3) getting sick and becoming feeble, and 4) the finality of death.

Makakashō (Mahākāshyapa) represents the phase of our lives which is our birth and growing up. Makakashō (Mahākāshyapa) was one of the ten most important disciples of Shākyamuni, as well as being the foremost practitioner of all the ascetic precepts to purify one’s body, along with shaking off attachments to clothes, food, and dwelling. Also, he is thought of as being the most dedicated and diligent of the Buddha’s disciples, the one whose deep faith and spiritual accomplishments make him the archetype for being alive.

Kasennen (Kātyāyana) represents the phase in our lives of maturing and aging. This disciple’s personality was forged through intensive study. He was considered the principal debater of the Buddha teachings and made enormous efforts to propagate them. Perhaps we can see, in the maturity and learning of this great disciple, a reflection of the maturity and aging that lies within us.

Mokuren (Maudgalyāna) stands for the phase in our own lives of sickness and decline. He was said to have had the most outstanding psychic abilities among the disciples of Shākyamuni. It is recorded that, when his mother died, she fell into one of the dimensions of hungry demons. However, through his psychic powers, he was able to save her through the teachings of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō). It is also recorded that Mokuren (Maudgalyāna) was killed by Brahman heretics because of his ability to discern that the past karma of these Brahmans was negative. But, all the same, he was able to remove that karma and save his assassins.

When it comes to Shubodai (Subhuti), do we see something in the demeanour of this wise individual – the dignity that lies behind the unavoidable decline in our own existences? Out of all the major disciples of Shākyamuni, he had the deepest understanding of the immateriality of the relativity of noumena or the emptiness of nirvana (, shūnyatā). Thus, he was able to fully understand the fundamental principle that living and dying are not separate from each other (shōji funi) and all the implications of a necessary death.

When we reach the level of understanding something of the content of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō), then these four phases of our existence – which are 1) being born and growing up, 2) maturing and aging, 3) sickness and decline, and 4) the finality of death – become apparent in our minds, in the form of those four great intellectual seekers (shōmon, shrāvaka). None of this is separate from the eight features of the life of a Buddha, which consist of; 1) the descent from the heavenly realms, 2) entering the womb, 3) leaving the womb, 4) leaving home for the ascetic life, 5) subduing all manner of negativism, 6) the attainment to the path, 7) turning the wheel of the Dharma, and 8) entering into the extinction of nirvana.

However, to receive the disclosure of the future record of understanding the real aspect of all dharmas (shohō jissō) is a disclosure of what the Utterness of the Dharma (Myōhō, Saddharma) entails and also a concept of what the Dharma realm or the realms of dharmas really are. A disclosure of the future record with regard to the Lotus Flower (Renge) implies that the Dharma realm is utterly untainted, immaculate, and devoid of volition.

Again, to receive the disclosure of the record of the implication of the word sutra (Kyō) is that the words, expressions, sounds, and voices of all life will perpetuate throughout eternity. There is only one expression for disclosing all future records and that is Nam Myōhō Renge Kyō which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō) (entirety of existence) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō).


Then, after the World Honoured One had finished declaiming the metric hymn in the previous chapter, he addressed the great assembly and said: “The Dharma is just as it has been described in this metric hymn. This disciple of mine Makakashō (Mahākāshyapa), will in ages to come, after having reverently had audiences with three hundred myriads of myriads of Buddha World Honoured Ones and having respectfully made offerings to them and solemnly rendered honour to them, as well as broadly communicating the unlimited, all-embracing Dharma of all the Buddhas, will, in his final incarnation, attain the realisation of Buddhahood.

