Articles by alphabetic order
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 Ā Ī Ñ Ś Ū Ö Ō
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0


Difference between revisions of "The Ākāśagarbha Sūtra"

From Tibetan Buddhist Encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " <poem> {{BigTibetan|ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ།}} The Ākāśagarbha Sūtra Ākāśagarbhasūtra {{BigTibetan|འ...")
 
 
(19 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
<nomobile>{{DisplayImages|1340|800|2853|4249|1322|4133|1109|4060|2497|1896|1511|814|3054|691|1372|3511|3624|2110|795|3902|3940|1868|1743|1230|1004|2929|2299|1006|1163|3162|3680|2841|1102|3340|3768|528|3487|2558|4532|157|2977|4058|2327|1402|1195|486|1995|1112|3640|1081|1370|947|1657|1398|3217|17|4500|1505|1622}}</nomobile>
 +
{{Centre|<big><big>{{BigTibetan|[[ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ།]]}}<br/>
  
  
Line 5: Line 7:
  
  
<poem>
 
{{BigTibetan|[[ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ།]]}}
 
  
The [[Ākāśagarbha Sūtra]]
 
  
[[Ākāśagarbhasūtra]]
 
  
{{BigTibetan|འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།}}
+
[[The Ākāśagarbha Sūtra]]<br/>
  
[[’phags pa nam mkha’i snying po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo]]
 
  
The [[Noble Mahāyāna Ākāśagarbha Sūtra]]
+
[[Ākāśagarbhasūtra]]<br/></big></big><br/>
  
[[Āryākāśagarbhanāmamahāyānasūtra]]
 
  
Toh 260, [[Degé Kangyur]], vol 66 ([[mdo sde]], za), folios 264a–283b
+
<big>{{BigTibetan|[[འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།]]}}<br/>
  
Translated by the [[Sakya Pandita]] Translation Group (International [[Buddhist]] {{Wiki|Academy}} [[Division]]), under the {{Wiki|patronage}} and supervision of 84000: Translating the [[Words of the Buddha]]
 
  
Contents
+
[[’phags pa nam mkha’i snying po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo]]<br/>
Summary
 
Acknowledgments
 
Introduction
 
The Translation
 
The [[Ākāśagarbha Sūtra]]
 
Notes
 
Bibliography
 
  
Summary
 
  
While the [[Buddha]] is dwelling on Khalatika Mountain with his retinue, an amazing display of {{Wiki|light}} appears, brought about by the [[bodhisattva]] Ākāśagarbha’s liberating [[activities]]. As he joins the [[gathering]], [[Ākāśagarbha]] [[manifests]] another [[extraordinary]] display, and the [[Buddha]], praising his [[inconceivable]] accomplishments and [[activities]], explains how to invoke his [[blessings]]. He sets out the fundamental transgressions of rulers, ministers, [[śrāvakas]], and beginner [[bodhisattvas]], and, after explaining in detail how to conduct the [[rituals]] of [[purification]], encourages those who have committed such transgressions to turn to [[Ākāśagarbha]]. When [[people]] pray to [[Ākāśagarbha]], he adapts his [[manifestations]] to suit their needs, appearing to them while they are awake, in their [[dreams]], or at the time of their [[death]]. In this way, [[Ākāśagarbha]] gradually leads them all along the [[path]], helping them to {{Wiki|purify}} their negative [[deeds]], relieve their [[sufferings]], fulfill their wishes, and eventually attain [[perfect enlightenment]].
+
The [[Noble Mahāyāna Ākāśagarbha Sūtra]]<br/>
Acknowledgments
 
  
This [[sūtra]] was translated by the [[Sakya Pandita]] Translation Group, International [[Buddhist]] {{Wiki|Academy}} [[Division]]. The text was translated into English by the [[monastic]] [[scholars]] [[Jampa]] Tenzin and [[Ngawang Tenzin]], and by [[Christian]] Bernert and Julia C. Stenzel. It was edited by Pamela Gayle White and Vivian Paganuzzi.
 
  
This translation has been completed under the {{Wiki|patronage}} and supervision of 84000: Translating the [[Words of the Buddha]].
+
[[Āryākāśagarbhanāmamahāyānasūtra]]</big><br/><br/>
  
Introduction
 
[[Ākāśagarbha]], the [[Bodhisattva]] “[[Essence of Space]]”
 
  
[[Ākāśagarbha]] features among the so-called [[Eight Close Sons]] of the [[Buddha]] (nye ba’i sras brgyad or nye ba’i sras [[chen]] brgyad) who are regarded as the [[principal]] [[bodhisattvas]] in the [[Buddha’s]] retinue, the other seven being [[Mañjuśrī]], [[Avalokiteśvara]], [[Vajrapāṇi]], [[Kṣitigarbha]], Sarvanivaraṇaviṣkambhin, [[Maitreya]], and [[Samantabhadra]]. Each [[bodhisattva]] fulfills a particular role for the [[benefit]] of [[beings]], Ākāśagarbha’s being that of helping them to {{Wiki|purify}} themselves from the results of their [[negative actions]].
 
  
The [[name]] [[Ākāśagarbha]] may be rendered in English as “[[Essence]] (garbha)1 of [[Space]] ([[ākāśa]]).” To understand his [[name]], it is useful to consider the {{Wiki|concept}} of [[space]] in [[Buddhist]] [[thought]]. In early [[Buddhist]] {{Wiki|theory}}, [[space]] is [[non-obstruction]], the lack of {{Wiki|matter}} allowing for the unhindered {{Wiki|movement}} of the [[four great elements]] of [[earth]], [[water]], [[fire]], and [[air]]. [[Space]] is also non-obstructible due to its {{Wiki|omnipresence}} and its [[eternal nature]]. Apart from being the mere absence of obstruction, it is also counted as one of the three [[unconditioned dharmas]] or [[phenomena]] in this [[world]], the other two being the two types of cessation.2 In the [[Pāli]] [[Mahāparinibbānasutta]], [[space]] is presented as the actual foundation for all other [[elements]] of existence.3 We can understand, therefore, the prominent position that [[space]] holds among the [[elements of existence]], and it is an equally prominent position that the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] holds among his peers, his presence outshining everything else in the [[world]], everything except the [[buddhas]] themselves. Just as [[space]] is the [[unlimited]] capacity to accommodate the entirety of [[phenomenal existence]], so [[Ākāśagarbha]] possesses countless [[inconceivable]] qualities to [[benefit]] [[sentient beings]]. As the [[embodiment]] of [[non-obstruction]], he helps [[beings]] remove [[obstacles]] from the [[path to awakening]], in particular the [[obstacles]] [[caused]] by their [[own]] misdeeds, by making them disclose their transgressions.
 
  
Due to his [[relation]] to [[space]] and the [[purification]] of negative [[deeds]], [[Ākāśagarbha]] has become closely associated with [[Buddha Vairocana]], one of the [[principal]] figures in the [[Buddhist tantric]] [[traditions]], whose main function is the [[purification]] of negativities in general, and in particular those of the deceased. It is particularly in the [[tantric traditions]] of [[China]] and [[Japan]] that [[Ākāśagarbha]] has become an important figure of worship.4
+
Toh 260, [[Degé Kangyur]], vol 66 ([[mdo sde]], za), folios 264a–283b<br/><br/>
 +
Translated by the [[Sakya Pandita]] Translation Group ([[International Buddhist Academy]] [[Division]]), under the {{Wiki|patronage}} and supervision of 84000: Translating the [[Words of the Buddha]]}}<br/><br/><br/><br/>
  
  
The text of the Ākāśagarbhasūtra
 
  
In his work on [[Ākāśagarbha]] in [[China]] and [[Japan]] (unfortunately unfinished), M. W. de Visser gives a comprehensive list of texts related to this bodhisattva.5 The first among them to appear in {{Wiki|Chinese}} was the [[Sūtra]] on the [[Bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], translated by [[Buddhayaśas]] between 403 and 413 CE. This is the earliest version of the text we have, for the [[Sanskrit]] is no longer extant.
+
===Summary===
  
 +
While the [[Buddha]] is dwelling on [[Khalatika Mountain]] with his retinue, an amazing display of {{Wiki|light}} appears, brought about by the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha’s]] liberating [[activities]]. As he joins the [[gathering]], [[Ākāśagarbha]] [[manifests]] another [[extraordinary]] display, and the [[Buddha]], praising his [[inconceivable]] accomplishments and [[activities]], explains how to invoke his [[blessings]]. He sets out the fundamental transgressions of rulers, ministers, [[śrāvakas]], and beginner [[bodhisattvas]], and, after explaining in detail how to conduct the [[rituals]] of [[purification]], encourages those who have committed such transgressions to turn to [[Ākāśagarbha]]. When [[people]] pray to [[Ākāśagarbha]], he adapts his [[manifestations]] to suit their needs, appearing to them while they are awake, in their [[dreams]], or at the time of their [[death]]. In this way, [[Ākāśagarbha]] gradually leads them all along the [[path]], helping them to {{Wiki|purify}} their negative [[deeds]], relieve their [[sufferings]], fulfill their wishes, and eventually attain [[perfect enlightenment]].
  
The {{Wiki|Chinese}} version of this text differs significantly from the [[Tibetan]] translation found in the Kangyur.6 Although the basic content of both texts is the same, their structures are very different and the {{Wiki|Chinese}} contains numerous passages not found in the [[Tibetan]], and vice versa.7 It is justified, therefore, to speak of two different versions of the Ākāśagarbhasūtra.
+
===Acknowledgments===
  
The [[Tibetan]] text was prepared by [[Śākyaprabha]] and [[Ratnarakṣita]], two [[monks]] who probably flourished around the 9th century CE.8 But even though the [[Kangyur]] contains only one Ākāśagarbhasūtra, we do have alternative translations of some of its passages. The [[Śikṣāsamuccaya]] by [[Śāntideva]], of which the [[Sanskrit]] has survived as well as its translation into [[Tibetan]], quotes extensively from the sūtra.9
+
This [[sūtra]] was translated by the [[Sakya Pandita]] Translation Group, [[International Buddhist Academy]] [[Division]]. The text was translated into English by the [[monastic scholars]] [[Jampa Tenzin]] and [[Ngawang Tenzin]], and by [[Christian Bernert]] and Julia C. Stenzel. It was edited by Pamela Gayle White and [[Vivian Paganuzzi]].
Key points of the Ākāśagarbhasūtra
 
  
The [[sūtra]] is widely known in the [[Tibetan Buddhist]] {{Wiki|community}}, at least by [[name]]. This stems from the fact that it is mentioned in [[Śāntideva’s]] highly celebrated and widely studied [[Bodhicaryāvatāra]] (Tib. [[byang chub sems]] pa’i [[spyod pa]] la ’[[jug pa]]). In the fifth [[chapter]] on ‘Guarding [[Alertness]],’ [[Śāntideva]] advises the reader to study the [[sūtras]], beginning with the Ākāśagarbhasūtra, in order to learn about the training.10
+
This translation has been completed under the {{Wiki|patronage}} and supervision of 84000: Translating the [[Words of the Buddha]].
  
The Ākāśagarbhasūtra is a [[Mahāyāna sūtra]] that emphasizes [[spiritual practice]]. It thus can be said to have a strong [[affinity]] with the so-called [[meditative concentration]] [[Mahāyāna sūtras]], of which the Śūraṃgamasamādhisūtra is a prominent representative. Our text indeed repeatedly mentions the [[meditative concentration]] of brave progression (Skt. śūraṃgamasamādhi) of the [[bodhisattvas]] abiding on the tenth [[bodhisattva]] ground.11 Furthermore, in the [[discussion]] of the transgressions of beginner [[bodhisattvas]], among other corrupt [[habits]] the confinement of [[monks]]’ practice to the mere {{Wiki|recitation}} of [[scriptures]] is criticized.
+
==Introduction==
  
The main topic of this [[sūtra]], however, is not meditation‌ but [[faith]] in and [[devotion]] to a [[bodhisattva]] as a means of [[purification]]. Because the [[principal]] [[activity]] of [[Ākāśagarbha]], as mentioned above, is the removal of obstructions on the [[path to awakening]], followers are strongly advised to generate [[pure]] [[faith]] in him. It is this [[faith]], supported by the devotional practices of {{Wiki|worship}} and [[offering]], that will invoke his presence and [[blessings]]. Once invoked, the [[bodhisattva]] will help {{Wiki|devotees}} according to their capacities and inclinations by first making them disclose their [[negative actions]].
+
===[[Ākāśagarbha]], the [[Bodhisattva]] [[Essence of Space]]”===
  
This practice of disclosure or {{Wiki|confession}} of negative [[deeds]] is regarded as a fundamental [[element]] of [[Buddhist practice]]. [[Essential]] for the [[purification]] of the [[mind]], it [[forms]] the third part of the seven-limbed practice (Tib. [[yan lag bdun]] pa), a [[preliminary practice]] recited daily by most practitioners in the [[Tibetan]] tradition.12 The [[seven limbs]] are: [[paying homage]] to the [[buddhas]], presenting them with [[offerings]], disclosing one’s negative [[deeds]], [[rejoicing]] in the positive [[deeds]] of all [[beings]], requesting the [[Dharma]], supplicating the [[enlightened ones]] to remain with us, and dedicating all [[virtues]] to the [[benefit]] of [[sentient beings]].
+
[[Ākāśagarbha]] features among the so-called [[Eight Close Sons of the Buddha]]{{#info: [[Eight Close Sons of the Buddha]] ( [[ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད]] )- The [[eight bodhisattvas]] [[Mañjuśrī]], [[Avalokiteśvara]], [[Vajrapāṇi]], [[Kṣitigarbha]], [[Ākāśagarbha]], [[Sarvanivaraṇaviṣkambhin]], [[Maitreya]], and [[Samantabhadra]] | info }} ([[nye ba’i sras brgyad or nye ba’i sras chen brgyad]]) who are regarded as the [[principal]] [[bodhisattvas]] in the [[Buddha’s]] retinue, the other seven being [[Mañjuśrī]], [[Avalokiteśvara]], [[Vajrapāṇi]], [[Kṣitigarbha]], [[Sarvanivaraṇaviṣkambhin]], [[Maitreya]], and [[Samantabhadra]]. Each [[bodhisattva]] fulfills a particular role for the [[benefit]] of [[beings]], [[Ākāśagarbha’s]] being that of helping them to {{Wiki|purify}} themselves from the results of their [[negative actions]].
  
But what precisely are those [[negative actions]] that are to be disclosed by the followers of the [[Buddha]]? In this [[sūtra]], the [[Buddha]] himself gives the answer to this question: they are the transgressions (Tib. ltung ba; Skt. āpatti), also referred to as downfalls. The so-called downfalls are violations of [[vows]] or {{Wiki|principles}} of conduct specific to different kinds of [[Buddhist]] followers. In [[Buddhism]], [[vows]] are [[forms]] of [[spiritual]] commitment taken to ensure steady progress on the [[path]]. They are the “{{Wiki|practical}} applications and outcomes of different [[Buddhist]] theories.”13 Thus, transgressions are not [[actions]] judged as {{Wiki|morally}} objectionable by some higher authority; rather, they are [[actions]] of [[body]], {{Wiki|speech}}, and [[mind]] that result in a serious impediment on the [[spiritual path]] of the one who commits them. They [[cause]] one to ‘fall from’ the [[path to awakening]], so to speak, and in the worst cases fall to the [[lower realms]] of [[existence]]. These transgressions need to be disclosed and [[purified]] at the very outset of the [[path]], and helping [[people]] do so is precisely the expertise of [[Ākāśagarbha]].
+
The [[name]] [[Ākāśagarbha]] may be rendered in English as “[[Essence]] ([[garbha]])<ref>The term [[garbha]] can refer to different things, depending on the context. [[Womb]], [[embryo]], [[heart]], and [[essence]] are all possible translations. Historically, [[Tibetans]] opted for the translation [[snying po]], which has the connotation of being an [[essence]] or the [[heart]] of a {{Wiki|matter}}. For a [[discussion]] of this term see [[Zimmermann]] 2002: 40-41. </ref> of [[Space]] ([[ākāśa]]).” To understand his [[name]], it is useful to consider the {{Wiki|concept}} of [[space]] in [[Buddhist]] [[thought]]. In early [[Buddhist]] {{Wiki|theory}}, [[space]] is [[non-obstruction]], the lack of {{Wiki|matter}} allowing for the unhindered {{Wiki|movement}} of the four [[great elements]]{{#info: great elements ([[བྱུང་བ་ཆེན་པོ]] ; [[mahābhūta]] ) - The four elements composing the physical world: earth water, fire, and air.  | info }} of [[earth]], [[water]], [[fire]], and [[air]]. [[Space]] is also non-obstructible due to its {{Wiki|omnipresence}} and its [[eternal nature]]. Apart from being the mere absence of obstruction, it is also counted as one of the three [[unconditioned dharmas]] or [[phenomena]] in this [[world]], the other two being the two types of [[cessation]].<ref>LVP 1923: 7-8. </ref> In the [[Pāli]] [[Mahāparinibbānasutta]], [[space]] is presented as the actual foundation for all other [[elements of existence]].<ref>See http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/dn/dn.16.1-6.vaji.html</ref> We can understand, therefore, the prominent position that [[space]] holds among the [[elements of existence]], and it is an equally prominent position that the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] holds among his peers, his presence outshining everything else in the [[world]], everything except the [[buddhas]] themselves. Just as [[space]] is the [[unlimited]] capacity to accommodate the entirety of [[phenomenal existence]], so [[Ākāśagarbha]] possesses countless [[inconceivable]] qualities to [[benefit]] [[sentient beings]]. As the [[embodiment]] of [[non-obstruction]], he helps [[beings]] remove [[obstacles]] from the [[path to awakening]], in particular the [[obstacles]] [[caused]] by their [[own]] [[misdeeds]], by making them disclose their transgressions.
  
 +
Due to his [[relation]] to [[space]] and the [[purification]] of negative [[deeds]], [[Ākāśagarbha]] has become closely associated with [[Buddha Vairocana]], one of the [[principal]] figures in the [[Buddhist tantric]] [[traditions]], whose main function is the [[purification]] of negativities in general, and in particular those of the deceased. It is particularly in the [[tantric traditions]] of [[China]] and [[Japan]] that [[Ākāśagarbha]] has become an important figure of {{Wiki|worship}}.<ref>For a [[discussion]] of [[Ākāśagarbha’s]] role in the [[Buddhist tantric]] [[traditions]] and his [[relation]] to [[Mahāvairocana]] see De Visser (1931: 11-16). </ref>
  
An {{Wiki|individual}} enters the [[Mahāyāna]] when he or she produces [[bodhicitta]], the resolve to [[attain buddhahood]] for the [[sake]] of all [[sentient]] beings.14 Thus, the first step in the {{Wiki|training}} is the production of this [[intention]], called the [[bodhicitta]] of [[aspiration]] (Tib. smon pa’i [[byang chub kyi sems]]; Skt. bodhipraṇidhicitta), which is later followed by active engagement in the [[path]], called applied [[bodhicitta]] (Tib. ’jug pa’i [[byang chub kyi sems]]; Skt. bodhiprasthānacitta).15 In the detailed explanation of the {{Wiki|training}} in applied [[bodhicitta]] found in [[Sakya Paṇḍita’s]] Elucidation of the Sage’s Intent ([[thub pa dgongs gsal]]), the author explains the [[cause]] of its [[arising]], the way to cultivate the [[conditions]] conducive to its increase, and the methods for preventing its decline.16 It is in the [[latter]] section that he mentions the fundamental transgressions listed in the Ākāśagarbhasūtra. They are the transgressions committed by rulers, politicians, and [[śrāvakas]], or [[disciples]], and, in particular, those of beginner bodhisattvas.17 This entire list, excluding the [[śrāvakas]]’ transgressions, became a prominent feature of the [[Mahāyāna]] {{Wiki|training}} known as the fourteen fundamental transgressions.18 As the text is commonly studied in all [[Tibetan Buddhist]] schools, authors of all [[lineages]] refer to the Ākāśagarbhasūtra as the source for [[understanding]] the [[bodhisattva]] transgressions.19
+
===The text of the [[Ākāśagarbhasūtra]]===
  
The [[sūtra]] mentions the following list of transgressions:
+
In his work on [[Ākāśagarbha]] in [[China]] and [[Japan]] (unfortunately unfinished), M. W. de Visser gives a comprehensive list of texts related to this [[bodhisattva]].<ref>De Visser (1931: 17-18). </ref> The first among them to appear in {{Wiki|Chinese}} was the [[Sūtra]] on the [[Bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], translated by [[Buddhayaśas]] between 403 and 413 CE. This is the earliest version of the text we have, for the [[Sanskrit]] is no longer extant.
  
a) For [[kṣatriya]] rulers:
+
The {{Wiki|Chinese}} version of this text differs significantly from the [[Tibetan translation]] found in the [[Kangyur]].<ref>De Visser (1931: 18-27) gives an extensive summary of the {{Wiki|Chinese}} version of this [[sūtra]]. For a [[German]] translation from the [[Korean]] and {{Wiki|Chinese}} see Tarchin and Lindmayer (2010). </ref> Although the basic content of both texts is the same, their structures are very different and the {{Wiki|Chinese}} contains numerous passages not found in the [[Tibetan]], and [[vice versa]].<ref>The {{Wiki|Chinese}} text, for instance, contains a part of the prologue that the [[Tibetan]] does not have. Conversely, in the [[discussion]] of the eight fundamental transgressions for beginner [[bodhisattvas]], the [[Tibetan text]] presents the measures to be taken to {{Wiki|purify}} one’s negative [[deeds]] right after the explanation of the first {{Wiki|transgression}}{{#info: [[transgression]] ( [[ལྟུང་བ]] ; [[āpatti]] ) - Actions of body, speech, and mind that cause one to ‘fall from’ the path to awakening, and in the worst cases fall to the lower realms of existence<br/>variants: downfall | info }}, an explanation we do not find in this place in the {{Wiki|Chinese}} version. </ref> It is justified, therefore, to speak of two different versions of the [[Ākāśagarbhasūtra]].
  
1. [[Stealing]] from a place of {{Wiki|worship}} or the [[saṃgha]], or inciting others to do so.
+
The [[Tibetan text]] was prepared by [[Śākyaprabha]] and [[Ratnarakṣita]], two [[monks]] who probably flourished around the 9th century CE.<ref>[[Śākyaprabha]] is reported to have worked in collaboration with the translator/editor [[Yeshé Dé]] ([[ye shes sde]]) who flourished around the turn of the 9th century (see for instance Toh. No. 558/559/562/563). </ref> But even though the [[Kangyur]] contains only one [[Ākāśagarbhasūtra]], we do have alternative translations of some of its passages. The [[Śikṣāsamuccaya]] by [[Śāntideva]], of which the [[Sanskrit]] has survived as well as its translation into [[Tibetan]], quotes extensively from the [[sūtra]].<ref>For a translation of the relevant passages see Bendall and Rouse (1922: 61ff). The extensive quotes from the [[Ākāśagarbhasūtra]] found in the [[Tibetan]] version of the [[Śikṣāsamuccaya]], however, are not [[identical]] to the [[corresponding]] passages from the [[Ākāśagarbhasūtra]] included in the [[Kangyur]]. As both translations were produced around the same time, they were either prepared {{Wiki|independently}} from each other, or the former represents some kind of heavily revised edition of the [[latter]]. Interestingly, the editor-in-chief of the translation of [[Śāntideva’s]] work was [[Yeshé Dé]] who, as mentioned above, also worked with [[Śākyaprabha]], one of the [[translators]] of the [[Ākāśagarbhasūtra]]. </ref>
  
2. Forcing others to give up the [[Dharma]] and creating [[obstacles]] for the teachings.
+
===Key points of the [[Ākāśagarbhasūtra]]===
  
3. Forcing [[monastics]] to give up their [[monastic robes]] and abusing them.
+
The [[sūtra]] is widely known in the [[Tibetan Buddhist]] {{Wiki|community}}, at least by [[name]]. This stems from the fact that it is mentioned in [[Śāntideva’s]] highly celebrated and widely studied [[Bodhicaryāvatāra]] (Tib. [[byang chub sems pa’i spyod pa la ’jug pa]]). In the fifth [[chapter]] on ‘Guarding [[Alertness]],’ [[Śāntideva]] advises the reader to study the [[sūtras]], beginning with the [[Ākāśagarbhasūtra]], in order to learn about the {{Wiki|training}}.<ref>BCA V, 104. </ref>
  
4. Committing any of the five heinous [[deeds]].
+
The [[Ākāśagarbhasūtra]] is a [[Mahāyāna sūtra]] that emphasizes [[spiritual practice]]. It thus can be said to have a strong [[affinity]] with the so-called [[meditative concentration]] [[Mahāyāna sūtras]], of which the [[Śūraṃgamasamādhisūtra]] is a prominent representative. Our text indeed repeatedly mentions the [[meditative concentration]]{{#info: meditative concentration ( [[ཏིང་ངེ་འཛིན]]; [[samādhi]] ) - A general term for the practice of meditative absorption aimed at developing profound states of concentration.  | info }} of brave progression (Skt. [[śūraṃgamasamādhi]]) of the [[bodhisattvas]] abiding on the tenth [[bodhisattva]] ground.<ref>Surprisingly, this [[sūtra]] is specifically referred to in our text, a reference we do not find in the [[corresponding]] portions quoted in [[Śāntideva’s]] [[Śikṣāsamuccaya]]. It is possibly an addition by the [[translators]] of our text, who happen to be the same as the ones responsible for the [[Tibetan]] rendering of the [[Śūraṅgamasamādhisūtra]], namely [[Śākyaprabha]] and [[Ratnarakṣita]].</ref> Furthermore, in the [[discussion]] of the transgressions of beginner [[bodhisattvas]], among other corrupt [[habits]] the confinement of [[monks]]’ practice to the mere {{Wiki|recitation}} of [[scriptures]] is criticized.
  
5. Advocating the [[philosophy]] of the [[non-existence]] of [[causality]].
+
The main topic of this [[sūtra]], however, is not meditation‌ but [[faith]] in and [[devotion]] to a [[bodhisattva]] as a means of [[purification]]. Because the [[principal]] [[activity]] of [[Ākāśagarbha]], as mentioned above, is the removal of obstructions on the [[path to awakening]], followers are strongly advised to generate [[pure faith]] in him. It is this [[faith]], supported by the devotional practices of {{Wiki|worship}} and [[offering]], that will invoke his presence and [[blessings]]. Once invoked, the [[bodhisattva]] will help {{Wiki|devotees}} according to their capacities and inclinations by first making them disclose their [[negative actions]].
  
b) For ministers:
+
This practice of disclosure or {{Wiki|confession}} of negative [[deeds]] is regarded as a fundamental [[element]] of [[Buddhist practice]]. [[Essential]] for the [[purification]] of the [[mind]], it [[forms]] the third part of the [[seven-limbed practice]]{{#info: seven-limbed practice ( [[ཡན་ལག་བདུན་པ]] ) - A set of practices found in many textual forms for recitation, often daily. The seven limbs are paying homage to the buddhas, presenting them with offerings, disclosing one’s negative deeds, rejoicing in the positive deeds of all beings, requesting the Dharma, supplicating the enlightened ones to remain with us, and dedicating all virtues to the benefit of sentient beings. | info }} (Tib. [[yan lag bdun pa]]), a [[preliminary practice]] recited daily by most practitioners in the [[Tibetan tradition]].<ref>There are many versions of this [[seven-limbed practice]], the most famous being taken from the [[Aspirations of Samantabhadra]] (Tib. [[bzang spyod smon lam]]).</ref> The [[seven limbs]] are: [[paying homage]] to the [[buddhas]], presenting them with [[offerings]], disclosing one’s negative [[deeds]], [[rejoicing]] in the positive [[deeds]] of all [[beings]], requesting the [[Dharma]], supplicating the [[enlightened ones]] to remain with us, and dedicating all [[virtues]] to the [[benefit]] of [[sentient beings]].
  
1. [[Stealing]] from a place of {{Wiki|worship}} or the [[saṃgha]].
+
But what precisely are those [[negative actions]] that are to be disclosed by the followers of the [[Buddha]]? In this [[sūtra]], the [[Buddha]] himself gives the answer to this question: they are the transgressions (Tib. [[ltung ba]]; Skt. [[āpatti]]), also referred to as downfalls. The so-called downfalls are violations of [[vows]] or {{Wiki|principles}} of conduct specific to different kinds of [[Buddhist]] followers. In [[Buddhism]], [[vows]] are [[forms]] of [[spiritual]] commitment taken to ensure steady progress on the [[path]]. They are the “{{Wiki|practical}} applications and outcomes of different [[Buddhist]] theories.”<ref>[[Kongtrul Lodrö Tayé]] (2003: 22).</ref> Thus, transgressions are not [[actions]] judged as {{Wiki|morally}} objectionable by some higher authority; rather, they are [[actions]] of [[body]], {{Wiki|speech}}, and [[mind]] that result in a serious impediment on the [[spiritual path]] of the one who commits them. They [[cause]] one to ‘fall from’ the [[path to awakening]], so to speak, and in the worst cases fall to the [[lower realms]] of [[existence]]. These transgressions need to be disclosed and [[purified]] at the very outset of the [[path]], and helping [[people]] do so is precisely the expertise of [[Ākāśagarbha]].  
  
2. Destroying a village, district, or town.
+
An {{Wiki|individual}} enters the [[Mahāyāna]] when he or she produces [[bodhicitta]], the resolve to [[attain buddhahood]] for the [[sake]] of all [[sentient beings]].<ref>For an extensive study of this {{Wiki|concept}} see [[Wangchuk]] (2007). </ref> Thus, the first step in the {{Wiki|training}} is the production of this [[intention]], called the [[bodhicitta]] of [[aspiration]] (Tib. [[smon pa’i byang chub kyi sems]]; Skt. [[bodhipraṇidhicitta]]), which is later followed by active engagement in the [[path]], called [[applied bodhicitta]] (Tib. {{BigTibetan|[[འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས]]}} ; [[’jug pa’i byang chub kyi sems]]; Skt. [[bodhiprasthānacitta]]).<ref>This {{Wiki|distinction}} is famously attested by [[Śāntideva]] in his [[Bodhicaryāvatāra]] (1.15).</ref> In the detailed explanation of the {{Wiki|training}} in applied [[bodhicitta]] found in [[Sakya Paṇḍita’s]] (Tib. [[]] ) [[Elucidation of the Sage’s Intent]] ([[thub pa dgongs gsal]]), the author explains the [[cause]] of its [[arising]], the way to cultivate the [[conditions]] conducive to its increase, and the [[methods]] for preventing its {{Wiki|decline}}.<ref> Thub pa’i [[dgongs pa]] rab tu [[gsal ba]] (16a2-17a2).</ref> It is in the [[latter]] section that he mentions the fundamental transgressions listed in the [[Ākāśagarbhasūtra]]. They are the transgressions committed by rulers, politicians, and [[śrāvakas]], or [[disciples]], and, in particular, those of beginner [[bodhisattvas]].<ref>The terms used in the [[sūtra]] are: [[kṣatriya]], ministers, [[śrāvakas]], and beginner [[bodhisattvas]]. For a clear and brief presentation of these [[vows]] see [[Kongtrul Lodrö Tayé]] (2003: 176-179). </ref> This entire list, [[excluding]] the [[śrāvakas]]’ transgressions, became a prominent feature of the [[Mahāyāna]] {{Wiki|training}} known as the fourteen fundamental transgressions.<ref>It should be noted here that the presentation of the fourteen fundamental transgressions may vary depending on the different [[teaching]] [[traditions]]. According to the [[Ākāśagarbhasūtra]], the complete list comprises five transgressions for [[kṣatriyas]] (or [[kings]]), five for ministers, and eight for beginner [[bodhisattvas]]. Since the first four of the ministers’ transgressions are the same as those of the [[kṣatriyas]]’, there is a total of fourteen different fundamental transgressions. </ref> As the text is commonly studied in all [[Tibetan Buddhist schools]], authors of all [[lineages]] refer to the [[Ākāśagarbhasūtra]] as the source for [[understanding]] the [[bodhisattva]] transgressions.<ref>See [[Kongtrul Lodrö Tayé]] (2003: 176), and [[Ngari Panchen]] (1996: 84). </ref>
  
3. Forcing others to give up the [[Dharma]] and creating [[obstacles]] for the teachings.
+
The [[sūtra]] mentions the following list of transgressions:
  
4. Harming [[monastics]] by taking away their [[robes]], punishing, or even {{Wiki|killing}} them.
+
a) For [[kṣatriya]]{{#info: kṣatriya ( [[རྒྱལ་རིགས]] ; [[kṣatriya]]) - A member of the ruling caste of classical Indian society. | info }} rulers:
  
5. Committing any of the five heinous [[deeds]].
+
: 1. [[Stealing]] from a place of {{Wiki|worship}} or the [[saṃgha]], or inciting others to do so.
 +
: 2. Forcing others to give up the [[Dharma]] and creating [[obstacles]] for the teachings.
 +
: 3. Forcing [[monastics]] to give up their [[monastic robes]] and abusing them.
 +
: 4. Committing any of the [[five heinous deeds]].{{#info: five heinous deeds ( [[མཚམས་མེད་པ་ལྔ]] ; [[pañcānantaryāṇi]]) - Five actions that bring immediate and severe consequences at death. The person will experience a rebirth in the lower realms directly after death. The five are: (1) killing one’s father, (2) killing one’s mother, (3) killing an arhat, (4) causing schism in the saṃgha, and (4) with evil intention making a buddha bleed. | info }}
 +
: 5. Advocating the [[philosophy]] of the [[non-existence]] of [[causality]].
  
c) For [[śrāvakas]]:
+
b) For ministers:
  
1. {{Wiki|Killing}}.
+
: 1. [[Stealing]] from a place of {{Wiki|worship}} or the [[saṃgha]].
 +
: 2. Destroying a village, district, or town.
 +
: 3. Forcing others to give up the [[Dharma]] and creating [[obstacles]] for the teachings.
 +
: 4. Harming [[monastics]] by taking away their [[robes]], punishing, or even {{Wiki|killing}} them.
 +
: 5. Committing any of the five heinous [[deeds]].
  
2. Taking what is not given.
+
c) For [[śrāvakas]]:
 
 
3. Impure conduct.
 
  
4. {{Wiki|Lying}}.
+
: 1. {{Wiki|Killing}}.
 
+
: 2. Taking what is not given.
5. Harming a [[buddha]].
+
: 3. Impure conduct.
 +
: 4. {{Wiki|Lying}}.
 +
: 5. Harming a [[buddha]].
  
 
d) For beginner [[bodhisattvas]]:
 
d) For beginner [[bodhisattvas]]:
  
1. [[Teaching]] the profound [[Dharma]] of [[emptiness]] to [[spiritually]] immature [[people]].
+
: 1. [[Teaching]] the profound [[Dharma]] of [[emptiness]] to [[spiritually]] immature [[people]].
 +
: 2. Discouraging [[people]] from practicing the [[Mahāyāna path]].
 +
: 3. Discouraging [[people]] from practicing the [[vinaya]] of [[individual liberation]].
 +
: 4. Disparaging the [[śrāvaka path]], saying it obstructs one from [[attaining enlightenment]] and from eradicating the [[afflictions]].
 +
: 5. Praising oneself and {{Wiki|lying}} out of [[jealousy]] and for the [[sake]] of gain and [[honor]].
 +
: 6. Deceiving others, claiming one has [[realized]] the profound teachings on [[emptiness]] when one has not.
 +
: 7. Causing fines to be imposed on [[monastics]] and [[offering]] the bribes received to the [[kṣatriyas]].
 +
: 8. Causing [[monastics]] to abandon their {{Wiki|contemplative}} {{Wiki|training}} and diverting [[offerings]] intended for {{Wiki|contemplative}} [[monastics]] to [[benefit]] [[monastics]] engaged in mere {{Wiki|recitation}} practice.
  
2. Discouraging [[people]] from practicing the [[Mahāyāna path]].
+
===Conclusions===
  
3. Discouraging [[people]] from practicing the [[vinaya]] of [[individual liberation]].
+
The [[Ākāśagarbhasūtra]] can be understood as a devotional [[Mahāyāna]] text, [[devotion]] being a [[skillful means]] on the [[path to awakening]] in [[Buddhism]]. The text was eminently important in [[China]] and [[Japan]], where the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] became an important figure of veneration, and in the [[Tibetan tradition]], where it served as a primary source for the list of [[bodhisattva]] transgressions. The [[sūtra]] predates the [[development]] of the [[tantric Buddhist]] {{Wiki|movement}} in [[India]], but nevertheless contains certain [[elements]] that gained in importance and were further developed in [[Vajrayāna Buddhism]].
  
4. Disparaging the [[śrāvaka path]], saying it obstructs one from [[attaining enlightenment]] and from eradicating the [[afflictions]].
+
[[Ākāśagarbha]] is the [[essence]], the [[womb]] of [[space]]. Limitless, he provides [[beings]] with whatever they need; [[knowing]] no [[obstacles]], he removes whatever may hinder them from [[seeing]] [[reality]].
  
5. Praising oneself and {{Wiki|lying}} out of [[jealousy]] and for the [[sake]] of gain and [[honor]].
+
===The Translation===
  
6. Deceiving others, claiming one has [[realized]] the profound teachings on [[emptiness]] when one has not.
+
For this work, the [[translators]] relied on the [[Degé]] edition of the [[Kangyur]], supported by the {{Wiki|Beijing}} and [[Narthang editions]] with the help of the comparative edition of the [[Kangyur]] ([[see bibliography]]). Whenever confronted with problematic or difficult passages, we discussed the variants with the [[Tibetan scholars]] we worked with in order to find what is most probably the correct reading of the text.
  
7. Causing fines to be imposed on [[monastics]] and [[offering]] the bribes received to the [[kṣatriyas]].
+
The task of translation inevitably coincides with the task of [[interpretation]], and any translation will be only one of the possible readings of the text. In this case, the task was rendered difficult by the many obscure and somewhat [[esoteric]] {{Wiki|poetic}} verses the [[sūtra]] contains. With all of the resources at our disposal, we have tried our best to understand and translate those lines; but the clarity we have aimed for in the resultant English verses does not reflect the {{Wiki|ambiguous}} [[nature]] of the [[Tibetan text]], cryptic in many places. We [[apologize]] for all instances where we did not do it justice.
 
 
8. Causing [[monastics]] to abandon their {{Wiki|contemplative}} {{Wiki|training}} and diverting [[offerings]] intended for {{Wiki|contemplative}} [[monastics]] to [[benefit]] [[monastics]] engaged in mere {{Wiki|recitation}} practice.
 
 
 
 
 
A special feature of this [[sūtra]], and quite a unique one, is the mention of dream-inducing practices.20 Similar practices are known to students of [[Tibetan Buddhism]] familiar with the techniques commonly known as [[dream yoga]], but they are fairly rare in non-tantric [[Mahāyāna]] contexts.21 In this context, the {{Wiki|purpose}} of dream-inducing practice is for those who failed to meet [[Ākāśagarbha]] in the waking [[state]] to produce a [[dream]] encounter with the [[bodhisattva]] in order to disclose their transgressions.
 