His name will be the Tathāgata Radiant Splendour (Kōmyō, Rashmiprabhāsa) worthy of offerings, correctly and universally enlightened, whose wisdom and conduct are perfect, completely free from the cycles of living and dying yet with a complete understanding of the realms of existence, lord supreme, the master who brings the passions and delusions of sentient beings into harmonious control, the teacher of humankind and deva (ten), the Buddha World Honoured One. Also the terrain whereupon he depends for an existence will be called Light and Merit (Kōtokukoku, Avabhāsa). His kalpa will be named ‘All-embracing Adornment’ (Daishōgon, Mahālamkaraka). This Buddha’s lifespan will be twelve minor kalpas. The period when his Dharma will be correctly flawless, whereby sentient beings can become fully enlightened, will continue for twenty minor kalpas. The period in which his Dharma will degenerate into mere formalities and ritual (zōbō) will again last for another twenty minor kalpas.”


The second important point, concerning Makakashō (Mahākāshyapa) and the Tathāgata Radiant Splendour in the passage of the sutra that begins with “This disciple of mine Makakashō (Mahākāshyapa) . . .”

The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) says that the radiant splendour which is Nam Myōhō Renge Kyō refers to the way all sentient beings look. The word “radiant” involves the concept of the blazing torches, and the fierce fires of the hellish sufferings in our minds are in fact none other than the luminosity of the wisdom, which is received from and applied by the fundamental enlightenment that is eternally within us. The same is appropriate to the other nine realms of dharmas, which are always a reflection of our own respective states of mind, including the fruition of enlightenment.

Now, Nichiren and those that follow him beam the radiant splendour of the psychological equation of Nam Myōhō Renge Kyō into the unenlightened darkness of that which detracts from the truth (hōbō). This is the role of Makakashō (Mahākāshyapa), who was to become the Tathāgata Radiant Splendour.

Makakashō (Mahākāshyapa) considered the ascetic practice to purify the body and mind and shake off one’s attachments to clothes, food, and a place to live as the basis of his faith and vocation for Buddhahood (zuda, dhūta). Here the word “zuda” means to shake off or do away with something. Now that we have entered the final phase of the Dharma of Shākyamuni (mappō), people who follow the teaching of Nichiren do away with all other practices and dedicate themselves entirely to observing that of Nam Myōhō Renge Kyō.

This alludes to, “The difficulty of holding to this sutra and those that can are people who do the ascetic practise of purifying their bodies and minds, which is ‘zuda’.”

The whole area of the kingdom of Radiant Splendour will be richly adorned. It is devoid of filth and dirt or tiles and gravel, thorns or brambles, faeces or other impurities. The whole terrain will be equally level. It is devoid of high or low places, potholes or trenches, or even squalid and slummy settlements. The ground itself is lapis lazuli. There are rows of trees that are formed out of precious substances and golden ropes are strung along the edges of the roads. Here and there are scattered clusters of flowers of precious materials. Everywhere it will be immaculately pure.

In this kingdom there will be boundless thousands of bodhisattvas, and the assembly of people who strive to attain the highest stage of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to the Buddha (shōmon, shrāvaka) will be again without number. Even though the Evil One (Mara) is present in that kingdom, he and all his following protect the Dharma of the Buddha.

Then, the World Honoured One, wishing to reiterate this concept, repeated it in the form of a metric hymn.