 
 
Finally, another recurring theme throughout this [[sūtra]] is the use of [[dhāraṇīs]]. This term has at least two {{Wiki|distinct}} meanings in this text alone: on the one hand, a [[mystical]] [[formula]] to be repeated with the aim of fulfilling certain [[worldly]] and [[spiritual]] wishes, whether for oneself or others, and, on the other, a [[state]] of unfailing [[memory]] that [[bodhisattvas]] attain on the higher levels of [[realization]]. But the mention of [[dhāraṇīs]] does not necessarily imply an influence of [[tantric Buddhism]] on this text. [[Dhāraṇīs]] are used quite frequently in early [[Mahāyāna scriptures]] predating the [[development]] of [[tantra]] in Buddhism.22
 
Conclusions
 
 
 
The Ākāśagarbhasūtra can be understood as a devotional [[Mahāyāna]] text, [[devotion]] being a [[skillful means]] on the [[path to awakening]] in [[Buddhism]]. The text was eminently important in [[China]] and [[Japan]], where the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] became an important figure of veneration, and in the [[Tibetan tradition]], where it served as a primary source for the list of [[bodhisattva]] transgressions. The [[sūtra]] predates the [[development]] of the [[tantric]] [[Buddhist]] {{Wiki|movement}} in [[India]], but nevertheless contains certain [[elements]] that gained in importance and were further developed in [[Vajrayāna Buddhism]].
 
 
 
[[Ākāśagarbha]] is the [[essence]], the [[womb]] of [[space]]. Limitless, he provides [[beings]] with whatever they need; [[knowing]] no [[obstacles]], he removes whatever may hinder them from [[seeing]] [[reality]].
 
The Translation
 
 
 
For this work, the [[translators]] relied on the [[Degé]] edition of the [[Kangyur]], supported by the {{Wiki|Beijing}} and [[Narthang editions]] with the help of the comparative edition of the [[Kangyur]] (see [[bibliography]]). Whenever confronted with problematic or difficult passages, we discussed the variants with the [[Tibetan scholars]] we worked with in order to find what is most probably the correct reading of the text.
 
 
 
The task of translation inevitably coincides with the task of [[interpretation]], and any translation will be only one of the possible readings of the text. In this case, the task was rendered difficult by the many obscure and somewhat [[esoteric]] {{Wiki|poetic}} verses the [[sūtra]] contains. With all of the resources at our disposal, we have tried our best to understand and translate those lines; but the clarity we have aimed for in the resultant English verses does not reflect the {{Wiki|ambiguous}} [[nature]] of the [[Tibetan]] text, cryptic in many places. We [[apologize]] for all instances where we did not do it justice.
 
  
 
Specialized {{Wiki|terminology}}, such as the types of [[beings]] {{Wiki|present}} in the [[Buddha’s]] audience as well as certain technical terms, is given in [[Sanskrit]] when we [[thought]] that no English rendering would convey the exact meaning. The [[Tibetan]] version of the [[sūtra]] also contains a number of [[dhāraṇīs]] in transliterated [[Sanskrit]], and like the [[Tibetan]] [[translators]] we have left them as they are. In the process of trying to reconstruct their most correct [[Sanskrit]] reading, we faced many problems despite the assistance of a [[Sanskrit]] expert. Solving them would entail a separate research project, well beyond the scope of the {{Wiki|present}} translation work.
 
Specialized {{Wiki|terminology}}, such as the types of [[beings]] {{Wiki|present}} in the [[Buddha’s]] audience as well as certain technical terms, is given in [[Sanskrit]] when we [[thought]] that no English rendering would convey the exact meaning. The [[Tibetan]] version of the [[sūtra]] also contains a number of [[dhāraṇīs]] in transliterated [[Sanskrit]], and like the [[Tibetan]] [[translators]] we have left them as they are. In the process of trying to reconstruct their most correct [[Sanskrit]] reading, we faced many problems despite the assistance of a [[Sanskrit]] expert. Solving them would entail a separate research project, well beyond the scope of the {{Wiki|present}} translation work.
  
 +
==The [[Noble]] [[Mahāyāna]]<br/>[[Ākāśagarbha Sūtra]]==
  
 
[F.264.a] Homage to all [[buddhas]] and [[bodhisattvas]]!
 
[F.264.a] Homage to all [[buddhas]] and [[bodhisattvas]]!
  
Thus did I hear at one time. The [[Bhagavān]] was dwelling on the Khalatika Mountain, in the abode of the Sage’s [[hermits]], together with an incalculably large assembly of [[monks]] and of great [[śrāvakas]]. Great [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]] in numbers as {{Wiki|limitless}} as the sands of the [[River Ganges]], forming an incalculably immense assembly of [[bodhisattvas]], were also staying there. The [[moment]] the [[Bhagavān]] completed his {{Wiki|prophecy}} on the splendid [[vows]] of the [[tathāgatas]], the Indranīla jewel23 appeared in the [[west]]. Many hundreds of thousands of [[precious]] wish-fulfilling [[jewels]] spread out and surrounded it. [F.264.b] The {{Wiki|light}} of that [[precious]] [[jewel]] rendered {{Wiki|invisible}} the {{Wiki|totality}} of [[manifest]] [[form]] in the whole [[trichiliocosm]]. Thus, with the exception of the [[tathāgatas]], all [[gods]] and [[humans]], [[śrāvakas]], and [[bodhisattvas]], as well as the [[manifest]] [[forms]] of the [[great elements]] of [[earth]], [[water]], [[fire]], and air—however many [[manifestations]] there were of the great elements—all without exception were obliterated, and only the [[precious]] [[jewel]] remained [[visible]]. Everything appeared to be {{Wiki|limitless}}, [[boundless]], and {{Wiki|ineffable}} like [[space]]. The [[Bhagavān]], too, became most radiant, clear, and brilliant.24
+
Thus did I hear at one time. The [[Bhagavān]] was dwelling on the Khalatika{{#info: Khalatika ( [[ཁ་ལ་ཏི་ཀ་]] ; [[khalatika]] ) - Name of a mountain in present day Bihar, possibly at Barabar | info }} Mountain, in the abode of the Sage’s [[hermits]], together with an incalculably large assembly of [[monks]] and of great [[śrāvakas]]. Great [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]] in numbers as [[limitless]] as the sands of the [[River Ganges]], forming an incalculably immense assembly of [[bodhisattvas]], were also staying there. The [[moment]] the [[Bhagavān]] completed his {{Wiki|prophecy}} on the splendid [[vows]] of the [[tathāgatas]], the [[Indranīla]] [[jewel]]<ref>The [[Indranīla]] [[Jewel]] is also translated as [[jewel]] of [[Indra]], or [[cintāmaṇi]]. According to Visser (1931: 19), translating from the [[Sanskrit]], the [[cintāmaṇi]] is the main [[jewel]] appearing on [[Ākāśagarbha’s]] head: “At that [[moment]] the multitude assembled around [[Śākyamuni]] saw the brilliant {{Wiki|light}} of [[Ākāśagarbha’s]] [[cintāmaṇi]] ([[nyoi-hōju]]) surrounded by numberless [[Śakrābhilagna]] ([[shakabiryōga]]) {{Wiki|pearls}}, appearing in the [[West]] and superseding all other lights except that of [[Śākyamuni]].” See also [[Tharchin]] and Lindmayer (2010: 51).</ref> appeared in the [[west]]. Many hundreds of thousands of [[precious]] wish-fulfilling [[jewels]] spread out and surrounded it. [F.264.b] The {{Wiki|light}} of that [[precious]] [[jewel]] rendered {{Wiki|invisible}} the {{Wiki|totality}} of [[manifest]] [[form]] in the whole [[trichiliocosm]]{{#info: trichiliocosm ( [[སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས]] ; [[trisāhasramahāsāhasralokadhātu]] ) - The world system of a thousand million (10 to the power of 3) worlds. | info }}. Thus, with the exception of the [[tathāgatas]], all [[gods]] and [[humans]], [[śrāvakas]], and [[bodhisattvas]], as well as the [[manifest]] [[forms]] of the [[great elements]] {{#info: great elements ([[བྱུང་བ་ཆེན་པོ]] ; [[mahābhūta]] ) - The four elements composing the physical world: earth water, fire, and air.  | info }}  of [[earth]], [[water]], [[fire]], and air—however many [[manifestations]] there were of the great elements—all without exception were obliterated, and only the [[precious]] [[jewel]] remained [[visible]]. Everything appeared to be [[limitless]], [[boundless]], and {{Wiki|ineffable}} like [[space]]. The [[Bhagavān]], too, became most radiant, clear, and brilliant.<ref>lham me lhan ne lhang nge. This expression refers to the [[body]], {{Wiki|speech}}, and [[mind of the Buddha]]. The [[body]] is described as radiant; the {{Wiki|speech}} is clear and unconfused; and the [[mind]] is brilliant, [[serene]], [[peaceful]], and [[compassionate]].</ref>
  
Indeed, the [[sentient beings]] assembled there could not even see themselves, or each other. For them, all [[visible]] [[manifestations]] of the [[great elements]] also ceased and became imperceptible to the [[eye]]. They could not {{Wiki|perceive}} their [[bodies]], their features,25 or shape, nor did they have a [[sense]] of touch.26 Whatever they observed, howsoever they observed it, they saw as [[empty]]. They did not even see the orbs of the {{Wiki|sun}} or the [[moon]]. The {{Wiki|stars}} and the [[earth element]], [[water element]], [[fire element]], and [[air element]] also became {{Wiki|invisible}} to their [[eyes]]. {{Wiki|Sounds}} did not resonate in their [[ears]]. Odors were not [[perceived]] by their noses. They did not take their [[minds]] and their [[mental events]] as “me,” or take them as “mine,” and the [[perceptions]] of the six [[Wikipedia:cognition|cognitive]] bases did not arise. The [[great elements]] were also imperceptible. Instead, in whichever [[direction]] they looked, in all those [[directions]] they saw everything as the [[physical]] marks, colors, shapes, and [[bodies]] of the [[tathāgatas]]. Only the [[precious]] Indranīla encircled by wish-fulfilling [[jewels]] appeared from afar; apart from that, nothing at all was [[visible]].
+
Indeed, the [[sentient beings]] assembled there could not even see themselves, or each other. For them, all [[visible]] [[manifestations]] of the [[great elements]] also ceased and became imperceptible to the [[eye]]. They could not {{Wiki|perceive}} their [[bodies]], their features,<ref>Y and P have [[mtshan ma]], which has the additional meaning of “[[gender]] of a [[person]].”</ref> or shape, nor did they have a [[sense]] of {{Wiki|touch}}.<ref>D reads [[rig pa]] ([[mind]]), P reads [[reg pa]] ({{Wiki|touch}}).</ref> Whatever they observed, howsoever they observed it, they saw as [[empty]]. They did not even see the orbs of the {{Wiki|sun}} or the [[moon]]. The {{Wiki|stars}} and the [[earth element]], [[water element]], [[fire element]], and [[air element]] also became {{Wiki|invisible}} to their [[eyes]]. {{Wiki|Sounds}} did not resonate in their [[ears]]. Odors were not [[perceived]] by their noses. They did not take their [[minds]] and their [[mental events]] as “me,” or take them as “mine,” and the [[perceptions]] of the six [[Wikipedia:cognition|cognitive]] bases did not arise. The [[great elements]] were also imperceptible. Instead, in whichever [[direction]] they looked, in all those [[directions]] they saw everything as the [[physical]] marks, colors, shapes, and [[bodies]] of the [[tathāgatas]]. Only the [[precious]] [[Indranīla]] encircled by wish-fulfilling [[jewels]] appeared from afar; apart from that, nothing at all was [[visible]].
  
[F.265.a] At that place, the [[bodhisattvas]] dwelling on the tenth ground, who had achieved the [[meditative concentration]] of brave progression, and who were [[bound]] by one more [[life]] and in their last [[existence]], looked and saw, yet were not at all frightened, afraid, or terrified, because they [[realized]] that all [[phenomena]] are by [[nature]] endowed with final [[reality]], [[suchness]], and [[emptiness]]. Therefore, they were not at all frightened, afraid, or terrified.
+
[F.265.a] At that place, the [[bodhisattvas]] dwelling on the [[tenth ground]] {{#info: ground ( [[ས་]] ; [[bhūmi]] ) - The path of a bodhisattva is divided into ten stages of spiritual attainment called grounds. The eleventh ground corresponds to complete enlightenment. | info }}, who had achieved the [[meditative concentration]] {{#info: meditative concentration ( [[ཏིང་ངེ་འཛིན]]; [[samādhi]] ) - A general term for the practice of meditative absorption aimed at developing profound states of concentration.  | info }} of brave progression, and who were [[bound]] by one more [[life]] and in their last [[existence]], looked and saw, yet were not at all frightened, afraid, or terrified, because they [[realized]] that all [[phenomena]] are by [[nature]] endowed with [[final reality]] {{#info: final reality ( [[ཡང་དག་པའི་མཐའ]]; [[bhūtakoṭi]] ) - A synonym for [[ultimate reality]].  | info }}, [[suchness]] , and [[emptiness]]. Therefore, they were not at all frightened, afraid, or terrified.
  
The remaining great [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]], the [[śrāvakas]], [[devas]], [[nāgas]], [[yakṣas]], [[gandharvas]], [[asuras]], [[garudas]], [[kinnaras]], [[mahoragas]], kimbhāṇḍas, [[pretas]], [[piśācas]], pūtanas, kaṭapūtanas—all of the assembled [[humans]] and non-humans—were very frightened and in {{Wiki|despair}}. They were bewildered about what was here and what was there, and in their [[confusion]] they were not able to {{Wiki|perceive}} one another. In that [[state]], they asked questions such as “What is this?”, “How did this come about?”, and “What is the [[nature]] of this?”, but could find nothing.
+
The remaining great [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]], the [[śrāvakas]], [[devas]], [[nāgas]], [[yakṣas]], [[gandharvas]], [[asuras]], [[garudas]], [[kinnaras]], [[mahoragas]], [[kimbhāṇḍas]], [[pretas]], [[piśācas]], [[pūtanas]], kaṭapūtanas—all of the assembled [[humans]] and non-humans—were very frightened and in {{Wiki|despair}}. They were bewildered about what was here and what was there, and in their [[confusion]] they were not able to {{Wiki|perceive}} one another. In that [[state]], they asked questions such as “What is this?”, “How did this come about?”, and “What is the [[nature]] of this?”, but could find nothing.
  
 
At that time, the great [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] known as “Great Nail of [[Brahmā]]” [[bowed]] down toward the [[Bhagavān]] with folded hands and said:
 
At that time, the great [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] known as “Great Nail of [[Brahmā]]” [[bowed]] down toward the [[Bhagavān]] with folded hands and said:
 
+
<poem>
 
“[[Ordinary beings]] do not [[recognize]]
 
“[[Ordinary beings]] do not [[recognize]]
 
 
the [[nature]] of all [[phenomena]].
 
the [[nature]] of all [[phenomena]].
 
 
They live in the [[form]] [[aggregate]],
 
They live in the [[form]] [[aggregate]],
 
 
and so their [[six sense faculties]] become deluded.
 
and so their [[six sense faculties]] become deluded.
 
 
There is not a single [[aggregate]] to be seen,
 
There is not a single [[aggregate]] to be seen,
 
 
yet [[ordinary beings]] conceptualize the [[form]] [[aggregate]].
 
yet [[ordinary beings]] conceptualize the [[form]] [[aggregate]].
 
 
Consequently, some of these [[people]]
 
Consequently, some of these [[people]]
 
 
develop [[doubts]] about the [[Buddha’s teaching]].
 
develop [[doubts]] about the [[Buddha’s teaching]].
 
 
It is for them that the [[Bhagavān]]
 
It is for them that the [[Bhagavān]]
 
+
[[taught]] the [[characteristics]] of the [[suchness]]{{#info: suchness ( [[དེ་བཞིན་ཉིད།...དེ་ཁོ་ན་ཉིད།]] ;  [[tathatā]], [[tattvatā]] ) - The ultimate nature of things, or the way things are in reality, as opposed to the way they appear to non-enlightened beings.  | info }} of [[phenomena]].
[[taught]] the [[characteristics]] of the [[suchness]] of [[phenomena]].
 
 
 
 
Thus, here and there
 
Thus, here and there
 
 
they come to know the [[characteristics]] of [[space]], which bears everything.
 
they come to know the [[characteristics]] of [[space]], which bears everything.
 
+
This indeed is brave equipoise{{#info: meditative concentration of brave progression ( [[དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན]] ; [[śuraṅgamasamādhi]] ) - A special type of samādhi (meditative absorption).<br/>variants: brave equipoise | info }},
This indeed is brave equipoise,
 
 
 
 
[F.265.b] a [[state]] that cannot be expressed.
 
[F.265.b] a [[state]] that cannot be expressed.
  
 
“A most [[precious]] [[wish-fulfilling jewel]]
 
“A most [[precious]] [[wish-fulfilling jewel]]
 
 
rests on the {{Wiki|crown}} of his head.
 
rests on the {{Wiki|crown}} of his head.
 
+
Those who {{Wiki|perceive}} a [[precious]] [[Indranīla]] [[jewel]] from afar
Those who {{Wiki|perceive}} a [[precious]] Indranīla [[jewel]] from afar
 
 
 
 
are very [[fortunate]] [[beings]]:
 
are very [[fortunate]] [[beings]]:
 
 
they will {{Wiki|perfect}} the brave progression.
 
they will {{Wiki|perfect}} the brave progression.
  
 
“All who have come to see the [[Teacher]] are [[wise]] indeed.
 
“All who have come to see the [[Teacher]] are [[wise]] indeed.
 
 
Today in this place, a profound [[discourse]]
 
Today in this place, a profound [[discourse]]
 
 
will undoubtedly be proclaimed.
 
will undoubtedly be proclaimed.
  
 
“O [[Bhagavān]], please give relief
 
“O [[Bhagavān]], please give relief
 
 
to the [[sentient beings]] who have come here.
 
to the [[sentient beings]] who have come here.
 
 
Bringing them to full {{Wiki|maturation}}
 
Bringing them to full {{Wiki|maturation}}
 
 
is the heroes’ [[sphere]] of [[activity]].”
 
is the heroes’ [[sphere]] of [[activity]].”
  
Line 216: Line 175:
  
 
“It is just as you have said.
 
“It is just as you have said.
 
+
The place where the all-basis{{#info: all-basis ( [[ཀུན་གཞི་]] ; [[ālaya]] ) - Literally, the foundation of all things of saṃsāra and nirvāṇa. Sometimes synonym for dharmakāya or emptiness. | info }} is heard,
The place where the all-basis is heard,
 
 
 
 
and where, with [[wisdom]], [[sentient beings]] are established,
 
and where, with [[wisdom]], [[sentient beings]] are established,
 
+
that place is the [[sphere]] of [[activity]] of [[meditative concentration]]{{#info: meditative concentration ( [[ཏིང་ངེ་འཛིན]]; [[samādhi]] ) - A general term for the practice of meditative absorption aimed at developing profound states of concentration.  | info }}.
that place is the [[sphere]] of [[activity]] of [[meditative concentration]].
 
3
 
 
 
  
 
“It is the [[sphere]] of [[activity]]
 
“It is the [[sphere]] of [[activity]]
 
 
of the [[Bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]],
 
of the [[Bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]],
 
 
who has demonstrated the [[meditative concentration]] free of [[appearances]]
 
who has demonstrated the [[meditative concentration]] free of [[appearances]]
 
 
and free of proliferations.
 
and free of proliferations.
  
 
“Whoever is [[attached]] to the two [[views]]
 
“Whoever is [[attached]] to the two [[views]]
 
 
will later be in a [[realm]] of [[delusion]].
 
will later be in a [[realm]] of [[delusion]].
 
+
[[Attachment]] to [[eternalism]] {{#info: [[eternalism]] ( [[རྟག་པའི་ལྟ་བ]] ; [[śāśvatadṛṣṭi]] ) - The first of two extreme views which keep one deluded with regard to reality. Eternalism is the view that clings to some eternal, truly existent essence called ‘self,’ based on the experience of a collection of, in fact, transitory phenomena. | info }} and [[nihilism]] {{#info: [[nihilism]] ( [[ཆད་པའི་ལྟ་བ་]] ; [[ucchedadṛṣṭi]] ) - The second of two extreme views that keep one deluded with regard to reality. Nihilism is a view equally based on clinging to a truly existent self. It is the belief that once this self ends with death, everything associated with it ends. It therefore rejects rebirth and the law of karma, or cause and effect.  | info }}
[[Attachment]] to [[eternalism and nihilism]]
 
 
 
 
is utter [[delusion]] about here and there.
 
is utter [[delusion]] about here and there.
  
 
“Those who wish to free themselves
 
“Those who wish to free themselves
 
 
completely from both of these [[views]]
 
completely from both of these [[views]]
 
 
should [[meditate]] on that which is inexpressible,
 
should [[meditate]] on that which is inexpressible,
 
 
thereby swiftly [[attaining]] the grounds.
 
thereby swiftly [[attaining]] the grounds.
 
+
</poem>
“Listen well, O companions, for [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]] who are beginners one must explain the [[six perfections]] with a reference point, with the notion that [[suchness]] is expressible. That is to say, they must understand the [[nature]] of the [[great elements]] to be [[arising]] and perishing. Only then should they familiarize themselves with the [[idea]] that all [[phenomena]] are in [[essence]] inexpressible, non-arising, non-ceasing, not perceptible, and not in the slightest way [[existing]].
+
“Listen well, O companions, for [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]] who are beginners one must explain the [[six perfections]] {{#info: [[six perfections]] ( [[ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག]] ; [[6 pāramitā]] ) - A bodhisattva’s practices of giving, ethical discipline, forbearance, perseverence, meditative concentration, and wisdom. Those practices must be motivated by bodhicitta−the mind of enlightenment, and embraced with an understanding of emptiness to qualify as perfections. | info }} with a reference point, with the notion that [[suchness]] is expressible. That is to say, they must understand the [[nature]] of the [[great elements]] to be [[arising]] and perishing. Only then should they familiarize themselves with the [[idea]] that all [[phenomena]] are in [[essence]] inexpressible, [[non-arising]], non-ceasing, not perceptible, and not in the slightest way [[existing]].
  
 
“Thus will they definitively abandon [[eternalism and nihilism]], and they will not be at all frightened or terrified. Once they have ceased to relate to [[phenomena]] with [[attachment]], [F.266.a] they will swiftly {{Wiki|perfect}} the [[six perfections]] and henceforth not remain in either [[nihilism]] or {{Wiki|eternalism}}.”
 
“Thus will they definitively abandon [[eternalism and nihilism]], and they will not be at all frightened or terrified. Once they have ceased to relate to [[phenomena]] with [[attachment]], [F.266.a] they will swiftly {{Wiki|perfect}} the [[six perfections]] and henceforth not remain in either [[nihilism]] or {{Wiki|eternalism}}.”
Line 255: Line 200:
 
No sooner had the [[Bhagavān]] spoken than all those assembled in the retinue saw the [[manifestations]] in the same way they had previously seen, heard, understood, and known them. Thereupon, extending his right arm, the [[Bhagavān]] proclaimed:
 
No sooner had the [[Bhagavān]] spoken than all those assembled in the retinue saw the [[manifestations]] in the same way they had previously seen, heard, understood, and known them. Thereupon, extending his right arm, the [[Bhagavān]] proclaimed:
  
“The [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] Ākāśagarbha’s [[meditative concentration]] is like an ocean. This [[bodhisattva’s]] {{Wiki|training}} is like [[Mount Meru]], his [[primordial wisdom]] like [[space]], his [[vigor]] like [[wind]], and his [[tolerance]] like a [[vajra]]. He is like a supreme [[victory banner]] among all [[bodhisattvas]]. For voyagers to [[nirvāṇa]], he is like a captain. He is like a [[treasure]] of all the [[roots]] of [[virtue]]. For all who [[suffer]], he is like a [[wishing]] [[vase]]; for those engulfed in {{Wiki|darkness}}, like the {{Wiki|sun}}; for those who have lost their way, like the [[moon]]; for the frightened, like [[Mount Meru]]; for those severely tormented by the [[sickness]] of [[afflictions]], like a {{Wiki|medicinal}} elixir; for those who have severed the [[roots]] of [[virtue]] and fallen, like a walking stick. For those who make a living by {{Wiki|weaving}} garlands, he is like a [[flower]]; for those who observe [[vows]], like a [[mirror]]; for those who have [[conscientiousness]] and modesty, like clothing; for travelers to [[nirvāṇa]], like a footbridge; for voyagers to the other shore, like a boat; for travelers to the [[higher realms]], like a staircase. For those [[suffering]] from insults and [[slander]], he is like a [[parasol]]; for those facing [[opposition]], like a [[lion]]; for the rains, like [[water]]; for those fighting against [[Māra]], like armor; for those who have mistaken the [[precepts]], like the opening of their [[eyes]]; for all harvests of the [[roots]] of [[virtue]], like the [[earth]]. [F.266.b] For the sick he is like a doctor; for the hungry, like grain; for the thirsty, like a [[water]] crystal;27 for the exhausted,
+
“The [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha’s]] [[meditative concentration]] is like an ocean. This [[bodhisattva’s]] {{Wiki|training}} is like [[Mount Meru]] {{#info: [[Mount Meru]] ( [[རི་རབ]] ; [[meru]] ) - A gigantic mountain which forms the center of the universe in classical Indian cosmology. | info }}, his [[primordial wisdom]] {{#info: [[primordial wisdom]] ( [[ཡེ་ཤེས་]] ; [[jñāna]] ) - Specifically refers to an awakened being’s wisdom. Also translated as “transcendental wisdom,” “original wakefulness,” and so forth.  | info }} like [[space]], his [[vigor]] like [[wind]], and his [[tolerance]] {{#info: [[tolerance]] ( [[བཟོད་པ་]] ; [[kṣānti]] ) - The capacity to accept or tolerate experiences which ordinary beings cannot tolerate. It is the preparatory step to profound insight into reality. It also refers to the third stage of the path of joining ([[sbyor lam]]; [[prayogamārga]]).<br/>variants: acceptance | info }} like a [[vajra]] {{#info: vajra ( [[རྡོ་རྗེ]] ; [[vajra]] ) - The term stands for indestructibility and perfect stability. According to Indian mythology, the vajra is the all-powerful god Indra’s weapon, likened to a thunderbolt, which made him invincible. It also relates to the diamond which is the hardest physical material.  | info }}. He is like a supreme [[victory banner]] among all [[bodhisattvas]]. For voyagers to [[nirvāṇa]], he is like a captain. He is like a [[treasure]] of all the [[roots of virtue]]. For all who [[suffer]], he is like a wishing [[vase]]; for those engulfed in {{Wiki|darkness}}, like the {{Wiki|sun}}; for those who have lost their way, like the [[moon]]; for the frightened, like [[Mount Meru]]; for those severely tormented by the [[sickness]] of [[afflictions]], like a {{Wiki|medicinal}} elixir; for those who have severed the [[roots of virtue]] and fallen, like a walking stick. For those who make a living by {{Wiki|weaving}} garlands, he is like a [[flower]]; for those who observe [[vows]], like a [[mirror]]; for those who have [[conscientiousness]] and modesty, like clothing; for travelers to [[nirvāṇa]], like a footbridge; for voyagers to the other shore, like a boat; for travelers to the [[higher realms]], like a staircase. For those [[suffering]] from insults and [[slander]], he is like a [[parasol]]; for those facing [[opposition]], like a [[lion]]; for the rains, like [[water]]; for those fighting against [[Māra]] {{#info: Māra ( [བདུད]] ; [[Māra]] ) - Literally, “Death.” The personification of everything that functions as a hindrance to awakening.  | info }}, like armor; for those who have mistaken the [[precepts]], like the opening of their [[eyes]]; for all harvests of the [[roots of virtue]], like the [[earth]]. [F.266.b] For the sick he is like a doctor; for the hungry, like grain; for the thirsty, like a [[water]] {{Wiki|crystal}};<ref>A [[magical]] stone endowed with the power to produce [[water]] or [[rain]].</ref> for the exhausted, like a bed; for those in [[meditative concentration]], like a [[fire]] lens;<ref>A [[fire]] lens (Tib. [[me shel]]) [[concentrates]] the sun’s rays in order to produce [[fire]], just like powerful [[meditative concentration]] is used to achieve [[supernatural powers]], such as {{Wiki|clairvoyance}}.</ref> for those who have entered the [[path to enlightenment]], like a [[chariot]]; for those playing in parks, like a pool; for those striving toward [[enlightenment]], like a rosary. Thus does he appear.
 +
 
 +
“This son of [[noble]] [[family]] is like the [[fruition]] of the [[perfections]], like a [[wish-fulfilling jewel]] for those on the tenth ground, like a [[wish-fulfilling tree]] for those who have achieved the [[meditative concentration]] of brave progression. For all who are engaged in negative [[views]], he is like a weapon because he severs; for those afflicted [[beings]] entangled in [[latent tendencies]], he is like a [[vajra]] because he overcomes. The {{Wiki|demons}} cannot conquer him. For those of [[skillful means]], he is the measure of time;<ref>This usually refers to the number of [[lunar]] days in a month.</ref> for [[primordial wisdom]], he is [[discernment]]. For the entire [[Buddhadharma]], he is the abode; for [[pratyekas]], like a [[garland]]; for all [[śrāvakas]], like the [[robes]]; for [[gods]], like an [[eye]]; for [[humans]], like a [[path]]; for those born in the [[animal realm]], a [[shelter]]; for [[pretas]], a support; for [[hell beings]], a [[protector]]. For those [[sentient beings]] who receive {{Wiki|donations}}, he transforms into a container; for [[bodhisattvas]], into a [[chariot]]. For all the [[tathāgata]], [[arhat]] {{#info: arhat ( [[དགྲ་བཅོམ་པ]] ; [[arhat]] ) - One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path, and who has attained liberation with the cessation of all mental afflictions.  | info }}, perfectly complete [[buddhas of the three times]], this son of [[noble]] [[family]] is like a [[minister]]. He is the [[gatekeeper]] of the city of [[Dharma]]. This son of [[noble]] [[family]] possesses the {{Wiki|perfect}} [[buddhas]]’ [[primordial wisdom]] complete with all adornments, [[including]] the [[eighteen excellent qualities]] {{#info: [[eighteen excellent qualities]] ( [[སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད]] ; [[18 āveṇikabuddhadharma]] ) - Eighteen qualities that are exclusively possessed by a buddha. These are listed in the Dharmasaṃgraha as follows: The tathāgata does not possess: <br/>
 +
(1) confusion; <br/>
 +
(2) noisiness; <br/>
 +
(3) forgetfulness; <br/>
 +
(4) loss of meditative equipoise; <br/>
 +
(5) cognition of distinctness; or <br/>
 +
(6) nonanalytical equanimity.<br/><br/>
  
like a bed; for those in [[meditative concentration]], like a [[fire]] lens;28 for those who have entered the [[path to enlightenment]], like a [[chariot]]; for those playing in parks, like a pool; for those striving toward [[enlightenment]], like a rosary. Thus does he appear.
+
A buddha totally lacks:<br/><br/>
  
“This son of [[noble]] [[family]] is like the [[fruition]] of the [[perfections]], like a [[wish-fulfilling jewel]] for those on the tenth ground, like a [[wish-fulfilling tree]] for those who have achieved the [[meditative concentration]] of brave progression. For all who are engaged in negative [[views]], he is like a weapon because he severs; for those afflicted [[beings]] entangled in [[latent tendencies]], he is like a [[vajra]] because he overcomes. The {{Wiki|demons}} cannot conquer him. For those of [[skillful means]], he is the measure of time;29 for [[primordial wisdom]], he is [[discernment]]. For the entire [[Buddhadharma]], he is the abode; for [[pratyekas]], like a garland; for all [[śrāvakas]], like the [[robes]]; for [[gods]], like an [[eye]]; for [[humans]], like a [[path]]; for those born in the [[animal realm]], a [[shelter]]; for [[pretas]], a support; for [[hell beings]], a [[protector]]. For those [[sentient beings]] who receive {{Wiki|donations}}, he transforms into a container; for [[bodhisattvas]], into a [[chariot]]. For all the [[tathāgata]], [[arhat]], perfectly complete [[buddhas of the three times]], this son of [[noble]] [[family]] is like a [[minister]]. He is the [[gatekeeper]] of the city of [[Dharma]]. This son of [[noble]] [[family]] possesses the {{Wiki|perfect}} [[buddhas]]’ [[primordial wisdom]] complete with all adornments, including the eighteen {{Wiki|excellent}} qualities unique to a [[buddha]]. This son of [[noble]] [[family]] is someone whom all [[sentient beings]], with the exception of the [[tathāgatas]], should {{Wiki|worship}} with every supreme [[offering]]. Therefore, all of you who have [[gathered]] here should now welcome him. [F.267.a]
+
(7) degeneration of motivatedness; <br/>
 +
(8) degeneration of perseverance; <br/>
 +
(9) degeneration of mindfulness; <br/>
 +
(10) degeneration of samādhi; <br/>
 +
(11) degeneration of prajñā; <br/>
 +
(12) degeneration of complete liberation; and <br/>
 +
(13) degeneration of seeing the wisdom of complete liberation. <br/>
 +
(14) A tathāgata’s every action of body is preceded by wisdom and followed through with wisdom; <br/>
 +
(15) every action of speech is preceded by wisdom and followed through with wisdom; <br/>
 +
(16) a buddha’s every action of mind is preceded by wisdom and followed through with wisdom. <br/>
 +
(17) A tathāgata engages in seeing the past through wisdom that is unattached and unobstructed and <br/>
 +
(18) engages in seeing the present through wisdom that is unattached and unobstructed. | info }} unique to a [[buddha]]. This son of [[noble]] [[family]] is someone whom all [[sentient beings]], with the exception of the [[tathāgatas]], should {{Wiki|worship}} with every supreme [[offering]]. Therefore, all of you who have [[gathered]] here should now welcome him. [F.267.a]
  
 
“Using every mode of {{Wiki|worship}} and [[respect]], [[honor]] him as much as you can with jeweled umbrellas, [[victory banners]], flags, [[flowers]], [[incense]], garlands, ointments, [[divine]] garments, ornaments, and vessels of many kinds. [[Honor]], venerate, and revere him. Sweep his [[path]], adorn him with ornaments, and praise him in different ways. All of you will also acquire {{Wiki|excellent}} qualities like his, and before long become vessels like him.”
 
“Using every mode of {{Wiki|worship}} and [[respect]], [[honor]] him as much as you can with jeweled umbrellas, [[victory banners]], flags, [[flowers]], [[incense]], garlands, ointments, [[divine]] garments, ornaments, and vessels of many kinds. [[Honor]], venerate, and revere him. Sweep his [[path]], adorn him with ornaments, and praise him in different ways. All of you will also acquire {{Wiki|excellent}} qualities like his, and before long become vessels like him.”
  
All in the assembly without exception then rose from their seats and turned towards where the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] appeared. With overjoyed hearts, happily smiling faces, and [[eyes]] full of admiration, they stood with palms joined and gazed at him. In that assembly were [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]] and [[śrāvakas]], the lord of [[devas]], the lord of [[nāgas]], the lord of [[yakṣas]], the lord of [[gandharvas]], the lord of [[asuras]], the lord of [[garudas]], the lord of [[kinnaras]], the lord of [[mahoragas]], and [[hermits]] in possession of the five kinds of [[supernatural]] [[knowledge]]. All of them were [[thinking]] the same [[thought]], “What kind of [[sublime]] display shall we prepare to [[honor]] him with?”
+
All in the assembly without exception then rose from their seats and turned towards where the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] appeared. With overjoyed hearts, happily smiling faces, and [[eyes]] full of admiration, they stood with palms joined and gazed at him. In that assembly were [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]] and [[śrāvakas]], the lord of [[devas]], the lord of [[nāgas]], the lord of [[yakṣas]], the lord of [[gandharvas]], the lord of [[asuras]], the lord of [[garudas]], the lord of [[kinnaras]], the lord of [[mahoragas]], and [[hermits]] in possession of the five kinds of [[supernatural knowledge]] {{#info: supernatural knowledge ( [[མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ]] ; [[abhijñā]] ) - There are five supernatural faculties resulting from meditative concentration: divine sight, divine hearing, knowing others’ minds, recollecting past lives, and the ability to perform miracles.  | info }}. All of them were [[thinking]] the same [[thought]], “What kind of [[sublime]] display shall we prepare to [[honor]] him with?”
  
At that very [[moment]], the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] [[manifested]] this [[buddhafield]], the [[sahā world]], as being made entirely of seven [[precious]] materials. It was free of [[mountains]], high lands, rocky landscapes, [[caves]], ravines, abysses, grasses, walls, soil, thorns, [[unpleasant]] {{Wiki|odors}}, and so on, and was smooth like the palm of a hand. He [[manifested]] melodies sung by the glorious [[gandharvas]]; [F.267.b] and all the [[trees]], made of seven [[precious]] materials, bore delicious fragrances, leaves, [[flowers]], and {{Wiki|fruits}}. He also [[caused]] all of the [[trees]], grass, dry [[wood]], and leaves, everything on the ground, to appear as if made of the seven [[precious]] materials.
+
At that very [[moment]], the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] [[manifested]] this [[buddhafield]], the [[sahā world]], as being made entirely of [[seven precious materials]] {{#info: seven precious materials ( [[རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན]] ; [[saptaratna]] ) - The list of seven precious materials vary. Either they are: gold, silver, turquoise, coral, pearl, emerald, and sapphire; or else they are: ruby , sapphire, beryl, emerald, diamond, pearls, and coral. | info }}. It was free of [[mountains]], high lands, rocky landscapes, [[caves]], ravines, abysses, grasses, walls, soil, thorns, [[unpleasant]] {{Wiki|odors}}, and so on, and was smooth like the palm of a hand. He [[manifested]] melodies sung by the glorious [[gandharvas]]; [F.267.b] and all the [[trees]], made of seven [[precious]] materials, bore delicious fragrances, leaves, [[flowers]], and {{Wiki|fruits}}. He also [[caused]] all of the [[trees]], grass, dry [[wood]], and leaves, everything on the ground, to appear as if made of the seven [[precious]] materials.
  
Moreover, he completely healed the {{Wiki|diseases}} of the entire [[sahā world]]. He pacified all the [[sufferings]] of [[hell beings]], and of those abiding in the [[animal realms]] and in the [[world]] of [[Yama]], the [[lord of death]]. These [[beings]] received [[food]], drink, clothing, [[Dharma]] [[robes]], and ornaments. At that [[moment]], the wishes of all [[beings]] in the [[realm]] of the [[sahā world]] were completely fulfilled. They were possessed of good [[bodies]], alluring [[beauty]], [[sublime]] {{Wiki|excellent}} complexions, and {{Wiki|perfect}} limbs. The bright radiance of an [[illuminating]] orb of {{Wiki|light}}, free of dust and dimness, made them even more beautiful. They were free of [[mental afflictions]], their [[minds]] were very [[calm]], inclined to every kind of [[virtue]], and their [[faith]] in the [[Three Jewels]] deepened.
+
Moreover, he completely healed the {{Wiki|diseases}} of the entire [[sahā world]]. He pacified all the [[sufferings]] of [[hell beings]], and of those abiding in the [[animal realms]] and in the [[world]] of [[Yama]] {{#info: Yama ( [[གཤིན་རྗེ]] ; [[Yama]] ) - The Lord of the Dead; name of the ruler over the netherworld. | info }}, the [[lord of death]]. These [[beings]] received [[food]], drink, clothing, [[Dharma]] [[robes]], and ornaments. At that [[moment]], the wishes of all [[beings]] in the [[realm]] of the [[sahā world]] were completely fulfilled. They were possessed of good [[bodies]], alluring [[beauty]], [[sublime]] {{Wiki|excellent}} complexions, and {{Wiki|perfect}} limbs. The bright radiance of an [[illuminating]] orb of {{Wiki|light}}, free of dust and dimness, made them even more beautiful. They were free of [[mental afflictions]], their [[minds]] were very [[calm]], inclined to every kind of [[virtue]], and their [[faith]] in the [[Three Jewels]] deepened.
  