This I have to say to the monks
that, through my eyes of enlightenment,
I see this person Makakashō (Mahākāshyapa),
who in ages to come,
after uncountable kalpas
have gone by,
will indeed attain
the fruition of Buddhahood (sabutsu).
In his future existences,
he will make offerings to
and be admitted into the presence
of three hundred, ten thousand of myriads
of Buddha World Honoured Ones,
and, for the sake of attaining
the wisdom and discernment
of the Buddhas,
he will practise with the purest
of religious devotion (bongyō).
After having made offerings
to the highest beings on two legs
who are the World Honoured Ones,
Makakashō (Mahākāshyapa) will do all the practices
to attain the highest wisdom.
In his last incarnation,
he will become a Buddha.
His Buddha terrain
will be immaculate.
The ground will be
of lapis lazuli,
and many trees
of precious materials
will line the sides of the roads,
which will be cordoned off
with golden ropes,
for the pleasure of those
that see them.
There will be
the finest of fragrances
constantly in the air,
and all sorts of delicate flowers
will be strewn along the way.
All sorts of rarities
will be the adornment
of this terrain.
The ground
will be equally flat all over,
without any hills or ditches,
and the multitudes of bodhisattvas
will never really be counted.
Their minds will be
harmoniously open
and whose reaches of the mind
will go far.
They will hold to all the sutras
of the universal vehicle (daijō, mahāyāna)
of all the Buddhas.
All the people in the assembly,
who exert themselves to attain
the highest realisation
of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna)
through listening to the Buddha (shōmon, shrāvaka),
will be pure and undefiled
and, also without troublesome worries (bonnō, klesha),
will be abiding
in their final incarnations.
As royal sons
of the sovereign of the Dharma,
it will be impossible
to count them.
Even by the means
of the vision of the deva (ten),
their number cannot be counted.
This Buddha’s lifespan
will amount to twelve minor kalpas.
The period when this Buddha’s teaching
will turn into mere
ritualistic formalities (zōbō)
will last for another
twenty minor kalpas.
Everything which concerns
this World Honoured One Radiant Splendour
will be just as I have said.

Thereupon Mokuren (Maudgalyāna), Shubodai (Subhuti), Kasennen (Kātyāyana), and all the others, who were shaking and trembling, unanimously put the palms of their hands together and looked up to the World Honoured One, without taking their eyes off him even for an instant.

Then all together they recited in unison the following metric hymn:

Ferocious Hero,
Subduer of Demons,
and at the same time
the World Honoured One
who is the sovereign of the Dharma
of all the Shakya clan,
for the sake of taking pity on us,
please bestow upon us
the sound of your voice.
If, by knowing
what is in the depths of our minds,
you can find a way to foresee
our attainment to Buddhahood,
it would be like a besprinkling
of honey dew (kanro, amrta),
which would cause anyone who drank it
to become immortal,
so as to disperse the frenzy
of our troublesome worries (bonnō, klesha),
in order that we might be able
to become invigorated again.
It is as though somebody
who comes from a country
where the people are starving
is suddenly presented
with a feast fit for a great king.
Yet, still with doubts and fears
in that person’s mind,
he does not dare to eat.
It is only after the king
has bidden him to do so
that he will have the courage
to enjoy the feast.
It is also the same situation
for us, who always worry
about the errors
of the individual vehicle (shōjō, hinayāna),
yet we really do not know
how we shall arrive
at the unsurpassed wisdom
of the Buddha.
If only we were able to hear
the voice of the Buddha say
that we will attain
the fruition of Buddhahood,
though we still have in our minds
the fear and the anxiety
of the person who does not dare to eat,
if the Buddha could only
make the announcement
as to who will become enlightened,
then we would be filled
with joy and relief.
Ferocious Hero,
Subduer of Demons,
and at the same time
the World Honoured One
who always wishes to give comfort
to the realms of existence,
we beg you to announce
who will become a Buddha,
in the same way as
a hungry person
is bidden to eat.


Then, at that moment, the World Honoured One, knowing what was going on in the minds of his greater disciples, said to the assembly of monks: This Shubodai (Subhuti), in ages to come, after having been admitted to the presence of three hundred myriads of myriads of further immense numbers of Buddhas and having made offerings to them, as well as venerating them, praising them, and exalting them, will constantly practise the conduct of purity which is the way to nirvana, along with completing the path of bodhisattva practice. He will then, in his last incarnation reach the state of Buddhahood.”

This Buddha will be called the Tathāgata Token of Eminence, who will be worthy of offerings, correctly and universally enlightened, whose knowledge and conduct are perfect, completely free from the cycles of living and dying, yet with a thorough understanding of the realms of existence, lord supreme, the master who brings the passions and delusions of sentient beings into harmonious control, the teacher of humankind and the deva (ten), the Buddha, and the World Honoured One. His kalpa will be called Endowed with Jewels, and his terrain will be called Born Out of Jewels, where the land will be level all around and the ground will be of crystal. It will be stately adorned with trees consisting of precious substances. It will be devoid of hills and ditches, with no sand nor gravel, nor brambles nor thorns, nor excrement nor filth. Flowers of precious substances will cover the ground, and the environment will be totally pure. The people who live in that country will live in pavilions built with precious materials or will dwell in pagodas built of rare substances.