 
Next, he [[manifested]] [[precious]] [[jewels]] in the hands of all the [[beings]] [[gathered]] in this assembly, each [[jewel]] radiating its [[own]] {{Wiki|light}} rays. The entire [[realm]] of the [[sahā world]] was completely pervaded by that great {{Wiki|light}}. Different kinds of melodious {{Wiki|sounds}} also emanated from those [[jewels]] as a [[rain]] of a multitude of [[jewels]] showered down.
 
Next, he [[manifested]] [[precious]] [[jewels]] in the hands of all the [[beings]] [[gathered]] in this assembly, each [[jewel]] radiating its [[own]] {{Wiki|light}} rays. The entire [[realm]] of the [[sahā world]] was completely pervaded by that great {{Wiki|light}}. Different kinds of melodious {{Wiki|sounds}} also emanated from those [[jewels]] as a [[rain]] of a multitude of [[jewels]] showered down.
  
 +
Rains of various fine garments, of ornaments, of [[flowers]], [[incense]], garlands, [[parasols]], vessels, and of fruit [F.268.a] also showered down. He produced [[manifestations]] of [[divine]] garments, [[Dharma]] [[robes]], golden threads, and {{Wiki|pearl}} necklaces; of [[lotus flowers]], [[utpala]] [[flowers]], {{Wiki|jasmine}}, and white [[lotuses]]; of [[uragasala trees]], snake-heart [[sandalwood]], [[tamala tree]] leaves, and of [[white sandalwood]] powder scattered along the [[path]].
  
 +
On both sides of the road, right and left, he produced [[manifestations]] of residences resembling the [[celestial]] palace of [[Indra]] and [[divine]] mansions made of the seven [[precious]] materials. In those {{Wiki|palaces}}, he [[manifested]] the lord of [[desire]] [[Kāmeśvara’s]] most [[sublime]] [[consort]] and her retinue; they were playing [[pleasant]] [[music]] endowed with the five qualities, and were engaging in [[joyful]] play and {{Wiki|entertainment}}.
  
Rains of various fine garments, of ornaments, of [[flowers]], [[incense]], garlands, [[parasols]], vessels, and of fruit [F.268.a] also showered down. He produced [[manifestations]] of [[divine]] garments, [[Dharma]] [[robes]], golden threads, and {{Wiki|pearl}} necklaces; of [[lotus flowers]], [[utpala]] [[flowers]], {{Wiki|jasmine}}, and white [[lotuses]]; of uragasala [[trees]], snake-heart [[sandalwood]], tamala [[tree]] leaves, and of [[white sandalwood]] powder scattered along the [[path]].
+
He also produced a [[manifestation]] that exquisitely decorated the sky above the [[Bhagavān’s]] head. Made of [[jewel]] filigrees and garlands of {{Wiki|pearl}} jewelry, vast by some hundred [[yojanas]], it resembled the great [[Brahmā’s]] [[parasol]] of [[divine]] [[precious]] [[jewels]]. From these ornaments the [[sound]] of melodious songs of the five qualities, even more beautiful than [[divine]] [[music]], also emerged. The grass, woods, leaves, [[flowers]], fruit, and everything on the ground, too, emitted scintillating [[music]] of five qualities, even more beautiful than [[divine]] [[music]], from which words of praise emerged. No one who heard these {{Wiki|sounds}} would ever turn away from [[attaining]] complete and [[perfect enlightenment]].
 
 
On both sides of the road, right and left, he produced [[manifestations]] of residences resembling the [[celestial]] palace of [[Indra]] and [[divine]] mansions made of the seven [[precious]] materials. In those {{Wiki|palaces}}, he [[manifested]] the lord of [[desire]] Kāmeśvara’s most [[sublime]] [[consort]] and her retinue; they were playing [[pleasant]] [[music]] endowed with the five qualities, and were engaging in [[joyful]] play and {{Wiki|entertainment}}.
 
 
 
He also produced a [[manifestation]] that exquisitely decorated the sky above the Bhagavān’s head. Made of [[jewel]] filigrees and garlands of {{Wiki|pearl}} jewelry, vast by some hundred [[yojanas]], it resembled the great [[Brahmā’s]] [[parasol]] of [[divine]] [[precious]] [[jewels]]. From these ornaments the [[sound]] of melodious [[songs]] of the five qualities, even more beautiful than [[divine]] [[music]], also emerged. The grass, woods, leaves, [[flowers]], fruit, and everything on the ground, too, emitted scintillating [[music]] of five qualities, even more beautiful than [[divine]] [[music]], from which words of praise emerged. No one who heard these {{Wiki|sounds}} would ever turn away from [[attaining]] complete and [[perfect enlightenment]].
 
  
 
When the assembly saw the grand display of the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]], the entire [[gathering]] had the most wonderful and marvelous [[experiences]]. They wondered, “How shall we arrange the seat of this {{Wiki|holy}} being in the presence of the [[Bhagavān]]?”
 
When the assembly saw the grand display of the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]], the entire [[gathering]] had the most wonderful and marvelous [[experiences]]. They wondered, “How shall we arrange the seat of this {{Wiki|holy}} being in the presence of the [[Bhagavān]]?”
  
At that very [[moment]] a [[lotus flower]] appeared in front of the [[Bhagavān]]. Made of [[precious]] {{Wiki|substances}}, it had a stem of {{Wiki|silver}}, leaves of {{Wiki|gold}}, [F.268.b] a core of {{Wiki|emerald}}, and [[flower]] anthers made of the {{Wiki|light}} of [[Brahmā’s]] [[precious]] stone. Its width was about one [[krośa]]. {{Wiki|Myriad}} kinds of [[lotus]] anther seats emerged in front and around it. On the [[lotus]], the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] appeared, sitting cross-legged. On his {{Wiki|crown}} there was a [[precious]] [[jewel]]. Similarly, many myriads of [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]], servants of the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]], appeared. Sitting on their respective [[lotus]] anther seats, they were absorbed in the [[meditative concentration]] of brave progression. Each was adorned with an Indranīla [[jewel]].
+
At that very [[moment]] a [[lotus flower]] appeared in front of the [[Bhagavān]]. Made of [[precious]] {{Wiki|substances}}, it had a stem of {{Wiki|silver}}, leaves of {{Wiki|gold}}, [F.268.b] a core of {{Wiki|emerald}}, and [[flower]] anthers made of the {{Wiki|light}} of [[Brahmā’s]] [[precious]] stone. Its width was about one [[krośa]] {{#info: krośa ( [[རྒྱང་གྲགས]] ; [[krośa]] ) - A measure of distance corresponding to one calling-distance. Four krośa equal one yojana. | info }}. {{Wiki|Myriad}} kinds of [[lotus]] anther seats emerged in front and around it. On the [[lotus]], the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] appeared, sitting cross-legged. On his {{Wiki|crown}} there was a [[precious]] [[jewel]]. Similarly, many myriads of [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]], servants of the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]], appeared. Sitting on their respective [[lotus]] anther seats, they were absorbed in the [[meditative concentration]] of brave progression. Each was adorned with an [[Indranīla]] [[jewel]].
 
 
The [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Maitreya]] said to the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Bhaiṣajyarāja]]:
 
  
 +
The [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Maitreya]] {{#info: Maitreya ( [[བྱམས་པ]] ; [[Maitreya]] ) - Literally, “The Loving One.” Name of the bodhisattva who will be the next buddha.  | info }} said to the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Bhaiṣajyarāja]]:
 +
<poem>
 
“All [[bodhisattvas]] of great renown
 
“All [[bodhisattvas]] of great renown
 
 
respectfully pay homage
 
respectfully pay homage
 
 
first, when they arrive,
 
first, when they arrive,
 
 
and only then do they take their seats.
 
and only then do they take their seats.
 
 
When this [[great being]] arrived
 
When this [[great being]] arrived
 
 
and made his grand displays,
 
and made his grand displays,
 
 
he appeared sitting on his seat
 
he appeared sitting on his seat
 
 
without having prostrated to the [[Buddha]].”
 
without having prostrated to the [[Buddha]].”
  
[[Bhaiṣajyarāja]] replied:
+
[[Bhaiṣajyarāja]] {{#info: Bhaiṣajyarāja ( [[སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ]] ; [[Bhaiṣajyarāja]] ) - Literally, “King of Medicine.” Name of a bodhisattva. | info }} replied:
  
 
“We see that this [[great being]]
 
“We see that this [[great being]]
 
 
dwells excellently in the [[Buddhadharma]].
 
dwells excellently in the [[Buddhadharma]].
 +
Since he does not dwell in [[discursive thought]] {{#info: [[discursive thought]] ( [[རྟོག་པ་]] ; [[kalpanā]] ) - The ordinary activity of the mental consciousness, also translated as conceptual thought.  | info }},
 +
we do not see him as a [[sentient being]].”
  
Since he does not dwell in [[discursive thought]],
 
  
we do not see him as a [[sentient being]].”
 
  
 
[[Bodhisattva Maitreya]] asked:
 
[[Bodhisattva Maitreya]] asked:
  
“Since he abides in final [[reality]],
+
“Since he abides in [[final reality]],
 
 
 
We do not see him as a [[sentient being]].
 
We do not see him as a [[sentient being]].
 
 
If that is so, to what {{Wiki|purpose}} has he made this great display?
 
If that is so, to what {{Wiki|purpose}} has he made this great display?
 
 
I am afflicted by [[doubts]]: please explain further!”
 
I am afflicted by [[doubts]]: please explain further!”
  
Line 324: Line 275:
  
 
“Immature [[beings]] do not understand [[ultimate reality]];
 
“Immature [[beings]] do not understand [[ultimate reality]];
 
+
their [[experience]] is a [[complete mental construction]] {{#info: [[complete mental construction]] ( [[ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་]] ; [[parikalpa]] ) - A complete projection of the mind which has no valid basis in reality.  | info }}.
their [[experience]] is a complete [[mental]] construction.
 
 
 
 
This is a hero’s method
 
This is a hero’s method
 
 
that brings these [[sentient beings]] to maturity.
 
that brings these [[sentient beings]] to maturity.
 
 
By means of [[ultimate reality]]
 
By means of [[ultimate reality]]
 
 
[[suffering]] [[beings]] will be completely freed.
 
[[suffering]] [[beings]] will be completely freed.
 
 
To this end, [F.269.a] by means of [[relative truth]], the [[skillful]] ones
 
To this end, [F.269.a] by means of [[relative truth]], the [[skillful]] ones
 
 
[[manifest]] displays such as this one here.”
 
[[manifest]] displays such as this one here.”
 +
</poem>
  
The [[Bhagavān]] now said to the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Bhaiṣajyarāja]], “What you say is well-spoken, well-spoken indeed. It is exactly as you say, {{Wiki|holy}} being! However many immature, [[ordinary beings]] there may be, not one of them [[understands]] the field of [[experience]], practice, or [[liberation]] of a [[stream-enterer]]. [[Imagine]] that all [[sentient beings]] had become [[stream-enterers]]. Even then, not one of them would understand the field of [[experience]], practice, or [[liberation]] of a single [[once-returner]]. Similarly, [[once-returners]] would not understand [[non-returners]], [[non-returners]] would not understand [[arhats]], and [[arhats]] would not understand [[pratyekabuddhas]]. Even if all [[sentient beings]] had become [[pratyekabuddhas]], who dwell alone like the [[rhinoceros]], none of them would understand the field of [[experience]] of a single [[bodhisattva]] who has [[attained]] [[acceptance]] that [[phenomena]] are non-arising, nor his [[liberation]], his analysis of [[ultimate reality]], or his practice of bringing [[sentient beings]] to complete [[spiritual]] maturity. [[Imagine]] that all [[sentient beings]] had [[attained]] [[acceptance]] that [[phenomena]] are non-arising. Even so, not one of them would understand the field of [[experience]] of a single [[bodhisattva]] who has [[realized]] discriminating [[awareness]] and [[attained]] the [[meditative concentration]] of brave progression; nor would they fathom his [[aspirations]], or the transformative power of his investigating [[ultimate reality]].
+
The [[Bhagavān]] now said to the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Bhaiṣajyarāja]], “What you say is well-spoken, well-spoken indeed. It is exactly as you say, {{Wiki|holy}} being! However many immature, [[ordinary beings]] there may be, not one of them [[understands]] the field of [[experience]], practice, or [[liberation]] of a [[stream-enterer]] {{#info: [[stream-enterer]] ( [[རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ]] ; [[srotāpanna]] ) - One who has achieved the first of the four levels of attainment on the śrāvaka path, and who is from then onwards continuously approaching liberation. | info }}. [[Imagine]] that all [[sentient beings]] had become [[stream-enterers]]. Even then, not one of them would understand the field of [[experience]], practice, or [[liberation]] of a single [[once-returner]] {{#info: [[once-returner]] ( [[ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ]] ; [[sakṛdāgāmin]] ) - One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path, and who will have only one more rebirth before attaining liberation. | info }}. Similarly, [[once-returners]] would not understand [[non-returners]], [[non-returners]] would not understand [[arhats]], and [[arhats]] would not understand [[pratyekabuddhas]]. Even if all [[sentient beings]] had become [[pratyekabuddhas]], who dwell alone like the [[rhinoceros]], none of them would understand the field of [[experience]] of a single [[bodhisattva]] who has [[attained]] [[acceptance]] {{#info: [[tolerance]] ( [[བཟོད་པ་]] ; [[kṣānti]] ) - The capacity to accept or tolerate experiences which ordinary beings cannot tolerate. It is the preparatory step to profound insight into reality. It also refers to the third stage of the path of joining ([[sbyor lam]]; [[prayogamārga]]).<br/>variants: acceptance | info }} that [[phenomena]] are [[non-arising]], nor his [[liberation]], his analysis of [[ultimate reality]], or his practice of bringing [[sentient beings]] to complete [[spiritual]] maturity. [[Imagine]] that all [[sentient beings]] had [[attained]] [[acceptance]] that [[phenomena]] are [[non-arising]]. Even so, not one of them would understand the field of [[experience]] of a single [[bodhisattva]] who has [[realized]] discriminating [[awareness]] ({{BigTibetan|[[སོ་སོ་རིག་པ་]]}} ; [[prativedana]] ) and [[attained]] the [[meditative concentration]] of brave progression; nor would they fathom his [[aspirations]], or the [[transformative power]] {{#info: [[transformative power]] ( [[བྱིན་གྱིས་བརླབས]] ; [[adhiṣṭhāna]] ) - The term is also translated as ‘blessing.’ It literally denotes the circumstance of something being affected (brlabs) by a force which has the capacity to change the way of thinking or the appearance of others (byin).  | info }} of his investigating [[ultimate reality]].
  
“An uncountable number of [[eons]] ago, this son of [[noble]] [[family]], the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]], [[attained]] [[acceptance]] that [[phenomena]] are non-arising, [[attained]] discriminating [[awareness]], and [[attained]] the [[meditative concentration]] of brave progression. Hence, he [[knows]] the mentalities and [[latent tendencies]] of the [[beings]] now {{Wiki|present}} in my [[great assembly]]. [F.269.b] Indeed, some of the [[beings]] came here for the great display. In order to observe [[meditative concentration]] and a great display, one must abide on the level of freedom from [[attachment]]. The son of [[noble]] [[family]] did not appear in this way to those [[beings]], but instead came from the [[western]] [[direction]] to this place and displayed [[meditative concentration]] and the [[supernatural]] [[knowledge]] of the bases of [[perception]] of [[śrāvakas]], [[pratyekabuddhas]], and of the [[extraordinary]] [[beings]] of the [[boundless]] [[infinity of space]].
+
“An uncountable number of [[eons]] ago, this son of [[noble]] [[family]], the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]], [[attained]] [[acceptance]] that [[phenomena]] are [[non-arising]], [[attained]] discriminating [[awareness]], and [[attained]] the [[meditative concentration]] of brave progression. Hence, he [[knows]] the mentalities and [[latent tendencies]] of the [[beings]] now {{Wiki|present}} in my [[great assembly]]. [F.269.b] Indeed, some of the [[beings]] came here for the great display. In order to observe [[meditative concentration]] and a great display, one must abide on the level of freedom from [[attachment]]. The son of [[noble]] [[family]] did not appear in this way to those [[beings]], but instead came from the [[western]] [[direction]] to this place and displayed [[meditative concentration]] and the [[supernatural]] [[knowledge]] of the [[bases of perception]] {{#info: [[bases of perception]] ( [[སྐྱེ་མཆེད]] ; [[āyatana]] ) - The twelve bases of perception are divided into two groups, consisting of six inner and six outer bases. These are six sense faculties and six outer corresponding objects. Together they are the causes for the production of the six sense consciousnesses. | info }} of [[śrāvakas]], [[pratyekabuddhas]], and of the [[extraordinary]] [[beings of the boundless infinity of space]] {{#info: [[beings of the boundless infinity of space]] ( [[མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས]] ) - The first of the four classes of gods of the formless realm. The activity field called “infinite as the sky,” or “boundless space” is one of the 28 classes of gods in the formless realm. | info }}.
  
“Ordinary [[sentient beings]], however, became very disheartened, so he then showed a great display, created on the level of [[relative truth]], in order to bring all [[sentient beings]] to complete maturity. He also showed a great display of [[meditative concentration]]. If the son of [[noble]] [[family]] had [[manifested]] a display of {{Wiki|unborn}} [[ultimate reality]], then the world’s inhabitants, including the [[gods]], would have
+
“Ordinary [[sentient beings]], however, became very disheartened, so he then showed a great display, created on the level of [[relative truth]], in order to bring all [[sentient beings]] to complete maturity. He also showed a great display of [[meditative concentration]]. If the son of [[noble]] [[family]] had [[manifested]] a display of {{Wiki|unborn}} [[ultimate reality]], then the world’s inhabitants, [[including]] the [[gods]], would have become confused and [[defiled]]. Since even [[bodhisattvas]] dwelling on the grounds up to the [[eighth ground]] may become [[defiled]], they themselves do not have the capacity to display such a field of [[experience]] and the distinguishing qualities of his practice. Thus he abides in the qualities of the profound [[Dharma]].
 
 
 
 
 
 
become confused and {{Wiki|defiled}}. Since even [[bodhisattvas]] dwelling on the grounds up to the [[eighth ground]] may become {{Wiki|defiled}}, they themselves do not have the capacity to display such a field of [[experience]] and the distinguishing qualities of his practice. Thus he abides in the qualities of the profound [[Dharma]].
 
  
 
“This son of [[noble]] [[family]] abides in the [[understanding]] of [[skillful means]]. He possesses all the ocean-like qualities of a [[buddha]], has no [[doubt]], and is a [[wise person]] who does not need to depend on others’ [[wisdom]]. He is like the supreme [[victory banner]] of all [[bodhisattvas]], suitable for a [[king]].
 
“This son of [[noble]] [[family]] abides in the [[understanding]] of [[skillful means]]. He possesses all the ocean-like qualities of a [[buddha]], has no [[doubt]], and is a [[wise person]] who does not need to depend on others’ [[wisdom]]. He is like the supreme [[victory banner]] of all [[bodhisattvas]], suitable for a [[king]].
  
“This son of [[noble]] [[family]], the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], shows all [[beings]] the way to [[rebirth]] in the [[higher realms]] and to [[liberation]]. He frees them completely of the {{Wiki|disease}} of [[mental afflictions]], and cures the body’s [[poisons]], the {{Wiki|diseases}} derived from the [[four great elements]]. Even those [[sentient beings]] who, [[suffering]] in the desolate place of [[saṃsāra]], have become polluted by their negative [[views]] and do not know the means to reach the [[higher realms]] and [[liberation]] may utter the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], pay homage, [F.270.a] and offer [[perfume]] and [[incense]] of {{Wiki|aloe}} [[wood]]. And this son of [[noble]] [[family]] examines their mentalities and [[latent tendencies]], how they are influenced by afflicted [[views]], and how they generated [[roots]] of [[merit]] in the {{Wiki|past}}, and he [[understands]] how their [[minds]] have to be trained. He teaches them how to generate [[roots]] of [[virtue]] toward the [[Buddha]], the [[Dharma]], and the [[Saṃgha]], or else the [[meritorious]] [[character]] of the [[essence]] of giving, of [[ethical discipline]], or [[meditation]], whichever might be appropriate. Whether in [[dreams]] or during waking hours, in all these ways the [[skillful]] one teaches the [[path]] directly and with straightforward methods. These methods quickly {{Wiki|liberate}} [[beings]] from negative [[views]] and [[actions]], from [[unwholesome]] {{Wiki|intentions}}, from wrong [[objects]] of [[refuge]], and from a [[mind]] engaged in negativity.
+
“This son of [[noble]] [[family]], the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], shows all [[beings]] the way to [[rebirth]] in the [[higher realms]] and to [[liberation]]. He frees them completely of the {{Wiki|disease}} of [[mental afflictions]], and cures the body’s [[poisons]], the {{Wiki|diseases}} derived from the [[four great elements]]. Even those [[sentient beings]] who, [[suffering]] in the desolate place of [[saṃsāra]], have become polluted by their negative [[views]] and do not know the means to reach the [[higher realms]] and [[liberation]] may utter the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], pay homage, [F.270.a] and offer [[perfume]] and [[incense]] of {{Wiki|aloe}} [[wood]]. And this son of [[noble]] [[family]] examines their mentalities and [[latent tendencies]], how they are influenced by afflicted [[views]], and how they generated [[roots]] of [[merit]] in the {{Wiki|past}}, and he [[understands]] how their [[minds]] have to be trained. He teaches them how to generate [[roots of virtue]] toward the [[Buddha]], the [[Dharma]], and the [[Saṃgha]], or else the [[meritorious]] [[character]] of the [[essence]] of giving, of [[ethical discipline]], or [[meditation]], whichever might be appropriate. Whether in [[dreams]] or during waking hours, in all these ways the [[skillful]] one teaches the [[path]] directly and with straightforward [[methods]]. These [[methods]] quickly {{Wiki|liberate}} [[beings]] from negative [[views]] and [[actions]], from [[unwholesome]] {{Wiki|intentions}}, from wrong [[objects]] of [[refuge]], and from a [[mind]] engaged in negativity.
  
“It is certain that their [[actions]] of [[body]], {{Wiki|speech}}, and [[mind]] will become upright, their [[aspirations]] will become honest, and they will follow an honest [[spiritual friend]]. They will quickly be freed from stains, from [[mental afflictions]], and from negative [[views]]. All the [[unwholesome]] [[paths]] that lead to the [[lower realms]] will swiftly be [[purified]] by the power of [[aspirations]] and the [[activities]] of {{Wiki|excellent}} conduct. He also teaches the methods that allow [[beings]] to swiftly gain control over their [[own]] [[minds]] and abide in profound [[tolerance]].
+
“It is certain that their [[actions]] of [[body]], {{Wiki|speech}}, and [[mind]] will become upright, their [[aspirations]] will become honest, and they will follow an honest [[spiritual friend]]. They will quickly be freed from stains, from [[mental afflictions]], and from negative [[views]]. All the [[unwholesome]] [[paths]] that lead to the [[lower realms]] will swiftly be [[purified]] by the power of [[aspirations]] and the [[activities]] of {{Wiki|excellent}} conduct. He also teaches the [[methods]] that allow [[beings]] to swiftly gain control over their [[own minds]] and abide in profound [[tolerance]].
  
“If those [[sentient beings]] who [[suffer]] from various [[physical]] {{Wiki|diseases}}, whose [[minds]] are distracted, who have impaired [[eyesight]], who are inarticulate, or who are {{Wiki|physically}} disabled in any way, wholeheartedly recite the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] in order to pacify their {{Wiki|diseases}} and reach a [[state]] free of ills, [F.270.b] and if they burn {{Wiki|aloe}} [[wood]] and {{Wiki|Chinese}} [[incense]] and [[prostrate]] to the {{Wiki|holy}} being [[Ākāśagarbha]], then that son of [[noble]] [[family]] will appear in their [[dreams]] in front of them in the guise of a [[brahmin]], [[Śakra]], [[Śrī]], [[Sarasvatī]], a [[king]], [[minister]], [[hero]], doctor, father, mother, boy, or girl. In the [[dreams]] he will sit before sick [[people]] and [[manifest]] whatever appropriate [[medicine]] and instruments can pacify their {{Wiki|illness}}. And with one treatment he will heal all {{Wiki|illness}}.
+
“If those [[sentient beings]] who [[suffer]] from various [[physical]] {{Wiki|diseases}}, whose [[minds]] are distracted, who have impaired [[eyesight]], who are inarticulate, or who are {{Wiki|physically}} disabled in any way, wholeheartedly recite the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] in order to pacify their {{Wiki|diseases}} and reach a [[state]] free of ills, [F.270.b] and if they burn {{Wiki|aloe}} [[wood]] and {{Wiki|Chinese}} [[incense]] and [[prostrate]] to the {{Wiki|holy}} being [[Ākāśagarbha]], then that son of [[noble]] [[family]] will appear in their [[dreams]] in front of them in the guise of a [[brahmin]] {{#info: [[brahmin]] ( [[བྲམ་ཟེ]] ; [[brāhmaṇa]] ) - A person belonging to the highly respected priestly caste of classical Indian society.  | info }}, [[Śakra]] {{#info: Śakra ( [[བརྒྱ་བྱིན]] ; [[Śakra]] ) - Literally, “The one who performed a hundred offerings.” Name of Indra. | info }}, [[Śrī]], [[Sarasvatī]] {{#info: Sarasvatī ( [[དབྱངས་ཅན]] ; [[Sarasvatī]] ) - Literally, “The Melodious One.’ The goddess of eloquence and learning. | info }}, a [[king]], [[minister]], [[hero]], doctor, father, mother, boy, or girl. In the [[dreams]] he will sit before sick [[people]] and [[manifest]] whatever appropriate [[medicine]] and instruments can pacify their {{Wiki|illness}}. And with one treatment he will heal all {{Wiki|illness}}.
  
“Similarly, the son of [[noble]] [[family]] teaches the appropriate methods to those who [[desire]] good advice or possessions, wish to recite [[prayers]] and to study, long for [[solitude]], [[desire]] to abide firmly in [[meditative concentration]], gain [[wisdom]], be famous, or learn crafts; those who [[desire]] power, a good [[body]], [[wealth]], saintliness, a high [[caste]], a son, or a servant; those who [[desire]] good qualities, or giving, [[ethical discipline]], and the other [[perfections]] up to [[wisdom]]; those who [[desire]] soft-spoken words, to be in [[harmony]] with other [[beings]], [[liberation]] from negativity, or to bring others to the practice of all of the [[perfections]] from giving to [[wisdom]]; those who [[desire]] a long [[life]], or to have property and never lack it; and those who wish to [[cause]] the stingy to be generous, the [[immoral]] to be [[ethical]], or the lazy to be diligent. [F.271.a]. Those who are never lacking in [[great compassion]], and who observe themselves and practice [[equanimity]] toward all [[beings]], [[thinking]] ‘By whatever means necessary, I will place these [[beings]]’ [[minds]] in unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]], I will familiarize them with [[skillful means]], I will anchor them in all the [[mental states]] from the four [[sublime]] abodes30 up to [[great compassion]],’ they should all pay homage to the [[bodhisattva]] Akāśagarbha.
+
“Similarly, the son of [[noble]] [[family]] teaches the appropriate [[methods]] to those who [[desire]] good advice or possessions, wish to recite [[prayers]] and to study, long for [[solitude]], [[desire]] to abide firmly in [[meditative concentration]], gain [[wisdom]], be famous, or learn crafts; those who [[desire]] power, a good [[body]], [[wealth]], saintliness, a high [[caste]], a son, or a servant; those who [[desire]] good qualities, or giving, [[ethical discipline]], and the other [[perfections]] up to [[wisdom]]; those who [[desire]] soft-spoken words, to be in [[harmony]] with other [[beings]], [[liberation]] from negativity, or to bring others to the practice of all of the [[perfections]] from giving to [[wisdom]]; those who [[desire]] a long [[life]], or to have property and never lack it; and those who wish to [[cause]] the stingy to be generous, the [[immoral]] to be [[ethical]], or the lazy to be diligent. [F.271.a]. Those who are never lacking in [[great compassion]] {{#info: [[great compassion]] ( [[སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ]] ; [[mahākaruṇā]] ) - A specific state of mind resulting from the four abodes of Brahma and defined as the wish to liberate all beings from suffering. | info }}, and who observe themselves and practice [[equanimity]] toward all [[beings]], [[thinking]] ‘By whatever means necessary, I will place these [[beings]]’ [[minds]] in unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]], I will familiarize them with [[skillful means]], I will anchor them in all the [[mental states]] from the [[four sublime abodes]] {{#info: [[four sublime abodes]] ( [[ཚངས་པའི་གནས་བཞི]] ; [[4 brahmavihāra]] ) - The practices and resulting states of boundless loving kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity.  | info }} <ref>These four are: [[loving kindness]], [[compassion]], [[sympathetic joy]], and [[equanimity]].</ref>  up to [[great compassion]],’ they should all pay homage to the [[bodhisattva]] [[Akāśagarbha]].
  
“In a remote place, or in the open plains, or in an unsheltered place, they should burn [[incense]] of {{Wiki|aloe}} [[wood]] and {{Wiki|Chinese}} [[incense]] at specific times. With palms joined, they should make [[prostrations]] with the five limbs31 in all the cardinal and secondary [[directions]] and recite the words of this [[mantra]]:
+
“In a remote place, or in the open plains, or in an unsheltered place, they should burn [[incense]] of {{Wiki|aloe}} [[wood]] and {{Wiki|Chinese}} [[incense]] at specific times. With palms joined, they should make [[prostrations]] with the [[five limbs]]<ref>In the [[Buddhist]] context, the head is considered the {{Wiki|superior}} of the limbs, the others being the hands and the {{Wiki|legs}}.</ref> in all the cardinal and secondary [[directions]] and recite the words of this [[mantra]]:
  
tadyathā | sumriśa | sumriśa | [[kāruṇika]] | caracara | [[vicara]] | saṃcara | [[kāruṇika]] | murmur | vegadhari | maca me | bhujapāda | mahākāruṇikā | cinatamaṇi 32 pūrāya | [[kāruṇika]] | sarva śamesthapāya | ajñādhāri | sphu guṅ sphu guṅ | ruti [[viveka]] guṅ driṣṭi [[viveka]] 33 gung | pūraya [[kāruṇika]] | pūrāyantu mama | aśa sarva antha ca | aśokagati [[svāhā]] |
+
tadyathā | sumriśa | sumriśa | [[kāruṇika]] | caracara | [[vicara]] | saṃcara | [[kāruṇika]] | murmur | vegadhari | maca me | bhujapāda | mahākāruṇikā | cinatamaṇi <ref>sic. (probably reads [[cintāmaṇi]])</ref> pūrāya | [[kāruṇika]] | sarva śamesthapāya | ajñādhāri | sphu guṅ sphu guṅ | ruti [[viveka]] guṅ driṣṭi [[viveka]] <ref>sic. (probably reads dṛṣṭiviveka)</ref> gung | pūraya [[kāruṇika]] | pūrāyantu mama | aśa sarva antha ca | aśokagati [[svāhā]] |
  
“They should recite this [[mantra]] many times and then go to [[sleep]]. The son of [[noble]] [[family]] will appear to them in the [[form]] of a [[human being]], a wild [[animal]], a bird, in his [[own]] [[form]], or as a [[body]] that corresponds to their [[fortune]] of [[merit]]. Or he will employ such methods as using words in a similar way. That method alone has the power to bring billions of billions of [[beings]] to complete maturity. Whether they do not follow any [[path]], or practice the [[śrāvaka path]], or the pratyekabuddha’s [[path]], in a single brief instant of [[wisdom]] and with just a minimum of [[skillful means]] he has the power to place them irrevocably on the unsurpassable [[Mahāyāna path]], [F.271.b] thereby establishing them in [[meditative concentration]], in the [[dhāraṇīs]], in the various states of [[tolerance]], and up to the tenth ground. This shows that the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] is endowed with [[inconceivable]] methods, [[primordial wisdom]], and [[great compassion]].
+
“They should recite this [[mantra]] many times and then go to [[sleep]]. The son of [[noble]] [[family]] will appear to them in the [[form]] of a [[human being]], a wild [[animal]], a bird, in his [[own]] [[form]], or as a [[body]] that corresponds to their [[fortune]] of [[merit]]. Or he will employ such [[methods]] as using words in a similar way. That method alone has the power to bring billions of billions of [[beings]] to complete maturity. Whether they do not follow any [[path]], or practice the [[śrāvaka path]], or the [[pratyekabuddha’s]] {{#info: pratyekabuddha ( [[རང་སངས་རྒྱས]] ; [[pratyekabuddha]] ) - Literally, “buddha for himself,” or “solitary realiser.” Those who attain buddhahood in a time when the Buddha’s doctrine is no longer available in the world, and who remain either in solitude or amongst peers, without teaching the path to liberation to others. They are sometimes called “rhinoceros-like” for their preference to stay in solitude.<br/>variants: pratyeka | info }} [[path]], in a single brief instant of [[wisdom]] and with just a minimum of [[skillful means]] he has the power to place them irrevocably on the unsurpassable [[Mahāyāna path]], [F.271.b] thereby establishing them in [[meditative concentration]], in the [[dhāraṇīs]], in the various states of [[tolerance]], and up to the tenth ground. This shows that the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] is endowed with [[inconceivable]] [[methods]], [[primordial wisdom]] {{#info: [[primordial wisdom]] ( [[ཡེ་ཤེས་]] ; [[jñāna]] ) - Specifically refers to an awakened being’s wisdom. Also translated as “transcendental wisdom,” “original wakefulness,” and so forth.  | info }}, and [[great compassion]] {{#info: [[great compassion]] ( [[སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ]] ; [[mahākaruṇā]] ) - A specific state of mind resulting from the four abodes of Brahma and defined as the wish to liberate all beings from suffering. | info }}.
  
“Son of [[noble]] [[family]], some [[people]] can comprehend the extent of [[space]], but no-one can comprehend the extent of this [[noble]] son’s methods and [[primordial wisdom]], of his great [[love]] and [[great compassion]], the extent to which he has developed the strength of [[meditative concentration]] and brings [[beings]] to complete {{Wiki|maturation}}. This shows that the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] possesses [[inconceivable]] qualities.
+
“Son of [[noble]] [[family]], some [[people]] can comprehend the extent of [[space]], but no-one can comprehend the extent of this [[noble]] son’s [[methods]] and [[primordial wisdom]], of his great [[love]] and [[great compassion]], the extent to which he has developed the strength of [[meditative concentration]] and brings [[beings]] to complete {{Wiki|maturation}}. This shows that the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] possesses [[inconceivable]] qualities.
  
“Son of [[noble]] [[family]], [[beings]] who are without [[deceit]], without [[pretense]], are diligent, endowed with honest [[views]], who do not belittle others and do not praise themselves, who have abandoned [[jealousy]] and [[greed]], who are free from {{Wiki|hypocrisy}}, and have {{Wiki|altruistic}} minds—such [[beings]] are all deeply loved by this son of [[noble]] [[family]]. He teaches them [[skillful means]], [[primordial wisdom]], [[vigor]], and how to maintain [[determination]]. These means, [[wisdom]], [[vigor]], and [[determination]] {{Wiki|liberate}} [[beings]] from their [[sufferings]] and [[cause]] them to generate a [[mind]] that strives for unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. Moreover, since they dedicate all the [[roots]] of [[virtue]] to [[enlightenment]], they will never turn away from [[attaining]] the [[state]] of unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. Their [[energy]], [[vigor]], and great [[determination]] will become the great [[enthusiasm]] and [[determination]] needed to bring the [[six perfections]] to complete [[perfection]]. They will swiftly [[awaken]] entirely and perfectly to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. This shows that the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] possesses [[determination]] and good qualities that are [[inconceivable]], and that he brings all [[sentient beings]] [F.272.a] to complete {{Wiki|maturation}}.”
+
“Son of [[noble]] [[family]], [[beings]] who are without [[deceit]], without [[pretense]], are diligent, endowed with honest [[views]], who do not belittle others and do not praise themselves, who have abandoned [[jealousy]] and [[greed]], who are free from {{Wiki|hypocrisy}}, and have {{Wiki|altruistic}} minds—such [[beings]] are all deeply loved by this son of [[noble]] [[family]]. He teaches them [[skillful means]], [[primordial wisdom]], [[vigor]], and how to maintain [[determination]]. These means, [[wisdom]], [[vigor]], and [[determination]] {{Wiki|liberate}} [[beings]] from their [[sufferings]] and [[cause]] them to generate a [[mind]] that strives for unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. Moreover, since they dedicate all the [[roots of virtue]] to [[enlightenment]], they will never turn away from [[attaining]] the [[state]] of unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. Their [[energy]], [[vigor]], and great [[determination]] will become the great [[enthusiasm]] and [[determination]] needed to bring the [[six perfections]] to complete [[perfection]]. They will swiftly [[awaken]] entirely and perfectly to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. This shows that the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] possesses [[determination]] and good qualities that are [[inconceivable]], and that he brings all [[sentient beings]] [F.272.a] to complete {{Wiki|maturation}}.”
  
 
The [[bodhisattva Maitreya]] asked the [[Bhagavān]], “[[Bhagavān]], for what {{Wiki|purpose}} does this son of [[noble]] [[family]] carry on his head, the holiest part of the [[body]], a [[precious]] [[jewel]] shining with brilliant [[bright light]], whereas other [[bodhisattvas]] do not possess anything like it?”
 
The [[bodhisattva Maitreya]] asked the [[Bhagavān]], “[[Bhagavān]], for what {{Wiki|purpose}} does this son of [[noble]] [[family]] carry on his head, the holiest part of the [[body]], a [[precious]] [[jewel]] shining with brilliant [[bright light]], whereas other [[bodhisattvas]] do not possess anything like it?”
  
The [[Bhagavān]] replied, “The [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] possesses [[great compassion]], he benefits [[beings]], and [[liberates]] them from great [[suffering]]. Thus, for all [[beings]] who have committed a [[root]] {{Wiki|transgression}}, who are [[bound]] for the [[lower realms]], who have exhausted all [[roots]] of virtue—for all these frightened [[beings]], this son of [[noble]] [[family]] is [[medicine]]. For those drowning in the pitch black {{Wiki|darkness}} of [[ignorance]] and those tormented by their negative [[views]], he is like the {{Wiki|sun}}. He brings them to disclose their [[root]] transgressions; he lifts the [[doubts]] from their hearts. For those whose hearts have become like a broken vessel, who have fallen, who have committed a fundamental {{Wiki|transgression}}, who have destroyed all their [[virtuous]] qualities, who are [[bound]] for the [[lower realms]], who are protectorless, devoid of support, abandoned by all the [[wise]] ones—for all of them, this son of [[noble]] [[family]] is like a crutch. He shows the way, reveals and cleanses all [[negative actions]] and all stains. He turns [[beings]] away from the [[paths]] leading to the
+
The [[Bhagavān]] replied, “The [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] possesses [[great compassion]], he benefits [[beings]], and [[liberates]] them from great [[suffering]]. Thus, for all [[beings]] who have committed a [[root]] {{Wiki|transgression}} {{#info: transgression ( [[ལྟུང་བ]] ; [[āpatti]] ) - Actions of body, speech, and mind that cause one to ‘fall from’ the path to awakening, and in the worst cases fall to the lower realms of existence<br/>variants: downfall | info }}, who are [[bound]] for the [[lower realms]], who have exhausted all [[roots]] of virtue—for all these frightened [[beings]], this son of [[noble]] [[family]] is [[medicine]]. For those drowning in the pitch black {{Wiki|darkness}} of [[ignorance]] and those tormented by their negative [[views]], he is like the {{Wiki|sun}}. He brings them to disclose their [[root]] transgressions; he lifts the [[doubts]] from their hearts. For those whose hearts have become like a broken vessel, who have fallen, who have committed a fundamental {{Wiki|transgression}}, who have destroyed all their [[virtuous]] qualities, who are [[bound]] for the [[lower realms]], who are protectorless, devoid of support, abandoned by all the [[wise]] ones—for all of them, this son of [[noble]] [[family]] is like a crutch. He shows the way, reveals and cleanses all [[negative actions]] and all stains. He turns [[beings]] away from the [[paths]] leading to the [[lower realms]]. He is like a [[chariot]]. He establishes [[beings]] in the [[higher realms]] and in the [[state of liberation]]. For all [[beings]] who have [[minds]] entangled in intense [[desire]] or intense [[hatred]], who are [[malevolent]], who conceal their faults, whose [[minds]] are disturbed by [[miserliness]], who grope in {{Wiki|darkness}} because of extreme [[dullness]], [F.272.b] who proclaim the [[non-existence]] of [[causality]], who hold the view that one should be [[fearless]] concerning the next [[life]], who lack [[contentment]] in their [[accumulation]] of [[wealth]], and whose [[minds]] are constantly involved in all the [[ten unwholesome actions]] {{#info: [[ten unwholesome actions]] ( [[མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ]] ; [[akuśalakarma]] ) - The three unwholesome actions of the body (killing, stealing, and sexual misconduct); the four of speech (lying, divisive speech, harsh speech, and senseless speech); and the three of the mind (covetousness, ill-will, and wrong views).  | info }}, this son of [[noble]] [[family]] performs every role, from closing the door to the [[lower realms]] up to serving as a [[chariot]]. He establishes those [[sentient beings]] in the [[higher realms]] and in the [[state of liberation]].
 
 
 
 
 
 
[[lower realms]]. He is like a [[chariot]]. He establishes [[beings]] in the [[higher realms]] and in the [[state]] of [[liberation]]. For all [[beings]] who have [[minds]] entangled in intense [[desire]] or intense [[hatred]], who are [[malevolent]], who conceal their faults, whose [[minds]] are disturbed by [[miserliness]], who grope in {{Wiki|darkness}} because of extreme [[dullness]], [F.272.b] who proclaim the [[non-existence]] of [[causality]], who hold the view that one should be [[fearless]] concerning the next [[life]], who lack [[contentment]] in their [[accumulation]] of [[wealth]], and whose [[minds]] are constantly involved in all the [[ten unwholesome actions]], this son of [[noble]] [[family]] performs every role, from closing the door to the [[lower realms]] up to serving as a [[chariot]]. He establishes those [[sentient beings]] in the [[higher realms]] and in the [[state]] of [[liberation]].
 
  
“For these [[reasons]], with the exception of the [[tathāgata]], [[arhat]], completely {{Wiki|perfect}} [[buddhas]], the whole [[world]] including the [[gods]] should {{Wiki|worship}} this son of [[noble]] [[family]].”
+
“For these [[reasons]], with the exception of the [[tathāgata]], [[arhat]], completely {{Wiki|perfect}} [[buddhas]], the whole [[world]] [[including]] the [[gods]] should {{Wiki|worship}} this son of [[noble]] [[family]].”
  
[[Bodhisattva Maitreya]] asked, “[[Bhagavān]], [[sentient beings]] stained by a [[root]] {{Wiki|transgression}} forfeit their [[roots]] of [[virtue]] and are [[bound]] for the [[lower realms]]. They are in a [[state]] of {{Wiki|transgression}} and will be deprived of any [[happiness]] of the [[god]] and [[human realms]]. Yet this son of [[noble]] [[family]] brings about these [[beings]]’ fulfillment with the [[bliss]] of the [[higher realms]] and [[liberation]]. What are these particular transgressions?”
+
[[Bodhisattva Maitreya]] asked, “[[Bhagavān]], [[sentient beings]] stained by a [[root]] {{Wiki|transgression}} forfeit their [[roots of virtue]] and are [[bound]] for the [[lower realms]]. They are in a [[state]] of {{Wiki|transgression}} and will be deprived of any [[happiness]] of the [[god]] and [[human realms]]. Yet this son of [[noble]] [[family]] brings about these [[beings]]’ fulfillment with the [[bliss]] of the [[higher realms]] and [[liberation]]. What are these particular transgressions?”
  
The [[Bhagavān]] answered, “Son of [[noble]] [[family]], there are five [[root]] transgressions for a [[kṣatriya]] on whom {{Wiki|royal}} authority has been bestowed. By committing any of these [[root]] transgressions, a [[kṣatriya]] upon whom {{Wiki|royal}} authority has been bestowed will forfeit all previously generated [[roots]] of [[virtue]], and will be in a [[state]] of {{Wiki|transgression}}. Such a [[kṣatriya]] will be deprived of all the [[happiness]] of the [[god]] and [[human realms]], and will go to the [[lower realms]].
+
The [[Bhagavān]] answered, “Son of [[noble]] [[family]], there are five [[root]] transgressions for a [[kṣatriya]] {{#info: kṣatriya ( [[རྒྱལ་རིགས]] ; [[kṣatriya]]) - A member of the ruling caste of classical Indian society. | info }} on whom {{Wiki|royal}} authority has been bestowed. By committing any of these [[root]] transgressions, a [[kṣatriya]] upon whom {{Wiki|royal}} authority has been bestowed will forfeit all previously generated [[roots of virtue]], and will be in a [[state]] of {{Wiki|transgression}}. Such a [[kṣatriya]] will be deprived of all the [[happiness]] of the [[god]] and [[human realms]], and will go to the [[lower realms]].
  
“What are these five transgressions? Son of [[noble]] [[family]], for a [[kṣatriya]] on whom {{Wiki|royal}} authority has been bestowed, [[stealing]] from a place of {{Wiki|worship}}, [[stealing]] that which has been [[offered]] to the local [[saṃgha]] or the [[saṃgha]] of the four [[directions]], or inciting someone to steal it: these constitute the first [[root]] {{Wiki|transgression}}.
+
“What are these five transgressions? Son of [[noble]] [[family]], for a [[kṣatriya]] on whom {{Wiki|royal}} authority has been bestowed, [[stealing]] from a place of {{Wiki|worship}}, [[stealing]] that which has been [[offered]] to the local [[saṃgha]] or the [[saṃgha]] of the [[four directions]], or inciting someone to steal it: these constitute the [[first root]] {{Wiki|transgression}}.
  
Forcing someone to give up the [[Dharma]], whether it is the instructions on the [[śrāvakas]]’ definite [[deliverance]], the instructions on the [[pratyekabuddhas]]’ definite [[deliverance]], or the instructions on the [[Mahāyāna]] definite [[deliverance]], as well as creating [[obstacles]] to the teachings, or concealing them:[F.273.a] all of these constitute the second [[root]] {{Wiki|transgression}}.
+
Forcing someone to give up the [[Dharma]], whether it is the instructions on the [[śrāvakas]]’ [[definite deliverance]] {{#info: [[definite deliverance]] ( [[ངེས་འབྱུང་]] ; [[niḥsaraṇa]] ) - This term is also translated as ‘renunciation’ and denotes the practitioner’s mind turning away from the bonds of saṃsāra and towards liberation.  | info }}, the instructions on the [[pratyekabuddhas]]’ definite [[deliverance]], or the instructions on the [[Mahāyāna]] definite [[deliverance]], as well as creating [[obstacles]] to the teachings, or concealing them:[F.273.a] all of these constitute the [[second root]] {{Wiki|transgression}}.
  
 
“Taking by force the {{Wiki|saffron}} [[robes]] of those who have shaved their heads and beards for my [[sake]] and donned the {{Wiki|saffron}} robes—whether they uphold the [[precepts]] or not, whether they observe the [[discipline]] or not—thus making them householders; inflicting corporal {{Wiki|punishment}} on them, imprisoning or {{Wiki|killing}} them: all of these constitute the third [[root]] {{Wiki|transgression}}.
 
“Taking by force the {{Wiki|saffron}} [[robes]] of those who have shaved their heads and beards for my [[sake]] and donned the {{Wiki|saffron}} robes—whether they uphold the [[precepts]] or not, whether they observe the [[discipline]] or not—thus making them householders; inflicting corporal {{Wiki|punishment}} on them, imprisoning or {{Wiki|killing}} them: all of these constitute the third [[root]] {{Wiki|transgression}}.
  
“Furthermore, a [[kṣatriya]] commits the fourth [[root]] {{Wiki|transgression}} with any one of these five heinous [[deeds]]: purposely {{Wiki|killing}} one’s [[own]] mother, father, or a [[śrāvaka]], [[arhat]], or the [[Bhagavān]]; dividing the [[saṃgha]]; or purposely and out of negative [[intention]] causing a [[tathāgata]], [[arhat]], perfectly complete [[buddha]] to bleed.
+
“Furthermore, a [[kṣatriya]] commits [[the fourth]] [[root]] {{Wiki|transgression}} with any one of these five heinous [[deeds]]: purposely {{Wiki|killing}} one’s [[own]] mother, father, or a [[śrāvaka]], [[arhat]], or the [[Bhagavān]]; dividing the [[saṃgha]]; or purposely and out of negative [[intention]] causing a [[tathāgata]], [[arhat]], perfectly complete [[buddha]] to bleed.
  
 
“Furthermore, if a [[kṣatriya]] advocates the [[philosophy]] of the [[non-existence]] of [[causality]], denies the [[existence]] of {{Wiki|future}} [[lives]], embraces the ten [[paths]] of [[unwholesome]] [[action]] and engages in them, and also [[influences]] many other [[people]] to follow the ten [[paths]] of [[unwholesome]] [[action]], manipulates them, encourages them and brings them to do so: these [[actions]] constitute the fifth [[root]] {{Wiki|transgression}}.
 
“Furthermore, if a [[kṣatriya]] advocates the [[philosophy]] of the [[non-existence]] of [[causality]], denies the [[existence]] of {{Wiki|future}} [[lives]], embraces the ten [[paths]] of [[unwholesome]] [[action]] and engages in them, and also [[influences]] many other [[people]] to follow the ten [[paths]] of [[unwholesome]] [[action]], manipulates them, encourages them and brings them to do so: these [[actions]] constitute the fifth [[root]] {{Wiki|transgression}}.
  
“Son of [[noble]] [[family]], if a [[kṣatriya]] on whom {{Wiki|royal}} authority has been bestowed commits any of these five [[root]] transgressions, this [[kṣatriya]] will forfeit all previously generated [[roots]] of [[virtue]]. He will be in a [[state]] of {{Wiki|transgression}}. Such a [[kṣatriya]] will be deprived of any [[happiness]] of the [[god]] and [[human realms]], and will be [[bound]] for the [[lower realms]].
+
“Son of [[noble]] [[family]], if a [[kṣatriya]] on whom {{Wiki|royal}} authority has been bestowed commits any of these five [[root]] transgressions, this [[kṣatriya]] will forfeit all previously generated [[roots of virtue]]. He will be in a [[state]] of {{Wiki|transgression}}. Such a [[kṣatriya]] will be deprived of any [[happiness]] of the [[god]] and [[human realms]], and will be [[bound]] for the [[lower realms]].
  
“When that happens, the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will [[manifest]] his [[birth]] and appear in an uncivilized land or another place, [[manifesting]] for some in the [[form]], attire, and conduct of a [[monastic]], for others in the [[form]], attire, and conduct of a [[brahmin]] [F.273.b]. However and wherever he [[manifests]], he will explain the [[Dharma]] to such [[kṣatriyas]]. He will explain and teach the hitherto unheard of, the unprecedented, the instructions of the [[omniscient one]], the deep and profound [[sūtras]], the [[dhāraṇīs]], [[tolerance]], and the grounds.
+
“When that happens, the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will [[manifest]] his [[birth]] and appear in an uncivilized land or another place, [[manifesting]] for some in the [[form]], attire, and conduct of a [[monastic]], for others in the [[form]], attire, and conduct of a [[brahmin]] [F.273.b]. However and wherever he [[manifests]], he will explain the [[Dharma]] to such [[kṣatriyas]]. He will explain and teach the hitherto unheard of, the unprecedented, the instructions of the [[omniscient one]], the deep and profound [[sūtras]], the [[dhāraṇīs]] {{#info: dhāraṇī ( [[གཟུངས]] ; [[dhāraṇī]] ) - This term is used in various ways. For instance, it refers to the mental capacity of not forgetting, enabling one in particular to cultivate positive forces and to ward off negativity. It is also very commonly used as a term for mystical verses similar to mantras, the usage of which will grant a particular power.
 +
variants: dhāraṇīs | info }}, [[tolerance]] {{#info: [[tolerance]] ( [[བཟོད་པ་]] ; [[kṣānti]] ) - The capacity to accept or tolerate experiences which ordinary beings cannot tolerate. It is the preparatory step to profound insight into reality. It also refers to the third stage of the path of joining ([[sbyor lam]]; [[prayogamārga]]).<br/>variants: acceptance | info }}, and the grounds {{#info: ground ( [[ས་]] ; [[bhūmi]] ) - The path of a bodhisattva is divided into ten stages of spiritual attainment called grounds. The eleventh ground corresponds to complete enlightenment. | info }}.
  
And for this [[reason]] the [[kṣatriyas]] on whom {{Wiki|royal}} authority has been bestowed will be [[caused]] to develop [[shame]] about their previous negative and [[unwholesome actions]]. They will reprimand themselves and disclose, give up, and abandon [[negative actions]]. They will develop great [[enthusiasm]] for giving, [[discipline]], taking [[precepts]], and [[determination]], and they will reach the [[higher realms]].
+
And for this [[reason]] the [[kṣatriyas]] on whom {{Wiki|royal}} authority has been bestowed will be [[caused]] to develop [[shame]] about their previous negative and [[unwholesome actions]]. They will reprimand themselves and disclose, give up, and abandon [[negative actions]]. They will develop great [[enthusiasm]] for giving, [[discipline]], taking [[precepts]], and [[determination]], and they will reach the [[higher realms]].
  
“[[Maitreya]], the transgressions of a [[minister]] are also five in number. What are these five? [[Stealing]] from a place of {{Wiki|worship}} or from the [[saṃgha]] of the four [[directions]] is considered the first [[root]] {{Wiki|transgression}} of a [[minister]]. Destroying a village, a district, or a town constitutes the second [[root]] {{Wiki|transgression}}. Furthermore, for a [[minister]], forcing somebody to give up the [[Dharma]], whether this entails the instructions on the [[śrāvakas]]’ definitive [[deliverance]], the instructions on the [[pratyekabuddhas]]’ definite [[deliverance]], or the instructions on the definite [[deliverance]] of the [[omniscient one]], as well as creating [[obstacles]] for the teachings or concealing them: these constitute the third [[root]] {{Wiki|transgression}}. Furthermore, for a [[minister]], harming those who have taken [[ordination]] with the Bhagavān—whether they uphold the [[precepts]] or not, whether they observe the [[discipline]] or not, taking by force their {{Wiki|saffron}} [[robes]] and making them householders; resorting to corporal {{Wiki|punishment}}, imprisoning them or taking their [[lives]]: these all constitute the fourth [[root]] {{Wiki|transgression}}. Finally, for a [[minister]] to commit one or more of the five heinous [[deeds]] [F.274.a] constitutes the fifth [[root]] {{Wiki|transgression}}.
+
“[[Maitreya]], the transgressions of a [[minister]] are also five in number. What are these five? [[Stealing]] from a place of {{Wiki|worship}} or from the [[saṃgha]] of the [[four directions]] is considered the [[first root]] {{Wiki|transgression}} of a [[minister]]. Destroying a village, a district, or a town constitutes the [[second root]] {{Wiki|transgression}}. Furthermore, for a [[minister]], forcing somebody to give up the [[Dharma]], whether this entails the instructions on the [[śrāvakas]]’ definitive [[deliverance]], the instructions on the [[pratyekabuddhas]]’ definite [[deliverance]], or the instructions on the definite [[deliverance]] of the [[omniscient one]], as well as creating [[obstacles]] for the teachings or concealing them: these constitute the third [[root]] {{Wiki|transgression}}. Furthermore, for a [[minister]], harming those who have taken [[ordination]] with the Bhagavān—whether they uphold the [[precepts]] or not, whether they observe the [[discipline]] or not, taking by force their {{Wiki|saffron}} [[robes]] and making them householders; resorting to corporal {{Wiki|punishment}}, imprisoning them or taking their [[lives]]: these all constitute [[the fourth]] [[root]] {{Wiki|transgression}}. Finally, for a [[minister]] to commit one or more of the five heinous [[deeds]] [F.274.a] constitutes the fifth [[root]] {{Wiki|transgression}}.
  
“Son of [[noble]] [[family]], if a [[minister]] commits any of the five [[root]] transgressions he will forfeit all previously generated [[roots]] of [[virtue]], and will be in a [[state]] of {{Wiki|transgression}}. Such a [[minister]] will be deprived of any [[happiness]] of the [[god]] and [[human realms]], and will descend to the [[hell realms]]. Then, for the [[sake]] of such a [[person]], the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will be born, live, and teach in the land of the uncivilized or another place. For some [[beings]] he will [[manifest]] in the [[form]], attire, and conduct of a [[monk]], for others in various other [[forms]] and attires, including that of a girl, and he will teach the [[Dharma]].
+
“Son of [[noble]] [[family]], if a [[minister]] commits any of the five [[root]] transgressions he will forfeit all previously generated [[roots of virtue]], and will be in a [[state]] of {{Wiki|transgression}}. Such a [[minister]] will be deprived of any [[happiness]] of the [[god]] and [[human realms]], and will descend to the [[hell realms]]. Then, for the [[sake]] of such a [[person]], the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will be born, live, and teach in the land of the uncivilized or another place. For some [[beings]] he will [[manifest]] in the [[form]], attire, and conduct of a [[monk]], for others in various other [[forms]] and attires, [[including]] that of a girl, and he will teach the [[Dharma]].
  
 
“Irrespective of where and in which guise he has [[manifested]], he will explain the [[Dharma]] to those ministers. He will explain and teach the hitherto unheard of, the unprecedented, the instructions of the [[omniscient one]], the deep and profound [[sūtras]], the [[dhāraṇīs]], [[tolerance]], and the grounds. Then those ministers will be made to develop [[shame]] about their previous [[unwholesome]] [[negative actions]]. They will reprimand themselves and disclose, give up, and relinquish [[negative actions]]. And they will eagerly practice giving, [[discipline]], and having [[determination]] for the [[vows]]; and they will reach the [[higher realms]].
 
“Irrespective of where and in which guise he has [[manifested]], he will explain the [[Dharma]] to those ministers. He will explain and teach the hitherto unheard of, the unprecedented, the instructions of the [[omniscient one]], the deep and profound [[sūtras]], the [[dhāraṇīs]], [[tolerance]], and the grounds. Then those ministers will be made to develop [[shame]] about their previous [[unwholesome]] [[negative actions]]. They will reprimand themselves and disclose, give up, and relinquish [[negative actions]]. And they will eagerly practice giving, [[discipline]], and having [[determination]] for the [[vows]]; and they will reach the [[higher realms]].
  
“Son of [[noble]] [[family]], there are five [[root]] transgressions for [[śrāvakas]]. Which are the five? They are {{Wiki|killing}}, taking what was not given, impure conduct, {{Wiki|lying}}, and {{Wiki|physically}} harming or drawing {{Wiki|blood}} from the [[body]] of a [[tathāgata]]. These are the five.34 According to how it has always been explained, when my [[śrāvakas]] commit any of these [[root]] transgressions, the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will [[manifest]] [[birth]] in different places for the [[benefit]] of those [[beings]]. To some he teaches in the [[form]] of a [[monastic]] with the appropriate attire and conduct, [F.274.b] and so forth, including all [[forms]] previously mentioned, and those [[beings]] will reach the [[higher realms]].
+
“Son of [[noble]] [[family]], there are five [[root]] transgressions for [[śrāvakas]]. Which are the five? They are {{Wiki|killing}}, taking what was not given, impure conduct, {{Wiki|lying}}, and {{Wiki|physically}} harming or drawing {{Wiki|blood}} from the [[body]] of a [[tathāgata]]. These are the five.<ref>The fifth [[root]] {{Wiki|transgression}} is twofold: the destruction of {{Wiki|representations}} of a [[buddha]] and the drawing of a [[buddha’s]] {{Wiki|blood}}.</ref> According to how it has always been explained, when my [[śrāvakas]] commit any of these [[root]] transgressions, the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will [[manifest]] [[birth]] in different places for the [[benefit]] of those [[beings]]. To some he teaches in the [[form]] of a [[monastic]] with the appropriate attire and conduct, [F.274.b] and so forth, [[including]] all [[forms]] previously mentioned, and those [[beings]] will reach the [[higher realms]].
 
 
“There are eight [[root]] transgressions for sons of [[noble]] [[family]] who are beginners and who have correctly embarked on the [[Mahāyāna path]]. These [[root]] transgressions [[cause]] [[confusion]], and beginners who have correctly entered the [[Mahāyāna]] will forfeit the entirety of their previously generated [[roots]] of [[virtue]], and they will be in a [[state]] of {{Wiki|transgression}}. They will be deprived of the [[happiness]] of [[gods]], of [[humans]], and of the [[Mahāyāna]], go to the [[lower realms]], be separated from a [[spiritual friend]], and remain in [[saṃsāra]] for a very long time. What are the eight?
 
 
 
“There are [[beings]] who were born in this [[worldly]] [[realm]] of [[afflictions]] and [[five impurities]] because they conducted themselves in [[evil]] ways in the {{Wiki|past}}. They rely upon a [[spiritual friend]] and listen to the most profound [[Mahāyāna]] owing to the tiny [[root]] of [[virtue]] they possess. Though they do so with little [[understanding]], those sons of [[noble]] [[family]] give [[birth]] to the [[aspiration]] to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. Some beginner [[bodhisattvas]] among them listen to the collection of [[sūtras]] that {{Wiki|present}} the most profound [[emptiness]], transmit, and read them. In the presence of other [[sentient beings]] who understand as little as those just mentioned, they recall these [[sūtras]] in great detail in [[word]] and meaning, just as they heard and understood them, and they teach them
 
 
 
  
 +
“There are eight [[root]] transgressions for sons of [[noble]] [[family]] who are beginners and who have correctly embarked on the [[Mahāyāna path]]. These [[root]] transgressions [[cause]] [[confusion]], and beginners who have correctly entered the [[Mahāyāna]] will forfeit the entirety of their previously generated [[roots of virtue]], and they will be in a [[state]] of {{Wiki|transgression}}. They will be deprived of the [[happiness]] of [[gods]], of [[humans]], and of the [[Mahāyāna]], go to the [[lower realms]], be separated from a [[spiritual friend]], and remain in [[saṃsāra]] for a very long time. What are the eight?
  
to others. When those ordinary, immature [[beings]] who have not gone through arduous {{Wiki|training}} hear such profound [[sūtras]], they become extremely frightened and terrified. Because they are terrified, they turn back from [[attaining]] unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]] and aspire to the [[vehicle]] of the [[śrāvakas]]. This is the first [[root]] {{Wiki|transgression}} for a beginner [[bodhisattva]].
+
“There are [[beings]] who were born in this [[worldly]] [[realm]] of [[afflictions]] and [[five impurities]] because they conducted themselves in [[evil]] ways in the {{Wiki|past}}. They rely upon a [[spiritual friend]] and listen to the most profound [[Mahāyāna]] owing to the tiny [[root]] of [[virtue]] they possess. Though they do so with little [[understanding]], those sons of [[noble]] [[family]] give [[birth]] to the [[aspiration]] to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. Some beginner [[bodhisattvas]] among them listen to the collection of [[sūtras]] that {{Wiki|present}} the most profound [[emptiness]], transmit, and read them. In the presence of other [[sentient beings]] who understand as little as those just mentioned, they recall these [[sūtras]] in great detail in [[word]] and meaning, just as they heard and understood them, and they teach them  to others. When those ordinary, immature [[beings]] who have not gone through arduous {{Wiki|training}} hear such profound [[sūtras]], they become extremely frightened and terrified. Because they are terrified, they turn back from [[attaining]] unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]] and aspire to the [[vehicle]] of the [[śrāvakas]]. This is the [[first root]] {{Wiki|transgression}} for a beginner [[bodhisattva]].
  
“Son of [[noble]] [[family]], due to this [[root]] {{Wiki|transgression}}, they will forfeit the entirety of their previously generated [[roots]] of [[virtue]]. They will be in a [[state]] of {{Wiki|transgression}} and be deprived of the [[happiness]] of the [[higher realms]] and of [[liberation]]. [F.275.a] They will betray their [[bodhicitta]], the [[mind of enlightenment]], and go to the [[lower realms]].
+
“Son of [[noble]] [[family]], due to this [[root]] {{Wiki|transgression}}, they will forfeit the entirety of their previously generated [[roots of virtue]]. They will be in a [[state]] of {{Wiki|transgression}} and be deprived of the [[happiness]] of the [[higher realms]] and of [[liberation]]. [F.275.a] They will betray their [[bodhicitta]], the [[mind of enlightenment]], and go to the [[lower realms]].
  
 
“It is like this. Just as, for instance, one travels the great ocean in stages, similarly [[bodhisattvas]] must initially know other [[sentient beings]], their inclinations and [[latent tendencies]]. In accordance with the other beginner [[bodhisattvas]]’ predispositions, they must teach the [[Dharma]] step by step.
 
“It is like this. Just as, for instance, one travels the great ocean in stages, similarly [[bodhisattvas]] must initially know other [[sentient beings]], their inclinations and [[latent tendencies]]. In accordance with the other beginner [[bodhisattvas]]’ predispositions, they must teach the [[Dharma]] step by step.
Line 421: Line 355:
 
“The [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] [[manifests]] his [[birth]] and appears in different places for their [[benefit]]. Therefore, if beginner [[bodhisattvas]] who have incurred such a [[root]] {{Wiki|transgression}} and are terrified by the [[lower realms]] hear the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] and wish to see him in order to disclose those transgressions, they should burn {{Wiki|aloe}} [[wood]] and {{Wiki|Chinese}} or other [[incense]], join their palms, and utter the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] at the break of dawn.
 
“The [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] [[manifests]] his [[birth]] and appears in different places for their [[benefit]]. Therefore, if beginner [[bodhisattvas]] who have incurred such a [[root]] {{Wiki|transgression}} and are terrified by the [[lower realms]] hear the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] and wish to see him in order to disclose those transgressions, they should burn {{Wiki|aloe}} [[wood]] and {{Wiki|Chinese}} or other [[incense]], join their palms, and utter the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] at the break of dawn.
  
“Having seen such [[sentient beings]], this son of [[noble]] [[family]] will [[manifest]] in a [[form]] corresponding to their respective fortunes. Thus, in the presence of some, he will [[manifest]] in an ordinary [[form]] and teach the [[Dharma]]. In the presence of others, he will teach in the [[form]] of a [[brahmin]], and in the presence of yet others he may [[manifest]] in any other [[form]], including the [[form]] of a girl, and [[cause]] the beginner [[bodhisattvas]] to disclose their [[root]] transgressions just as they occurred. He also teaches them expertise in [[skillful means]], the profound conduct of the unsurpassable [[Mahāyāna]]. He establishes them in [[meditative concentration]], [[tolerance]], the [[dhāraṇīs]], and the grounds. As a result, they will be completely {{Wiki|liberated}} from the [[lower realms]] and will not turn back from [[attaining]] perfectly [[complete enlightenment]]. In vajra-like manner, they will rely upon the [[six perfections]] with great strength and [[determination]], and will soon manifestly and completely [[awaken]] to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]].
+
“Having seen such [[sentient beings]], this son of [[noble]] [[family]] will [[manifest]] in a [[form]] [[corresponding]] to their respective fortunes. Thus, in the presence of some, he will [[manifest]] in an ordinary [[form]] and teach the [[Dharma]]. In the presence of others, he will teach in the [[form]] of a [[brahmin]], and in the presence of yet others he may [[manifest]] in any other [[form]], [[including]] the [[form]] of a girl, and [[cause]] the beginner [[bodhisattvas]] to disclose their [[root]] transgressions just as they occurred. He also teaches them expertise in [[skillful means]], the profound conduct of the unsurpassable [[Mahāyāna]]. He establishes them in [[meditative concentration]], [[tolerance]], the [[dhāraṇīs]], and the grounds. As a result, they will be completely {{Wiki|liberated}} from the [[lower realms]] and will not turn back from [[attaining]] perfectly [[complete enlightenment]]. In vajra-like manner, they will rely upon the [[six perfections]] with great strength and [[determination]], and will soon manifestly and completely [[awaken]] to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]].
  
 
“If [F.275.b] he does not directly appear in front of them, the beginner [[bodhisattvas]] should rise before dawn and pray to [[Aruṇa]], uttering these words: ‘[[Aruṇa]], o [[Aruṇa]], endowed with [[great compassion]]! O [[Aruṇa]], as soon as you have risen in this [[world]], enfold me in your [[compassion]]. Convey these words of mine to [[Ākāśagarbha]], the one of [[great compassion]]: Please show yourself in my [[dreams]] so that I may disclose my [[root]] transgressions. Lead me to obtain the great [[eyes]] of [[wisdom]] endowed with the [[skillful means]] of the [[noble]] [[Mahāyāna]].’
 
“If [F.275.b] he does not directly appear in front of them, the beginner [[bodhisattvas]] should rise before dawn and pray to [[Aruṇa]], uttering these words: ‘[[Aruṇa]], o [[Aruṇa]], endowed with [[great compassion]]! O [[Aruṇa]], as soon as you have risen in this [[world]], enfold me in your [[compassion]]. Convey these words of mine to [[Ākāśagarbha]], the one of [[great compassion]]: Please show yourself in my [[dreams]] so that I may disclose my [[root]] transgressions. Lead me to obtain the great [[eyes]] of [[wisdom]] endowed with the [[skillful means]] of the [[noble]] [[Mahāyāna]].’
Line 427: Line 361:
 
“Then they should go back to bed to [[sleep]]. Here too, the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will appear at the break of dawn in the [[dreams]] of those beginner [[bodhisattvas]] who have committed a {{Wiki|transgression}}, and with great [[skillful means]] of [[primordial wisdom]] he will lead them to disclose their [[root]] transgressions. He also teaches [[primordial wisdom]] endowed with [[skillful means]]. This enables the beginner [[bodhisattvas]] to obtain the [[meditative concentration]] called not {{Wiki|forgetting}} the [[mind of enlightenment]] at that very [[moment]]. They will firmly abide by the [[Mahāyāna]] and swiftly come to complete the [[six perfections]].
 
“Then they should go back to bed to [[sleep]]. Here too, the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will appear at the break of dawn in the [[dreams]] of those beginner [[bodhisattvas]] who have committed a {{Wiki|transgression}}, and with great [[skillful means]] of [[primordial wisdom]] he will lead them to disclose their [[root]] transgressions. He also teaches [[primordial wisdom]] endowed with [[skillful means]]. This enables the beginner [[bodhisattvas]] to obtain the [[meditative concentration]] called not {{Wiki|forgetting}} the [[mind of enlightenment]] at that very [[moment]]. They will firmly abide by the [[Mahāyāna]] and swiftly come to complete the [[six perfections]].
  
“Furthermore, beginner [[bodhisattvas]] may say to some [[people]]: ‘You are not able to engage in the practice of the [[six perfections]]. You are not able to manifestly and completely [[awaken]] to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. Therefore, quickly turn your [[minds]] to either the [[śrāvaka vehicle]] or the [[pratyekabuddha vehicle]] and you will swiftly be definitively released from [[saṃsāra]].’ {{Wiki|Speaking}} these words is the second [[root]] {{Wiki|transgression}} for a beginner [[bodhisattva]].
+
“Furthermore, beginner [[bodhisattvas]] may say to some [[people]]: ‘You are not able to engage in the practice of the [[six perfections]]. You are not able to manifestly and completely [[awaken]] to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]]. Therefore, quickly turn your [[minds]] to either the [[śrāvaka vehicle]] or the [[pratyekabuddha vehicle]] and you will swiftly be definitively released from [[saṃsāra]].’ {{Wiki|Speaking}} these words is the [[second root]] {{Wiki|transgression}} for a beginner [[bodhisattva]].
  
“Furthermore, beginner [[bodhisattvas]] may say to some, ‘Oh! What is the use of practicing the [[vinaya]] of [[individual liberation]], [F.276.a] [[ethical discipline]], and [[good conduct]]? You should swiftly bring forth the [[mind]] that strives for unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]] and study the [[Mahāyāna]]. Then even the tiniest [[unwholesome deeds]] you have committed with your [[body]],
+
“Furthermore, beginner [[bodhisattvas]] may say to some, ‘Oh! What is the use of practicing the [[vinaya]] of [[individual liberation]], [F.276.a] [[ethical discipline]], and [[good conduct]]? You should swiftly bring forth the [[mind]] that strives for unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]] and study the [[Mahāyāna]]. Then even the tiniest [[unwholesome deeds]] you have committed with your [[body]], {{Wiki|speech}}, and [[mind]] due to the [[afflictions]] will be [[purified]], and they will not come to {{Wiki|maturation}}.’ Saying these words is the third [[root]] {{Wiki|transgression}} for beginner [[bodhisattvas]].
  
{{Wiki|speech}}, and [[mind]] due to the [[afflictions]] will be [[purified]], and they will not come to {{Wiki|maturation}}.’ Saying these words is the third [[root]] {{Wiki|transgression}} for beginner [[bodhisattvas]].
+
“Furthermore, son of [[noble]] [[family]], beginner [[bodhisattvas]] may say to some, ‘Son of [[noble]] [[family]], eschew the [[discourses]] of the [[śrāvaka vehicle]]! Do not listen to them, do not read them, and do not teach them to others. Son of [[noble]] [[family]], eschew the [[discourses]] of the [[śrāvaka vehicle]]! They are the [[reason]] why you cannot obtain the great result, why you are not able to eradicate the [[afflictions]]. Therefore, have [[faith]] in the [[discourses]] of the [[Mahāyāna]]. Listen to the [[Mahāyāna]], study the [[Mahāyāna]], and teach it to others. Thus you will not go to the [[lower realms]], you will not enter any [[path]] leading to the [[lower realms]], and swiftly you will manifestly and completely [[awaken]] to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]].’ If these words are spoken and the listener acts accordingly and adopts a similar view, then both [[actions]] incur a [[root]] {{Wiki|transgression}}. This is [[the fourth]] [[root]] {{Wiki|transgression}} of beginner [[bodhisattvas]].
  
“Furthermore, son of [[noble]] [[family]], beginner [[bodhisattvas]] may say to some, ‘Son of [[noble]] [[family]], eschew the [[discourses]] of the [[śrāvaka vehicle]]! Do not listen to them, do not read them, and do not teach them to others. Son of [[noble]] [[family]], eschew the [[discourses]] of the [[śrāvaka vehicle]]! They are the [[reason]] why you cannot obtain the great result, why you are not able to eradicate the [[afflictions]]. Therefore, have [[faith]] in the [[discourses]] of the [[Mahāyāna]]. Listen to the [[Mahāyāna]], study the [[Mahāyāna]], and teach it to others. Thus you will not go to the [[lower realms]], you will not enter any [[path]] leading to the [[lower realms]], and swiftly you will manifestly and completely [[awaken]] to unsurpassable, perfectly [[complete enlightenment]].’ If these words are spoken and the listener acts accordingly and adopts a similar view, then both [[actions]] incur a [[root]] {{Wiki|transgression}}. This is the fourth [[root]] {{Wiki|transgression}} of beginner [[bodhisattvas]].
+
“Furthermore, beginner [[bodhisattvas]] may be two-faced, [[thinking]] one thing but professing another. They may also propagate and versify the [[Mahāyāna]] teachings, and for the {{Wiki|purpose}} of gain and [[honor]] they may [[chant]] those verses, recite, memorize, read, and explain them, and even teach others things that they have merely heard, saying, ‘I am a follower of the [[Mahāyāna]]; [F.276.b] others, however, are not.’ Because they seek gain and [[honor]], they act jealously and become upset when others are appreciated and respected. Uttering their names, they disparage, abuse, and speak badly of them, praising themselves instead. Out of [[jealousy]], they say, ‘I possess supreme qualities.’ This [[action]] constitutes a {{Wiki|transgression}} and deprives them of the [[happiness]] of the [[Mahāyāna]]. It is therefore considered a very serious {{Wiki|transgression}} that leads to [[rebirth]] in the [[lower realms]].
 
 
“Furthermore, beginner [[bodhisattvas]] may be two-faced, [[thinking]] [[one thing]] but professing another. They may also propagate and versify the [[Mahāyāna]] teachings, and for the {{Wiki|purpose}} of gain and [[honor]] they may [[chant]] those verses, recite, memorize, read, and explain them, and even teach others things that they have merely heard, saying, ‘I am a follower of the [[Mahāyāna]]; [F.276.b] others, however, are not.’ Because they seek gain and [[honor]], they act jealously and become upset when others are appreciated and respected. Uttering their names, they disparage, abuse, and speak badly of them, praising themselves instead. Out of [[jealousy]], they say, ‘I possess supreme qualities.’ This [[action]] constitutes a {{Wiki|transgression}} and deprives them of the [[happiness]] of the [[Mahāyāna]]. It is therefore considered a very serious {{Wiki|transgression}} that leads to [[rebirth]] in the [[lower realms]].
 
  
 
“The analogy here is of a group of [[people]] who wish to go to a [[jewel]] [[island]] and set out to cross the great ocean by boat, but the boat breaks apart in the great ocean. In the same way, even though these beginner [[bodhisattvas]] wish to cross the great ocean of the [[Mahāyāna]], they destroy their boat of [[faith]] and part from the [[vital force]] of [[wisdom]] when they lie out of [[jealousy]]. Therefore, beginner [[bodhisattvas]] incur a very weighty {{Wiki|transgression}} when they lie out of [[jealousy]]. This is the fifth [[root]] {{Wiki|transgression}} for beginner [[bodhisattvas]].
 