The disciples of the Tathāgata Token of Eminence, who will be the people who exert themselves to attain the highest stage of the teachings of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to the Buddha (shōmon, shrāvaka), will be of a boundlessly uncountable number which cannot be estimated. The assembly of bodhisattvas will be made up of numberless and infinite thousands of myriads of persons. The lifespan of this Buddha will be twenty minor kalpas. The period when the Dharma of this Buddha will be correctly practised and understood, so that it will bring about enlightenment (shohō), will perpetuate for twenty minor kalpas. Also, the age when the Dharma of this Buddha has fallen into the routinisation of so many ritualistic formalities (zōbō) will last for another twenty minor kalpas.

This Buddha Token of Eminence will continually be present in empty space (kokū), where he will explain the Dharma for the benefit of the boundless multitude of bodhisattvas, as well as giving release from the wheel of transmigration and unenlightenment to the assembly of the people who will exert themselves to attain the highest stage of the teaching of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna) through listening to the Buddha (shōmon, shrāvaka).

Thereupon the Buddha, wishing to reiterate the meaning of what he had said, expressed it again in the form of a metric hymn.

Now listen, all you assembled monks,
to what I am telling you.
You must unanimously heed
what I am about to say.
This great disciple of mine Shubodai (Subhuti)
will, in future ages,
attain the fruition of Buddhahood,
and his name will be Token of Eminence.
He will indeed make offerings
to uncountable myriads
of myriads of Buddhas.
According to the practices
of the enlightened,
he will gradually complete
the all-embracing path of Buddhahood
and, in his final incarnation,
he will effectuate
the thirty-two distinguishing marks
of the Buddhas.
He will be tall, upright,
and exquisitely handsome,
like a mountain of precious stones.
The terrain of his Buddha land
will be the first
in magnificence and purity.
The people who see this terrain
will not be able to help themselves
but be delighted.
The Buddha Token of Eminence
will give release from the cycles
of transmigration and unenlightenment
to boundless multitudes
of sentient beings.
The pith or the important point
of the Dharma of that Buddha
will make all the bodhisattvas,
who without exception will be endowed
with the sharpest of propensities,
rotate the wheel of no regression
to bewilderment.
This Buddha terrain will always
be adorned with bodhisattvas,
along with the assembly
whose number cannot be counted
of all those who listen to the Buddha (shōmon, shrāvaka),
and will all arrive at the three insights (sanmyō).
(These are 1) the insight into the mortal conditions of themselves and others in their previous lives, 2) the penetration of their minds into future mortal conditions, and 3) the insight into the painfulness of their present existences so as to overcome all passions and desires.)
Also, they will be in possession
of the six reaches of the mind
of those who have realised
the highest degree
of the teachings
of the individual vehicle (shōjō, hīnayāna).
(They are 1) the sight of the deva (ten), 2) the hearing of the deva (ten), 3) the ability to penetrate the minds of other beings, 4) the ability to understand the karma of sentient beings, 5) the ability to manifest themselves according to the propensities of other people and to mentally be able to travel elsewhere, 6) the ability to cut off all troublesome worries (bonnō, klesha).)
Again, all those people
who listen to the Buddha
will dwell in the dimension
of the awe-inspiring effectiveness
of the eight kinds of emancipation.
(They are 1) emancipation from when subjective desire arises, and the realisation of what things are in reality, 2) liberation when no subjective desire arises, by still meditating on the fundamental reality of all existence, 3) liberation through concentrating on the sublime, so as to realise a permanent state of freedom from all desire, 4) liberation in the realisation of the boundlessness of noumena, relativity, and empty space (, shūnyatā), 5) liberation in the realisation of the infinite knowledge of understanding what existence is all about, 6) liberation in the realisation of the illusoriness and unreality of existence, 7) liberation in the state of mind in which there is neither thought nor the absence of thought, 8) liberation through a state of mind in which there is, without question, the final extinction of nirvana.)
While this Buddha expounds the Dharma,
he will manifest
the boundless reaches of his mind,
along with transformations
and changes of phenomena
that cannot be pondered over
or discussed.
Deva (ten) and humankind,
as many as the grains of sand
of the Ganges,
will all put the palms of their hands together,
as they take in the words of the Buddha.
The lifespan of this Buddha
will be as long as twelve minor kalpas.
The length of time
in which his Dharma remains correct,
so that other people
can become enlightened through it,
will be twenty minor kalpas,
and, when his Dharma becomes
a simulated
and a routinised parody
of what such a teaching really is,
it will linger on again
for another twenty kalpas.