“The analogy here is of a group of [[people]] who wish to go to a [[jewel]] [[island]] and set out to cross the great ocean by boat, but the boat breaks apart in the great ocean. In the same way, even though these beginner [[bodhisattvas]] wish to cross the great ocean of the [[Mahāyāna]], they destroy their boat of [[faith]] and part from the [[vital force]] of [[wisdom]] when they lie out of [[jealousy]]. Therefore, beginner [[bodhisattvas]] incur a very weighty {{Wiki|transgression}} when they lie out of [[jealousy]]. This is the fifth [[root]] {{Wiki|transgression}} for beginner [[bodhisattvas]].
Line 445: Line 377:
 
“The analogy here is that of someone who travels out into the great secluded wilderness, where he [[suffers]] hunger, [[thirst]], and exhaustion. He then approaches a [[tree]], intending to eat of the great fruit it bears. However, ignoring the [[tree]] with its fine [[aroma]] and delicious fruit, he climbs instead a {{Wiki|poisonous}} [[tree]] bearing fruit devoid of {{Wiki|taste}}, and eats its {{Wiki|poisonous}} fruit. In doing so, he [[causes]] his [[own]] [[death]]. Such a beginner [[bodhisattva]] committing the sixth {{Wiki|transgression}} is said to be like the [[person]] in this analogy.
 
“The analogy here is that of someone who travels out into the great secluded wilderness, where he [[suffers]] hunger, [[thirst]], and exhaustion. He then approaches a [[tree]], intending to eat of the great fruit it bears. However, ignoring the [[tree]] with its fine [[aroma]] and delicious fruit, he climbs instead a {{Wiki|poisonous}} [[tree]] bearing fruit devoid of {{Wiki|taste}}, and eats its {{Wiki|poisonous}} fruit. In doing so, he [[causes]] his [[own]] [[death]]. Such a beginner [[bodhisattva]] committing the sixth {{Wiki|transgression}} is said to be like the [[person]] in this analogy.
  
“Therefore, if beginner [[bodhisattvas]] who have gained this hard-to-achieve [[human]] [[birth]] live with a [[spiritual friend]] and wish to enter the [[Mahāyāna]], yet praise themselves and disparage others for the {{Wiki|purpose}} of gain, [[honor]], and [[fame]], they incur a serious
+
“Therefore, if beginner [[bodhisattvas]] who have gained this hard-to-achieve [[human]] [[birth]] live with a [[spiritual friend]] and wish to enter the [[Mahāyāna]], yet praise themselves and disparage others for the {{Wiki|purpose}} of gain, [[honor]], and [[fame]], they incur a serious {{Wiki|transgression}}. Because of this [[root]] {{Wiki|transgression}}, all the [[wise]] ones will strongly criticize them and they will go to the [[lower realms]]. No [[kṣatriya]], [[brahmin]], [[vaiśya]], or śudra will rely upon such a [[person]]. Anyone who does rely upon such a [[person]] is definitely unwise. This, again, is the sixth [[root]] {{Wiki|transgression}} for beginner [[bodhisattvas]].
 
 
 
 
{{Wiki|transgression}}. Because of this [[root]] {{Wiki|transgression}}, all the [[wise]] ones will strongly criticize them and they will go to the [[lower realms]]. No [[kṣatriya]], [[brahmin]], [[vaiśya]], or śudra will rely upon such a [[person]]. Anyone who does rely upon such a [[person]] is definitely unwise. This, again, is the sixth [[root]] {{Wiki|transgression}} for beginner [[bodhisattvas]].
 
  
“Furthermore, son of [[noble]] [[family]], in the {{Wiki|future}} [[kṣatriyas]] will have dishonorable35 advisors36 and ministers, dishonorable soldiers [F.277.b] and physicians—rich and powerful fools who are proud of their expertise. Seeming to engage in many [[meritorious]] [[deeds]] of giving, they will become proud and haughty due to their giving. Out of [[arrogance]] and [[pride]], they will [[cause]] [[division]] within the [[kṣatriyas]], as well as separation between the [[monastics]] and the [[kṣatriyas]]. Backed by the [[kṣatriyas]], they may even punish the [[monastics]], robbing them by imposing fines. Thus, being wronged, those [[monastics]] will steal from whichever {{Wiki|individual}}, local [[saṃgha]], [[saṃgha]] of the four [[directions]], and whichever place of {{Wiki|worship}} they can, and give what they have robbed to pay their fine. And those dishonorable [[people]] in turn will offer this to the [[kṣatriyas]]. Both of these [[actions]] become [[root]] transgressions. This is the seventh [[root]] {{Wiki|transgression}}.
+
“Furthermore, son of [[noble]] [[family]], in the {{Wiki|future}} [[kṣatriyas]] will have dishonorable<ref>Tib. [[phyag dar ba]]. [[Śāntideva’s]] [[Śikṣāsamuccaya]] quotes this passage from the [[Ākāśagarbhasūtra]]. [[phyag dar ba]] renders the Skt. [[caṇḍāla]], meaning in general “outcast, [[person]] of lowest value,” etc. According to {{Wiki|Monier-Williams}} it can also mean “a very low representative of ” (see MW 383/3).</ref> advisors<ref>Tib. [[mdun]] na ’don (Skt. [[purohita]]). This could also be a house [[priest]]. </ref> and ministers, dishonorable soldiers [F.277.b] and physicians—rich and powerful fools who are proud of their expertise. Seeming to engage in many [[meritorious]] [[deeds]] of giving, they will become proud and haughty due to their giving. Out of [[arrogance]] and [[pride]], they will [[cause]] [[division]] within the [[kṣatriyas]], as well as separation between the [[monastics]] and the [[kṣatriyas]]. Backed by the [[kṣatriyas]], they may even punish the [[monastics]], robbing them by imposing fines. Thus, being wronged, those [[monastics]] will steal from whichever {{Wiki|individual}}, local [[saṃgha]], [[saṃgha]] of the [[four directions]], and whichever place of {{Wiki|worship}} they can, and give what they have robbed to pay their fine. And those dishonorable [[people]] in turn will offer this to the [[kṣatriyas]]. Both of these [[actions]] become [[root]] transgressions. This is the seventh [[root]] {{Wiki|transgression}}.
  
“Furthermore, those dishonorable [[kṣatriyas]] together with the [[monastics]] commit the following fault. They declare [[pure]] [[Dharma]] to be non-Dharma, and refer to that which is non-Dharma as [[Dharma]], thus [[abandoning]] the true [[Dharma]]. They do not observe the [[precepts]] of the [[sūtras]] and the [[vinaya]], nor do they observe the black teachings,37 nor the great teachings. Having abandoned their {{Wiki|training}} in [[loving kindness]], [[great compassion]], and the [[perfection of wisdom]], as well as their {{Wiki|training}} in [[skillful means]] and the trainings [[taught]] in other [[sūtras]], they organize duties for the [[monastic community]] that are dissociated from such [[meritorious]] [[activities]] in order to harm the [[bhikṣus]]. Because such duties have been organized, the [[bhikṣus]] are harmed. They abandon the practices of [[calm abiding]] and special [[insight]]. Harmful {{Wiki|intentions}} multiply in those [[meditators]], as a result of which they cannot pacify their unpacified [[emotions]]. As these do not subside, these [[bhikṣus]] then degenerate in terms of [[intention]], [[ethical discipline]], conduct, and view. Therefore, they become negligent, and ever more negligent, and their [[ethical discipline]] degenerates. Even though they are not [[monastics]], they pretend to be, and even though they do not lead a chaste [[life]] they pretend to. [F.278.a] They resemble donkeys, and they explain the [[Dharma]] most clearly. Once they have been greatly honored and venerated by the [[kṣatriyas]] and their {{Wiki|retinues}} and have received their [[offerings]], they criticize, in front of the householders, the other [[bhikṣus]] who diligently practice [[relinquishment]]. And the [[kṣatriyas]] together with their {{Wiki|retinues}} become [[angry]] at the [[bhikṣus]] who diligently practice [[relinquishment]], and disparage them.
+
“Furthermore, those dishonorable [[kṣatriyas]] together with the [[monastics]] commit the following fault. They declare [[pure Dharma]] to be non-Dharma, and refer to that which is non-Dharma as [[Dharma]], thus [[abandoning]] the true [[Dharma]]. They do not observe the [[precepts]] of the [[sūtras]] and the [[vinaya]], nor do they observe the black teachings,<ref>The black teachings are the systems of [[philosophical]] [[views]] and [[religious]] practices which [[cause]] one to continuously roam in [[saṃsāra]], in contrast to the great teachings, referring to the [[buddhadharma]], which [[liberates]] from it. </ref> nor the great teachings. Having abandoned their {{Wiki|training}} in [[loving kindness]], [[great compassion]], and the [[perfection of wisdom]], as well as their {{Wiki|training}} in [[skillful means]] and the trainings [[taught]] in other [[sūtras]], they organize duties for the [[monastic community]] that are dissociated from such [[meritorious]] [[activities]] in order to harm the [[bhikṣus]]. Because such duties have been organized, the [[bhikṣus]] are harmed. They abandon the practices of [[calm abiding]] and [[special insight]]. [[Harmful]] {{Wiki|intentions}} multiply in those [[meditators]], as a result of which they cannot pacify their unpacified [[emotions]]. As these do not subside, these [[bhikṣus]] then degenerate in terms of [[intention]], [[ethical discipline]], conduct, and view. Therefore, they become negligent, and ever more negligent, and their [[ethical discipline]] degenerates. Even though they are not [[monastics]], they pretend to be, and even though they do not lead a chaste [[life]] they pretend to. [F.278.a] They resemble donkeys, and they explain the [[Dharma]] most clearly. Once they have been greatly honored and venerated by the [[kṣatriyas]] and their {{Wiki|retinues}} and have received their [[offerings]], they criticize, in front of the householders, the other [[bhikṣus]] who diligently practice [[relinquishment]]. And the [[kṣatriyas]] together with their {{Wiki|retinues}} become [[angry]] at the [[bhikṣus]] who diligently practice [[relinquishment]], and disparage them.
  
“If the support and material riches that were destined for the [[bhikṣus]] who diligently practice [[relinquishment]] are [[offered]] to the [[bhikṣus]] exerting themselves in {{Wiki|recitation}}, at this point, then both actions38 become [[root]] transgressions. Why? Because the [[bhikṣu]] [[meditators]] are {{Wiki|holy}}, while those who only recite and advise others are not. The [[bhikṣu]] [[meditators]] have become vessels for [[meditative concentration]], [[dhāraṇīs]], [[tolerance]], and the grounds. They have become [[holy beings]] [[worthy]] of receiving [[offerings]]; they have become [[sacred]] vessels. They [[illuminate]] the [[world]] and show the way, liberating [[beings]] from the [[realm]] of [[karma]] and [[afflictions]] and placing them on the [[path]] leading beyond [[sorrow]].
+
“If the support and material riches that were destined for the [[bhikṣus]] who diligently practice [[relinquishment]] are [[offered]] to the [[bhikṣus]] exerting themselves in {{Wiki|recitation}}, at this point, then both [[actions]]<ref> “Both [[actions]]” refers to the [[actions]] of the [[monastics]] as well as those of the donors.</ref> become [[root]] transgressions. Why? Because the [[bhikṣu]] [[meditators]] are {{Wiki|holy}}, while those who only recite and advise others are not. The [[bhikṣu]] [[meditators]] have become vessels for [[meditative concentration]], [[dhāraṇīs]], [[tolerance]], and the grounds. They have become [[holy beings]] worthy of receiving [[offerings]]; they have become [[sacred]] vessels. They [[illuminate]] the [[world]] and show the way, liberating [[beings]] from the [[realm]] of [[karma]] and [[afflictions]] and placing them on the [[path]] leading beyond [[sorrow]].
  
“Son of [[noble]] [[family]], since they have no misgivings concerning such [[actions]] and {{Wiki|fear}} no {{Wiki|consequences}}, this is the eighth [[root]] {{Wiki|transgression}} for beginner [[bodhisattvas]]. When beginner [[bodhisattvas]] commit these [[root]] transgressions, they forfeit all previously generated [[roots]] of [[virtue]]. They have incurred a {{Wiki|transgression}}, will be deprived of the [[happiness]] of the [[higher realms]] and of [[liberation]], and have deceived themselves.
+
“Son of [[noble]] [[family]], since they have no misgivings concerning such [[actions]] and {{Wiki|fear}} no {{Wiki|consequences}}, this is the eighth [[root]] {{Wiki|transgression}} for beginner [[bodhisattvas]]. When beginner [[bodhisattvas]] commit these [[root]] transgressions, they forfeit all previously generated [[roots of virtue]]. They have incurred a {{Wiki|transgression}}, will be deprived of the [[happiness]] of the [[higher realms]] and of [[liberation]], and have deceived themselves.
  
 
“Son of [[noble]] [[family]], for the [[benefit]] of beginner [[bodhisattvas]], the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] is born and appears in the places where such [[bodhisattvas]] dwell. To some he teaches in the [[form]] of a [[monastic]] with the appropriate attire and conduct, displaying to others a variety of [[forms]], from that of a [[brahmin]] with the proper attire and conduct to the semblance and conduct of an [[animal]].
 
“Son of [[noble]] [[family]], for the [[benefit]] of beginner [[bodhisattvas]], the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] is born and appears in the places where such [[bodhisattvas]] dwell. To some he teaches in the [[form]] of a [[monastic]] with the appropriate attire and conduct, displaying to others a variety of [[forms]], from that of a [[brahmin]] with the proper attire and conduct to the semblance and conduct of an [[animal]].
  
For an extensive explanation of this, one should read the [[Sūtra]] on the [[Meditative Concentration]] of Brave Progression (Śūraṃgamasamādhisūtra).39
+
For an extensive explanation of this, one should read the [[Sūtra on the Meditative Concentration of Brave Progression]] ([[Śūraṃgamasamādhisūtra]]).<ref>Skt.: [[Ārya-śūraṅgamasamādhi-nāma-mahāyāna-sūtra]]; Tib.: [[’phags pa dpa’ bar ’gro b’i ting nge ’dzin ces bya ba theg pa chen po’i mdo]]. D 132: vol. 55 ([[mdo sde]], da) 253b5-316b6. For a translation of this [[sūtra]] see [[Wikipedia:Étienne Lamotte|Lamotte]] (1998).</ref>
  
 
“[[Ākāśagarbha]] teaches the [[Dharma]] in various places according to the specificities of various [[beings]]. [F.278.b] He conveys the [[sūtras]], [[meditative concentration]], [[tolerance]], and [[bodhisattva]] grounds [[taught]] by the [[omniscient one]] in a way that was previously unheard of and unprecedented. Consequently, beginner [[bodhisattvas]] [[ignorant]] of [[skillful means]] who have incurred transgressions are ashamed. Because of those transgressions, they are very frightened and terrified. They disclose the transgressions, give them up, and reject them.
 
“[[Ākāśagarbha]] teaches the [[Dharma]] in various places according to the specificities of various [[beings]]. [F.278.b] He conveys the [[sūtras]], [[meditative concentration]], [[tolerance]], and [[bodhisattva]] grounds [[taught]] by the [[omniscient one]] in a way that was previously unheard of and unprecedented. Consequently, beginner [[bodhisattvas]] [[ignorant]] of [[skillful means]] who have incurred transgressions are ashamed. Because of those transgressions, they are very frightened and terrified. They disclose the transgressions, give them up, and reject them.
Line 474: Line 403:
 
“Furthermore, son of [[noble]] [[family]], if the [[beings]] who have heard the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], who draw his [[form]] or have made [[offerings]] to him, venerate him, revere him deeply, and {{Wiki|worship}} and [[honor]] him in numerous ways with [[flowers]], [[incense]], garlands, ointments, [[parasols]], banners of victory, and flags—if they pay homage to him and even offer their [[lives]] to him, then those [[beings]] [F.279.b] will not [[die]] in [[fire]] or in [[water]], nor will they be killed with [[weapons]] or [[poison]]. Except when their [[lives]] are naturally exhausted, no one—neither [[humans]] nor non-humans—will be able to rob them of their [[life force]]. They will not [[die]] an untimely [[death]], become sick, or [[die]] of hunger or [[thirst]], nor will they be killed by order of a [[ruler]], and for the rest of their [[lives]] they will not incur a single {{Wiki|transgression}}.
 
“Furthermore, son of [[noble]] [[family]], if the [[beings]] who have heard the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], who draw his [[form]] or have made [[offerings]] to him, venerate him, revere him deeply, and {{Wiki|worship}} and [[honor]] him in numerous ways with [[flowers]], [[incense]], garlands, ointments, [[parasols]], banners of victory, and flags—if they pay homage to him and even offer their [[lives]] to him, then those [[beings]] [F.279.b] will not [[die]] in [[fire]] or in [[water]], nor will they be killed with [[weapons]] or [[poison]]. Except when their [[lives]] are naturally exhausted, no one—neither [[humans]] nor non-humans—will be able to rob them of their [[life force]]. They will not [[die]] an untimely [[death]], become sick, or [[die]] of hunger or [[thirst]], nor will they be killed by order of a [[ruler]], and for the rest of their [[lives]] they will not incur a single {{Wiki|transgression}}.
  
“At the time of [[death]] they will not see [[forms]] with their [[eyes]], hear {{Wiki|sounds}} with their [[ears]], {{Wiki|smell}} {{Wiki|odors}} with their noses, [[experience]] {{Wiki|tastes}} with their tongues, or [[experience]] {{Wiki|tactile}} [[objects]] with their [[bodies]]. They will, however, continue to [[breathe]] out and [[breathe]] in with a [[subtle breath]], and their [[life force]], warmth, and [[consciousness]] will still remain in their [[bodies]]. At that time, the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will show himself to them as an [[ordinary person]]. To those [[beings]] who in the {{Wiki|past}} revered the [[brahmins]], this son of [[noble]] [[family]] will show himself in the [[form]] of a [[brahmin]]. To those who revere Kāmeśvara, he will display the [[form]] of Kāmeśvara. To those who have taken [[refuge]] in and revere [[Nārāyaṇa]], [[Maheśvara]], [[Śakra]], a [[cakravartin]], the {{Wiki|sun}}, the [[moon]], [[Dhṛtarāṣṭra]], [[Virūdhaka]], [[Virupākṣa]], or [[Vaiśravaṇa]], or who have taken [[refuge]] in various [[objects]] such as [[devas]], [[mountains]], [[trees]], fountains, ponds, and pools, he will show himself accordingly. And in the [[form]] that corresponds to their disposition he will speak the following words:
+
“At the time of [[death]] they will not see [[forms]] with their [[eyes]], hear {{Wiki|sounds}} with their [[ears]], {{Wiki|smell}} {{Wiki|odors}} with their noses, [[experience]] {{Wiki|tastes}} with their tongues, or [[experience]] {{Wiki|tactile}} [[objects]] with their [[bodies]]. They will, however, continue to [[breathe out]] and [[breathe in]] with a [[subtle breath]], and their [[life force]], warmth, and [[consciousness]] will still remain in their [[bodies]]. At that time, the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will show himself to them as an [[ordinary person]]. To those [[beings]] who in the {{Wiki|past}} revered the [[brahmins]], this son of [[noble]] [[family]] will show himself in the [[form]] of a [[brahmin]]. To those who revere [[Kāmeśvara]], he will display the [[form]] of [[Kāmeśvara]]. To those who have taken [[refuge]] in and revere [[Nārāyaṇa]], [[Maheśvara]], [[Śakra]], a [[cakravartin]], the {{Wiki|sun}}, the [[moon]], [[Dhṛtarāṣṭra]], [[Virūdhaka]], [[Virupākṣa]], or [[Vaiśravaṇa]], or who have taken [[refuge]] in various [[objects]] such as [[devas]], [[mountains]], [[trees]], fountains, ponds, and pools, he will show himself accordingly. And in the [[form]] that corresponds to their disposition he will speak the following words:
  
 +
<poem>
 
‘Whoever has [[insight]] into the [[four noble truths]]
 
‘Whoever has [[insight]] into the [[four noble truths]]
 
 
is {{Wiki|liberated}} from [[existence]] in [[saṃsāra]].
 
is {{Wiki|liberated}} from [[existence]] in [[saṃsāra]].
 
 
Therefore, those dwelling in [[saṃsāra]] should know all four.
 
Therefore, those dwelling in [[saṃsāra]] should know all four.
 
 
Having understood these [[Dharmas]], these [[beings]] will reach the [[higher realms]].’
 
Having understood these [[Dharmas]], these [[beings]] will reach the [[higher realms]].’
  
Line 487: Line 414:
  
 
‘The [[truth]] of the [[Buddha’s]] [[primordial wisdom]]
 
‘The [[truth]] of the [[Buddha’s]] [[primordial wisdom]]
 
 
frees those dwelling in the ocean of [[existence]].
 
frees those dwelling in the ocean of [[existence]].
 
 
Swiftly attain that [[primordial wisdom]],
 
Swiftly attain that [[primordial wisdom]],
 
 
and you will be {{Wiki|liberated}} from all [[suffering]].’
 
and you will be {{Wiki|liberated}} from all [[suffering]].’
 +
</poem>
  
 
“At this time, these [[beings]] will be [[joyful]] and [[delighted]] by the [[sound]] (of those words) that bring the [[Buddha]] to [[mind]]. Then they will [[die]] and be [[reborn]] in a [[buddhafield]], unsullied and [[pure]], in which a [[buddha]] [[bhagavān]] dwells, [[lives]], and resides, and where he teaches the [[Dharma]]. The same can be said with [[respect]] to the [[Dharma]] and the [[Saṃgha]]. This shows that the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] is endowed with [[inconceivable]] {{Wiki|excellent}} qualities.
 
“At this time, these [[beings]] will be [[joyful]] and [[delighted]] by the [[sound]] (of those words) that bring the [[Buddha]] to [[mind]]. Then they will [[die]] and be [[reborn]] in a [[buddhafield]], unsullied and [[pure]], in which a [[buddha]] [[bhagavān]] dwells, [[lives]], and resides, and where he teaches the [[Dharma]]. The same can be said with [[respect]] to the [[Dharma]] and the [[Saṃgha]]. This shows that the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] is endowed with [[inconceivable]] {{Wiki|excellent}} qualities.
Line 506: Line 431:
 
inīlaja | viṣanaduṣaja | viyavanaja | vibakṣisame | pāśalajasi | sthānaśarave | śastrakarṇṇe | humahuma | [[mahākāruṇika]] [[svāhā]] |
 
inīlaja | viṣanaduṣaja | viyavanaja | vibakṣisame | pāśalajasi | sthānaśarave | śastrakarṇṇe | humahuma | [[mahākāruṇika]] [[svāhā]] |
  
“Those who wish to enter the great ocean or [[caves]], or to make use of the [[sacred]] essence,40 who have been imprisoned, are separated from friends, or face {{Wiki|hostile}} [[people]]: such [[beings]] may call out the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], make as many
+
“Those who wish to enter the great ocean or [[caves]], or to make use of the [[sacred]] [[essence]],<ref>This probably refers to the old [[Indian]] practice of [[rasāyana]], an [[alchemical]] process for [[attaining]] [[health]] and power, [[immortality]] and [[liberation]]. Also see Sachau (1888: 188).</ref> who have been imprisoned, are separated from friends, or face {{Wiki|hostile}} [[people]]: such [[beings]] may call out the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], make as many
 +
 
  
 
[[offerings]] as possible, settle the [[mind]] in [[loving kindness]] for all [[sentient beings]], and utter these words: ‘Give heed, give heed to me, [[Ākāśagarbha]] of great renown, endowed with [[great compassion]] and intent on the {{Wiki|welfare}} of [[beings]]! You, who are endowed with [[great compassion]], look upon me; {{Wiki|liberate}} me from these circumstances and bestow [[good fortune]] upon me. Supremely powerful one, I am worn out by [[suffering]]. I am destitute. Relying upon you, I will attain [[peace]] and [[happiness]] in this and {{Wiki|future}} [[lives]].’
 
[[offerings]] as possible, settle the [[mind]] in [[loving kindness]] for all [[sentient beings]], and utter these words: ‘Give heed, give heed to me, [[Ākāśagarbha]] of great renown, endowed with [[great compassion]] and intent on the {{Wiki|welfare}} of [[beings]]! You, who are endowed with [[great compassion]], look upon me; {{Wiki|liberate}} me from these circumstances and bestow [[good fortune]] upon me. Supremely powerful one, I am worn out by [[suffering]]. I am destitute. Relying upon you, I will attain [[peace]] and [[happiness]] in this and {{Wiki|future}} [[lives]].’
  
“Then the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will appear in front of them, in various [[forms]] including that of a common [[person]] and that of a girl, and he will bring them relief and free them from whatever {{Wiki|fears}} they may have.
+
“Then the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] will appear in front of them, in various [[forms]] [[including]] that of a common [[person]] and that of a girl, and he will bring them relief and free them from whatever {{Wiki|fears}} they may have.
  
“This also applies to those who are afraid of [[fire]], [[water]], [[weapons]], toxins, curses, {{Wiki|tigers}}, [[lions]], strong [[poisons]], thieves, and rogues,41 are shackled, or punished, or are about to be killed; those who are struck by a {{Wiki|disease}} or who are afraid of {{Wiki|diseases}}; and those who are bereft of [[monastic robes]], [[alms]], bedding, a seat, [[medicine]] to cure {{Wiki|disease}}, or of basic necessities.
+
“This also applies to those who are afraid of [[fire]], [[water]], [[weapons]], toxins, curses, [[tigers]], [[lions]], strong [[poisons]], thieves, and rogues,<ref>Tib. g.yon can. Alternative translation: {{Wiki|demons}}.</ref> are shackled, or punished, or are about to be killed; those who are struck by a {{Wiki|disease}} or who are afraid of {{Wiki|diseases}}; and those who are bereft of [[monastic robes]], [[alms]], bedding, a seat, [[medicine]] to cure {{Wiki|disease}}, or of basic necessities.
  
 
“Some princes [F.281.a] may wish to be promoted to a higher rank. They might utter the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] and pay homage to him, {{Wiki|worship}} and venerate him, and so forth. Having heard the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], those who wish to be promoted to a high rank among the [[brahmins]], householders, craftsmen, those engaged in studies, or [[meditators]], up to whatever high rank they aspire to, should pay homage to him. Once they have bathed and put on clean [[clothes]], they should [[take refuge]] in the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] during the watch of dawn and pray to him, uttering these words: ‘O [[Ākāśagarbha]], your [[compassion]] is great indeed! I pray, please bestow [[good fortune]] upon me. Fulfill my [[aspirations]] and {{Wiki|intentions}}, each one of them, according to my wishes. You, who are endowed with [[great compassion]], grant me whatever I wish, and kindly do whatever I request.’
 
“Some princes [F.281.a] may wish to be promoted to a higher rank. They might utter the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] and pay homage to him, {{Wiki|worship}} and venerate him, and so forth. Having heard the [[name]] of the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]], those who wish to be promoted to a high rank among the [[brahmins]], householders, craftsmen, those engaged in studies, or [[meditators]], up to whatever high rank they aspire to, should pay homage to him. Once they have bathed and put on clean [[clothes]], they should [[take refuge]] in the [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] during the watch of dawn and pray to him, uttering these words: ‘O [[Ākāśagarbha]], your [[compassion]] is great indeed! I pray, please bestow [[good fortune]] upon me. Fulfill my [[aspirations]] and {{Wiki|intentions}}, each one of them, according to my wishes. You, who are endowed with [[great compassion]], grant me whatever I wish, and kindly do whatever I request.’
Line 520: Line 446:
 
“The [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] is endowed with the {{Wiki|excellent}} [[quality]] of such [[skillful means]]. He is endowed with a great ocean-like [[mind]].
 
“The [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] is endowed with the {{Wiki|excellent}} [[quality]] of such [[skillful means]]. He is endowed with a great ocean-like [[mind]].
  
“Son of [[noble]] [[family]], some may be able to estimate how many drops of [[water]] are contained in the great ocean, but no one can fathom the extent to which the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] is gifted in [[skillful means]] and [[wisdom]], or the extent of his [[activities]] that ripen [[sentient beings]] through [[skillful means]]. Son of [[noble]] [[family]], some may be able to apprehend the expanse of the whole of the [[infinite]], {{Wiki|limitless}} [[space]] in the [[ten directions]], but it is impossible to fathom the multitude of [[forms]] the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] takes in order to bring [[sentient beings]] to [[spiritual]] maturity. Sometimes he [[manifests]] in the [[form]] of a [[buddha]] in order to ripen [[sentient beings]], [F.281.b] sometimes in the [[form]] of a [[brahmin]]. He [[manifests]] in whatever [[form]] is required to tame [[beings]]. Among those born in the [[animal realm]] he [[manifests]] in the [[form]] of an [[animal]]; among [[hell beings]], in the [[form]] of a [[hell being]]; and for those of the [[Yama]] [[world]], as a being of the [[Yama]] [[world]], and so forth.
+
“Son of [[noble]] [[family]], some may be able to estimate how many drops of [[water]] are contained in the great ocean, but no one can fathom the extent to which the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] is gifted in [[skillful means]] and [[wisdom]], or the extent of his [[activities]] that ripen [[sentient beings]] through [[skillful means]]. Son of [[noble]] [[family]], some may be able to apprehend the expanse of the whole of the [[infinite]], [[limitless]] [[space]] in the [[ten directions]], but it is impossible to fathom the multitude of [[forms]] the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] takes in order to bring [[sentient beings]] to [[spiritual]] maturity. Sometimes he [[manifests]] in the [[form]] of a [[buddha]] in order to ripen [[sentient beings]], [F.281.b] sometimes in the [[form]] of a [[brahmin]]. He [[manifests]] in whatever [[form]] is required to tame [[beings]]. Among those born in the [[animal realm]] he [[manifests]] in the [[form]] of an [[animal]]; among [[hell beings]], in the [[form]] of a [[hell being]]; and for those of the [[Yama]] [[world]], as a being of the [[Yama]] [[world]], and so forth.
  
 
“For some he [[emanates]] as a directly perceptible [[manifestation]], for others he [[manifests]] in [[dreams]]. For some he [[manifests]] in various [[forms]] at the time of [[death]] and [[transference]], at the last {{Wiki|movement}} of [[consciousness]], in order to eliminate the [[karma]] of their negative [[deeds]], to {{Wiki|liberate}} them from the [[lower realms]], to place them in the [[higher realms]], and to bring about the wellbeing of [[sentient beings]]. Having taken [[refuge]] in and seen these [[manifestations]], these [[beings]] will obtain all [[forms]] of [[happiness]], up to the [[happiness]] of abiding in the [[worlds]] of the [[higher realms]]. It is for this [[reason]] that no one can fathom the magnitude of all of the [[manifestations]] of [[Ākāśagarbha]].
 
“For some he [[emanates]] as a directly perceptible [[manifestation]], for others he [[manifests]] in [[dreams]]. For some he [[manifests]] in various [[forms]] at the time of [[death]] and [[transference]], at the last {{Wiki|movement}} of [[consciousness]], in order to eliminate the [[karma]] of their negative [[deeds]], to {{Wiki|liberate}} them from the [[lower realms]], to place them in the [[higher realms]], and to bring about the wellbeing of [[sentient beings]]. Having taken [[refuge]] in and seen these [[manifestations]], these [[beings]] will obtain all [[forms]] of [[happiness]], up to the [[happiness]] of abiding in the [[worlds]] of the [[higher realms]]. It is for this [[reason]] that no one can fathom the magnitude of all of the [[manifestations]] of [[Ākāśagarbha]].
Line 526: Line 452:
 
“Indeed, the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] is endowed with the inconceivably {{Wiki|excellent}} qualities of [[skillful means]] and [[wisdom]]. He is endowed with the {{Wiki|excellent}} qualities of a [[buddha]]. That is why a [[precious]] [[wish-fulfilling jewel]] appears on the head, the supreme part of the [[body]] of this son of [[noble]] [[family]].”
 
“Indeed, the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] is endowed with the inconceivably {{Wiki|excellent}} qualities of [[skillful means]] and [[wisdom]]. He is endowed with the {{Wiki|excellent}} qualities of a [[buddha]]. That is why a [[precious]] [[wish-fulfilling jewel]] appears on the head, the supreme part of the [[body]] of this son of [[noble]] [[family]].”
  
 
+
The entire assembly was amazed and marveled at the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]]. Having paid homage to their [[teacher]] and honored him, they all joined their palms and made [[offerings]] to the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]], and honored him in various ways. They made [[offerings]] of [[flowers]], [[incense]], garlands, ointments, lamps, [[parasols]], [[victory banners]], flags, [[monastic robes]], ornaments, garments, praises, songs, and [[cymbal]] [[music]].
The entire assembly was amazed and marveled at the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]]. Having paid homage to their [[teacher]] and honored him, they all joined their palms and made [[offerings]] to the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]], and honored him in various ways. They made [[offerings]] of [[flowers]], [[incense]], garlands, ointments, lamps, [[parasols]], [[victory banners]], flags, [[monastic robes]], ornaments, garments, praises, [[songs]], and [[cymbal]] [[music]].
 
  
 
The [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] in turn [F.282.a] presented the [[Bhagavān]] with all of these [[offerings]], then prostrated at the feet of the [[Bhagavān]] and supplicated him with these words:
 
The [[bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] in turn [F.282.a] presented the [[Bhagavān]] with all of these [[offerings]], then prostrated at the feet of the [[Bhagavān]] and supplicated him with these words:
Line 535: Line 460:
 
The [[Bhagavān]] replied:
 
The [[Bhagavān]] replied:
  
“It is thus, son of [[noble]] [[family]]. The sky is neither [[bound]] nor {{Wiki|liberated}}. It is not afflicted, nor deluded, and is naturally pristine. The [[wind]] scatters {{Wiki|particles}} of dust in the sky, and tosses them around. Thus, the sky appears impure, as dark as night. Then [[water]] makes the {{Wiki|particles}} fall and renders the sky stainless and completely pristine. In this case, if the {{Wiki|stars}}, the {{Wiki|planets}}, the {{Wiki|sun}}, and the [[moon]] are not [[visible]], then the seconds, minutes, hours,42 days, nights, seasons, and years will be imperceptible as well.
+
“It is thus, son of [[noble]] [[family]]. The sky is neither [[bound]] nor {{Wiki|liberated}}. It is not afflicted, nor deluded, and is naturally pristine. The [[wind]] scatters {{Wiki|particles}} of dust in the sky, and tosses them around. Thus, the sky appears impure, as dark as night. Then [[water]] makes the {{Wiki|particles}} fall and renders the sky stainless and completely pristine. In this case, if the {{Wiki|stars}}, the {{Wiki|planets}}, the {{Wiki|sun}}, and the [[moon]] are not [[visible]], then the seconds, minutes, hours,<ref>The terms in the text are [[skad cig]] (Skt. [[kṣaṇa]]), the shortest units of time, [[thang]] cig (lava), one-thirtieth of a muhūrtaitalic>, and yud tsam ([[muhūrta]]), one-thirtieth of a day.</ref> days, nights, seasons, and years will be imperceptible as well.
  
“Son of [[noble]] [[family]], in the same way, [[mind—which]] is pervaded by [[emptiness]], the [[ultimate reality]] of the tathāgata—is by [[nature]] utterly pristine and [[pure]]. However, the [[minds]] of [[sentient beings]] have been {{Wiki|defiled}} by adventitiously arisen [[afflictions]]. For their [[benefit]], the [[Dharma]] is [[taught]] out of the [[tathāgata’s]] [[great compassion]], which is likened to [[water]]. [[Sentient beings]]’ afflicted [[minds]] are completely [[purified]], rendering them pristine and stainless. Because of this, when the {{Wiki|sun}} of the [[tathāgata]] has risen, these [[beings]] will be filled with the {{Wiki|light}} rays of [[primordial wisdom]] and will actualize the inconceivably {{Wiki|excellent}} qualities of a [[buddha]].
+
“Son of [[noble]] [[family]], in the same way, [[mind—which]] is pervaded by [[emptiness]], the [[ultimate reality]] of the tathāgata—is by [[nature]] utterly pristine and [[pure]]. However, the [[minds]] of [[sentient beings]] have been [[defiled]] by adventitiously arisen [[afflictions]]. For their [[benefit]], the [[Dharma]] is [[taught]] out of the [[tathāgata’s]] [[great compassion]], which is likened to [[water]]. [[Sentient beings]]’ afflicted [[minds]] are completely [[purified]], rendering them pristine and stainless. Because of this, when the {{Wiki|sun}} of the [[tathāgata]] has risen, these [[beings]] will be filled with the {{Wiki|light}} rays of [[primordial wisdom]] and will actualize the inconceivably {{Wiki|excellent}} qualities of a [[buddha]].
  
 
“Thus they will be established in the four close applications of [[mindfulness]] and so on, up to the eighth branch of the [[eightfold noble path]]. They will achieve all possible qualities, up to the eighteen unique qualities of a [[buddha]]. All of these [[beings]] will be firmly rooted in [[compassion]]. From among them, [[arhats]] will appear in the [[world]]. [F.282.b] [[Pratyekabuddhas]] and [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]] will appear in the [[world]]. [[Tathāgata]], [[arhat]], perfectly complete [[buddhas]] will appear in the [[world]].
 
“Thus they will be established in the four close applications of [[mindfulness]] and so on, up to the eighth branch of the [[eightfold noble path]]. They will achieve all possible qualities, up to the eighteen unique qualities of a [[buddha]]. All of these [[beings]] will be firmly rooted in [[compassion]]. From among them, [[arhats]] will appear in the [[world]]. [F.282.b] [[Pratyekabuddhas]] and [[bodhisattva]] [[mahāsattvas]] will appear in the [[world]]. [[Tathāgata]], [[arhat]], perfectly complete [[buddhas]] will appear in the [[world]].
 
+
<poem>
 
“Son of [[noble]] [[family]], what do you think: does [[space]] abide in the [[eye]]?”
 
“Son of [[noble]] [[family]], what do you think: does [[space]] abide in the [[eye]]?”
 
 
[[Ākāśagarbha]] replied, “[[Bhagavān]], it does not.”
 
[[Ākāśagarbha]] replied, “[[Bhagavān]], it does not.”
 
 
“Does it abide in the [[eye consciousness]]?”
 
“Does it abide in the [[eye consciousness]]?”
 
 
“[[Bhagavān]], it does not.”
 
“[[Bhagavān]], it does not.”
 
 
“Does it abide in that which is apprehended by the [[eye]]?”
 
“Does it abide in that which is apprehended by the [[eye]]?”
 
 
“[[Bhagavān]], it does not.”
 
“[[Bhagavān]], it does not.”
 
+
“Does [[space]] abide anywhere inside, in the [[arising]] of the three [[feelings]]<ref>[[Pleasant]], [[unpleasant]], and [[neutral]] [[feelings]].</ref> [[caused]] by the [[eye]] apprehending an [[object]]?”
“Does [[space]] abide anywhere inside, in the [[arising]] of the three feelings43 [[caused]] by the [[eye]] apprehending an [[object]]?”
 
 
 
 
“[[Bhagavān]], it does not.”
 
“[[Bhagavān]], it does not.”
 
 
“The same is to be said about the [[ears]], the {{Wiki|nose}}, the {{Wiki|tongue}}, and the [[body]] as well. Son of [[noble]] [[family]], what do you think: does [[space]] abide in the [[mind]], or anywhere else up to the [[arising]] of the three [[feelings]] [[caused]] by the [[mind]] apprehending an [[object]]?”
 