There and then the World Honoured One said to the assembly of monks (biku, bikshu, shrāmanera): I will now tell you that this Kasennen (Kātyāyana), in ages to come, after reverently having made offerings to eighty thousand myriads of Buddhas, venerating and paying homage to them, after all these Buddhas have entered into the extinction of nirvana, will build a stupa dedicated to each Buddha, which will be of an equal height and width of a thousand yojanas and each covering an area of five thousand yojanas. These stupas will be made of gold, silver, lapis lazuli, mother-of-pearl, agate, pearl, and coral, which all together are the seven precious materials. Afterwards, all these stupas will be adorned with a profusion of flowers, strings of precious beads, perfume, ointments, sweet-smelling and variously coloured powders, incense, painted canopies, and large tubular banners, which will all serve as further reverence to these monuments.

Having achieved all this, he will then make further offerings to another twenty thousand Buddhas, and, at the same time, having completed all the practices of the bodhisattva path, he will indeed attain the fruition of Buddhahood. His name will be the Tathāgata the Rich Golden Shine of the Sands of the Jambu River, who will be worthy of offerings and universally enlightened, whose knowledge and conduct are perfect, completely free from the cycle of living and dying, yet still with a complete understanding of the realms of existence, lord supreme, the master who brings the passions and delusions of sentient beings into harmonious control, teacher of humankind and the deva (ten), the Buddha who is the World Honoured One.

The terrain, upon which the Tathāgata the Rich Golden Shine of the Sands of the Jambu River will depend for an existence, will be equally level in all directions, and the ground will be of crystal. It will be adorned with trees of precious substances, and golden cords will be set up along the sides of the roads. Wonderfully beautiful flowers will cover the ground. All the surroundings will be absolutely pure, and the people who see this terrain will be filled with gladness.

In this Buddha terrain, it will be free of the four of the most unfortunate paths of rebirth, which are 1) the sufferings of the various types of hells, 2) the realms of the hankerings and cravings of the hungry ghosts, 3) the instinctive qualities and the lack of spiritual prowess of animality, and 4) the dimension of anger, arrogance, and showing off of the shura (ashura). But there will be many human beings and deva (ten). Also, the assembly of the intellectual seekers (shōmon, shrāvaka) and bodhisattvas will be of boundless myriads of myriads of myriads. This will be the real adornment of this Buddha terrain.

The lifespan of the Tathāgata the Rich Golden Shine of the Sands of the Jambu River will be twenty minor kalpas. The length of time in which his Dharma will remain correct, so that other people can become enlightened through it, will be twenty minor kalpas, and, when his Dharma becomes a simulated and routinised parody of what such a teaching is, it will linger on for another twenty minor kalpas.

Thereupon the World Honoured One, wishing to reiterate the importance of what he had said, expressed it again in the form of a metric hymn.

Now then all you monks (biku),
listen single-mindedly.
What I have said just now
is the real truth
and in no way different from it.
This disciple of mine Kasennen (Kātyāyana),
on account of all sorts
of wonderful gifts
that he will offer to the Buddhas
after their extinction
into nirvana,
will erect stupas
made of the seven precious materials
and adorn them with flowers and incense,
as offerings to these Buddha relics.
Then, in his final incarnation,
he will come to realise
the Buddha wisdom
and attain the unexcelled,
correct, and all-embracing enlightenment.
His Buddha terrain will be pure,
where he will emancipate
boundless myriads of myriads
of myriads of sentient beings
from the cycles of living and dying.
Also, people from the ten directions
will make offerings to him.
There will be nothing brighter
than the radiance of this Buddha,
since this Buddha will be called
the Rich Golden Shine
of the Sands of the Jambu River,
as well as the Golden Light of the World of Humankind.
The bodhisattvas
and the intellectual seekers (shōmon, shrāvaka),
who will have freed themselves
of all concepts
of the illusion of existence,
will be boundless without number,
which will be the real adornment
of this Buddha land.

Thereupon the World Honoured One again addressed the great assembly and said: I will now tell you that Mokuren (Maudgalyāna), through all kinds of offerings to eight thousand Buddhas, after having rendered homage and venerating them, subsequently when all these Buddhas have passed into the extinction of nirvana, will indeed build stupas for each, which will be equally a thousand yojanas tall and a thousand yojanas wide that will occupy an area of five thousand yojanas. These stupas will be made of the seven precious substances, which are gold, silver, lapis lazuli, mother-of-pearl, agate, pearl, and coral. There will be an abundance of flowers, garlands, fragrant ointments, fragrant coloured powders, incense, canopies, and tubular banners, as further offerings to these reliquary monuments.

After having achieved such feats, once again he will make offerings to two hundred myriads of myriads of myriads of Buddhas, in exactly the same way as before. Then he will definitely attain Buddhahood. His name will be Tathāgata of the Perfumes of Tamāla and Sandalwood, who will be worthy of offerings, correctly and universally enlightened, whose knowledge and conduct will be perfect, completely free from cycles of living and dying, yet with a complete understanding of the realms of existence, lord supreme, the master who will bring the passions and delusions of sentient beings into harmonious control, the teacher of humankind and the deva (ten), and the Buddha who is the World Honoured One.

The kalpa in which he lives will be called Joyous Fulfilment and his terrain or Buddha land will be called Joy of the Mind. It will be equally level in all directions and the ground will consist of crystal. It will be adorned with trees of precious substances, and flowers of pearl will be scattered all around. The whole environment will be purity itself, and the people who look upon it will be filled with joy. There will be many deva (ten) and human beings, and the bodhisattvas and the intellectual seekers (shōmon, shrāvaka) will be without number.

This Buddha’s lifespan will be twenty-four minor kalpas. The period in which his Dharma will be correct, so that other people can become enlightened through it, will endure for forty minor kalpas, and the length of time in which this Dharma will be an imitation and routinisation of what such a teaching should be (zōbō) will also perpetuate for forty minor kalpas.

Then the World Honoured One, wishing to reiterate the meaning of what he had just said, expressed it again in the form of a metric hymn.

This disciple of mine Mokuren (Maudgalyāna)
when he gets rid of his present body
as being beyond use,
will then be able to see
eight thousand two hundred
of myriads of myriads
of Buddha World Honoured Ones.


The third important point, concerning the previous lines in the sutric text: “This disciple of mine Mokuren (Maudgalyāna), when he gets rid of his present body as being beyond use, will then be able to see eight thousand two hundred of myriads of myriads of Buddha World Honoured Ones.”

The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) states that the question arises from this particular passage as to whether we let go of our present bodies when they are beyond use and whether transmigrating from one body to another does not mean that we let go of our bodies permanently. Letting go of our bodies when they are beyond use and transmigration from one body to another are concepts that belong to the original archetypal state (honmon), whereas relinquishing our bodies permanently refers to the teachings that are derived from the external events of the Buddha’s life and work (shakumon). (This also points to other teachings that would like to insinuate that we only have one life.)