“The same is to be said about the [[ears]], the {{Wiki|nose}}, the {{Wiki|tongue}}, and the [[body]] as well. Son of [[noble]] [[family]], what do you think: does [[space]] abide in the [[mind]], or anywhere else up to the [[arising]] of the three [[feelings]] [[caused]] by the [[mind]] apprehending an [[object]]?”
 
 
“[[Bhagavān]], it does not.”
 
“[[Bhagavān]], it does not.”
 
 
“Son of [[noble]] [[family]], what do you think: do [[sentient beings]] abide in [[space]]?”
 
“Son of [[noble]] [[family]], what do you think: do [[sentient beings]] abide in [[space]]?”
 
 
“[[Bhagavān]], they do not.”
 
“[[Bhagavān]], they do not.”
 
 
“What do you think, son of [[noble]] [[family]]: does [[space]] abide in [[sentient beings]]?”
 
“What do you think, son of [[noble]] [[family]]: does [[space]] abide in [[sentient beings]]?”
 
 
“[[Bhagavān]], it does not.”
 
“[[Bhagavān]], it does not.”
 +
</poem>
  
Thus did the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] reply to the Bhagavan’s questions. He continued, “[[Bhagavān]], they do not depend on each other. One is not the other’s [[object]]. [[Bhagavān]], all [[phenomena]] are to be understood in this particular way: they are devoid of [[Wikipedia:concept|concepts]], they are [[empty]], devoid of superimposition; they are the final [[reality]] and [[suchness]]. [[Bhagavān]], with regard to the [[essence of space]], it is thus. Its particular [[characteristic]] is that it is not differentiated; it is [[non-conceptual]], completely [[non-conceptual]], unmoving, and lacking in [[substance]]. It is devoid of sprout, seed, fruit, and ripening, devoid of words, and of [[mental]] fixation. [[Bhagavān]], [F.283.a] a [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] who [[understands]] all [[phenomena]] in this way attains [[acceptance]] that all [[phenomena]] are non-arising. [[Bhagavān]], it is thus:
+
Thus did the [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] [[Ākāśagarbha]] reply to the Bhagavan’s questions. He continued, “[[Bhagavān]], they do not depend on each other. One is not the other’s [[object]]. [[Bhagavān]], all [[phenomena]] are to be understood in this particular way: they are devoid of [[Wikipedia:concept|concepts]], they are [[empty]], devoid of superimposition; they are the [[final reality]] and [[suchness]]. [[Bhagavān]], with regard to the [[essence of space]], it is thus. Its particular [[characteristic]] is that it is not differentiated; it is [[non-conceptual]], completely [[non-conceptual]], unmoving, and lacking in [[substance]]. It is devoid of sprout, seed, fruit, and ripening, devoid of words, and of [[mental]] fixation. [[Bhagavān]], [F.283.a] a [[bodhisattva]] [[mahāsattva]] who [[understands]] all [[phenomena]] in this way attains [[acceptance]] that all [[phenomena]] are [[non-arising]]. [[Bhagavān]], it is thus:
  
 
vyavarāja | mantakṣāya | jinajaya | jananimamunihara | anayaphala | guṇagarbha | niyamasurināya | bupaśa | śataśapa | śamaśana | tathakama | śamaṅgu | mātuśiṣa | śamacetanāya | kleṣāntasaṃśoṣaṇe [[svāhā]] |”
 
vyavarāja | mantakṣāya | jinajaya | jananimamunihara | anayaphala | guṇagarbha | niyamasurināya | bupaśa | śataśapa | śamaśana | tathakama | śamaṅgu | mātuśiṣa | śamacetanāya | kleṣāntasaṃśoṣaṇe [[svāhā]] |”
  
The [[Bhagavān]] replied, “Well said, well said. Son of [[noble]] [[family]], when you use this [[dhāraṇī]] of ‘the majestic [[lion]] turning backwards, which overwhelms everyone who sees him,’44 at the time of [[death]], at the last [[moment]] of [[beings]]’ [[consciousness]], you will have the capacity to eliminate their {{Wiki|obscuration}} of [[afflictions]], their {{Wiki|obscuration}} of [[karma]], and their {{Wiki|obscuration}} with regard to [[phenomena]], and send them to the completely [[pure]] [[buddhafields]]. You will go to {{Wiki|limitless}}, uncountable [[world]] systems, and by the power of [[compassion]] for [[sentient beings]] you will expound various classes of [[Mahāyāna sūtras]] in the villages, towns, market places, provinces, countries, and [[kings]]’ {{Wiki|palaces}}, [[manifesting]] in various [[forms]] with appropriate attire and conduct. You will bring [[sentient beings]] to maturity in such a way that all of them, from the lowliest among the [[kṣatriyas]] up to the lowliest among the [[monastics]], will be able to abandon the negative [[dharmas]] and will abide by the [[wholesome dharmas]].”
+
The [[Bhagavān]] replied, “Well said, well said. Son of [[noble]] [[family]], when you use this [[dhāraṇī]] of ‘the majestic [[lion]] turning backwards, which overwhelms everyone who sees him,’<ref>No other reference to this [[dhāraṇī]] could be located. </ref> at the time of [[death]], at the last [[moment]] of [[beings]]’ [[consciousness]], you will have the capacity to eliminate their {{Wiki|obscuration}} of [[afflictions]], their {{Wiki|obscuration}} of [[karma]], and their {{Wiki|obscuration}} with regard to [[phenomena]], and send them to the completely [[pure]] [[buddhafields]]. You will go to [[limitless]], uncountable [[world]] systems, and by the power of [[compassion]] for [[sentient beings]] you will expound various classes of [[Mahāyāna sūtras]] in the villages, towns, market places, provinces, countries, and [[kings]]’ {{Wiki|palaces}}, [[manifesting]] in various [[forms]] with appropriate attire and conduct. You will bring [[sentient beings]] to maturity in such a way that all of them, from the lowliest among the [[kṣatriyas]] up to the lowliest among the [[monastics]], will be able to abandon the negative [[dharmas]] and will abide by the [[wholesome dharmas]].”
 
 
As the [[Bhagavān]] was [[teaching]], {{Wiki|limitless}}, countless [[beings]] of nine types of [[birth]] among [[gods]] and men [[attained]] various states of [[meditative concentration]], [[dhāraṇīs]] and [[tolerance]], whereas for others the [[wisdom]] of the [[ten grounds]] arose. Tens of thousands of [[beings]] [[attained]] [[acceptance]] that all [[phenomena]] are non-arising.
 
  
 +
As the [[Bhagavān]] was [[teaching]], [[limitless]], countless [[beings]] of nine types of [[birth]] among [[gods]] and men [[attained]] various states of [[meditative concentration]], [[dhāraṇīs]] and [[tolerance]], whereas for others the [[wisdom]] of the [[ten grounds]] arose. Tens of thousands of [[beings]] [[attained]] [[acceptance]] that all [[phenomena]] are [[non-arising]].
 +
<poem>
 
“When [[beings]] give up the [[root]] of conflict,
 
“When [[beings]] give up the [[root]] of conflict,
 
 
whatever the quarrels might be about,
 
whatever the quarrels might be about,
 +
then the foundation of all [[views]] will quickly change.”<ref>This version of the [[stanza]] differs from that found in other editions of the [[Kangyur]]. Here we followed the [[Degé]] edition, generally regarded as the most reliable. As other versions of this passage, such as those found in [[Narthang]] and {{Wiki|Beijing}}, for instance, are difficult to make [[sense]] of, the editors of the [[Degé Kangyur]] apparently revised this [[stanza]] particularly carefully. </ref>
 +
</poem>
 +
When the [[Bhagavān]] had spoken these words, the [[monks]], the entire retinue, and the whole [[world]], [[including]] [[gods]], [[humans]], [[asuras]], and [[gandharvas]], [F.283.b] rejoiced and praised the [[Bhagavān’s]] teachings.
  
then the foundation of all [[views]] will quickly change.”45
 
  
When the [[Bhagavān]] had spoken these words, the [[monks]], the entire retinue, and the whole [[world]], including [[gods]], [[humans]], [[asuras]], and [[gandharvas]], [F.283.b] rejoiced and praised the Bhagavān’s teachings.
 
  
This completes the [[Noble]] [[Mahāyāna]] [[Ākāśagarbha Sūtra]].
 
  
Edited, translated, and established by the [[Indian]] [[abbot]] [[Śākyaprabha]] and the [[monk]] [[Ratnarakṣita]].
+
This completes the [[Noble Mahāyāna Ākāśagarbha Sūtra]].
Notes
 
Abbreviations
 
Abbreviations for [[Kangyur]] editions:
 
C Cone, D [[Degé]], L [[Lithang]], N [[Narthang]], P {{Wiki|Beijing}}, Y [[Yunglo]], Zh Zhol
 
Other abbreviations:
 
BCA [[Bodhicaryāvatāra]], LVP [[Wikipedia:Louis de La Vallée-Poussin|La Vallée Poussin]]
 
  
1
+
Edited, translated, and established by the [[Indian]] [[abbot]] [[Śākyaprabha]] and the [[monk]] [[Ratnarakṣita]].
The term [[garbha]] can refer to different things, depending on the context. [[Womb]], [[embryo]], [[heart]], and [[essence]] are all possible translations. Historically, [[Tibetans]] opted for the translation [[snying po]], which has the connotation of being an [[essence]] or the [[heart]] of a {{Wiki|matter}}. For a [[discussion]] of this term see [[Zimmermann]] 2002: 40-41.
 
  
2
+
==Abbreviations==
LVP 1923: 7-8.
 
  
3
+
{{Nolinking|Abbreviations for Kangyur editions:<br/>
See http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/dn/dn.16.1-6.vaji.html
+
C Cone, D Degé, L Lithang, N Narthang, P Beijing, Y Yunglo, Zh Zhol
  
4
+
Other abbreviations:<br/>
For a [[discussion]] of Ākāśagarbha’s role in the [[Buddhist tantric]] [[traditions]] and his [[relation]] to [[Mahāvairocana]] see De Visser (1931: 11-16).
+
BCA Bodhicaryāvatāra, LVP La Vallée Poussin}}
  
5
+
{{reflist}}
De Visser (1931: 17-18).
 
  
6
+
==[[Bibliography]]==
De Visser (1931: 18-27) gives an extensive summary of the {{Wiki|Chinese}} version of this [[sūtra]]. For a [[German]] translation from the [[Korean]] and {{Wiki|Chinese}} see Tarchin and Lindmayer (2010).
+
===[[Tibetan Texts]]===
  
7
+
{{Nolinking|* ’phags pa nam mkha’i snying po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh. 260. Degé Kangyur, vol. 66 (mdo sde, za), folios 264a–283b.
The {{Wiki|Chinese}} text, for instance, contains a part of the prologue that the [[Tibetan]] does not have. Conversely, in the [[discussion]] of the eight fundamental transgressions for beginner [[bodhisattvas]], the [[Tibetan]] text presents the measures to be taken to {{Wiki|purify}} one’s negative [[deeds]] right after the explanation of the first {{Wiki|transgression}}, an explanation we do not find in this place in the {{Wiki|Chinese}} version.
+
* ’phags pa nam mkha’i snying po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-2009, vol. 66 (mdo sde, za), pp 731-777.
 +
* bslab pa kun las btus pa: Toh 3940, Degé Tengyur vol. 103 (dbu ma, khi), folios 3a-194b.
 +
* Sa skya Paṇḍita. thub pa’i dgongs pa rab tu gsal ba. dpal ldan sa skya pa’i bka’ ’bum, vol. 10 (tha), folios 1a-99a. Reprinted in Dehradun U.P.: Sakya Center (1993).}}
  
8
+
===Secondary {{Wiki|Literature}}===
[[Śākyaprabha]] is reported to have worked in collaboration with the translator/editor [[Yeshé Dé]] ([[ye shes sde]]) who flourished around the turn of the 9th century (see for instance Toh. No. 558/559/562/563).
 
  
9
+
{{Nolinking|* Bendall, Cecil and W.H.D Rouse. Śikṣāsamuccaya. A Compendium of Buddhist Doctrine. London: John Murray, 1922.
For a translation of the relevant passages see Bendall and Rouse (1922: 61ff). The extensive quotes from the Ākāśagarbhasūtra found in the [[Tibetan]] version of the [[Śikṣāsamuccaya]], however, are not [[identical]] to the corresponding passages from the Ākāśagarbhasūtra included in the [[Kangyur]]. As both translations were produced around the same time, they were either prepared {{Wiki|independently}} from each other, or the former represents some kind of heavily revised edition of the [[latter]]. Interestingly, the editor-in-chief of the translation of [[Śāntideva’s]] work was [[Yeshé Dé]] who, as mentioned above, also worked with [[Śākyaprabha]], one of the [[translators]] of the Ākāśagarbhasūtra.
+
* Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy vol. 37:2 (April 2009): 97-147.
 +
* de Visser, M. W. The Bodhisattva Ākāśagarbha (Kokūzō) in China and Japan. Amsterdam: Uitgave van de Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam, 1931.
 +
* Harrison, Paul. “Mediums and Messages: Reflections on the Production of Mahāyāna Sūtras.” Eastern Buddhist 35, nos. 1-2, (2003): 115-151.
 +
* Kongtrul Lodrö Tayé, Jamgön. The Treasury of Knowledge. Book Five: Buddhist Ethics. Ithaca: Snow Lion Publications, 2003.
 +
* Lamotte, Étienne. Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. Translated by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press, 1998.
 +
* La Vallée Poussin (LVP), Louis de. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu, traduit et annoté par Louis de la Vallée Poussin: Premier et Deuxième Chapitres. Vol. 1, Paris: P. Geuthner, 1923.
 +
* Ngari Panchen, Pema Wangyi Gyalpo and Dudjom Rinpoche. Perfect Conduct: Ascertaining the Three Vows. Boston: Wisdom Publications, 1996.
 +
* Sachau, Edward C., trans. Alberuni’s India. vol. 1. London: Trübner & Co., Ludgate Hill, 1888.
 +
* Shantideva. The Way of the Bodhisattva. Translated by Padmakara Translation Group. Revised Edition. Boston & London: Shambhala Publications, 2006.
 +
* Tharchin, Tenzin and Elisabeth Lindmayer. Das Akashagarbha-Sutra. Allumfassende Liebe und Weisheit: Heilend und wunscherfüllend, München: Diamant Verlag, 2010.
 +
* Wangchuk, Dorji. The Resolve to Become a Buddha. A Study of the Bodhicitta Concept in Indo-Tibetan Buddhism. Tokyo: The International Institute for Advanced Buddhist Studies, 2007.
 +
* Zimmermann, Michael. The Tathāgatagarbhasūtra. The Earliest Exposition of the Buddha-Nature Teaching in India. Tokyo: The International Institute for Advanced Buddhist Studies, 2002. }}
  
10
+
{{R}}
BCA V, 104.
+
[http://read.84000.co/old-app/#!ReadingRoom/UT22084-066-018/2 read.84000.co]
 
 
11
 
Surprisingly, this [[sūtra]] is specifically referred to in our text, a reference we do not find in the corresponding portions quoted in [[Śāntideva’s]] [[Śikṣāsamuccaya]]. It is possibly an addition by the [[translators]] of our text, who happen to be the same as the ones responsible for the [[Tibetan]] rendering of the Śūraṅgamasamādhisūtra, namely [[Śākyaprabha]] and [[Ratnarakṣita]].
 
  
12
 
There are many versions of this seven-limbed practice, the most famous being taken from the [[Aspirations]] of [[Samantabhadra]] (Tib. [[bzang spyod smon lam]]).
 
  
13
 
Kongtrul [[Lodrö Tayé]] (2003: 22).
 
 
14
 
For an extensive study of this {{Wiki|concept}} see [[Wangchuk]] (2007).
 
 
15
 
This {{Wiki|distinction}} is famously attested by [[Śāntideva]] in his [[Bodhicaryāvatāra]] (1.15).
 
 
16
 
Thub pa’i [[dgongs pa]] rab tu [[gsal ba]] (16a2-17a2).
 
 
17
 
The terms used in the [[sūtra]] are: [[kṣatriya]], ministers, [[śrāvakas]], and beginner [[bodhisattvas]]. For a clear and brief presentation of these [[vows]] see Kongtrul [[Lodrö Tayé]] (2003: 176-179).
 
 
18
 
It should be noted here that the presentation of the fourteen fundamental transgressions may vary depending on the different [[teaching]] [[traditions]]. According to the Ākāśagarbhasūtra, the complete list comprises five transgressions for [[kṣatriyas]] (or [[kings]]), five for ministers, and eight for beginner [[bodhisattvas]]. Since the first four of the ministers’ transgressions are the same as those of the [[kṣatriyas]]’, there is a total of fourteen different fundamental transgressions.
 
 
See Kongtrul [[Lodrö Tayé]] (2003: 176), and [[Ngari Panchen]] (1996: 84).
 
 
20
 
On the significance of [[dreams]] in general in [[Mahāyāna sūtras]] see Harrison (2003).
 
 
21
 
The {{Wiki|Chinese}} ‘version’ of our text was produced at the very beginning of the 5th century, which means that the original predates any major influence from the [[tantric traditions]].
 
 
22
 
On [[dhāraṇī]] see Davidson (2009).
 
 
23
 
The Indranīla [[Jewel]] is also translated as [[jewel]] of [[Indra]], or [[cintāmaṇi]]. According to Visser (1931: 19), translating from the [[Sanskrit]], the [[cintāmaṇi]] is the main [[jewel]] appearing on Ākāśagarbha’s head: “At that [[moment]] the multitude assembled around [[Śākyamuni]] saw the brilliant {{Wiki|light}} of Ākāśagarbha’s [[cintāmaṇi]] ([[nyoi-hōju]]) surrounded by numberless Śakrābhilagna (shakabiryōga) {{Wiki|pearls}}, appearing in the [[West]] and superseding all other lights except that of [[Śākyamuni]].” See also [[Tharchin]] and Lindmayer (2010: 51).
 
 
24
 
lham me lhan ne lhang nge. This expression refers to the [[body]], {{Wiki|speech}}, and [[mind of the Buddha]]. The [[body]] is described as radiant; the {{Wiki|speech}} is clear and unconfused; and the [[mind]] is brilliant, [[serene]], [[peaceful]], and [[compassionate]].
 
 
25
 
Y and P have [[mtshan ma]], which has the additional meaning of “[[gender]] of a [[person]].”
 
 
26
 
D reads [[rig pa]] ([[mind]]), P reads [[reg pa]] ({{Wiki|touch}}).
 
 
27
 
A [[magical]] stone endowed with the power to produce [[water]] or [[rain]].
 
 
28
 
A [[fire]] lens (Tib. me [[shel]]) [[concentrates]] the sun’s rays in order to produce [[fire]], just like powerful [[meditative concentration]] is used to achieve [[supernatural powers]], such as {{Wiki|clairvoyance}}.
 
 
29
 
This usually refers to the number of [[lunar]] days in a month.
 
 
30
 
These four are: [[loving kindness]], [[compassion]], [[sympathetic joy]], and [[equanimity]].
 
 
31
 
In the [[Buddhist]] context, the head is considered the {{Wiki|superior}} of the limbs, the others being the hands and the {{Wiki|legs}}.
 
 
32
 
sic. (probably reads [[cintāmaṇi]])
 
 
33
 
sic. (probably reads dṛṣṭiviveka)
 
 
34
 
The fifth [[root]] {{Wiki|transgression}} is twofold: the destruction of {{Wiki|representations}} of a [[buddha]] and the drawing of a [[buddha’s]] {{Wiki|blood}}.
 
 
35
 
Tib. [[phyag]] dar ba. [[Śāntideva’s]] [[Śikṣāsamuccaya]] quotes this passage from the Ākāśagarbhasūtra. [[phyag]] dar ba renders the Skt. [[caṇḍāla]], meaning in general “outcast, [[person]] of lowest value,” etc. According to {{Wiki|Monier-Williams}} it can also mean “a very low representative of ” (see MW 383/3).
 
 
36
 
Tib. [[mdun]] na ’don (Skt. [[purohita]]). This could also be a house [[priest]].
 
 
37
 
The black teachings are the systems of [[philosophical]] [[views]] and [[religious]] practices which [[cause]] one to continuously roam in [[saṃsāra]], in contrast to the great teachings, referring to the [[buddhadharma]], which [[liberates]] from it.
 
 
38
 
“Both [[actions]]” refers to the [[actions]] of the [[monastics]] as well as those of the donors.
 
 
39
 
Skt.: Ārya-śūraṅgamasamādhi-nāma-mahāyāna-sūtra; Tib.: [[’phags pa]] dpa’ bar ’gro b’i [[ting nge ’dzin]] [[ces bya]] ba [[theg pa]] [[chen]] po’i mdo. D 132: vol. 55 ([[mdo sde]], da) 253b5-316b6. For a translation of this [[sūtra]] see [[Wikipedia:Étienne Lamotte|Lamotte]] (1998).
 
 
40
 
This probably refers to the old [[Indian]] practice of [[rasāyana]], an [[alchemical]] process for [[attaining]] [[health]] and power, [[immortality]] and [[liberation]]. Also see Sachau (1888: 188).
 
 
41
 
Tib. g.yon can. Alternative translation: {{Wiki|demons}}.
 
 
42
 
The terms in the text are [[skad cig]] (Skt. [[kṣaṇa]]), the shortest units of time, [[thang]] cig (lava), one-thirtieth of a muhūrtaitalic>, and yud tsam ([[muhūrta]]), one-thirtieth of a day.
 
 
43
 
[[Pleasant]], [[unpleasant]], and [[neutral]] [[feelings]].
 
 
44
 
No other reference to this [[dhāraṇī]] could be located.
 
 
45
 
This version of the [[stanza]] differs from that found in other editions of the [[Kangyur]]. Here we followed the [[Degé]] edition, generally regarded as the most reliable. As other versions of this passage, such as those found in [[Narthang]] and {{Wiki|Beijing}}, for instance, are difficult to make [[sense]] of, the editors of the [[Degé]] [[Kangyur]] apparently revised this [[stanza]] particularly carefully.
 
Bibliography
 
[[Tibetan Texts]]
 
 
[[’phags pa]] nam mkha’i [[snying po]] [[zhes bya ba]] [[theg pa]] [[chen]] po’i mdo. Toh. 260. [[Degé]] [[Kangyur]], vol. 66 ([[mdo sde]], za), folios 264a–283b.
 
 
[[’phags pa]] nam mkha’i [[snying po]] [[zhes bya ba]] [[theg pa]] [[chen]] po’i mdo. [[bka’ ’gyur]] ([[dpe]] bsdur ma) [Comparative Edition of the [[Kangyur]]], krung go’i bod [[rig pa]] zhib ’jug ste [[gnas]] kyi bka’ bstan [[dpe]] sdur [[khang]] (The [[Tibetan Tripitaka]] Collation Bureau of the [[China]] [[Tibetology]] Research [[Center]]). [[108]] volumes. {{Wiki|Beijing}}: krung go’i bod [[rig pa]] [[dpe]] skrun [[khang]] ([[Wikipedia:China Tibetology Research Center|China Tibetology Publishing House]]), 2006-2009, vol. 66 ([[mdo sde]], za), pp 731-777.
 
 
[[bslab pa kun las btus pa]]: Toh 3940, [[Degé Tengyur]] vol. 103 ([[dbu ma]], khi), folios 3a-194b.
 
 
[[Sa skya Paṇḍita]]. [[thub pa’i dgongs pa rab tu gsal]] ba. dpal ldan [[sa skya]] pa’i bka’ [[’bum]], vol. 10 (tha), folios 1a-99a. Reprinted in {{Wiki|Dehradun}} U.P.: [[Sakya]] [[Center]] (1993).
 
Secondary {{Wiki|Literature}}
 
 
Bendall, Cecil and W.H.D Rouse. [[Śikṣāsamuccaya]]. [[A Compendium of Buddhist Doctrine]]. {{Wiki|London}}: John Murray, 1922.
 
 
Davidson, Ronald. “Studies in [[Dhāraṇī]] {{Wiki|Literature}} I: Revisiting the Meaning of the Term [[Dhāraṇī]].” [[Journal of Indian Philosophy]] vol. 37:2 (April 2009): 97-147.
 
 
de Visser, M. W. The [[Bodhisattva]] [[Ākāśagarbha]] ([[Kokūzō]]) in [[China]] and [[Japan]]. {{Wiki|Amsterdam}}: Uitgave van de Koninklijke Akademie van Wetenschappen te {{Wiki|Amsterdam}}, 1931.
 
 
Harrison, Paul. “Mediums and Messages: Reflections on the Production of [[Mahāyāna Sūtras]].” Eastern [[Buddhist]] 35, nos. 1-2, (2003): 115-151.
 
 
Kongtrul [[Lodrö Tayé]], [[Jamgön]]. The [[Treasury of Knowledge]]. [[Book]] Five: [[Buddhist Ethics]]. Ithaca: Snow Lion Publications, 2003.
 
 
[[Wikipedia:Étienne Lamotte|Lamotte]], Étienne. Śūraṃgamasamādhisūtra: The [[Concentration]] of Heroic Progress, An Early [[Mahāyāna]] [[Buddhist Scripture]]. Translated by Sara Boin-Webb. {{Wiki|London}}: Curzon Press, 1998.
 
 
[[Wikipedia:Louis de La Vallée-Poussin|La Vallée Poussin]] (LVP), Louis de. L’Abhidharmakośa de [[Vasubandhu]], traduit et annoté par {{Wiki|Louis de la Vallée Poussin}}: Premier et Deuxième Chapitres. Vol. 1, {{Wiki|Paris}}: P. Geuthner, 1923.
 
 
[[Ngari Panchen]], [[Pema]] Wangyi [[Gyalpo]] and [[Dudjom Rinpoche]]. Perfect Conduct: Ascertaining the [[Three Vows]]. [[Boston]]: [[Wisdom Publications]], 1996.
 
 
Sachau, Edward C., trans. Alberuni’s [[India]]. vol. 1. {{Wiki|London}}: Trübner & Co., Ludgate Hill, 1888.
 
 
[[Shantideva]]. [[The Way of the Bodhisattva]]. Translated by [[Padmakara Translation Group]]. Revised Edition. [[Boston]] & {{Wiki|London}}: [[Shambhala Publications]], 2006.
 
 
[[Tharchin]], Tenzin and Elisabeth Lindmayer. Das Akashagarbha-Sutra. Allumfassende Liebe und Weisheit: Heilend und wunscherfüllend, München: Diamant Verlag, 2010.
 
 
[[Wangchuk]], [[Dorji]]. The Resolve to Become a [[Buddha]]. A Study of the [[Bodhicitta]] {{Wiki|Concept}} in [[Indo-Tibetan Buddhism]]. [[Tokyo]]: The International Institute for Advanced [[Buddhist Studies]], 2007.
 
 
 
[[Zimmermann]], Michael. The [[Tathāgatagarbhasūtra]]. The Earliest [[Exposition]] of the [[Buddha-Nature]] [[Teaching]] in [[India]]. [[Tokyo]]: The International Institute for Advanced [[Buddhist Studies]], 2002.
 
</poem>
 
{{R}}
 
http://read.84000.co/old-app/#!ReadingRoom/UT22084-066-018/28
 
 
[[Category:Akasagarbha Sutra]]
 
[[Category:Akasagarbha Sutra]]
 +
[[Category:Akashagarba]]

Latest revision as of 06:30, 2 April 2024

Bud4.jpeg
0Mand44ek1.jpg
C4efx5817.jpg
Blasanf.jpg
Kuh0144.JPG
20gsgada.jpg
Atanjali-lg.jpg
14 vx.jpg
Termal03.jpg
God-sun.jpg
Ksitigarbha 19.jpg
Mind102.jpg
Guru Rinpoc.jpg
Spacegaller.jpg
84972 top.jpg
358.JPG
Komyozenji Stone garden 1.JPG
1511.jpg
Nation-and-in.jpg
Df301.JPG
Llop45m.jpg
Kuh0111.JPG
Hall-T45ala.jpg
Naropa.jpg
Ksitigarbha-es32.jpg
Picturcxze-81.JPG
Guides.jpg
Pening the mind.jpg
M erapi.jpg
0f.jpg
162v2 n.jpg
Buddhist nuns(1).jpg
Buddhism-in-ryss.jpg
Tibeth.jpg
ABhh24 n s.jpg
Mandjushr-iand-Potala.jpg
Tantra427427.jpg
733xc77 n.jpg
QqSD.JPG
Donation markers.jpg
In-brazil-2006.jpg
14 fgr.png
Inwirathuhtz1.jpg
Field glatz big1.JPG
Tonpashenrab.jpg
Buddha-4023.jpg
26bn0.jpg
6404598.jpg
0v87.jpg
Buddhasface.jpg
Sukhasiddhi-777.jpg
Mind-heart.jpg
VG1HoJ b.jpg
A-mandala401.jpg
Url68.jpg
19749 31.jpg
Hedas.jpg
Vimāna46.jpg
Sakjamuni-Troonil-00.jpg






Summary

While the Buddha is dwelling on Khalatika Mountain with his retinue, an amazing display of light appears, brought about by the bodhisattva Ākāśagarbha’s liberating activities. As he joins the gathering, Ākāśagarbha manifests another extraordinary display, and the Buddha, praising his inconceivable accomplishments and activities, explains how to invoke his blessings. He sets out the fundamental transgressions of rulers, ministers, śrāvakas, and beginner bodhisattvas, and, after explaining in detail how to conduct the rituals of purification, encourages those who have committed such transgressions to turn to Ākāśagarbha. When people pray to Ākāśagarbha, he adapts his manifestations to suit their needs, appearing to them while they are awake, in their dreams, or at the time of their death. In this way, Ākāśagarbha gradually leads them all along the path, helping them to purify their negative deeds, relieve their sufferings, fulfill their wishes, and eventually attain perfect enlightenment.

Acknowledgments

This sūtra was translated by the Sakya Pandita Translation Group, International Buddhist Academy Division. The text was translated into English by the monastic scholars Jampa Tenzin and Ngawang Tenzin, and by Christian Bernert and Julia C. Stenzel. It was edited by Pamela Gayle White and Vivian Paganuzzi.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

Introduction

Ākāśagarbha, the BodhisattvaEssence of Space

Ākāśagarbha features among the so-called Eight Close Sons of the BuddhaEight Close Sons of the Buddha ( ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད )- The eight bodhisattvas Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, Kṣitigarbha, Ākāśagarbha, Sarvanivaraṇaviṣkambhin, Maitreya, and Samantabhadra (nye ba’i sras brgyad or nye ba’i sras chen brgyad) who are regarded as the principal bodhisattvas in the Buddha’s retinue, the other seven being Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, Kṣitigarbha, Sarvanivaraṇaviṣkambhin, Maitreya, and Samantabhadra. Each bodhisattva fulfills a particular role for the benefit of beings, Ākāśagarbha’s being that of helping them to purify themselves from the results of their negative actions.

The name Ākāśagarbha may be rendered in English as “Essence (garbha)[1] of Space (ākāśa).” To understand his name, it is useful to consider the concept of space in Buddhist thought. In early Buddhist theory, space is non-obstruction, the lack of matter allowing for the unhindered movement of the four great elementsgreat elements (བྱུང་བ་ཆེན་པོ ; mahābhūta ) - The four elements composing the physical world: earth water, fire, and air. of earth, water, fire, and air. Space is also non-obstructible due to its omnipresence and its eternal nature. Apart from being the mere absence of obstruction, it is also counted as one of the three unconditioned dharmas or phenomena in this world, the other two being the two types of cessation.[2] In the Pāli Mahāparinibbānasutta, space is presented as the actual foundation for all other elements of existence.[3] We can understand, therefore, the prominent position that space holds among the elements of existence, and it is an equally prominent position that the bodhisattva Ākāśagarbha holds among his peers, his presence outshining everything else in the world, everything except the buddhas themselves. Just as space is the unlimited capacity to accommodate the entirety of phenomenal existence, so Ākāśagarbha possesses countless inconceivable qualities to benefit sentient beings. As the embodiment of non-obstruction, he helps beings remove obstacles from the path to awakening, in particular the obstacles caused by their own misdeeds, by making them disclose their transgressions.

Due to his relation to space and the purification of negative deeds, Ākāśagarbha has become closely associated with Buddha Vairocana, one of the principal figures in the Buddhist tantric traditions, whose main function is the purification of negativities in general, and in particular those of the deceased. It is particularly in the tantric traditions of China and Japan that Ākāśagarbha has become an important figure of worship.[4]

The text of the Ākāśagarbhasūtra

In his work on Ākāśagarbha in China and Japan (unfortunately unfinished), M. W. de Visser gives a comprehensive list of texts related to this bodhisattva.[5] The first among them to appear in Chinese was the Sūtra on the Bodhisattva Ākāśagarbha, translated by Buddhayaśas between 403 and 413 CE. This is the earliest version of the text we have, for the Sanskrit is no longer extant.

The Chinese version of this text differs significantly from the Tibetan translation found in the Kangyur.[6] Although the basic content of both texts is the same, their structures are very different and the Chinese contains numerous passages not found in the Tibetan, and vice versa.[7] It is justified, therefore, to speak of two different versions of the Ākāśagarbhasūtra.

The Tibetan text was prepared by Śākyaprabha and Ratnarakṣita, two monks who probably flourished around the 9th century CE.[8] But even though the Kangyur contains only one Ākāśagarbhasūtra, we do have alternative translations of some of its passages. The Śikṣāsamuccaya by Śāntideva, of which the Sanskrit has survived as well as its translation into Tibetan, quotes extensively from the sūtra.[9]

Key points of the Ākāśagarbhasūtra

The sūtra is widely known in the Tibetan Buddhist community, at least by name. This stems from the fact that it is mentioned in Śāntideva’s highly celebrated and widely studied Bodhicaryāvatāra (Tib. byang chub sems pa’i spyod pa la ’jug pa). In the fifth chapter on ‘Guarding Alertness,’ Śāntideva advises the reader to study the sūtras, beginning with the Ākāśagarbhasūtra, in order to learn about the training.[10]

The Ākāśagarbhasūtra is a Mahāyāna sūtra that emphasizes spiritual practice. It thus can be said to have a strong affinity with the so-called meditative concentration Mahāyāna sūtras, of which the Śūraṃgamasamādhisūtra is a prominent representative. Our text indeed repeatedly mentions the meditative concentrationmeditative concentration ( ཏིང་ངེ་འཛིན; samādhi ) - A general term for the practice of meditative absorption aimed at developing profound states of concentration. of brave progression (Skt. śūraṃgamasamādhi) of the bodhisattvas abiding on the tenth bodhisattva ground.[11] Furthermore, in the discussion of the transgressions of beginner bodhisattvas, among other corrupt habits the confinement of monks’ practice to the mere recitation of scriptures is criticized.

The main topic of this sūtra, however, is not meditation‌ but faith in and devotion to a bodhisattva as a means of purification. Because the principal activity of Ākāśagarbha, as mentioned above, is the removal of obstructions on the path to awakening, followers are strongly advised to generate pure faith in him. It is this faith, supported by the devotional practices of worship and offering, that will invoke his presence and blessings. Once invoked, the bodhisattva will help devotees according to their capacities and inclinations by first making them disclose their negative actions.

This practice of disclosure or confession of negative deeds is regarded as a fundamental element of Buddhist practice. Essential for the purification of the mind, it forms the third part of the seven-limbed practiceseven-limbed practice ( ཡན་ལག་བདུན་པ ) - A set of practices found in many textual forms for recitation, often daily. The seven limbs are paying homage to the buddhas, presenting them with offerings, disclosing one’s negative deeds, rejoicing in the positive deeds of all beings, requesting the Dharma, supplicating the enlightened ones to remain with us, and dedicating all virtues to the benefit of sentient beings. (Tib. yan lag bdun pa), a preliminary practice recited daily by most practitioners in the Tibetan tradition.[12] The seven limbs are: paying homage to the buddhas, presenting them with offerings, disclosing one’s negative deeds, rejoicing in the positive deeds of all beings, requesting the Dharma, supplicating the enlightened ones to remain with us, and dedicating all virtues to the benefit of sentient beings.

But what precisely are those negative actions that are to be disclosed by the followers of the Buddha? In this sūtra, the Buddha himself gives the answer to this question: they are the transgressions (Tib. ltung ba; Skt. āpatti), also referred to as downfalls. The so-called downfalls are violations of vows or principles of conduct specific to different kinds of Buddhist followers. In Buddhism, vows are forms of spiritual commitment taken to ensure steady progress on the path. They are the “practical applications and outcomes of different Buddhist theories.”[13] Thus, transgressions are not actions judged as morally objectionable by some higher authority; rather, they are actions of body, speech, and mind that result in a serious impediment on the spiritual path of the one who commits them. They cause one to ‘fall from’ the path to awakening, so to speak, and in the worst cases fall to the lower realms of existence. These transgressions need to be disclosed and purified at the very outset of the path, and helping people do so is precisely the expertise of Ākāśagarbha.

An individual enters the Mahāyāna when he or she produces bodhicitta, the resolve to attain buddhahood for the sake of all sentient beings.[14] Thus, the first step in the training is the production of this intention, called the bodhicitta of aspiration (Tib. smon pa’i byang chub kyi sems; Skt. bodhipraṇidhicitta), which is later followed by active engagement in the path, called applied bodhicitta (Tib. འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས ; ’jug pa’i byang chub kyi sems; Skt. bodhiprasthānacitta).[15] In the detailed explanation of the training in applied bodhicitta found in Sakya Paṇḍita’s (Tib. [[]] ) Elucidation of the Sage’s Intent (thub pa dgongs gsal), the author explains the cause of its arising, the way to cultivate the conditions conducive to its increase, and the methods for preventing its decline.[16] It is in the latter section that he mentions the fundamental transgressions listed in the Ākāśagarbhasūtra. They are the transgressions committed by rulers, politicians, and śrāvakas, or disciples, and, in particular, those of beginner bodhisattvas.[17] This entire list, excluding the śrāvakas’ transgressions, became a prominent feature of the Mahāyāna training known as the fourteen fundamental transgressions.[18] As the text is commonly studied in all Tibetan Buddhist schools, authors of all lineages refer to the Ākāśagarbhasūtra as the source for understanding the bodhisattva transgressions.[19]

The sūtra mentions the following list of transgressions:

a) For kṣatriyakṣatriya ( རྒྱལ་རིགས ; kṣatriya) - A member of the ruling caste of classical Indian society. rulers:

1. Stealing from a place of worship or the saṃgha, or inciting others to do so.
2. Forcing others to give up the Dharma and creating obstacles for the teachings.
3. Forcing monastics to give up their monastic robes and abusing them.
4. Committing any of the five heinous deeds.five heinous deeds ( མཚམས་མེད་པ་ལྔ ; pañcānantaryāṇi) - Five actions that bring immediate and severe consequences at death. The person will experience a rebirth in the lower realms directly after death. The five are: (1) killing one’s father, (2) killing one’s mother, (3) killing an arhat, (4) causing schism in the saṃgha, and (4) with evil intention making a buddha bleed.
5. Advocating the philosophy of the non-existence of causality.

b) For ministers:

1. Stealing from a place of worship or the saṃgha.
2. Destroying a village, district, or town.
3. Forcing others to give up the Dharma and creating obstacles for the teachings.
4. Harming monastics by taking away their robes, punishing, or even killing them.
5. Committing any of the five heinous deeds.

c) For śrāvakas:

1. Killing.
2. Taking what is not given.
3. Impure conduct.
4. Lying.
5. Harming a buddha.

d) For beginner bodhisattvas:

1. Teaching the profound Dharma of emptiness to spiritually immature people.
2. Discouraging people from practicing the Mahāyāna path.
3. Discouraging people from practicing the vinaya of individual liberation.
4. Disparaging the śrāvaka path, saying it obstructs one from attaining enlightenment and from eradicating the afflictions.
5. Praising oneself and lying out of jealousy and for the sake of gain and honor.
6. Deceiving others, claiming one has realized the profound teachings on emptiness when one has not.
7. Causing fines to be imposed on monastics and offering the bribes received to the kṣatriyas.
8. Causing monastics to abandon their contemplative training and diverting offerings intended for contemplative monastics to benefit monastics engaged in mere recitation practice.

Conclusions

The Ākāśagarbhasūtra can be understood as a devotional Mahāyāna text, devotion being a skillful means on the path to awakening in Buddhism. The text was eminently important in China and Japan, where the bodhisattva Ākāśagarbha became an important figure of veneration, and in the Tibetan tradition, where it served as a primary source for the list of bodhisattva transgressions. The sūtra predates the development of the tantric Buddhist movement in India, but nevertheless contains certain elements that gained in importance and were further developed in Vajrayāna Buddhism.

Ākāśagarbha is the essence, the womb of space. Limitless, he provides beings with whatever they need; knowing no obstacles, he removes whatever may hinder them from seeing reality.

The Translation

For this work, the translators relied on the Degé edition of the Kangyur, supported by the Beijing and Narthang editions with the help of the comparative edition of the Kangyur (see bibliography). Whenever confronted with problematic or difficult passages, we discussed the variants with the Tibetan scholars we worked with in order to find what is most probably the correct reading of the text.

The task of translation inevitably coincides with the task of interpretation, and any translation will be only one of the possible readings of the text. In this case, the task was rendered difficult by the many obscure and somewhat esoteric poetic verses the sūtra contains. With all of the resources at our disposal, we have tried our best to understand and translate those lines; but the clarity we have aimed for in the resultant English verses does not reflect the ambiguous nature of the Tibetan text, cryptic in many places. We apologize for all instances where we did not do it justice.

Specialized terminology, such as the types of beings present in the Buddha’s audience as well as certain technical terms, is given in Sanskrit when we thought that no English rendering would convey the exact meaning. The Tibetan version of the sūtra also contains a number of dhāraṇīs in transliterated Sanskrit, and like the Tibetan translators we have left them as they are. In the process of trying to reconstruct their most correct Sanskrit reading, we faced many problems despite the assistance of a Sanskrit expert. Solving them would entail a separate research project, well beyond the scope of the present translation work.

The Noble Mahāyāna
Ākāśagarbha Sūtra

[F.264.a] Homage to all buddhas and bodhisattvas!

Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling on the KhalatikaKhalatika ( ཁ་ལ་ཏི་ཀ་ ; khalatika ) - Name of a mountain in present day Bihar, possibly at Barabar Mountain, in the abode of the Sage’s hermits, together with an incalculably large assembly of monks and of great śrāvakas. Great bodhisattva mahāsattvas in numbers as limitless as the sands of the River Ganges, forming an incalculably immense assembly of bodhisattvas, were also staying there. The moment the Bhagavān completed his prophecy on the splendid vows of the tathāgatas, the Indranīla jewel[20] appeared in the west. Many hundreds of thousands of precious wish-fulfilling jewels spread out and surrounded it. [F.264.b] The light of that precious jewel rendered invisible the totality of manifest form in the whole trichiliocosmtrichiliocosm ( སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས ; trisāhasramahāsāhasralokadhātu ) - The world system of a thousand million (10 to the power of 3) worlds.. Thus, with the exception of the tathāgatas, all gods and humans, śrāvakas, and bodhisattvas, as well as the manifest forms of the great elements great elements (བྱུང་བ་ཆེན་པོ ; mahābhūta ) - The four elements composing the physical world: earth water, fire, and air. of earth, water, fire, and air—however many manifestations there were of the great elements—all without exception were obliterated, and only the precious jewel remained visible. Everything appeared to be limitless, boundless, and ineffable like space. The Bhagavān, too, became most radiant, clear, and brilliant.[21]

Indeed, the sentient beings assembled there could not even see themselves, or each other. For them, all visible manifestations of the great elements also ceased and became imperceptible to the eye. They could not perceive their bodies, their features,[22] or shape, nor did they have a sense of touch.[23] Whatever they observed, howsoever they observed it, they saw as empty. They did not even see the orbs of the sun or the moon. The stars and the earth element, water element, fire element, and air element also became invisible to their eyes. Sounds did not resonate in their ears. Odors were not perceived by their noses. They did not take their minds and their mental events as “me,” or take them as “mine,” and the perceptions of the six cognitive bases did not arise. The great elements were also imperceptible. Instead, in whichever direction they looked, in all those directions they saw everything as the physical marks, colors, shapes, and bodies of the tathāgatas. Only the precious Indranīla encircled by wish-fulfilling jewels appeared from afar; apart from that, nothing at all was visible.

[F.265.a] At that place, the bodhisattvas dwelling on the tenth ground ground ( ས་ ; bhūmi ) - The path of a bodhisattva is divided into ten stages of spiritual attainment called grounds. The eleventh ground corresponds to complete enlightenment., who had achieved the meditative concentration meditative concentration ( ཏིང་ངེ་འཛིན; samādhi ) - A general term for the practice of meditative absorption aimed at developing profound states of concentration. of brave progression, and who were bound by one more life and in their last existence, looked and saw, yet were not at all frightened, afraid, or terrified, because they realized that all phenomena are by nature endowed with final reality final reality ( ཡང་དག་པའི་མཐའ; bhūtakoṭi ) - A synonym for ultimate reality., suchness , and emptiness. Therefore, they were not at all frightened, afraid, or terrified.

The remaining great bodhisattva mahāsattvas, the śrāvakas, devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, kimbhāṇḍas, pretas, piśācas, pūtanas, kaṭapūtanas—all of the assembled humans and non-humans—were very frightened and in despair. They were bewildered about what was here and what was there, and in their confusion they were not able to perceive one another. In that state, they asked questions such as “What is this?”, “How did this come about?”, and “What is the nature of this?”, but could find nothing.

At that time, the great bodhisattva mahāsattva known as “Great Nail of Brahmābowed down toward the Bhagavān with folded hands and said:

Ordinary beings do not recognize
the nature of all phenomena.
They live in the form aggregate,
and so their six sense faculties become deluded.
There is not a single aggregate to be seen,
yet ordinary beings conceptualize the form aggregate.
Consequently, some of these people
develop doubts about the Buddha’s teaching.
It is for them that the Bhagavān
taught the characteristics of the suchnesssuchness ( དེ་བཞིན་ཉིད།...དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ; tathatā, tattvatā ) - The ultimate nature of things, or the way things are in reality, as opposed to the way they appear to non-enlightened beings. of phenomena.
Thus, here and there
they come to know the characteristics of space, which bears everything.
This indeed is brave equipoisemeditative concentration of brave progression ( དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན ; śuraṅgamasamādhi ) - A special type of samādhi (meditative absorption).<br/>variants: brave equipoise,
[F.265.b] a state that cannot be expressed.

“A most precious wish-fulfilling jewel
rests on the crown of his head.
Those who perceive a precious Indranīla jewel from afar
are very fortunate beings:
they will perfect the brave progression.

“All who have come to see the Teacher are wise indeed.
Today in this place, a profound discourse
will undoubtedly be proclaimed.

“O Bhagavān, please give relief
to the sentient beings who have come here.
Bringing them to full maturation
is the heroes’ sphere of activity.”

The Bhagavān replied:

“It is just as you have said.
The place where the all-basisall-basis ( ཀུན་གཞི་ ; ālaya ) - Literally, the foundation of all things of saṃsāra and nirvāṇa. Sometimes synonym for dharmakāya or emptiness. is heard,
and where, with wisdom, sentient beings are established,
that place is the sphere of activity of meditative concentrationmeditative concentration ( ཏིང་ངེ་འཛིན; samādhi ) - A general term for the practice of meditative absorption aimed at developing profound states of concentration..

“It is the sphere of activity
of the Bodhisattva Ākāśagarbha,
who has demonstrated the meditative concentration free of appearances
and free of proliferations.

“Whoever is attached to the two views
will later be in a realm of delusion.
Attachment to eternalism eternalism ( རྟག་པའི་ལྟ་བ ; śāśvatadṛṣṭi ) - The first of two extreme views which keep one deluded with regard to reality. Eternalism is the view that clings to some eternal, truly existent essence called ‘self,’ based on the experience of a collection of, in fact, transitory phenomena. and nihilism nihilism ( ཆད་པའི་ལྟ་བ་ ; ucchedadṛṣṭi ) - The second of two extreme views that keep one deluded with regard to reality. Nihilism is a view equally based on clinging to a truly existent self. It is the belief that once this self ends with death, everything associated with it ends. It therefore rejects rebirth and the law of karma, or cause and effect.
is utter delusion about here and there.

“Those who wish to free themselves
completely from both of these views
should meditate on that which is inexpressible,
thereby swiftly attaining the grounds.

“Listen well, O companions, for bodhisattva mahāsattvas who are beginners one must explain the six perfections six perfections ( ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག ; 6 pāramitā ) - A bodhisattva’s practices of giving, ethical discipline, forbearance, perseverence, meditative concentration, and wisdom. Those practices must be motivated by bodhicitta−the mind of enlightenment, and embraced with an understanding of emptiness to qualify as perfections. with a reference point, with the notion that suchness is expressible. That is to say, they must understand the nature of the great elements to be arising and perishing. Only then should they familiarize themselves with the idea that all phenomena are in essence inexpressible, non-arising, non-ceasing, not perceptible, and not in the slightest way existing.

“Thus will they definitively abandon eternalism and nihilism, and they will not be at all frightened or terrified. Once they have ceased to relate to phenomena with attachment, [F.266.a] they will swiftly perfect the six perfections and henceforth not remain in either nihilism or eternalism.”

No sooner had the Bhagavān spoken than all those assembled in the retinue saw the manifestations in the same way they had previously seen, heard, understood, and known them. Thereupon, extending his right arm, the Bhagavān proclaimed:

“The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha’s meditative concentration is like an ocean. This bodhisattva’s training is like Mount Meru Mount Meru ( རི་རབ ; meru ) - A gigantic mountain which forms the center of the universe in classical Indian cosmology., his primordial wisdom primordial wisdom ( ཡེ་ཤེས་ ; jñāna ) - Specifically refers to an awakened being’s wisdom. Also translated as “transcendental wisdom,” “original wakefulness,” and so forth. like space, his vigor like wind, and his tolerance tolerance ( བཟོད་པ་ ; kṣānti ) - The capacity to accept or tolerate experiences which ordinary beings cannot tolerate. It is the preparatory step to profound insight into reality. It also refers to the third stage of the path of joining (sbyor lam; prayogamārga).<br/>variants: acceptance like a vajra vajra ( རྡོ་རྗེ ; vajra ) - The term stands for indestructibility and perfect stability. According to Indian mythology, the vajra is the all-powerful god Indra’s weapon, likened to a thunderbolt, which made him invincible. It also relates to the diamond which is the hardest physical material.. He is like a supreme victory banner among all bodhisattvas. For voyagers to nirvāṇa, he is like a captain. He is like a treasure of all the roots of virtue. For all who suffer, he is like a wishing vase; for those engulfed in darkness, like the sun; for those who have lost their way, like the moon; for the frightened, like Mount Meru; for those severely tormented by the sickness of afflictions, like a medicinal elixir; for those who have severed the roots of virtue and fallen, like a walking stick. For those who make a living by weaving garlands, he is like a flower; for those who observe vows, like a mirror; for those who have conscientiousness and modesty, like clothing; for travelers to nirvāṇa, like a footbridge; for voyagers to the other shore, like a boat; for travelers to the higher realms, like a staircase. For those suffering from insults and slander, he is like a parasol; for those facing opposition, like a lion; for the rains, like water; for those fighting against Māra Māra ( [བདུད]] ; Māra ) - Literally, “Death.” The personification of everything that functions as a hindrance to awakening., like armor; for those who have mistaken the precepts, like the opening of their eyes; for all harvests of the roots of virtue, like the earth. [F.266.b] For the sick he is like a doctor; for the hungry, like grain; for the thirsty, like a water crystal;[24] for the exhausted, like a bed; for those in meditative concentration, like a fire lens;[25] for those who have entered the path to enlightenment, like a chariot; for those playing in parks, like a pool; for those striving toward enlightenment, like a rosary. Thus does he appear.

“This son of noble family is like the fruition of the perfections, like a wish-fulfilling jewel for those on the tenth ground, like a wish-fulfilling tree for those who have achieved the meditative concentration of brave progression. For all who are engaged in negative views, he is like a weapon because he severs; for those afflicted beings entangled in latent tendencies, he is like a vajra because he overcomes. The demons cannot conquer him. For those of skillful means, he is the measure of time;[26] for primordial wisdom, he is discernment. For the entire Buddhadharma, he is the abode; for pratyekas, like a garland; for all śrāvakas, like the robes; for gods, like an eye; for humans, like a path; for those born in the animal realm, a shelter; for pretas, a support; for hell beings, a protector. For those sentient beings who receive donations, he transforms into a container; for bodhisattvas, into a chariot. For all the tathāgata, arhat arhat ( དགྲ་བཅོམ་པ ; arhat ) - One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path, and who has attained liberation with the cessation of all mental afflictions., perfectly complete buddhas of the three times, this son of noble family is like a minister. He is the gatekeeper of the city of Dharma. This son of noble family possesses the perfect buddhasprimordial wisdom complete with all adornments, including the eighteen excellent qualities eighteen excellent qualities ( སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད ; 18 āveṇikabuddhadharma ) - Eighteen qualities that are exclusively possessed by a buddha. These are listed in the Dharmasaṃgraha as follows: The tathāgata does not possess: <br/>(1) confusion; <br/>(2) noisiness; <br/>(3) forgetfulness; <br/>(4) loss of meditative equipoise; <br/>(5) cognition of distinctness; or <br/>(6) nonanalytical equanimity.<br/><br/>A buddha totally lacks:<br/><br/>(7) degeneration of motivatedness; <br/>(8) degeneration of perseverance; <br/>(9) degeneration of mindfulness; <br/>(10) degeneration of samādhi; <br/>(11) degeneration of prajñā; <br/>(12) degeneration of complete liberation; and <br/>(13) degeneration of seeing the wisdom of complete liberation. <br/>(14) A tathāgata’s every action of body is preceded by wisdom and followed through with wisdom; <br/>(15) every action of speech is preceded by wisdom and followed through with wisdom; <br/>(16) a buddha’s every action of mind is preceded by wisdom and followed through with wisdom. <br/>(17) A tathāgata engages in seeing the past through wisdom that is unattached and unobstructed and <br/>(18) engages in seeing the present through wisdom that is unattached and unobstructed. unique to a buddha. This son of noble family is someone whom all sentient beings, with the exception of the tathāgatas, should worship with every supreme offering. Therefore, all of you who have gathered here should now welcome him. [F.267.a]

“Using every mode of worship and respect, honor him as much as you can with jeweled umbrellas, victory banners, flags, flowers, incense, garlands, ointments, divine garments, ornaments, and vessels of many kinds. Honor, venerate, and revere him. Sweep his path, adorn him with ornaments, and praise him in different ways. All of you will also acquire excellent qualities like his, and before long become vessels like him.”

All in the assembly without exception then rose from their seats and turned towards where the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha appeared. With overjoyed hearts, happily smiling faces, and eyes full of admiration, they stood with palms joined and gazed at him. In that assembly were bodhisattva mahāsattvas and śrāvakas, the lord of devas, the lord of nāgas, the lord of yakṣas, the lord of gandharvas, the lord of asuras, the lord of garudas, the lord of kinnaras, the lord of mahoragas, and hermits in possession of the five kinds of supernatural knowledge supernatural knowledge ( མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ ; abhijñā ) - There are five supernatural faculties resulting from meditative concentration: divine sight, divine hearing, knowing others’ minds, recollecting past lives, and the ability to perform miracles.. All of them were thinking the same thought, “What kind of sublime display shall we prepare to honor him with?”

At that very moment, the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha manifested this buddhafield, the sahā world, as being made entirely of seven precious materials seven precious materials ( རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན ; saptaratna ) - The list of seven precious materials vary. Either they are: gold, silver, turquoise, coral, pearl, emerald, and sapphire; or else they are: ruby , sapphire, beryl, emerald, diamond, pearls, and coral.. It was free of mountains, high lands, rocky landscapes, caves, ravines, abysses, grasses, walls, soil, thorns, unpleasant odors, and so on, and was smooth like the palm of a hand. He manifested melodies sung by the glorious gandharvas; [F.267.b] and all the trees, made of seven precious materials, bore delicious fragrances, leaves, flowers, and fruits. He also caused all of the trees, grass, dry wood, and leaves, everything on the ground, to appear as if made of the seven precious materials.

Moreover, he completely healed the diseases of the entire sahā world. He pacified all the sufferings of hell beings, and of those abiding in the animal realms and in the world of Yama Yama ( གཤིན་རྗེ ; Yama ) - The Lord of the Dead; name of the ruler over the netherworld., the lord of death. These beings received food, drink, clothing, Dharma robes, and ornaments. At that moment, the wishes of all beings in the realm of the sahā world were completely fulfilled. They were possessed of good bodies, alluring beauty, sublime excellent complexions, and perfect limbs. The bright radiance of an illuminating orb of light, free of dust and dimness, made them even more beautiful. They were free of mental afflictions, their minds were very calm, inclined to every kind of virtue, and their faith in the Three Jewels deepened.

Next, he manifested precious jewels in the hands of all the beings gathered in this assembly, each jewel radiating its own light rays. The entire realm of the sahā world was completely pervaded by that great light. Different kinds of melodious sounds also emanated from those jewels as a rain of a multitude of jewels showered down.

Rains of various fine garments, of ornaments, of flowers, incense, garlands, parasols, vessels, and of fruit [F.268.a] also showered down. He produced manifestations of divine garments, Dharma robes, golden threads, and pearl necklaces; of lotus flowers, utpala flowers, jasmine, and white lotuses; of uragasala trees, snake-heart sandalwood, tamala tree leaves, and of white sandalwood powder scattered along the path.

On both sides of the road, right and left, he produced manifestations of residences resembling the celestial palace of Indra and divine mansions made of the seven precious materials. In those palaces, he manifested the lord of desire Kāmeśvara’s most sublime consort and her retinue; they were playing pleasant music endowed with the five qualities, and were engaging in joyful play and entertainment.

He also produced a manifestation that exquisitely decorated the sky above the Bhagavān’s head. Made of jewel filigrees and garlands of pearl jewelry, vast by some hundred yojanas, it resembled the great Brahmā’s parasol of divine precious jewels. From these ornaments the sound of melodious songs of the five qualities, even more beautiful than divine music, also emerged. The grass, woods, leaves, flowers, fruit, and everything on the ground, too, emitted scintillating music of five qualities, even more beautiful than divine music, from which words of praise emerged. No one who heard these sounds would ever turn away from attaining complete and perfect enlightenment.

When the assembly saw the grand display of the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha, the entire gathering had the most wonderful and marvelous experiences. They wondered, “How shall we arrange the seat of this holy being in the presence of the Bhagavān?”

At that very moment a lotus flower appeared in front of the Bhagavān. Made of precious substances, it had a stem of silver, leaves of gold, [F.268.b] a core of emerald, and flower anthers made of the light of Brahmā’s precious stone. Its width was about one krośa krośa ( རྒྱང་གྲགས ; krośa ) - A measure of distance corresponding to one calling-distance. Four krośa equal one yojana.. Myriad kinds of lotus anther seats emerged in front and around it. On the lotus, the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha appeared, sitting cross-legged. On his crown there was a precious jewel. Similarly, many myriads of bodhisattva mahāsattvas, servants of the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha, appeared. Sitting on their respective lotus anther seats, they were absorbed in the meditative concentration of brave progression. Each was adorned with an Indranīla jewel.

The bodhisattva mahāsattva Maitreya Maitreya ( བྱམས་པ ; Maitreya ) - Literally, “The Loving One.” Name of the bodhisattva who will be the next buddha. said to the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja:

“All bodhisattvas of great renown
respectfully pay homage
first, when they arrive,
and only then do they take their seats.
When this great being arrived
and made his grand displays,
he appeared sitting on his seat
without having prostrated to the Buddha.”

Bhaiṣajyarāja Bhaiṣajyarāja ( སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ ; Bhaiṣajyarāja ) - Literally, “King of Medicine.” Name of a bodhisattva. replied:

“We see that this great being
dwells excellently in the Buddhadharma.
Since he does not dwell in discursive thought discursive thought ( རྟོག་པ་ ; kalpanā ) - The ordinary activity of the mental consciousness, also translated as conceptual thought.,
we do not see him as a sentient being.”



Bodhisattva Maitreya asked:

“Since he abides in final reality,
We do not see him as a sentient being.
If that is so, to what purpose has he made this great display?
I am afflicted by doubts: please explain further!”

At this, Bhaiṣajyarāja replied:

“Immature beings do not understand ultimate reality;
their experience is a complete mental construction complete mental construction ( ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ ; parikalpa ) - A complete projection of the mind which has no valid basis in reality..
This is a hero’s method
that brings these sentient beings to maturity.
By means of ultimate reality
suffering beings will be completely freed.
To this end, [F.269.a] by means of relative truth, the skillful ones
manifest displays such as this one here.”

The Bhagavān now said to the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja, “What you say is well-spoken, well-spoken indeed. It is exactly as you say, holy being! However many immature, ordinary beings there may be, not one of them understands the field of experience, practice, or liberation of a stream-enterer stream-enterer ( རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ ; srotāpanna ) - One who has achieved the first of the four levels of attainment on the śrāvaka path, and who is from then onwards continuously approaching liberation.. Imagine that all sentient beings had become stream-enterers. Even then, not one of them would understand the field of experience, practice, or liberation of a single once-returner once-returner ( ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ ; sakṛdāgāmin ) - One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path, and who will have only one more rebirth before attaining liberation.. Similarly, once-returners would not understand non-returners, non-returners would not understand arhats, and arhats would not understand pratyekabuddhas. Even if all sentient beings had become pratyekabuddhas, who dwell alone like the rhinoceros, none of them would understand the field of experience of a single bodhisattva who has attained acceptance tolerance ( བཟོད་པ་ ; kṣānti ) - The capacity to accept or tolerate experiences which ordinary beings cannot tolerate. It is the preparatory step to profound insight into reality. It also refers to the third stage of the path of joining (sbyor lam; prayogamārga).<br/>variants: acceptance that phenomena are non-arising, nor his liberation, his analysis of ultimate reality, or his practice of bringing sentient beings to complete spiritual maturity. Imagine that all sentient beings had attained acceptance that phenomena are non-arising. Even so, not one of them would understand the field of experience of a single bodhisattva who has realized discriminating awareness (སོ་སོ་རིག་པ་ ; prativedana ) and attained the meditative concentration of brave progression; nor would they fathom his aspirations, or the transformative power transformative power ( བྱིན་གྱིས་བརླབས ; adhiṣṭhāna ) - The term is also translated as ‘blessing.’ It literally denotes the circumstance of something being affected (brlabs) by a force which has the capacity to change the way of thinking or the appearance of others (byin). of his investigating ultimate reality.

“An uncountable number of eons ago, this son of noble family, the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha, attained acceptance that phenomena are non-arising, attained discriminating awareness, and attained the meditative concentration of brave progression. Hence, he knows the mentalities and latent tendencies of the beings now present in my great assembly. [F.269.b] Indeed, some of the beings came here for the great display. In order to observe meditative concentration and a great display, one must abide on the level of freedom from attachment. The son of noble family did not appear in this way to those beings, but instead came from the western direction to this place and displayed meditative concentration and the supernatural knowledge of the bases of perception bases of perception ( སྐྱེ་མཆེད ; āyatana ) - The twelve bases of perception are divided into two groups, consisting of six inner and six outer bases. These are six sense faculties and six outer corresponding objects. Together they are the causes for the production of the six sense consciousnesses. of śrāvakas, pratyekabuddhas, and of the extraordinary beings of the boundless infinity of space beings of the boundless infinity of space ( མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས ) - The first of the four classes of gods of the formless realm. The activity field called “infinite as the sky,” or “boundless space” is one of the 28 classes of gods in the formless realm..

“Ordinary sentient beings, however, became very disheartened, so he then showed a great display, created on the level of relative truth, in order to bring all sentient beings to complete maturity. He also showed a great display of meditative concentration. If the son of noble family had manifested a display of unborn ultimate reality, then the world’s inhabitants, including the gods, would have become confused and defiled. Since even bodhisattvas dwelling on the grounds up to the eighth ground may become defiled, they themselves do not have the capacity to display such a field of experience and the distinguishing qualities of his practice. Thus he abides in the qualities of the profound Dharma.

“This son of noble family abides in the understanding of skillful means. He possesses all the ocean-like qualities of a buddha, has no doubt, and is a wise person who does not need to depend on others’ wisdom. He is like the supreme victory banner of all bodhisattvas, suitable for a king.

“This son of noble family, the bodhisattva Ākāśagarbha, shows all beings the way to rebirth in the higher realms and to liberation. He frees them completely of the disease of mental afflictions, and cures the body’s poisons, the diseases derived from the four great elements. Even those sentient beings who, suffering in the desolate place of saṃsāra, have become polluted by their negative views and do not know the means to reach the higher realms and liberation may utter the name of the bodhisattva Ākāśagarbha, pay homage, [F.270.a] and offer perfume and incense of aloe wood. And this son of noble family examines their mentalities and latent tendencies, how they are influenced by afflicted views, and how they generated roots of merit in the past, and he understands how their minds have to be trained. He teaches them how to generate roots of virtue toward the Buddha, the Dharma, and the Saṃgha, or else the meritorious character of the essence of giving, of ethical discipline, or meditation, whichever might be appropriate. Whether in dreams or during waking hours, in all these ways the skillful one teaches the path directly and with straightforward methods. These methods quickly liberate beings from negative views and actions, from unwholesome intentions, from wrong objects of refuge, and from a mind engaged in negativity.

“It is certain that their actions of body, speech, and mind will become upright, their aspirations will become honest, and they will follow an honest spiritual friend. They will quickly be freed from stains, from mental afflictions, and from negative views. All the unwholesome paths that lead to the lower realms will swiftly be purified by the power of aspirations and the activities of excellent conduct. He also teaches the methods that allow beings to swiftly gain control over their own minds and abide in profound tolerance.

“If those sentient beings who suffer from various physical diseases, whose minds are distracted, who have impaired eyesight, who are inarticulate, or who are physically disabled in any way, wholeheartedly recite the name of the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha in order to pacify their diseases and reach a state free of ills, [F.270.b] and if they burn aloe wood and Chinese incense and prostrate to the holy being Ākāśagarbha, then that son of noble family will appear in their dreams in front of them in the guise of a brahmin brahmin ( བྲམ་ཟེ ; brāhmaṇa ) - A person belonging to the highly respected priestly caste of classical Indian society., Śakra Śakra ( བརྒྱ་བྱིན ; Śakra ) - Literally, “The one who performed a hundred offerings.” Name of Indra., Śrī, Sarasvatī Sarasvatī ( དབྱངས་ཅན ; Sarasvatī ) - Literally, “The Melodious One.’ The goddess of eloquence and learning., a king, minister, hero, doctor, father, mother, boy, or girl. In the dreams he will sit before sick people and manifest whatever appropriate medicine and instruments can pacify their illness. And with one treatment he will heal all illness.

“Similarly, the son of noble family teaches the appropriate methods to those who desire good advice or possessions, wish to recite prayers and to study, long for solitude, desire to abide firmly in meditative concentration, gain wisdom, be famous, or learn crafts; those who desire power, a good body, wealth, saintliness, a high caste, a son, or a servant; those who desire good qualities, or giving, ethical discipline, and the other perfections up to wisdom; those who desire soft-spoken words, to be in harmony with other beings, liberation from negativity, or to bring others to the practice of all of the perfections from giving to wisdom; those who desire a long life, or to have property and never lack it; and those who wish to cause the stingy to be generous, the immoral to be ethical, or the lazy to be diligent. [F.271.a]. Those who are never lacking in great compassion great compassion ( སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ ; mahākaruṇā ) - A specific state of mind resulting from the four abodes of Brahma and defined as the wish to liberate all beings from suffering., and who observe themselves and practice equanimity toward all beings, thinking ‘By whatever means necessary, I will place these beingsminds in unsurpassable, perfectly complete enlightenment, I will familiarize them with skillful means, I will anchor them in all the mental states from the four sublime abodes four sublime abodes ( ཚངས་པའི་གནས་བཞི ; 4 brahmavihāra ) - The practices and resulting states of boundless loving kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity. [27] up to great compassion,’ they should all pay homage to the bodhisattva Akāśagarbha.

“In a remote place, or in the open plains, or in an unsheltered place, they should burn incense of aloe wood and Chinese incense at specific times. With palms joined, they should make prostrations with the five limbs[28] in all the cardinal and secondary directions and recite the words of this mantra:

tadyathā | sumriśa | sumriśa | kāruṇika | caracara | vicara | saṃcara | kāruṇika | murmur | vegadhari | maca me | bhujapāda | mahākāruṇikā | cinatamaṇi [29] pūrāya | kāruṇika | sarva śamesthapāya | ajñādhāri | sphu guṅ sphu guṅ | ruti viveka guṅ driṣṭi viveka [30] gung | pūraya kāruṇika | pūrāyantu mama | aśa sarva antha ca | aśokagati svāhā |

“They should recite this mantra many times and then go to sleep. The son of noble family will appear to them in the form of a human being, a wild animal, a bird, in his own form, or as a body that corresponds to their fortune of merit. Or he will employ such methods as using words in a similar way. That method alone has the power to bring billions of billions of beings to complete maturity. Whether they do not follow any path, or practice the śrāvaka path, or the pratyekabuddha’s pratyekabuddha ( རང་སངས་རྒྱས ; pratyekabuddha ) - Literally, “buddha for himself,” or “solitary realiser.” Those who attain buddhahood in a time when the Buddha’s doctrine is no longer available in the world, and who remain either in solitude or amongst peers, without teaching the path to liberation to others. They are sometimes called “rhinoceros-like” for their preference to stay in solitude.<br/>variants: pratyeka path, in a single brief instant of wisdom and with just a minimum of skillful means he has the power to place them irrevocably on the unsurpassable Mahāyāna path, [F.271.b] thereby establishing them in meditative concentration, in the dhāraṇīs, in the various states of tolerance, and up to the tenth ground. This shows that the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha is endowed with inconceivable methods, primordial wisdom primordial wisdom ( ཡེ་ཤེས་ ; jñāna ) - Specifically refers to an awakened being’s wisdom. Also translated as “transcendental wisdom,” “original wakefulness,” and so forth., and great compassion great compassion ( སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ ; mahākaruṇā ) - A specific state of mind resulting from the four abodes of Brahma and defined as the wish to liberate all beings from suffering..

“Son of noble family, some people can comprehend the extent of space, but no-one can comprehend the extent of this noble son’s methods and primordial wisdom, of his great love and great compassion, the extent to which he has developed the strength of meditative concentration and brings beings to complete maturation. This shows that the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha possesses inconceivable qualities.

“Son of noble family, beings who are without deceit, without pretense, are diligent, endowed with honest views, who do not belittle others and do not praise themselves, who have abandoned jealousy and greed, who are free from hypocrisy, and have altruistic minds—such beings are all deeply loved by this son of noble family. He teaches them skillful means, primordial wisdom, vigor, and how to maintain determination. These means, wisdom, vigor, and determination liberate beings from their sufferings and cause them to generate a mind that strives for unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Moreover, since they dedicate all the roots of virtue to enlightenment, they will never turn away from attaining the state of unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Their energy, vigor, and great determination will become the great enthusiasm and determination needed to bring the six perfections to complete perfection. They will swiftly awaken entirely and perfectly to unsurpassable, perfectly complete enlightenment. This shows that the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha possesses determination and good qualities that are inconceivable, and that he brings all sentient beings [F.272.a] to complete maturation.”

The bodhisattva Maitreya asked the Bhagavān, “Bhagavān, for what purpose does this son of noble family carry on his head, the holiest part of the body, a precious jewel shining with brilliant bright light, whereas other bodhisattvas do not possess anything like it?”

The Bhagavān replied, “The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha possesses great compassion, he benefits beings, and liberates them from great suffering. Thus, for all beings who have committed a root transgression transgression ( ལྟུང་བ ; āpatti ) - Actions of body, speech, and mind that cause one to ‘fall from’ the path to awakening, and in the worst cases fall to the lower realms of existence<br/>variants: downfall, who are bound for the lower realms, who have exhausted all roots of virtue—for all these frightened beings, this son of noble family is medicine. For those drowning in the pitch black darkness of ignorance and those tormented by their negative views, he is like the sun. He brings them to disclose their root transgressions; he lifts the doubts from their hearts. For those whose hearts have become like a broken vessel, who have fallen, who have committed a fundamental transgression, who have destroyed all their virtuous qualities, who are bound for the lower realms, who are protectorless, devoid of support, abandoned by all the wise ones—for all of them, this son of noble family is like a crutch. He shows the way, reveals and cleanses all negative actions and all stains. He turns beings away from the paths leading to the lower realms. He is like a chariot. He establishes beings in the higher realms and in the state of liberation. For all beings who have minds entangled in intense desire or intense hatred, who are malevolent, who conceal their faults, whose minds are disturbed by miserliness, who grope in darkness because of extreme dullness, [F.272.b] who proclaim the non-existence of causality, who hold the view that one should be fearless concerning the next life, who lack contentment in their accumulation of wealth, and whose minds are constantly involved in all the ten unwholesome actions ten unwholesome actions ( མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ ; akuśalakarma ) - The three unwholesome actions of the body (killing, stealing, and sexual misconduct); the four of speech (lying, divisive speech, harsh speech, and senseless speech); and the three of the mind (covetousness, ill-will, and wrong views)., this son of noble family performs every role, from closing the door to the lower realms up to serving as a chariot. He establishes those sentient beings in the higher realms and in the state of liberation.

“For these reasons, with the exception of the tathāgata, arhat, completely perfect buddhas, the whole world including the gods should worship this son of noble family.”

Bodhisattva Maitreya asked, “Bhagavān, sentient beings stained by a root transgression forfeit their roots of virtue and are bound for the lower realms. They are in a state of transgression and will be deprived of any happiness of the god and human realms. Yet this son of noble family brings about these beings’ fulfillment with the bliss of the higher realms and liberation. What are these particular transgressions?”

The Bhagavān answered, “Son of noble family, there are five root transgressions for a kṣatriya kṣatriya ( རྒྱལ་རིགས ; kṣatriya) - A member of the ruling caste of classical Indian society. on whom royal authority has been bestowed. By committing any of these root transgressions, a kṣatriya upon whom royal authority has been bestowed will forfeit all previously generated roots of virtue, and will be in a state of transgression. Such a kṣatriya will be deprived of all the happiness of the god and human realms, and will go to the lower realms.

“What are these five transgressions? Son of noble family, for a kṣatriya on whom royal authority has been bestowed, stealing from a place of worship, stealing that which has been offered to the local saṃgha or the saṃgha of the four directions, or inciting someone to steal it: these constitute the first root transgression.

Forcing someone to give up the Dharma, whether it is the instructions on the śrāvakasdefinite deliverance definite deliverance ( ངེས་འབྱུང་ ; niḥsaraṇa ) - This term is also translated as ‘renunciation’ and denotes the practitioner’s mind turning away from the bonds of saṃsāra and towards liberation., the instructions on the pratyekabuddhas’ definite deliverance, or the instructions on the Mahāyāna definite deliverance, as well as creating obstacles to the teachings, or concealing them:[F.273.a] all of these constitute the second root transgression.

“Taking by force the saffron robes of those who have shaved their heads and beards for my sake and donned the saffron robes—whether they uphold the precepts or not, whether they observe the discipline or not—thus making them householders; inflicting corporal punishment on them, imprisoning or killing them: all of these constitute the third root transgression.

“Furthermore, a kṣatriya commits the fourth root transgression with any one of these five heinous deeds: purposely killing one’s own mother, father, or a śrāvaka, arhat, or the Bhagavān; dividing the saṃgha; or purposely and out of negative intention causing a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha to bleed.

“Furthermore, if a kṣatriya advocates the philosophy of the non-existence of causality, denies the existence of future lives, embraces the ten paths of unwholesome action and engages in them, and also influences many other people to follow the ten paths of unwholesome action, manipulates them, encourages them and brings them to do so: these actions constitute the fifth root transgression.

“Son of noble family, if a kṣatriya on whom royal authority has been bestowed commits any of these five root transgressions, this kṣatriya will forfeit all previously generated roots of virtue. He will be in a state of transgression. Such a kṣatriya will be deprived of any happiness of the god and human realms, and will be bound for the lower realms.

“When that happens, the bodhisattva Ākāśagarbha will manifest his birth and appear in an uncivilized land or another place, manifesting for some in the form, attire, and conduct of a monastic, for others in the form, attire, and conduct of a brahmin [F.273.b]. However and wherever he manifests, he will explain the Dharma to such kṣatriyas. He will explain and teach the hitherto unheard of, the unprecedented, the instructions of the omniscient one, the deep and profound sūtras, the dhāraṇīs dhāraṇī ( གཟུངས ; dhāraṇī ) - This term is used in various ways. For instance, it refers to the mental capacity of not forgetting, enabling one in particular to cultivate positive forces and to ward off negativity. It is also very commonly used as a term for mystical verses similar to mantras, the usage of which will grant a particular power.</br>variants: dhāraṇīs, tolerance tolerance ( བཟོད་པ་ ; kṣānti ) - The capacity to accept or tolerate experiences which ordinary beings cannot tolerate. It is the preparatory step to profound insight into reality. It also refers to the third stage of the path of joining (sbyor lam; prayogamārga).<br/>variants: acceptance, and the grounds ground ( ས་ ; bhūmi ) - The path of a bodhisattva is divided into ten stages of spiritual attainment called grounds. The eleventh ground corresponds to complete enlightenment..

And for this reason the kṣatriyas on whom royal authority has been bestowed will be caused to develop shame about their previous negative and unwholesome actions. They will reprimand themselves and disclose, give up, and abandon negative actions. They will develop great enthusiasm for giving, discipline, taking precepts, and determination, and they will reach the higher realms.

Maitreya, the transgressions of a minister are also five in number. What are these five? Stealing from a place of worship or from the saṃgha of the four directions is considered the first root transgression of a minister. Destroying a village, a district, or a town constitutes the second root transgression. Furthermore, for a minister, forcing somebody to give up the Dharma, whether this entails the instructions on the śrāvakas’ definitive deliverance, the instructions on the pratyekabuddhas’ definite deliverance, or the instructions on the definite deliverance of the omniscient one, as well as creating obstacles for the teachings or concealing them: these constitute the third root transgression. Furthermore, for a minister, harming those who have taken ordination with the Bhagavān—whether they uphold the precepts or not, whether they observe the discipline or not, taking by force their saffron robes and making them householders; resorting to corporal punishment, imprisoning them or taking their lives: these all constitute the fourth root transgression. Finally, for a minister to commit one or more of the five heinous deeds [F.274.a] constitutes the fifth root transgression.