However, to suggest that one must let go of one’s body and person when it is beyond use is contradictory to the notion of our troublesome worries (bonnō, klesha) not being separate from our enlightenment and that the cycles of living and dying are not separate from nirvana, since nirvana is equated with the universal entity of the Dharma (hosshin), which is what our existence consists of. Coming to the point, Nichiren and his followers reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō, which implies that they have already let go of their own bodies and person (shin), by letting them go wholeheartedly into the practices of our school.

Again, The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) states that, when we read the Chinese ideogram “to let go” with its extended meaning of “giving a donation without any attachments”, then it takes on the significance of making an offering of the five elements – 1) earth, 2) water, 3) fire, 4) wind, and 5) the relativity of noumena (, shūnyatā). These we donate to the Dharma realm or the realms of dharmas (which again is life itself). But this ideogram is not used with the implication of throwing our bodies or persons away. The assertion that we must let go of our bodies and persons before we can attain Buddhahood is a concept that belongs to the provisional teachings. The real meaning of letting one’s body go is to relinquish our feelings of attachment to such makeshift doctrines.

The sutric text that deals with the concept of letting go of our bodies and persons also implies the Dharma gateway of the one instant of thought containing three thousand existential spaces (ichinen sanzen). To let go of one’s body and person means that we return home to the dimension to which we always belong that is the underlying principle of the original archetypical state, which, in itself, is the one instant of thought containing three thousand existential spaces.

This is what Myōraku (Miao-lo) means, in his Broad Elucidations of Tendai’s Textual Meaning of the Dharma Flower Sutra, (Maka Shikan Guketsu), where he asserts: “You should know that our bodies and persons and the environment upon which they depend for an existence are the same as each instant of mental activity that includes every possible ramification of existence or, as the Buddhist formula puts it, ‘one instant of thought containing three thousand existential spaces (ichinen sanzen)’. So when we arrive at the Buddha path (which in the teaching of Nichiren means opening our inherent Buddha nature with our persons just as they are), then this is becoming at one with the underlying principle, which is explained as intuitively understanding and harmonising with the oneness of mind, in which each instant of mental activity pervades everywhere throughout the realms of dharmas or the Dharma realm.”


For the sake of the path of the Buddhas,
he will render homage to them
and make offerings.
Wherever all these Buddhas are,
my disciple Mokuren (Maudgalyāna)
will always continue
to do the practices of purity.
For a period
of innumerable kalpas,
he will hold to the Dharma
of these Buddhas,
and, after their extinction
into nirvana,
he will erect stupas
made of the seven precious materials.
The way to these monuments
will be indicated
by golden flagpoles.
With flowers, perfumes, and music,
he will make donations
to all the stupas and temples
of all these Buddhas.
Having gradually completed
the path of bodhisattva,
he will come to enjoy
the fruition of Buddhahood,
in his Buddha terrain Joy of the Mind.
His Buddha’s name will be
the Tathāgata of the Perfumes
of Tamāla and Sandalwood.
His lifespan will be
twenty-four kalpas,
during which he will
continually expound
the Dharma of the Buddha,
for the benefit of the deva (ten)
and humankind.
There will be
as many intellectual seekers (shōmon, shrāvaka)
as the sands of the Ganges.
They will all be endowed
with the three insights (1) the insight into the mortal conditions of oneself and others in previous lives, 2) the insight of the deva (ten) who can see into future mortal conditions, and 3) the insight of being able to overcome all passions and temptations, so as to be capable of attaining enlightenment),
along with the six extensions
of ordinary mental proficiencies.
(These are 1) the supernatural ability to manifest oneself to any being in any place wherever desired, 2) the supernatural power to see anything anywhere, whether it be big or small, 3) the power to hear anything anywhere at will, 4) the ability to understand the karma and life conditions of other people, 5) the power to look into the past lives and understand the present circumstances of sentient beings, and 6) the ability to completely cut off all troublesome worries (bonnō, klesha).)
Also, these intellectual seekers (shōmon, shrāvaka)
will be imposing in their dignity.
As for the bodhisattvas,
with determination
to make energetic progress
in their Buddha wisdom,
they will never regress
from their endeavours.
When the Tathāgata of the Perfumes
of Tamāla and Sandalwood
passes into the extinction
of nirvana,
the period in which his Dharma
will remain correct,
so that other people
will be able to be enlightened through it (shohō),
will go on for forty kalpas,
and the period in which his Dharma
will become a ceremonial semblance
and a routinisation
will perpetuate
for another forty kalpas.
All my disciples
whose virtue inspires respect,
who are five hundred in number,
will receive the announcement
of their future attainment of Buddhahood,
which will be in ages to come.
All of you will become enlightened,
just as the cause
and karmic circumstances
are embedded in your lives and mine.
This I must explain further,
so you must listen carefully.