“Son of noble family, if a minister commits any of the five root transgressions he will forfeit all previously generated roots of virtue, and will be in a state of transgression. Such a minister will be deprived of any happiness of the god and human realms, and will descend to the hell realms. Then, for the sake of such a person, the bodhisattva Ākāśagarbha will be born, live, and teach in the land of the uncivilized or another place. For some beings he will manifest in the form, attire, and conduct of a monk, for others in various other forms and attires, including that of a girl, and he will teach the Dharma.

“Irrespective of where and in which guise he has manifested, he will explain the Dharma to those ministers. He will explain and teach the hitherto unheard of, the unprecedented, the instructions of the omniscient one, the deep and profound sūtras, the dhāraṇīs, tolerance, and the grounds. Then those ministers will be made to develop shame about their previous unwholesome negative actions. They will reprimand themselves and disclose, give up, and relinquish negative actions. And they will eagerly practice giving, discipline, and having determination for the vows; and they will reach the higher realms.

“Son of noble family, there are five root transgressions for śrāvakas. Which are the five? They are killing, taking what was not given, impure conduct, lying, and physically harming or drawing blood from the body of a tathāgata. These are the five.[31] According to how it has always been explained, when my śrāvakas commit any of these root transgressions, the bodhisattva Ākāśagarbha will manifest birth in different places for the benefit of those beings. To some he teaches in the form of a monastic with the appropriate attire and conduct, [F.274.b] and so forth, including all forms previously mentioned, and those beings will reach the higher realms.

“There are eight root transgressions for sons of noble family who are beginners and who have correctly embarked on the Mahāyāna path. These root transgressions cause confusion, and beginners who have correctly entered the Mahāyāna will forfeit the entirety of their previously generated roots of virtue, and they will be in a state of transgression. They will be deprived of the happiness of gods, of humans, and of the Mahāyāna, go to the lower realms, be separated from a spiritual friend, and remain in saṃsāra for a very long time. What are the eight?

“There are beings who were born in this worldly realm of afflictions and five impurities because they conducted themselves in evil ways in the past. They rely upon a spiritual friend and listen to the most profound Mahāyāna owing to the tiny root of virtue they possess. Though they do so with little understanding, those sons of noble family give birth to the aspiration to unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Some beginner bodhisattvas among them listen to the collection of sūtras that present the most profound emptiness, transmit, and read them. In the presence of other sentient beings who understand as little as those just mentioned, they recall these sūtras in great detail in word and meaning, just as they heard and understood them, and they teach them to others. When those ordinary, immature beings who have not gone through arduous training hear such profound sūtras, they become extremely frightened and terrified. Because they are terrified, they turn back from attaining unsurpassable, perfectly complete enlightenment and aspire to the vehicle of the śrāvakas. This is the first root transgression for a beginner bodhisattva.

“Son of noble family, due to this root transgression, they will forfeit the entirety of their previously generated roots of virtue. They will be in a state of transgression and be deprived of the happiness of the higher realms and of liberation. [F.275.a] They will betray their bodhicitta, the mind of enlightenment, and go to the lower realms.

“It is like this. Just as, for instance, one travels the great ocean in stages, similarly bodhisattvas must initially know other sentient beings, their inclinations and latent tendencies. In accordance with the other beginner bodhisattvas’ predispositions, they must teach the Dharma step by step.

“The bodhisattva Ākāśagarbha manifests his birth and appears in different places for their benefit. Therefore, if beginner bodhisattvas who have incurred such a root transgression and are terrified by the lower realms hear the name of the bodhisattva Ākāśagarbha and wish to see him in order to disclose those transgressions, they should burn aloe wood and Chinese or other incense, join their palms, and utter the name of the bodhisattva Ākāśagarbha at the break of dawn.

“Having seen such sentient beings, this son of noble family will manifest in a form corresponding to their respective fortunes. Thus, in the presence of some, he will manifest in an ordinary form and teach the Dharma. In the presence of others, he will teach in the form of a brahmin, and in the presence of yet others he may manifest in any other form, including the form of a girl, and cause the beginner bodhisattvas to disclose their root transgressions just as they occurred. He also teaches them expertise in skillful means, the profound conduct of the unsurpassable Mahāyāna. He establishes them in meditative concentration, tolerance, the dhāraṇīs, and the grounds. As a result, they will be completely liberated from the lower realms and will not turn back from attaining perfectly complete enlightenment. In vajra-like manner, they will rely upon the six perfections with great strength and determination, and will soon manifestly and completely awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment.

“If [F.275.b] he does not directly appear in front of them, the beginner bodhisattvas should rise before dawn and pray to Aruṇa, uttering these words: ‘Aruṇa, o Aruṇa, endowed with great compassion! O Aruṇa, as soon as you have risen in this world, enfold me in your compassion. Convey these words of mine to Ākāśagarbha, the one of great compassion: Please show yourself in my dreams so that I may disclose my root transgressions. Lead me to obtain the great eyes of wisdom endowed with the skillful means of the noble Mahāyāna.’

“Then they should go back to bed to sleep. Here too, the bodhisattva Ākāśagarbha will appear at the break of dawn in the dreams of those beginner bodhisattvas who have committed a transgression, and with great skillful means of primordial wisdom he will lead them to disclose their root transgressions. He also teaches primordial wisdom endowed with skillful means. This enables the beginner bodhisattvas to obtain the meditative concentration called not forgetting the mind of enlightenment at that very moment. They will firmly abide by the Mahāyāna and swiftly come to complete the six perfections.

“Furthermore, beginner bodhisattvas may say to some people: ‘You are not able to engage in the practice of the six perfections. You are not able to manifestly and completely awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Therefore, quickly turn your minds to either the śrāvaka vehicle or the pratyekabuddha vehicle and you will swiftly be definitively released from saṃsāra.’ Speaking these words is the second root transgression for a beginner bodhisattva.

“Furthermore, beginner bodhisattvas may say to some, ‘Oh! What is the use of practicing the vinaya of individual liberation, [F.276.a] ethical discipline, and good conduct? You should swiftly bring forth the mind that strives for unsurpassable, perfectly complete enlightenment and study the Mahāyāna. Then even the tiniest unwholesome deeds you have committed with your body, speech, and mind due to the afflictions will be purified, and they will not come to maturation.’ Saying these words is the third root transgression for beginner bodhisattvas.

“Furthermore, son of noble family, beginner bodhisattvas may say to some, ‘Son of noble family, eschew the discourses of the śrāvaka vehicle! Do not listen to them, do not read them, and do not teach them to others. Son of noble family, eschew the discourses of the śrāvaka vehicle! They are the reason why you cannot obtain the great result, why you are not able to eradicate the afflictions. Therefore, have faith in the discourses of the Mahāyāna. Listen to the Mahāyāna, study the Mahāyāna, and teach it to others. Thus you will not go to the lower realms, you will not enter any path leading to the lower realms, and swiftly you will manifestly and completely awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment.’ If these words are spoken and the listener acts accordingly and adopts a similar view, then both actions incur a root transgression. This is the fourth root transgression of beginner bodhisattvas.

“Furthermore, beginner bodhisattvas may be two-faced, thinking one thing but professing another. They may also propagate and versify the Mahāyāna teachings, and for the purpose of gain and honor they may chant those verses, recite, memorize, read, and explain them, and even teach others things that they have merely heard, saying, ‘I am a follower of the Mahāyāna; [F.276.b] others, however, are not.’ Because they seek gain and honor, they act jealously and become upset when others are appreciated and respected. Uttering their names, they disparage, abuse, and speak badly of them, praising themselves instead. Out of jealousy, they say, ‘I possess supreme qualities.’ This action constitutes a transgression and deprives them of the happiness of the Mahāyāna. It is therefore considered a very serious transgression that leads to rebirth in the lower realms.

“The analogy here is of a group of people who wish to go to a jewel island and set out to cross the great ocean by boat, but the boat breaks apart in the great ocean. In the same way, even though these beginner bodhisattvas wish to cross the great ocean of the Mahāyāna, they destroy their boat of faith and part from the vital force of wisdom when they lie out of jealousy. Therefore, beginner bodhisattvas incur a very weighty transgression when they lie out of jealousy. This is the fifth root transgression for beginner bodhisattvas.

“Furthermore, son of noble family, in the future there will be beginner bodhisattvas, householders or ordained, who will read, recite, and chant sūtras that contain profound emptiness. These Mahāyāna sūtras are the object of understanding of bodhisattvas who need only little effort, and who are greatly intelligent beings, adorned with dhāraṇīs, tolerance, meditative concentration, and the grounds.

“Having recited them, they extensively teach these sūtras to others. They say, ‘I have understood these teachings with my own intelligence; I teach them to you in this way because I am compassionate. Therefore, you must meditate on this profound Dharma in order to directly perceive it [F.277.a] and you too will come to behold primordial wisdom, just as I do now.’ Instead of stating, ‘I have not actualized this most profound Dharma, but teach it by merely reading it out,’ they promote themselves for the purpose of gain and honor. Therefore, in the eyes of the tathāgata, arhat, perfectly complete buddhas of the three times, bodhisattva mahāsattvas, and noble beings, they have become stained by faults. A heavy transgression has occurred. Having deceived gods and humans using the Mahāyāna, there will be no śrāvaka vehicle of the buddha for those bodhisattvas, much less the Mahāyāna, or the particular realizations which are the entry into the Mahāyāna, or unsurpassable, perfectly complete enlightenment.

“The analogy here is that of someone who travels out into the great secluded wilderness, where he suffers hunger, thirst, and exhaustion. He then approaches a tree, intending to eat of the great fruit it bears. However, ignoring the tree with its fine aroma and delicious fruit, he climbs instead a poisonous tree bearing fruit devoid of taste, and eats its poisonous fruit. In doing so, he causes his own death. Such a beginner bodhisattva committing the sixth transgression is said to be like the person in this analogy.

“Therefore, if beginner bodhisattvas who have gained this hard-to-achieve human birth live with a spiritual friend and wish to enter the Mahāyāna, yet praise themselves and disparage others for the purpose of gain, honor, and fame, they incur a serious transgression. Because of this root transgression, all the wise ones will strongly criticize them and they will go to the lower realms. No kṣatriya, brahmin, vaiśya, or śudra will rely upon such a person. Anyone who does rely upon such a person is definitely unwise. This, again, is the sixth root transgression for beginner bodhisattvas.

“Furthermore, son of noble family, in the future kṣatriyas will have dishonorable[32] advisors[33] and ministers, dishonorable soldiers [F.277.b] and physicians—rich and powerful fools who are proud of their expertise. Seeming to engage in many meritorious deeds of giving, they will become proud and haughty due to their giving. Out of arrogance and pride, they will cause division within the kṣatriyas, as well as separation between the monastics and the kṣatriyas. Backed by the kṣatriyas, they may even punish the monastics, robbing them by imposing fines. Thus, being wronged, those monastics will steal from whichever individual, local saṃgha, saṃgha of the four directions, and whichever place of worship they can, and give what they have robbed to pay their fine. And those dishonorable people in turn will offer this to the kṣatriyas. Both of these actions become root transgressions. This is the seventh root transgression.

“Furthermore, those dishonorable kṣatriyas together with the monastics commit the following fault. They declare pure Dharma to be non-Dharma, and refer to that which is non-Dharma as Dharma, thus abandoning the true Dharma. They do not observe the precepts of the sūtras and the vinaya, nor do they observe the black teachings,[34] nor the great teachings. Having abandoned their training in loving kindness, great compassion, and the perfection of wisdom, as well as their training in skillful means and the trainings taught in other sūtras, they organize duties for the monastic community that are dissociated from such meritorious activities in order to harm the bhikṣus. Because such duties have been organized, the bhikṣus are harmed. They abandon the practices of calm abiding and special insight. Harmful intentions multiply in those meditators, as a result of which they cannot pacify their unpacified emotions. As these do not subside, these bhikṣus then degenerate in terms of intention, ethical discipline, conduct, and view. Therefore, they become negligent, and ever more negligent, and their ethical discipline degenerates. Even though they are not monastics, they pretend to be, and even though they do not lead a chaste life they pretend to. [F.278.a] They resemble donkeys, and they explain the Dharma most clearly. Once they have been greatly honored and venerated by the kṣatriyas and their retinues and have received their offerings, they criticize, in front of the householders, the other bhikṣus who diligently practice relinquishment. And the kṣatriyas together with their retinues become angry at the bhikṣus who diligently practice relinquishment, and disparage them.

“If the support and material riches that were destined for the bhikṣus who diligently practice relinquishment are offered to the bhikṣus exerting themselves in recitation, at this point, then both actions[35] become root transgressions. Why? Because the bhikṣu meditators are holy, while those who only recite and advise others are not. The bhikṣu meditators have become vessels for meditative concentration, dhāraṇīs, tolerance, and the grounds. They have become holy beings worthy of receiving offerings; they have become sacred vessels. They illuminate the world and show the way, liberating beings from the realm of karma and afflictions and placing them on the path leading beyond sorrow.

“Son of noble family, since they have no misgivings concerning such actions and fear no consequences, this is the eighth root transgression for beginner bodhisattvas. When beginner bodhisattvas commit these root transgressions, they forfeit all previously generated roots of virtue. They have incurred a transgression, will be deprived of the happiness of the higher realms and of liberation, and have deceived themselves.

“Son of noble family, for the benefit of beginner bodhisattvas, the bodhisattva Ākāśagarbha is born and appears in the places where such bodhisattvas dwell. To some he teaches in the form of a monastic with the appropriate attire and conduct, displaying to others a variety of forms, from that of a brahmin with the proper attire and conduct to the semblance and conduct of an animal.

For an extensive explanation of this, one should read the Sūtra on the Meditative Concentration of Brave Progression (Śūraṃgamasamādhisūtra).[36]

Ākāśagarbha teaches the Dharma in various places according to the specificities of various beings. [F.278.b] He conveys the sūtras, meditative concentration, tolerance, and bodhisattva grounds taught by the omniscient one in a way that was previously unheard of and unprecedented. Consequently, beginner bodhisattvas ignorant of skillful means who have incurred transgressions are ashamed. Because of those transgressions, they are very frightened and terrified. They disclose the transgressions, give them up, and reject them.

“If, upon hearing the name of the bodhisattva Ākāśagarbha, those beings wish to see him, and if, fearful of falling to the lower realms, they wish to disclose their root transgressions, pay homage to the bodhisattva Ākāśagarbha, and call out his name, then, son of noble family, in accordance with their merit, he will stand before those sentient beings as an ordinary person, or in front of those beginner bodhisattvas in various forms, from that of a brahmin to that of a girl, and make them disclose those transgressions just as they have occurred.

“He displays his profound skill in means and shows them how to engage in the unsurpassable Mahāyāna. On the various bodhisattva grounds, he establishes them in meditative concentration, dhāraṇīs, and tolerance by having them gradually practice the entire eightfold path. He frees them completely from their immense fear of the lower realms and establishes them on the stage of not turning away from unsurpassable, perfectly complete enlightenment. As quick as a flash of lightning, they thereby become very strong and determined in the practice of the six perfections. In this way they swiftly come to manifestly and completely awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment.

“If he does not show himself to them directly, the beginner bodhisattvas who pray to him and who have erred in their ways should rise during the watch of dawn, stand facing the eastern direction, and pray to Aruṇa, the divine son, uttering these words: ‘Aruṇa, o Aruṇa, endowed with great compassion! Great fortunate one! [F.279.a] As soon as you have risen in this world, enfold me in your compassion. Summon the bodhisattva Ākāśagarbha, who is endowed with great compassion, with these my words: Show yourself in my dreams that I may disclose my transgressions. Lead me to obtain the skillful means and wisdom of the noble Mahāyāna.’

“Having spoken these words, they should go back to bed to sleep. Then, at the first light of dawn in this world, the bodhisattva Ākāśagarbha will come and appear in the dreams of those beginner bodhisattvas, in the guise of an ordinary person, and will make them disclose their root transgressions. With great primordial wisdom and skillful means, that expert in skillful means and primordial wisdom will bring these beginner bodhisattvas to attain the meditative concentration called not forgetting bodhicitta, the mind of enlightenment at that very moment. They will come to firmly abide by the Mahāyāna, to swiftly complete the six perfections, and, before long, to manifestly and completely awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Such skillful means and wisdom will he also teach them. Son of noble family, this is why the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha bears the precious wish-fulfilling jewel, which arises from great bravery, on his head, the holiest part of the body. The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha is endowed with inconceivable excellent qualities.

“Furthermore, son of noble family, if the beings who have heard the name of the bodhisattva Ākāśagarbha, who draw his form or have made offerings to him, venerate him, revere him deeply, and worship and honor him in numerous ways with flowers, incense, garlands, ointments, parasols, banners of victory, and flags—if they pay homage to him and even offer their lives to him, then those beings [F.279.b] will not die in fire or in water, nor will they be killed with weapons or poison. Except when their lives are naturally exhausted, no one—neither humans nor non-humans—will be able to rob them of their life force. They will not die an untimely death, become sick, or die of hunger or thirst, nor will they be killed by order of a ruler, and for the rest of their lives they will not incur a single transgression.

“At the time of death they will not see forms with their eyes, hear sounds with their ears, smell odors with their noses, experience tastes with their tongues, or experience tactile objects with their bodies. They will, however, continue to breathe out and breathe in with a subtle breath, and their life force, warmth, and consciousness will still remain in their bodies. At that time, the bodhisattva Ākāśagarbha will show himself to them as an ordinary person. To those beings who in the past revered the brahmins, this son of noble family will show himself in the form of a brahmin. To those who revere Kāmeśvara, he will display the form of Kāmeśvara. To those who have taken refuge in and revere Nārāyaṇa, Maheśvara, Śakra, a cakravartin, the sun, the moon, Dhṛtarāṣṭra, Virūdhaka, Virupākṣa, or Vaiśravaṇa, or who have taken refuge in various objects such as devas, mountains, trees, fountains, ponds, and pools, he will show himself accordingly. And in the form that corresponds to their disposition he will speak the following words:

‘Whoever has insight into the four noble truths
is liberated from existence in saṃsāra.
Therefore, those dwelling in saṃsāra should know all four.
Having understood these Dharmas, these beings will reach the higher realms.’

“Appearing before beings who have strong faith in the Buddha, [F.280.a] he will display the form of the Buddha and utter these words:

‘The truth of the Buddha’s primordial wisdom
frees those dwelling in the ocean of existence.
Swiftly attain that primordial wisdom,
and you will be liberated from all suffering.’

“At this time, these beings will be joyful and delighted by the sound (of those words) that bring the Buddha to mind. Then they will die and be reborn in a buddhafield, unsullied and pure, in which a buddha bhagavān dwells, lives, and resides, and where he teaches the Dharma. The same can be said with respect to the Dharma and the Saṃgha. This shows that the bodhisattva Ākāśagarbha is endowed with inconceivable excellent qualities.

“Those who wish to perfectly master different kinds of meditative concentration should pay homage to the bodhisattva Ākāśagarbha during the watch of dawn and make as many offerings as possible. Establishing the mind in loving kindness for all sentient beings, they should then utter these words: ‘Give heed, give heed to me. Ākāśagarbha, you have achieved great compassion. I pray, please bestow upon me mindfulness and the yoga of meditative concentration. Thus it is:

umuraṇakhe | bakṣamanile | samudra | avadarena | nayanaya | mahākāruṇikā | anupamajambhasmṛti | akrajambhasmṛti | vajrajambhasmṛti| koṣasmṛti | anupamasmṛti | bhūtakoṭismṛti svāhā |

“To those who recite in this way, Ākāśagarbha grants mindfulness and entrance into meditative concentration.

“Those who desire to study treatises, whether the words of the Buddha or expositions by the śrāvakas, should first bathe and then pay homage to the bodhisattva Ākāśagarbha at the break of dawn, make as many offerings as possible, generate loving kindness for all sentient beings, and speak these words: ‘Give heed, give heed to me! Greatly learned one, among all beings, Ākāśagarbha, son of noble family beyond imagination, you are supreme. Pray bestow upon me the yoga of mindfulness and meditative concentration.’ Thus [F.280.b] it is:

inīlaja | viṣanaduṣaja | viyavanaja | vibakṣisame | pāśalajasi | sthānaśarave | śastrakarṇṇe | humahuma | mahākāruṇika svāhā |

“Those who wish to enter the great ocean or caves, or to make use of the sacred essence,[37] who have been imprisoned, are separated from friends, or face hostile people: such beings may call out the name of the bodhisattva Ākāśagarbha, make as many


offerings as possible, settle the mind in loving kindness for all sentient beings, and utter these words: ‘Give heed, give heed to me, Ākāśagarbha of great renown, endowed with great compassion and intent on the welfare of beings! You, who are endowed with great compassion, look upon me; liberate me from these circumstances and bestow good fortune upon me. Supremely powerful one, I am worn out by suffering. I am destitute. Relying upon you, I will attain peace and happiness in this and future lives.’

“Then the bodhisattva Ākāśagarbha will appear in front of them, in various forms including that of a common person and that of a girl, and he will bring them relief and free them from whatever fears they may have.

“This also applies to those who are afraid of fire, water, weapons, toxins, curses, tigers, lions, strong poisons, thieves, and rogues,[38] are shackled, or punished, or are about to be killed; those who are struck by a disease or who are afraid of diseases; and those who are bereft of monastic robes, alms, bedding, a seat, medicine to cure disease, or of basic necessities.

“Some princes [F.281.a] may wish to be promoted to a higher rank. They might utter the name of the bodhisattva Ākāśagarbha and pay homage to him, worship and venerate him, and so forth. Having heard the name of the bodhisattva Ākāśagarbha, those who wish to be promoted to a high rank among the brahmins, householders, craftsmen, those engaged in studies, or meditators, up to whatever high rank they aspire to, should pay homage to him. Once they have bathed and put on clean clothes, they should take refuge in the bodhisattva Ākāśagarbha during the watch of dawn and pray to him, uttering these words: ‘O Ākāśagarbha, your compassion is great indeed! I pray, please bestow good fortune upon me. Fulfill my aspirations and intentions, each one of them, according to my wishes. You, who are endowed with great compassion, grant me whatever I wish, and kindly do whatever I request.’

“If they do all this and utter these words, the bodhisattva Ākāśagarbha will hear this with the purified faculty of divine hearing which is beyond human capacity and show himself to those beings in whatever form is appropriate. He will also teach them such skillful means.

“The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha is endowed with the excellent quality of such skillful means. He is endowed with a great ocean-like mind.

“Son of noble family, some may be able to estimate how many drops of water are contained in the great ocean, but no one can fathom the extent to which the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha is gifted in skillful means and wisdom, or the extent of his activities that ripen sentient beings through skillful means. Son of noble family, some may be able to apprehend the expanse of the whole of the infinite, limitless space in the ten directions, but it is impossible to fathom the multitude of forms the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha takes in order to bring sentient beings to spiritual maturity. Sometimes he manifests in the form of a buddha in order to ripen sentient beings, [F.281.b] sometimes in the form of a brahmin. He manifests in whatever form is required to tame beings. Among those born in the animal realm he manifests in the form of an animal; among hell beings, in the form of a hell being; and for those of the Yama world, as a being of the Yama world, and so forth.

“For some he emanates as a directly perceptible manifestation, for others he manifests in dreams. For some he manifests in various forms at the time of death and transference, at the last movement of consciousness, in order to eliminate the karma of their negative deeds, to liberate them from the lower realms, to place them in the higher realms, and to bring about the wellbeing of sentient beings. Having taken refuge in and seen these manifestations, these beings will obtain all forms of happiness, up to the happiness of abiding in the worlds of the higher realms. It is for this reason that no one can fathom the magnitude of all of the manifestations of Ākāśagarbha.

“Indeed, the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha is endowed with the inconceivably excellent qualities of skillful means and wisdom. He is endowed with the excellent qualities of a buddha. That is why a precious wish-fulfilling jewel appears on the head, the supreme part of the body of this son of noble family.”

The entire assembly was amazed and marveled at the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha. Having paid homage to their teacher and honored him, they all joined their palms and made offerings to the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha, and honored him in various ways. They made offerings of flowers, incense, garlands, ointments, lamps, parasols, victory banners, flags, monastic robes, ornaments, garments, praises, songs, and cymbal music.

The bodhisattva Ākāśagarbha in turn [F.282.a] presented the Bhagavān with all of these offerings, then prostrated at the feet of the Bhagavān and supplicated him with these words:

Venerable Bhagavān, in this afflicted buddhafield stained by the five impurities, beings are deluded due to the great darkness of ignorance. How can those beings be benefited, so as to bring about their enlightenment?”

The Bhagavān replied:

“It is thus, son of noble family. The sky is neither bound nor liberated. It is not afflicted, nor deluded, and is naturally pristine. The wind scatters particles of dust in the sky, and tosses them around. Thus, the sky appears impure, as dark as night. Then water makes the particles fall and renders the sky stainless and completely pristine. In this case, if the stars, the planets, the sun, and the moon are not visible, then the seconds, minutes, hours,[39] days, nights, seasons, and years will be imperceptible as well.

“Son of noble family, in the same way, mind—which is pervaded by emptiness, the ultimate reality of the tathāgata—is by nature utterly pristine and pure. However, the minds of sentient beings have been defiled by adventitiously arisen afflictions. For their benefit, the Dharma is taught out of the tathāgata’s great compassion, which is likened to water. Sentient beings’ afflicted minds are completely purified, rendering them pristine and stainless. Because of this, when the sun of the tathāgata has risen, these beings will be filled with the light rays of primordial wisdom and will actualize the inconceivably excellent qualities of a buddha.

“Thus they will be established in the four close applications of mindfulness and so on, up to the eighth branch of the eightfold noble path. They will achieve all possible qualities, up to the eighteen unique qualities of a buddha. All of these beings will be firmly rooted in compassion. From among them, arhats will appear in the world. [F.282.b] Pratyekabuddhas and bodhisattva mahāsattvas will appear in the world. Tathāgata, arhat, perfectly complete buddhas will appear in the world.

“Son of noble family, what do you think: does space abide in the eye?”
Ākāśagarbha replied, “Bhagavān, it does not.”
“Does it abide in the eye consciousness?”
Bhagavān, it does not.”
“Does it abide in that which is apprehended by the eye?”
Bhagavān, it does not.”
“Does space abide anywhere inside, in the arising of the three feelings[40] caused by the eye apprehending an object?”
Bhagavān, it does not.”
“The same is to be said about the ears, the nose, the tongue, and the body as well. Son of noble family, what do you think: does space abide in the mind, or anywhere else up to the arising of the three feelings caused by the mind apprehending an object?”
Bhagavān, it does not.”
“Son of noble family, what do you think: do sentient beings abide in space?”
Bhagavān, they do not.”
“What do you think, son of noble family: does space abide in sentient beings?”
Bhagavān, it does not.”

Thus did the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha reply to the Bhagavan’s questions. He continued, “Bhagavān, they do not depend on each other. One is not the other’s object. Bhagavān, all phenomena are to be understood in this particular way: they are devoid of concepts, they are empty, devoid of superimposition; they are the final reality and suchness. Bhagavān, with regard to the essence of space, it is thus. Its particular characteristic is that it is not differentiated; it is non-conceptual, completely non-conceptual, unmoving, and lacking in substance. It is devoid of sprout, seed, fruit, and ripening, devoid of words, and of mental fixation. Bhagavān, [F.283.a] a bodhisattva mahāsattva who understands all phenomena in this way attains acceptance that all phenomena are non-arising. Bhagavān, it is thus:

vyavarāja | mantakṣāya | jinajaya | jananimamunihara | anayaphala | guṇagarbha | niyamasurināya | bupaśa | śataśapa | śamaśana | tathakama | śamaṅgu | mātuśiṣa | śamacetanāya | kleṣāntasaṃśoṣaṇe svāhā |”

The Bhagavān replied, “Well said, well said. Son of noble family, when you use this dhāraṇī of ‘the majestic lion turning backwards, which overwhelms everyone who sees him,’[41] at the time of death, at the last moment of beingsconsciousness, you will have the capacity to eliminate their obscuration of afflictions, their obscuration of karma, and their obscuration with regard to phenomena, and send them to the completely pure buddhafields. You will go to limitless, uncountable world systems, and by the power of compassion for sentient beings you will expound various classes of Mahāyāna sūtras in the villages, towns, market places, provinces, countries, and kingspalaces, manifesting in various forms with appropriate attire and conduct. You will bring sentient beings to maturity in such a way that all of them, from the lowliest among the kṣatriyas up to the lowliest among the monastics, will be able to abandon the negative dharmas and will abide by the wholesome dharmas.”

As the Bhagavān was teaching, limitless, countless beings of nine types of birth among gods and men attained various states of meditative concentration, dhāraṇīs and tolerance, whereas for others the wisdom of the ten grounds arose. Tens of thousands of beings attained acceptance that all phenomena are non-arising.

“When beings give up the root of conflict,
whatever the quarrels might be about,
then the foundation of all views will quickly change.”[42]

When the Bhagavān had spoken these words, the monks, the entire retinue, and the whole world, including gods, humans, asuras, and gandharvas, [F.283.b] rejoiced and praised the Bhagavān’s teachings.



This completes the Noble Mahāyāna Ākāśagarbha Sūtra.

Edited, translated, and established by the Indian abbot Śākyaprabha and the monk Ratnarakṣita.

Abbreviations

Abbreviations for Kangyur editions:
C Cone, D Degé, L Lithang, N Narthang, P Beijing, Y Yunglo, Zh Zhol

Other abbreviations:
BCA Bodhicaryāvatāra, LVP La Vallée Poussin

Footnotes

  1. The term garbha can refer to different things, depending on the context. Womb, embryo, heart, and essence are all possible translations. Historically, Tibetans opted for the translation snying po, which has the connotation of being an essence or the heart of a matter. For a discussion of this term see Zimmermann 2002: 40-41.
  2. LVP 1923: 7-8.
  3. See http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/dn/dn.16.1-6.vaji.html
  4. For a discussion of Ākāśagarbha’s role in the Buddhist tantric traditions and his relation to Mahāvairocana see De Visser (1931: 11-16).
  5. De Visser (1931: 17-18).
  6. De Visser (1931: 18-27) gives an extensive summary of the Chinese version of this sūtra. For a German translation from the Korean and Chinese see Tarchin and Lindmayer (2010).
  7. The Chinese text, for instance, contains a part of the prologue that the Tibetan does not have. Conversely, in the discussion of the eight fundamental transgressions for beginner bodhisattvas, the Tibetan text presents the measures to be taken to purify one’s negative deeds right after the explanation of the first transgressiontransgression ( ལྟུང་བ ; āpatti ) - Actions of body, speech, and mind that cause one to ‘fall from’ the path to awakening, and in the worst cases fall to the lower realms of existence<br/>variants: downfall, an explanation we do not find in this place in the Chinese version.
  8. Śākyaprabha is reported to have worked in collaboration with the translator/editor Yeshé Dé (ye shes sde) who flourished around the turn of the 9th century (see for instance Toh. No. 558/559/562/563).
  9. For a translation of the relevant passages see Bendall and Rouse (1922: 61ff). The extensive quotes from the Ākāśagarbhasūtra found in the Tibetan version of the Śikṣāsamuccaya, however, are not identical to the corresponding passages from the Ākāśagarbhasūtra included in the Kangyur. As both translations were produced around the same time, they were either prepared independently from each other, or the former represents some kind of heavily revised edition of the latter. Interestingly, the editor-in-chief of the translation of Śāntideva’s work was Yeshé Dé who, as mentioned above, also worked with Śākyaprabha, one of the translators of the Ākāśagarbhasūtra.
  10. BCA V, 104.
  11. Surprisingly, this sūtra is specifically referred to in our text, a reference we do not find in the corresponding portions quoted in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya. It is possibly an addition by the translators of our text, who happen to be the same as the ones responsible for the Tibetan rendering of the Śūraṅgamasamādhisūtra, namely Śākyaprabha and Ratnarakṣita.
  12. There are many versions of this seven-limbed practice, the most famous being taken from the Aspirations of Samantabhadra (Tib. bzang spyod smon lam).
  13. Kongtrul Lodrö Tayé (2003: 22).
  14. For an extensive study of this concept see Wangchuk (2007).
  15. This distinction is famously attested by Śāntideva in his Bodhicaryāvatāra (1.15).
  16. Thub pa’i dgongs pa rab tu gsal ba (16a2-17a2).
  17. The terms used in the sūtra are: kṣatriya, ministers, śrāvakas, and beginner bodhisattvas. For a clear and brief presentation of these vows see Kongtrul Lodrö Tayé (2003: 176-179).
  18. It should be noted here that the presentation of the fourteen fundamental transgressions may vary depending on the different teaching traditions. According to the Ākāśagarbhasūtra, the complete list comprises five transgressions for kṣatriyas (or kings), five for ministers, and eight for beginner bodhisattvas. Since the first four of the ministers’ transgressions are the same as those of the kṣatriyas’, there is a total of fourteen different fundamental transgressions.
  19. See Kongtrul Lodrö Tayé (2003: 176), and Ngari Panchen (1996: 84).
  20. The Indranīla Jewel is also translated as jewel of Indra, or cintāmaṇi. According to Visser (1931: 19), translating from the Sanskrit, the cintāmaṇi is the main jewel appearing on Ākāśagarbha’s head: “At that moment the multitude assembled around Śākyamuni saw the brilliant light of Ākāśagarbha’s cintāmaṇi (nyoi-hōju) surrounded by numberless Śakrābhilagna (shakabiryōga) pearls, appearing in the West and superseding all other lights except that of Śākyamuni.” See also Tharchin and Lindmayer (2010: 51).
  21. lham me lhan ne lhang nge. This expression refers to the body, speech, and mind of the Buddha. The body is described as radiant; the speech is clear and unconfused; and the mind is brilliant, serene, peaceful, and compassionate.
  22. Y and P have mtshan ma, which has the additional meaning of “gender of a person.”
  23. D reads rig pa (mind), P reads reg pa (touch).
  24. A magical stone endowed with the power to produce water or rain.
  25. A fire lens (Tib. me shel) concentrates the sun’s rays in order to produce fire, just like powerful meditative concentration is used to achieve supernatural powers, such as clairvoyance.
  26. This usually refers to the number of lunar days in a month.
  27. These four are: loving kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity.
  28. In the Buddhist context, the head is considered the superior of the limbs, the others being the hands and the legs.
  29. sic. (probably reads cintāmaṇi)
  30. sic. (probably reads dṛṣṭiviveka)
  31. The fifth root transgression is twofold: the destruction of representations of a buddha and the drawing of a buddha’s blood.
  32. Tib. phyag dar ba. Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya quotes this passage from the Ākāśagarbhasūtra. phyag dar ba renders the Skt. caṇḍāla, meaning in general “outcast, person of lowest value,” etc. According to Monier-Williams it can also mean “a very low representative of ” (see MW 383/3).
  33. Tib. mdun na ’don (Skt. purohita). This could also be a house priest.
  34. The black teachings are the systems of philosophical views and religious practices which cause one to continuously roam in saṃsāra, in contrast to the great teachings, referring to the buddhadharma, which liberates from it.
  35. “Both actions” refers to the actions of the monastics as well as those of the donors.
  36. Skt.: Ārya-śūraṅgamasamādhi-nāma-mahāyāna-sūtra; Tib.: ’phags pa dpa’ bar ’gro b’i ting nge ’dzin ces bya ba theg pa chen po’i mdo. D 132: vol. 55 (mdo sde, da) 253b5-316b6. For a translation of this sūtra see Lamotte (1998).
  37. This probably refers to the old Indian practice of rasāyana, an alchemical process for attaining health and power, immortality and liberation. Also see Sachau (1888: 188).
  38. Tib. g.yon can. Alternative translation: demons.
  39. The terms in the text are skad cig (Skt. kṣaṇa), the shortest units of time, thang cig (lava), one-thirtieth of a muhūrtaitalic>, and yud tsam (muhūrta), one-thirtieth of a day.
  40. Pleasant, unpleasant, and neutral feelings.
  41. No other reference to this dhāraṇī could be located.
  42. This version of the stanza differs from that found in other editions of the Kangyur. Here we followed the Degé edition, generally regarded as the most reliable. As other versions of this passage, such as those found in Narthang and Beijing, for instance, are difficult to make sense of, the editors of the Degé Kangyur apparently revised this stanza particularly carefully.

Bibliography

Tibetan Texts

  • ’phags pa nam mkha’i snying po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh. 260. Degé Kangyur, vol. 66 (mdo sde, za), folios 264a–283b.
  • ’phags pa nam mkha’i snying po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-2009, vol. 66 (mdo sde, za), pp 731-777.
  • bslab pa kun las btus pa: Toh 3940, Degé Tengyur vol. 103 (dbu ma, khi), folios 3a-194b.
  • Sa skya Paṇḍita. thub pa’i dgongs pa rab tu gsal ba. dpal ldan sa skya pa’i bka’ ’bum, vol. 10 (tha), folios 1a-99a. Reprinted in Dehradun U.P.: Sakya Center (1993).

Secondary Literature

  • Bendall, Cecil and W.H.D Rouse. Śikṣāsamuccaya. A Compendium of Buddhist Doctrine. London: John Murray, 1922.
  • Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy vol. 37:2 (April 2009): 97-147.
  • de Visser, M. W. The Bodhisattva Ākāśagarbha (Kokūzō) in China and Japan. Amsterdam: Uitgave van de Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam, 1931.
  • Harrison, Paul. “Mediums and Messages: Reflections on the Production of Mahāyāna Sūtras.” Eastern Buddhist 35, nos. 1-2, (2003): 115-151.
  • Kongtrul Lodrö Tayé, Jamgön. The Treasury of Knowledge. Book Five: Buddhist Ethics. Ithaca: Snow Lion Publications, 2003.
  • Lamotte, Étienne. Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. Translated by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press, 1998.
  • La Vallée Poussin (LVP), Louis de. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu, traduit et annoté par Louis de la Vallée Poussin: Premier et Deuxième Chapitres. Vol. 1, Paris: P. Geuthner, 1923.
  • Ngari Panchen, Pema Wangyi Gyalpo and Dudjom Rinpoche. Perfect Conduct: Ascertaining the Three Vows. Boston: Wisdom Publications, 1996.
  • Sachau, Edward C., trans. Alberuni’s India. vol. 1. London: Trübner & Co., Ludgate Hill, 1888.
  • Shantideva. The Way of the Bodhisattva. Translated by Padmakara Translation Group. Revised Edition. Boston & London: Shambhala Publications, 2006.
  • Tharchin, Tenzin and Elisabeth Lindmayer. Das Akashagarbha-Sutra. Allumfassende Liebe und Weisheit: Heilend und wunscherfüllend, München: Diamant Verlag, 2010.
  • Wangchuk, Dorji. The Resolve to Become a Buddha. A Study of the Bodhicitta Concept in Indo-Tibetan Buddhism. Tokyo: The International Institute for Advanced Buddhist Studies, 2007.
  • Zimmermann, Michael. The Tathāgatagarbhasūtra. The Earliest Exposition of the Buddha-Nature Teaching in India. Tokyo: The International Institute for Advanced Buddhist Studies, 2002.

Source

read.84000.co