The fourth important point, with regard to the last few lines of the sixth chapter of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō): “All of you will become enlightened, just as the cause and karmic circumstances are embedded in your lives and mine. This I must explain further.”

The Oral Transmission on the Meaning of the Dharma Flower Sutra (Ongi Kuden) points out that the cause and karmic circumstances that are embedded in our lives refer to a psychological depth, which, in the Buddha teaching of Shākyamuni, was expressed in terms of a period of time in the far distant past that would be as impossible to calculate as the number of particles of dust that would be left if one were to grind into powder three thousand universes. (Would this allude to the origins of some kind of life incarnate in the cosmos?)

Here Shākyamuni describes this profundity of cause and concomitancy that is internalised in our existences, for the benefit of those in the assembly who had lesser propensities.

In the term “cause and karmic circumstances”, the wordcause” which permits us to open up our inherent Buddha nature is likened to the seeds of a plant. The “karmic circumstances” refer to a psychological depth that is defined as being the inaccessible remote past. Thus, the idea of cause and its karmic circumstances implies the mythological parable of the sowing of the seeds of enlightenment by the Buddha Universally Pervading Superlative Wisdom (Daitsū Chishō, Mahābhijñā Jñānābhibhū), in the seventh chapter of the Dharma Flower Sutra (Hokke-kyō).

Now Nichiren and those that follow him reverently recite Nam Myōhō Renge Kyō which means to devote our lives to and found them on (Nam(u)) the Utterness of the Dharma (Myōhō, Saddharma) (that is in this case is the ever-present infinite in time (kuon ganjo)) permeated by the underlying white lotus flower-like mechanism of the interdependence of cause, concomitancy and effect (Renge) in its whereabouts of the ten (psychological) realms of dharmas (Kyō).

This is why the Universal Teacher Myōraku (Miao-lo) said, in his Annotations on the Textual Explanation of the Dharma Flower Sutra, “You should know that, in this present age of the final period of the Dharma of Shākyamuni, after hearing the Dharma only a single time, one can accept it as being the truth.” This is certainly due to the seeds of enlightenment being embedded in our lives.

“Are embedded” could be applied to the parable of the Buddha Universally Pervading Superlative Wisdom (Daitsū Chishō, Mahābhijñā Jñānābhibhū) who lived in the age of the unimaginably distant past. The seeds of enlightenment are Nam Myōhō Renge Kyō. “The cause and karmic circumstances” are the intrinsicality of the seeds of enlightenment and psychologically stimulating them.

The intention of the teaching of the original archetypal state refers to the intrinsicality of the seeds of enlightenment. This is a depth in our own minds, which, in the India of Shākyamuni, was expressed as the unbelievably uncountable grains of dust that would amount to the granules that would be left over if someone were to grind five hundred universes from their respective inception to their cessation. This refers to the ever-present infinite in time (kuon ganjo) and the quintessence of life itself. This means that, through the psychological stimulation of this cause, which is the real concept of the Utterness of the Dharma (Myōhō, Saddharma), we are able to attain to the path of the Buddha.

Continue Reading

Source

dharmagateway.org